1
00:00:29,541 --> 00:00:33,833
- Riconosce questo modulo?
- Sì, è una liberatoria per le cure.

2
00:00:33,916 --> 00:00:36,625
Freddie, la sirena no, ok? Grazie.

3
00:00:36,708 --> 00:00:38,666
A cosa serve?

4
00:00:39,708 --> 00:00:42,625
È un accordo tra pazienti, operatori…

5
00:00:42,708 --> 00:00:44,500
Freddie. La sirena.

6
00:00:45,166 --> 00:00:47,958
Tra pazienti, operatori e azienda.

7
00:00:48,041 --> 00:00:52,083
Elenca rischi ed effetti collaterali
associati alla cura proposta.

8
00:00:52,166 --> 00:00:54,041
Ne ha mai firmato uno come testimone?

9
00:00:54,125 --> 00:00:55,791
- Sì.
- Questa è la sua firma?

10
00:00:55,875 --> 00:00:56,958
No.

11
00:00:58,000 --> 00:00:58,958
E questa?

12
00:01:00,375 --> 00:01:01,500
No.

13
00:01:01,583 --> 00:01:03,458
E ce ne sono altre.

14
00:01:03,541 --> 00:01:06,333
Perché qualcuno
dovrebbe falsificare la sua firma?

15
00:01:06,416 --> 00:01:07,708
Obiezione. Ipotesi.

16
00:01:09,541 --> 00:01:11,708
Sig. Usher, secondo lei

17
00:01:11,791 --> 00:01:15,000
qual è un motivo plausibile
per falsificare queste firme?

18
00:01:15,083 --> 00:01:18,166
Dimostrare che il paziente
era al corrente dei rischi

19
00:01:18,250 --> 00:01:21,416
e che ha deciso consapevolmente
di sottoporsi alla cura.

20
00:01:22,500 --> 00:01:26,416
E cautelare l'azienda
da qualsiasi responsabilità.

21
00:01:26,500 --> 00:01:27,583
Basta, Fred.

22
00:01:30,416 --> 00:01:31,541
Facciamo una pausa.

23
00:01:31,625 --> 00:01:33,583
- Le va altro tè?
- No, grazie.

24
00:01:33,666 --> 00:01:36,833
Tesoro, Tammy si è addormentata.
Che succede?

25
00:01:36,916 --> 00:01:39,875
Stiamo provando e lui fa rumore.
Puoi pensarci tu?

26
00:01:41,166 --> 00:01:44,333
I bambini fanno rumore.
Ci comunicano che sono normali.

27
00:01:45,708 --> 00:01:47,916
Tesoro, vai a giocare
in camera della mamma.

28
00:01:52,833 --> 00:01:54,833
Scusi il disturbo.

29
00:01:54,916 --> 00:01:56,666
Si figuri, nessun problema.

30
00:02:00,041 --> 00:02:03,041
Io sono con voi, davvero,

31
00:02:03,125 --> 00:02:05,458
ma cosa succederà dopo?

32
00:02:05,541 --> 00:02:08,500
Con tutto il materiale che ha consegnato,

33
00:02:08,583 --> 00:02:11,041
è proprio necessario deporre?

34
00:02:12,250 --> 00:02:15,833
Beh, i documenti risulteranno falsificati
solo quando dirà:

35
00:02:15,916 --> 00:02:17,166
"Non è la mia firma".

36
00:02:18,041 --> 00:02:19,875
Senza di lui, il mio caso è…

37
00:02:22,125 --> 00:02:24,625
Non esiste denuncia se nessuno la sporge.

38
00:02:24,708 --> 00:02:27,583
Vorrei poterlo evitare. Davvero.

39
00:02:28,416 --> 00:02:29,500
Verrà licenziato.

40
00:02:31,416 --> 00:02:32,291
Sì.

41
00:02:33,791 --> 00:02:38,291
Mi dia la sua parola
che a cose fatte ci darà una mano.

42
00:02:38,375 --> 00:02:41,291
- Ma certo, in quanto…
- Voglio la sua parola.

43
00:02:43,666 --> 00:02:44,625
Ha la mia parola.

44
00:02:54,875 --> 00:02:56,125
Fategliela vedere.

45
00:02:56,916 --> 00:02:57,750
Ok.

46
00:03:00,250 --> 00:03:01,708
Ecco il tè.

47
00:03:05,041 --> 00:03:06,000
È un uomo fortunato.

48
00:03:07,791 --> 00:03:08,625
Sì.

49
00:03:11,291 --> 00:03:14,875
E lei? Ha qualcuno che l'aspetta a casa?

50
00:03:16,833 --> 00:03:19,708
Credo di sì.
Ma non sono mai a casa, chissà.

51
00:03:19,791 --> 00:03:23,291
Sì, mia moglie ne sopporta tante.

52
00:03:26,916 --> 00:03:27,833
Anche lui.

53
00:03:34,083 --> 00:03:36,000
Almeno in questo siamo fortunati.

54
00:03:37,666 --> 00:03:40,416
A casa ci aspettano
delle persone che ci amano.

55
00:03:42,416 --> 00:03:43,625
Non deludiamole.

56
00:03:45,375 --> 00:03:46,833
Facciamo del nostro meglio.

57
00:03:50,250 --> 00:03:52,375
Riconosce questo modulo?

58
00:03:52,458 --> 00:03:54,666
Sì, è una liberatoria per le cure.

59
00:03:55,250 --> 00:03:56,500
<i>Annabel Lee.</i>

60
00:03:56,583 --> 00:03:58,833
Me lo sono sempre chiesto in questi anni,

61
00:03:58,916 --> 00:04:02,250
perché ho un buon intuito per le persone…

62
00:04:03,125 --> 00:04:05,708
Mi sono chiesto cosa non abbia funzionato.

63
00:04:06,291 --> 00:04:10,291
Quale anomalia
mi ha spinto a fidarmi di lei?

64
00:04:10,833 --> 00:04:13,708
Poi ho capito. È stata lei.

65
00:04:14,541 --> 00:04:16,583
È stata la fiducia in sua moglie.

66
00:04:16,666 --> 00:04:21,916
Se quella donna l'amava

67
00:04:22,000 --> 00:04:26,166
e aveva fiducia in lei,
è stato un vero idiota a farsela scappare.

68
00:04:26,958 --> 00:04:31,041
Per quanto io abbia perso molto
dopo ciò che lei ha fatto, quasi tutto,

69
00:04:32,416 --> 00:04:35,208
sa cosa mi ha tenuto a galla?

70
00:04:37,625 --> 00:04:40,291
Sapere che lei aveva perso sua moglie.

71
00:04:43,041 --> 00:04:47,041
<i>E fu per questo che tanto tempo fa
In questo regno vicino al mare</i>

72
00:04:48,666 --> 00:04:52,541
<i>Un vento soffiò da una nube, raggelando
La mia bella Annabel Lee</i>

73
00:04:52,625 --> 00:04:54,375
Lei è quel vento, Shakespeare.

74
00:04:54,458 --> 00:04:58,083
<i>Giunsero così i suoi nobili parenti
E la portarono lontano da me</i>

75
00:04:58,166 --> 00:05:00,166
<i>Per rinchiuderla in un sepolcro
Nel regno…</i>

76
00:05:00,250 --> 00:05:01,958
- Silenzio.
<i>- …in riva al mare</i>

77
00:05:02,041 --> 00:05:04,208
Non si stanca mai di ascoltarsi?

78
00:05:04,291 --> 00:05:07,958
Francamente non capisco
come sia riuscita a resistere tanto.

79
00:05:08,041 --> 00:05:12,916
Lo dico sempre a tutti:
"Un Usher buono non esiste".

80
00:05:14,958 --> 00:05:16,958
Ma una c'è stata. Una sola.

81
00:05:19,208 --> 00:05:21,000
Annabel Lee Usher.

82
00:05:22,500 --> 00:05:25,416
L'unica Usher buona. E lei l'ha cacciata.

83
00:05:26,333 --> 00:05:29,291
Si sbaglia. C'è mia nipote Lenore.

84
00:05:31,208 --> 00:05:32,916
La migliore di tutti noi.

85
00:05:35,333 --> 00:05:37,208
Somiglia molto alla nonna.

86
00:05:39,125 --> 00:05:41,375
Ha preso il meglio di Annabel Lee senza…

87
00:05:47,916 --> 00:05:49,166
il cuore spezzato.

88
00:05:58,666 --> 00:05:59,833
Fanculo.

89
00:06:02,750 --> 00:06:04,583
Sono contento che le piacesse Annabel.

90
00:06:06,125 --> 00:06:09,791
Ma non c'è più da tanto, tanto tempo

91
00:06:09,875 --> 00:06:13,416
e mentirei se le dicessi
che non mi sono mai chiesto

92
00:06:13,500 --> 00:06:16,333
- come cazzo è successo.
- Come cazzo è successo?

93
00:06:16,416 --> 00:06:20,375
Quanto ci costava la guardia del corpo
che stava fuori dalla porta?

94
00:06:20,458 --> 00:06:23,208
Non ha pensato di bussare
sentendo il rumore dei vetri?

95
00:06:23,708 --> 00:06:25,916
E il lancio? Tu eri presente, cazzo.

96
00:06:26,000 --> 00:06:27,625
Avevamo dieci persone al lancio.

97
00:06:27,708 --> 00:06:31,083
E nessuno ha impedito
che quella donna se ne andasse?

98
00:06:31,166 --> 00:06:34,416
O che mia figlia distruggesse lo schermo
e aggredisse mia moglie?

99
00:06:34,500 --> 00:06:38,916
Neanche una persona ha alzato un dito
quando è andata a casa e…

100
00:06:40,166 --> 00:06:43,166
La casa era protetta, non me lo spiego.

101
00:06:43,958 --> 00:06:48,458
Sono riuscita a toccarla.

102
00:06:48,541 --> 00:06:52,500
L'ho sentita svanire come vapore freddo.

103
00:06:52,583 --> 00:06:54,958
Cazzo! Basta! Falla finita!

104
00:06:56,000 --> 00:06:57,291
Porca troia!

105
00:06:57,875 --> 00:07:00,541
Ragioniamo un minuto da professionisti.
Per favore.

106
00:07:03,708 --> 00:07:05,125
Il consiglio è attivo.

107
00:07:06,666 --> 00:07:08,083
Ci sarà una votazione.

108
00:07:09,416 --> 00:07:11,500
Il consiglio sono numeri e basta.

109
00:07:12,083 --> 00:07:14,750
Strozziamo nella culla
il possibile ricatto.

110
00:07:14,833 --> 00:07:17,250
Altro che culla, ormai è al college.

111
00:07:17,333 --> 00:07:21,916
Sfrutta i mezzi migliori. Emergenza.
Modi drastici. Obbediranno.

112
00:07:22,000 --> 00:07:23,500
Alcuni. Non tutti.

113
00:07:23,583 --> 00:07:28,875
Il voto decisivo è quello di Freddie.
Secondo me è la pedina chiave.

114
00:07:31,750 --> 00:07:32,916
Fallo venire qui.

115
00:07:41,333 --> 00:07:43,166
<i>Merita di meglio, Madeline.</i>

116
00:07:44,541 --> 00:07:47,583
<i>Sono realista ed è compromesso, concordo.</i>

117
00:07:48,750 --> 00:07:51,000
<i>Ma è un grande uomo.</i>

118
00:07:51,083 --> 00:07:56,000
Ha una malattia incurabile
che ne pregiudica il discernimento.

119
00:07:56,083 --> 00:07:58,041
Quindi è fuori dai giochi.

120
00:08:00,125 --> 00:08:03,875
Ci siamo quasi, Arthur,
il mio algoritmo è quasi pronto.

121
00:08:03,958 --> 00:08:05,500
E sai che significa?

122
00:08:05,583 --> 00:08:10,875
Basta con pillole e veleni,
la nostra sarà un'azienda tecnologica.

123
00:08:10,958 --> 00:08:15,875
IA, coscienza artificiale,
immortalità virtuale.

124
00:08:15,958 --> 00:08:17,458
Informa il consiglio.

125
00:08:17,541 --> 00:08:22,875
Di' che, se sarò presidente,
porterò l'azienda nel futuro

126
00:08:22,958 --> 00:08:24,708
e tutto questo sarà il passato.

127
00:08:24,791 --> 00:08:27,375
Il marciume sparirà con Roderick

128
00:08:27,458 --> 00:08:29,708
e ci reinventeremo
come azienda tecnologica.

129
00:08:29,791 --> 00:08:31,916
Rimarranno affascinati.

130
00:08:32,000 --> 00:08:33,166
Immagino di sì.

131
00:08:34,958 --> 00:08:36,958
E immagino che per te non sia facile.

132
00:08:41,250 --> 00:08:43,875
Non avevo mai trovato tanto difficile
dire una cosa.

133
00:09:21,791 --> 00:09:22,833
Fred…

134
00:09:25,500 --> 00:09:26,500
Freddie.

135
00:09:28,541 --> 00:09:29,958
Deve farti un po' effetto.

136
00:09:34,583 --> 00:09:39,291
Tesoro, devi smetterla.

137
00:09:42,708 --> 00:09:44,083
Tesoro.

138
00:09:44,166 --> 00:09:49,708
No. Tesoro. Ti prego, no.

139
00:09:56,125 --> 00:09:57,708
Fa effetto subito, no?

140
00:10:04,041 --> 00:10:07,000
Pare che Tamerlane si sia uccisa
con un attizzatoio

141
00:10:07,083 --> 00:10:10,958
e giuro su Dio
che non capisco cosa voglia dire.

142
00:10:11,041 --> 00:10:13,916
Insomma, come… Come si fa?

143
00:10:23,000 --> 00:10:25,500
Ho deciso di sposarti appena ti ho vista.

144
00:10:25,583 --> 00:10:27,833
Ti ricordi? Al servizio fotografico?

145
00:10:28,791 --> 00:10:31,666
Venisti tu da me,
ed ero già stato avvicinato

146
00:10:31,750 --> 00:10:34,541
da truffatrici e groupies,

147
00:10:34,625 --> 00:10:37,625
ma il tuo sorriso era sincero.

148
00:10:38,833 --> 00:10:40,708
Te ne chiesi il motivo

149
00:10:40,791 --> 00:10:44,041
e dicesti che vedendomi là da solo
avevi pensato:

150
00:10:44,125 --> 00:10:47,291
"Quel ragazzo
potrebbe essere un buon amico".

151
00:10:49,166 --> 00:10:50,125
E avevi ragione.

152
00:10:52,166 --> 00:10:53,166
Quel sorriso.

153
00:10:54,291 --> 00:10:56,958
Quel sorriso mi rubò il cuore.

154
00:11:00,666 --> 00:11:03,000
Ti ricordi il titolo di quella mattina?

155
00:11:03,083 --> 00:11:05,333
Quando subentrai nel consiglio?

156
00:11:07,041 --> 00:11:11,166
Nella sezione di economia il <i>Times</i> titolò:
"Da uno spietato a uno smidollato".

157
00:11:12,125 --> 00:11:13,291
Anche tu mi vedi così?

158
00:11:14,333 --> 00:11:15,333
Smidollato?

159
00:11:21,041 --> 00:11:22,041
Sì.

160
00:11:23,666 --> 00:11:24,791
Sì.

161
00:11:26,250 --> 00:11:29,958
Sì. Subito? Ok.

162
00:11:31,750 --> 00:11:32,958
Un'emergenza.

163
00:11:34,166 --> 00:11:37,041
Papà ha bisogno di me. Torno appena posso.

164
00:11:37,125 --> 00:11:38,250
Magari parliamo un po'.

165
00:11:45,916 --> 00:11:47,750
Dove hai messo la fede?

166
00:11:49,250 --> 00:11:51,875
Non l'avevi al dito. Ho visto i filmati.

167
00:11:52,416 --> 00:11:55,791
Ho ripreso un po' delle tue cose.
La borsetta, effetti personali.

168
00:11:55,875 --> 00:11:57,333
Il telefono del cazzo.

169
00:11:58,250 --> 00:12:00,791
Ma la fede non c'era.
Dove l'hai messa, Morrie?

170
00:12:03,125 --> 00:12:04,125
Non ti muovere.

171
00:12:07,458 --> 00:12:10,208
- Non trovare scuse!
- Ci sto lavorando.

172
00:12:10,333 --> 00:12:12,458
Non direi. L'edificio è ancora in piedi.

173
00:12:12,541 --> 00:12:14,875
Ho avuto altro a cui pensare. I funerali…

174
00:12:14,958 --> 00:12:18,708
Ti avevo detto di chiamare
i tizi del New Jersey.

175
00:12:18,791 --> 00:12:21,666
Li chiamerò.
Ma è solo un edificio, che importa?

176
00:12:21,750 --> 00:12:23,875
Importa perché devo
poter contare su di te.

177
00:12:23,958 --> 00:12:26,666
È una scena del crimine
con sopra il nostro nome.

178
00:12:26,750 --> 00:12:28,458
C'è il sangue di tuo fratello.

179
00:12:28,541 --> 00:12:31,958
Importa perché,
se non posso contare su di te

180
00:12:32,041 --> 00:12:34,416
per una cosa tanto insignificante,

181
00:12:34,500 --> 00:12:37,083
non posso contarci
neanche per le cose importanti,

182
00:12:37,166 --> 00:12:39,500
e io devo poter contare su di te, Freddie.

183
00:12:41,041 --> 00:12:43,041
Capisci o no che il tuo voto è decisivo?

184
00:12:43,791 --> 00:12:44,958
Il consiglio trema?

185
00:12:48,500 --> 00:12:49,625
Non ti hanno chiamato.

186
00:12:56,166 --> 00:12:57,833
Ci siamo, Freddie.

187
00:12:59,583 --> 00:13:02,375
Sono tutti morti e sta per crollare tutto.

188
00:13:04,000 --> 00:13:05,458
Devo poter contare su di te.

189
00:13:05,541 --> 00:13:07,625
Quando chiameranno, perché chiameranno,

190
00:13:07,708 --> 00:13:10,083
non rispondere.
È il messaggio più efficace.

191
00:13:11,083 --> 00:13:14,750
Se ti fermeranno per strada,
di': "Sono Frederick Usher,

192
00:13:14,833 --> 00:13:18,041
depositario delle speranze e dei sogni
di un cazzo di impero.

193
00:13:18,125 --> 00:13:20,333
Andate a rompere i coglioni altrove".

194
00:13:21,750 --> 00:13:22,666
Sei in grado?

195
00:13:24,291 --> 00:13:25,250
Sì.

196
00:13:38,375 --> 00:13:41,041
<i>È una procedura molto spiacevole.</i>

197
00:13:41,125 --> 00:13:43,541
Anzi, secondo i sintomi che descrive,

198
00:13:43,625 --> 00:13:47,083
suo marito le consiglierebbe
di aumentare la dose per stare meglio.

199
00:13:48,291 --> 00:13:50,625
Lo sto chiedendo a lei, non a lui.

200
00:13:52,458 --> 00:13:56,625
Se non sbaglio,
prendo 2.000 mg di Ligodone al giorno.

201
00:13:57,500 --> 00:13:59,875
La seconda dose più alta conosciuta è di…

202
00:13:59,958 --> 00:14:02,541
- Milletrecento.
- Milletrecento. Esatto.

203
00:14:03,958 --> 00:14:06,416
Poi succede questo e vogliono aumentarla.

204
00:14:06,500 --> 00:14:08,958
So che lavora per la Fortunato,

205
00:14:09,041 --> 00:14:11,916
ma è comunque il mio medico, no?

206
00:14:12,000 --> 00:14:13,125
Sì, certo.

207
00:14:16,708 --> 00:14:17,791
Lei ha figli?

208
00:14:18,625 --> 00:14:19,833
- Sì.
- Figliastri?

209
00:14:22,958 --> 00:14:24,375
Le danno mai del tossico?

210
00:14:27,291 --> 00:14:28,708
No.

211
00:14:30,416 --> 00:14:31,416
I miei sì.

212
00:14:33,208 --> 00:14:34,333
Sono tutti morti.

213
00:14:35,416 --> 00:14:38,125
Vedi tre bare che vengono interrate,

214
00:14:38,875 --> 00:14:42,000
altre due che le seguiranno,
e non puoi farci niente.

215
00:14:42,083 --> 00:14:46,750
Puoi solo pensare
che la vita non dura un cazzo.

216
00:14:49,958 --> 00:14:52,041
C'è una cosa a cui penso continuamente.

217
00:14:53,083 --> 00:14:57,708
Che il Ligodone è più simile all'eroina
di qualunque altro farmaco.

218
00:14:59,375 --> 00:15:03,875
Il Ligodone dà meno dipendenza,
se assunto con criterio.

219
00:15:03,958 --> 00:15:06,125
Per favore. Siamo io e lei da soli.

220
00:15:06,208 --> 00:15:11,791
Mi dica come faccio a smetterla
con questo farmaco che non dà dipendenza.

221
00:15:18,125 --> 00:15:20,166
Molto, molto lentamente.

222
00:15:23,208 --> 00:15:24,500
<i>Capisco.</i>

223
00:15:24,583 --> 00:15:29,750
Io sono il depositario
delle speranze e dei sogni di un impero,

224
00:15:29,833 --> 00:15:33,208
quindi mi fa piacere
che pensiate al futuro.

225
00:15:36,416 --> 00:15:37,375
Wow.

226
00:15:38,666 --> 00:15:41,000
Ci siamo.

227
00:15:49,541 --> 00:15:50,458
Ehi, sono Fredso.

228
00:15:50,541 --> 00:15:54,583
So che sarà tutto pronto
per la prossima settimana,

229
00:15:54,666 --> 00:15:58,041
ma gli eventi si susseguono
a una certa velocità,

230
00:15:58,125 --> 00:16:00,333
quindi vorrei che demoliste l'edificio.

231
00:16:00,416 --> 00:16:04,125
Tipo oggi. Stasera.

232
00:16:04,208 --> 00:16:06,583
Non me ne frega un cazzo del permesso,

233
00:16:06,708 --> 00:16:09,000
prendete una palla e una gru.

234
00:16:09,666 --> 00:16:13,166
Perché ve lo chiedo io, cazzo,
il futuro degli Usher.

235
00:16:15,708 --> 00:16:17,000
Sì. No…

236
00:16:17,916 --> 00:16:21,583
Quelli del New Jersey ascoltano Roderick
e quindi ascoltano me.

237
00:16:22,166 --> 00:16:25,083
Sì, ci sarò. Voglio vederlo venire giù.

238
00:16:25,833 --> 00:16:26,666
Ok?

239
00:16:29,291 --> 00:16:32,041
Sentito come ha cambiato tono in fretta?

240
00:16:34,250 --> 00:16:35,666
Pazzesco.

241
00:16:35,750 --> 00:16:39,541
In vita mia
non mi hanno mai preso sul serio,

242
00:16:39,625 --> 00:16:42,333
poi di colpo diventi il nuovo CEO

243
00:16:43,750 --> 00:16:46,833
e tutti ti stendono il tappeto rosso.

244
00:16:47,833 --> 00:16:50,083
Beh, quasi tutti.

245
00:16:51,250 --> 00:16:52,583
Tu, Morrie…

246
00:16:55,416 --> 00:16:58,083
Sai qual è stato
un grande insegnamento di papà?

247
00:16:59,291 --> 00:17:01,333
Una lezione che ha impartito a tutti noi.

248
00:17:01,833 --> 00:17:03,666
Una delle prime.

249
00:17:03,750 --> 00:17:06,041
No! Frederick! No!

250
00:17:06,125 --> 00:17:07,958
Se vuoi mettere alla prova un legame…

251
00:17:09,458 --> 00:17:11,333
- No!
- …non devi spezzarlo.

252
00:17:11,416 --> 00:17:12,500
No!

253
00:17:12,583 --> 00:17:15,125
Basta incrinarlo un po'.

254
00:17:16,125 --> 00:17:20,375
Mi ha messo
un gradino più in alto di Tammy

255
00:17:20,458 --> 00:17:22,333
ed è rimasto a osservare.

256
00:17:24,541 --> 00:17:28,333
Si è incrinato, ma non si è rotto.
E si è rinforzato.

257
00:17:31,250 --> 00:17:36,083
Papà ci ha anche insegnato
che in casa l'ordine è importante.

258
00:17:39,083 --> 00:17:40,583
Non serve essere un tiranno

259
00:17:41,333 --> 00:17:44,333
ma, se non vuoi essere
sistematicamente crudele,

260
00:17:44,416 --> 00:17:49,083
devi essere sufficientemente feroce
almeno una volta per stabilire l'autorità.

261
00:17:57,500 --> 00:17:59,208
Il tuo sorriso del cazzo.

262
00:18:02,125 --> 00:18:05,291
Essere sistematicamente crudele
non è da me.

263
00:18:09,250 --> 00:18:12,916
Non spezzerò il nostro legame,
tu l'hai già incrinato.

264
00:18:14,083 --> 00:18:16,416
Devo solo ristabilire l'ordine in casa.

265
00:18:18,458 --> 00:18:21,458
Assesterò un unico colpo,
sufficientemente feroce.

266
00:18:23,125 --> 00:18:26,541
Togliamoci il pensiero.

267
00:18:27,833 --> 00:18:29,083
Rapidamente.

268
00:18:30,875 --> 00:18:33,875
E in silenzio.
Poi potremo iniziare a guarire.

269
00:18:42,416 --> 00:18:43,416
Devo andare.

270
00:18:44,500 --> 00:18:46,625
Devo mettere in ordine un'altra casa.

271
00:18:48,291 --> 00:18:51,083
Così cerco anche la tua fede.
Magari è rimasta là.

272
00:18:51,166 --> 00:18:53,166
Se no te ne prendo una nuova.

273
00:18:53,250 --> 00:18:55,958
Ma se la trovo la porto a casa.

274
00:18:57,625 --> 00:18:59,666
E se te la toglierai di nuovo…

275
00:19:01,291 --> 00:19:04,000
te la salderò al dito.

276
00:19:11,291 --> 00:19:12,416
Sì? Tutto bene?

277
00:19:30,875 --> 00:19:32,958
Non voglio sentire cazzate, Vinnie.

278
00:19:33,708 --> 00:19:35,958
Stasera alle 20:00 voglio vedere la palla.

279
00:19:36,041 --> 00:19:38,416
E l'edificio verrà giù, altrimenti

280
00:19:38,500 --> 00:19:40,250
vengo là

281
00:19:40,333 --> 00:19:43,666
e ti cavo quei denti del cazzo
con un paio di pinze.

282
00:19:46,166 --> 00:19:48,458
Papà. Dove vai?

283
00:19:49,125 --> 00:19:50,458
Ho ancora da fare.

284
00:19:51,041 --> 00:19:52,583
Potremmo prima parlare?

285
00:19:52,666 --> 00:19:53,666
Certo, nocciolina.

286
00:19:54,208 --> 00:19:56,625
Ho trovato questo posto. È fantastico.

287
00:19:56,708 --> 00:19:59,625
Il migliore del Paese
per la cura delle ustioni.

288
00:19:59,708 --> 00:20:03,166
È all'avanguardia per gli innesti cutanei
e hanno tutto sul posto.

289
00:20:03,791 --> 00:20:07,166
Ho già parlato con un medico.
Possono ricoverarla.

290
00:20:07,250 --> 00:20:09,541
Chi cazzo ti ha detto di informarti?

291
00:20:09,625 --> 00:20:13,208
Scusa, tesoro,
chi cazzo ti ha detto di informarti?

292
00:20:14,041 --> 00:20:15,500
Starebbe meglio altrove.

293
00:20:16,583 --> 00:20:18,250
Lenore, ne abbiamo già parlato.

294
00:20:20,125 --> 00:20:21,125
Dove sono tutti?

295
00:20:21,875 --> 00:20:22,791
Chi?

296
00:20:22,875 --> 00:20:26,458
Gli specialisti, i medici.
Quelli che dovevano venire qui.

297
00:20:26,541 --> 00:20:29,291
Sono venuti spesso mentre eri a scuola.

298
00:20:29,375 --> 00:20:31,416
- Ma sta bene.
- Non ci credo.

299
00:20:31,500 --> 00:20:34,416
Neanche tu stai bene, papà.

300
00:20:34,500 --> 00:20:36,291
Puzzi, sei inguardabile

301
00:20:36,375 --> 00:20:37,875
- e sei strano.
- Attenta.

302
00:20:38,416 --> 00:20:39,833
Sai con chi stai parlando?

303
00:20:39,916 --> 00:20:42,958
La mamma sta male. Tu stai male.
C'è qualcosa che non va.

304
00:20:43,041 --> 00:20:45,750
Ho trovato un posto
in cui potrebbe curarsi,

305
00:20:45,833 --> 00:20:49,958
- potremmo ricoverarla domani.
- Non è il momento. Devi smetterla.

306
00:20:50,041 --> 00:20:52,750
- Smettila, per favore. Basta!
- Devi solo chiamare.

307
00:20:52,833 --> 00:20:54,083
Taci, cazzo!

308
00:20:54,166 --> 00:20:57,291
Chiunque mi parli così
deve subirne le conseguenze.

309
00:20:57,375 --> 00:21:00,625
E tu non farai eccezione
perché sei mia figlia!

310
00:21:04,583 --> 00:21:06,250
Voglio parlare con lo specialista.

311
00:21:10,750 --> 00:21:12,375
Tua madre sta riposando

312
00:21:12,458 --> 00:21:14,958
e mentre sono via devi lasciarla in pace.

313
00:21:15,041 --> 00:21:17,000
Al mio ritorno mi occuperò di te.

314
00:21:33,000 --> 00:21:35,291
Mamma? Mamma, mi senti?

315
00:21:50,083 --> 00:21:54,833
Sappia che questi rumori
stanno iniziando a innervosirmi.

316
00:21:56,000 --> 00:21:58,208
- C'è Madeline là sotto?
- Sì.

317
00:21:59,083 --> 00:22:01,041
Dovremmo scendere ad accertarci…

318
00:22:01,708 --> 00:22:05,166
- Mi faccia indovinare. È Lenore.
- Tombola.

319
00:22:05,250 --> 00:22:07,833
Non so a che gioco stia giocando con me,

320
00:22:07,916 --> 00:22:11,083
- ma ne ho abbastanza.
- Ci siamo quasi, Auggie.

321
00:22:14,625 --> 00:22:17,000
Sa che le dico? No.

322
00:22:17,083 --> 00:22:19,833
La prego. Si sieda.

323
00:22:19,916 --> 00:22:23,833
Mi chiedo perché
la stia tirando per le lunghe

324
00:22:23,916 --> 00:22:26,666
come il gatto col topo,
ma forse so la risposta.

325
00:22:26,750 --> 00:22:29,625
Perché pensa di guadagnarci qualcosa.

326
00:22:29,708 --> 00:22:30,750
Non è vero.

327
00:22:30,833 --> 00:22:33,708
Sappia che, qualsiasi cosa salti fuori,

328
00:22:34,291 --> 00:22:36,291
- non sono tenuto a dargliela.
- La prego.

329
00:22:36,375 --> 00:22:40,458
Buonanotte, Roderick.
E in bocca al lupo per la demenza.

330
00:22:43,125 --> 00:22:45,041
Potrà provare che sono un assassino.

331
00:22:47,208 --> 00:22:49,250
È lì che stiamo andando a parare.

332
00:22:49,333 --> 00:22:51,333
Mi farà condannare per omicidio.

333
00:22:54,708 --> 00:22:57,416
Per più di uno, in realtà.

334
00:23:03,875 --> 00:23:07,916
Ed ecco il momento in cui mi fermo,
torno al mio posto,

335
00:23:08,000 --> 00:23:10,708
mi siedo e riprendo a registrare.

336
00:23:12,083 --> 00:23:15,041
Secondo il suo copione
dovrebbe andare così, no?

337
00:23:15,125 --> 00:23:18,041
Diciamo che sarebbe carino.

338
00:23:18,833 --> 00:23:21,333
Ma c'è un fatto, no?

339
00:23:22,666 --> 00:23:25,916
Io e lei siamo già stati qui,
esattamente qui.

340
00:23:26,000 --> 00:23:26,875
Anzi…

341
00:23:37,958 --> 00:23:39,333
Lo vede anche lei?

342
00:23:40,583 --> 00:23:41,916
Cerca di spaventarmi.

343
00:23:43,625 --> 00:23:44,625
No.

344
00:23:47,083 --> 00:23:48,083
No.

345
00:23:50,750 --> 00:23:53,291
È Freddie, suppongo.

346
00:23:54,500 --> 00:23:58,083
Non mi mollano.
Vogliono che racconti la verità.

347
00:24:00,708 --> 00:24:03,875
Ed è fantastico.

348
00:24:05,583 --> 00:24:08,500
Il mio inferno personale
che viene microgestito.

349
00:24:09,250 --> 00:24:14,791
In pratica succede
che lei inizia a parlare.

350
00:24:14,875 --> 00:24:19,083
Poi all'improvviso io intravedo Freddie,

351
00:24:19,166 --> 00:24:21,791
ma cerco di ignorarlo
perché lei non può vederlo,

352
00:24:21,875 --> 00:24:26,125
allora lui riesce a provocare
un bello spavento

353
00:24:26,208 --> 00:24:30,125
per il mio bene,
mentre lei mi guarda come se fossi pazzo.

354
00:24:30,208 --> 00:24:31,750
Non sono pazzo.

355
00:24:31,833 --> 00:24:34,875
Anche se il CADASIL non è un picnic.

356
00:24:38,583 --> 00:24:41,916
No, lei ha un posto a bordo ring
per la mia resa dei conti.

357
00:24:45,125 --> 00:24:48,458
In qualsiasi momento, Freddie può spuntare

358
00:24:50,250 --> 00:24:52,416
da dietro una sedia
mostrando la cicatrice…

359
00:24:52,500 --> 00:24:53,666
Tesoro!

360
00:24:55,708 --> 00:24:56,708
Ciao.

361
00:24:57,416 --> 00:24:58,250
Papà.

362
00:25:00,958 --> 00:25:01,958
Papà.

363
00:25:17,791 --> 00:25:22,166
Siamo venuti perché Freddie vuole vedere
il suo papà che diventa un eroe.

364
00:25:42,791 --> 00:25:43,708
Mamma.

365
00:25:43,791 --> 00:25:45,916
Pensavo che rimaneste a casa.

366
00:25:46,000 --> 00:25:49,125
Infatti, ma loro due
volevano fare il tifo per papà.

367
00:25:49,208 --> 00:25:51,541
- Vero, Freddie?
- Dovevate stare a casa.

368
00:25:51,625 --> 00:25:54,541
- Ehi! Ce l'avete fatta.
- Non potevamo mancare.

369
00:25:55,291 --> 00:25:56,958
Ehi, ricordatelo,

370
00:25:57,041 --> 00:25:59,500
se hai paura o ti senti solo,
ci siamo noi, ok?

371
00:25:59,583 --> 00:26:01,625
Siamo di là dal muro.

372
00:26:01,708 --> 00:26:04,791
Venite a sedere con me.
Mentre lui fa il suo dovere.

373
00:26:10,583 --> 00:26:12,166
- Pronto?
- Sì.

374
00:26:17,583 --> 00:26:20,375
- Sei tranquillo?
- Sì. Tranquillo.

375
00:26:24,291 --> 00:26:27,416
<i>Iniziamo a mettere a verbale alle 13:32.</i>

376
00:26:27,500 --> 00:26:32,666
Oggi è giovedì 20 dicembre 1979.

377
00:26:33,791 --> 00:26:38,375
Sig. Usher,
dia un'occhiata ai reperti due e tre.

378
00:26:38,458 --> 00:26:40,041
Riconosce il documento?

379
00:26:40,125 --> 00:26:41,125
Obiezione.

380
00:26:41,916 --> 00:26:42,750
Prego.

381
00:26:42,833 --> 00:26:45,458
Farà così tutto il giorno,
mettete a verbale.

382
00:26:45,541 --> 00:26:46,625
A noi non interessa.

383
00:26:47,166 --> 00:26:51,333
Ok. È una liberatoria per le cure.
Il modulo si chiama CFC.

384
00:26:51,916 --> 00:26:53,666
Lo vede quotidianamente?

385
00:26:53,750 --> 00:26:55,708
Sì. Dalla promozione.

386
00:26:55,791 --> 00:26:57,666
E il modulo a cosa serve?

387
00:26:57,750 --> 00:26:58,750
Obiezione.

388
00:27:01,375 --> 00:27:04,875
È un accordo tra paziente,
operatore e azienda

389
00:27:04,958 --> 00:27:08,625
che elenca rischi ed effetti collaterali
associati alla cura proposta.

390
00:27:08,708 --> 00:27:11,000
Vede qualcosa di insolito sul documento?

391
00:27:11,083 --> 00:27:11,958
Obiezione.

392
00:27:14,125 --> 00:27:16,333
No, niente di particolare.

393
00:27:17,208 --> 00:27:20,208
Però è strano vederlo qui.
È materiale riservato.

394
00:27:20,291 --> 00:27:21,833
Di proprietà dell'azienda.

395
00:27:21,916 --> 00:27:26,291
- Proprio niente di insolito?
- No, è un documento bollato standard.

396
00:27:27,458 --> 00:27:29,458
Purtroppo nessun familiare

397
00:27:29,541 --> 00:27:32,125
ha potuto firmare col paziente,
data l'età,

398
00:27:32,208 --> 00:27:35,708
ma, come vedete,
ha controfirmato un delegato dell'azienda.

399
00:27:35,791 --> 00:27:37,583
Lei ha mai firmato un CFC?

400
00:27:37,666 --> 00:27:38,541
Sì, certo.

401
00:27:38,625 --> 00:27:41,583
E questa è la sua firma?

402
00:27:43,583 --> 00:27:44,416
Sì.

403
00:27:48,333 --> 00:27:49,541
E questa?

404
00:27:50,583 --> 00:27:52,333
Sì, anche quella.

405
00:27:53,125 --> 00:27:57,208
Per chiarezza,
ci sta dicendo che lei era a conoscenza

406
00:27:57,291 --> 00:28:00,750
del modulo e che l'ha firmato quel giorno?

407
00:28:03,833 --> 00:28:05,041
- Sì.
- Obiezione.

408
00:28:05,125 --> 00:28:06,666
È il tuo testimone, Pam.

409
00:28:06,750 --> 00:28:07,875
Sig. Usher…

410
00:28:12,666 --> 00:28:17,375
Sig. Usher, Rufus Griswold
le ha mai fatto pressione

411
00:28:17,458 --> 00:28:20,083
perché firmasse o falsificasse
i documenti?

412
00:28:21,333 --> 00:28:22,166
No.

413
00:28:23,000 --> 00:28:25,541
Le ha detto qualcosa
riguardo a questa deposizione?

414
00:28:25,625 --> 00:28:26,500
No, affatto.

415
00:28:26,583 --> 00:28:29,416
Qualcuno alla Fortunato
le ha parlato della deposizione?

416
00:28:29,500 --> 00:28:30,958
No, affatto.

417
00:28:33,416 --> 00:28:37,708
Sig. Usher,
le ricordo che è sotto giuramento

418
00:28:37,791 --> 00:28:41,083
e che ha accettato
di venire a testimoniare.

419
00:28:41,166 --> 00:28:43,000
Sì, beh…

420
00:28:46,708 --> 00:28:48,916
Il vostro uomo non ci lasciava in pace.

421
00:28:49,958 --> 00:28:54,083
È venuto svariate volte a casa mia
a farmi pressione sulla questione.

422
00:28:54,791 --> 00:28:56,833
Per questo ho accettato.

423
00:28:57,750 --> 00:29:00,375
Chiamatemi testimone,
delegato dell'azienda

424
00:29:00,458 --> 00:29:03,583
o come volete, ma venendo qui

425
00:29:03,666 --> 00:29:07,916
e mettendo a verbale
ciò che ho detto in privato al sig. Dupin,

426
00:29:08,000 --> 00:29:12,333
spero che ora mi faccia il piacere
di lasciare in pace la mia famiglia.

427
00:29:13,541 --> 00:29:15,875
Non intendevo usare questa parola,

428
00:29:15,958 --> 00:29:19,083
ma il comportamento del sig. Dupin
verso la mia famiglia

429
00:29:19,166 --> 00:29:23,333
in nome di una fantomatica vendetta
rasenta la persecuzione.

430
00:29:24,208 --> 00:29:25,791
Sono venuto a dire questo.

431
00:29:30,625 --> 00:29:31,625
Auggie.

432
00:29:32,250 --> 00:29:33,083
Cosa…

433
00:29:33,958 --> 00:29:34,958
Un attimo…

434
00:29:36,083 --> 00:29:38,000
- Che succede?
- Non dire niente.

435
00:29:38,083 --> 00:29:40,166
- Cosa fanno?
- Non dire niente.

436
00:29:40,250 --> 00:29:42,833
- Lo arrestano per falsa testimonianza.
- Cosa?

437
00:29:42,916 --> 00:29:44,291
Dovevi stare a casa.

438
00:29:44,958 --> 00:29:45,791
Roderick!

439
00:29:45,875 --> 00:29:48,500
Non aggiungere una parola. Neanche una.

440
00:29:48,583 --> 00:29:50,541
Non qui. Ne parliamo a casa.

441
00:29:54,625 --> 00:29:56,666
Salve. Madeline Usher.

442
00:29:57,666 --> 00:29:59,666
Possiamo parlare un minuto?

443
00:30:00,333 --> 00:30:02,875
<i>Ma che cazzo! Tu lo sapevi?</i>

444
00:30:02,958 --> 00:30:04,083
Ma certo.

445
00:30:04,166 --> 00:30:06,750
- Mio marito è in galera.
- Uscirà prima di cena.

446
00:30:06,833 --> 00:30:09,291
Pensi che la Fortunato non lo tiri fuori?

447
00:30:09,375 --> 00:30:13,250
Ora come ora, è il dipendente
più importante dell'azienda.

448
00:30:13,333 --> 00:30:15,333
Lo faranno uscire in un baleno.

449
00:30:15,416 --> 00:30:16,541
È falsa testimonianza.

450
00:30:16,625 --> 00:30:19,875
Non reggerà.
Non ha firmato dichiarazioni giurate.

451
00:30:20,666 --> 00:30:22,791
È la parola di Dupin contro la nostra.

452
00:30:22,875 --> 00:30:25,166
Mi dici che cazzo avete in mente?

453
00:30:26,458 --> 00:30:29,458
Roderick doveva fare la cosa giusta.
Sarebbe diventato un eroe.

454
00:30:29,541 --> 00:30:31,333
L'ho detto anche ai bambini.

455
00:30:31,416 --> 00:30:33,666
Ha fatto la cosa giusta, babbea del cazzo.

456
00:30:34,958 --> 00:30:37,250
Il procuratore è in crisi,
ma non è un idiota.

457
00:30:37,333 --> 00:30:40,000
Di fronte
alla macchina legale della Fortunato

458
00:30:40,083 --> 00:30:41,875
e senza un singolo testimone,

459
00:30:41,958 --> 00:30:44,375
rimarrà con una manciata
di documenti rubati.

460
00:30:44,458 --> 00:30:45,541
Si arrenderà.

461
00:30:46,125 --> 00:30:47,791
Anche sulla falsa testimonianza.

462
00:30:48,625 --> 00:30:52,458
In questo momento c'è un solo nome

463
00:30:52,541 --> 00:30:58,000
nella testa di ogni consigliere,
investitore e dirigente della Fortunato.

464
00:31:00,125 --> 00:31:01,125
Roderick Usher.

465
00:31:02,083 --> 00:31:03,541
È un cazzo di eroe.

466
00:31:04,416 --> 00:31:06,541
Sarete travolti da soldi,

467
00:31:06,625 --> 00:31:09,416
promozioni e protezioni
già domani a pranzo.

468
00:31:09,500 --> 00:31:11,416
A Natale avrete una casa nuova.

469
00:31:11,500 --> 00:31:14,958
Se avessimo dato retta a te,
sarebbe già disoccupato

470
00:31:15,041 --> 00:31:18,166
e la Fortunato
vi avrebbe rovinato facendovi causa.

471
00:31:20,958 --> 00:31:21,958
Santo cielo.

472
00:31:24,166 --> 00:31:25,416
Pensavo recitassi.

473
00:31:27,166 --> 00:31:30,541
Che facessi la parte della donna di casa

474
00:31:30,625 --> 00:31:33,916
per garantirti un tetto sopra la testa.

475
00:31:34,000 --> 00:31:37,083
Aprendo le gambe
o succhiandoglielo ogni tanto,

476
00:31:37,166 --> 00:31:39,291
senza dover lavorare un giorno nella vita.

477
00:31:39,375 --> 00:31:42,166
Pensavo: "Che brava,
ha trovato il modo", invece…

478
00:31:44,166 --> 00:31:45,791
sei davvero così.

479
00:31:47,083 --> 00:31:48,083
Vero?

480
00:31:52,291 --> 00:31:54,708
Pensavo foste personaggi da film.

481
00:32:02,625 --> 00:32:04,000
Sei veramente…

482
00:32:06,625 --> 00:32:08,583
misera, Madeline.

483
00:32:13,875 --> 00:32:15,166
Tua figlia piange.

484
00:33:27,083 --> 00:33:28,750
So che ci sei.

485
00:33:52,750 --> 00:33:53,833
Accomodati.

486
00:33:59,041 --> 00:34:00,458
Non sarebbero per noi.

487
00:34:00,541 --> 00:34:03,416
Sono per i ragazzi, ma non importa.

488
00:34:04,416 --> 00:34:05,375
Prego.

489
00:34:06,291 --> 00:34:07,416
Posso offrirti da bere?

490
00:34:09,166 --> 00:34:10,208
No, grazie.

491
00:34:13,416 --> 00:34:16,666
È venuto qui spesso, negli ultimi tempi.

492
00:34:17,375 --> 00:34:18,875
Senza neanche sapere perché.

493
00:34:20,083 --> 00:34:21,708
E vedessi il seminterrato.

494
00:34:21,791 --> 00:34:24,833
Ci sono scatoloni pieni di roba.

495
00:34:24,916 --> 00:34:25,916
Ogni giorno di più.

496
00:34:27,333 --> 00:34:32,833
Si siede qui, beve e a volte piange.

497
00:34:34,166 --> 00:34:35,166
Un triste spettacolo.

498
00:34:35,791 --> 00:34:37,958
Un uomo del genere ridotto a un cliché.

499
00:34:39,375 --> 00:34:40,833
Sei davvero tu.

500
00:34:43,375 --> 00:34:46,000
Ho fatto di tutto per non crederci.

501
00:34:47,625 --> 00:34:48,875
Ma sei tu.

502
00:34:50,791 --> 00:34:52,833
E ho capito che ti avrei trovata qui.

503
00:34:52,916 --> 00:34:56,416
Ti ho lasciato l'indirizzo,
non vantarti troppo.

504
00:35:00,875 --> 00:35:03,750
Dai, di' quello che devi dire.

505
00:35:03,833 --> 00:35:05,750
Vorrei pregarti di smetterla.

506
00:35:06,708 --> 00:35:10,041
Ma dai. Pregarmi? Non è da te.

507
00:35:10,125 --> 00:35:12,458
E temo tu abbia dimenticato cosa sono.

508
00:35:12,541 --> 00:35:14,458
D'accordo. Voglio rinegoziare.

509
00:35:14,541 --> 00:35:15,750
- Non puoi.
- Perché?

510
00:35:15,833 --> 00:35:17,916
- È tardi.
- Per lui o per me?

511
00:35:18,000 --> 00:35:18,875
Madeline…

512
00:35:18,958 --> 00:35:21,291
Le parole ci hanno coinvolti
e ci libereranno.

513
00:35:21,375 --> 00:35:23,083
Colpa di Roderick o della retorica?

514
00:35:23,166 --> 00:35:25,958
Voglio rinegoziare e lo faremo.

515
00:35:26,041 --> 00:35:28,041
O hai dimenticato cosa sono?

516
00:35:28,125 --> 00:35:32,125
Eccola. Ecco la mia Cleopatra.

517
00:35:32,208 --> 00:35:33,625
Tutto ha un prezzo.

518
00:35:34,166 --> 00:35:36,666
Ogni trattativa ha un punto di ingresso.

519
00:35:36,750 --> 00:35:40,916
Ogni accordo
è un'espressione della reciproca volontà.

520
00:35:41,000 --> 00:35:42,583
Possiamo trovare un'intesa.

521
00:35:44,375 --> 00:35:45,291
Da donna a donna.

522
00:35:45,375 --> 00:35:46,541
Non sono una donna.

523
00:35:46,625 --> 00:35:50,666
Sai di cosa sono capace.
Sai cosa ho fatto.

524
00:35:50,750 --> 00:35:52,083
Sai chi sono.

525
00:35:52,166 --> 00:35:55,958
Sei una collezione
di maschere impeccabili ed elaborate

526
00:35:56,041 --> 00:35:57,916
nell'orbita di un cuore rachitico.

527
00:36:06,166 --> 00:36:08,458
Ho esagerato. Chiedo scusa.

528
00:36:10,666 --> 00:36:13,625
Ci sono cose che nessuno
dovrebbe affrontare nella vita.

529
00:36:13,708 --> 00:36:15,916
Per l'autoriflessione c'è sempre tempo.

530
00:36:16,708 --> 00:36:19,625
Sì. So chi sei.

531
00:36:20,875 --> 00:36:21,750
E chi eri.

532
00:36:22,583 --> 00:36:24,166
E chi avresti potuto essere.

533
00:36:25,041 --> 00:36:29,083
Vi vedo tutte e tre spalla a spalla.

534
00:36:30,000 --> 00:36:33,291
E insieme mi spezzate il cuore.

535
00:36:34,958 --> 00:36:36,666
Ti prego, siediti.

536
00:36:49,541 --> 00:36:50,666
Chiedo scusa.

537
00:36:53,333 --> 00:36:54,500
Acqua passata.

538
00:36:55,916 --> 00:36:59,791
Stavo dicendo che so chi sei, Madeline.

539
00:36:59,875 --> 00:37:01,583
Sei una delle mie preferite.

540
00:37:02,500 --> 00:37:05,791
E ti capisco.
Se vedi un avversario, lo uccidi.

541
00:37:06,333 --> 00:37:09,708
Se trovi un ostacolo,
lo salti o lo distruggi.

542
00:37:10,458 --> 00:37:13,375
Se trovi una porta chiusa, la forzi.

543
00:37:16,375 --> 00:37:18,916
Mamma? Mamma!

544
00:37:25,375 --> 00:37:26,333
<i>È assurdo.</i>

545
00:37:28,125 --> 00:37:30,708
- È ridicolo. Non voglio sentire altro.
- Ridicolo?

546
00:37:30,791 --> 00:37:32,250
Ho detto che voglio ripulirmi.

547
00:37:32,333 --> 00:37:35,166
Non dire idiozie.
Hai idea delle conseguenze?

548
00:37:35,916 --> 00:37:39,041
Mia moglie si disintossica
dal mio farmaco. Un dramma.

549
00:37:39,125 --> 00:37:40,333
Voglio smettere.

550
00:37:45,500 --> 00:37:46,916
Allora sarà facile.

551
00:37:48,833 --> 00:37:49,791
Non dà dipendenza.

552
00:37:52,041 --> 00:37:53,041
Ok.

553
00:37:53,666 --> 00:37:54,583
Non ne dà.

554
00:37:55,166 --> 00:37:57,125
Ma, se decidessi di smettere,

555
00:37:57,875 --> 00:38:01,291
potresti accusare cambiamenti
dell'umore, del sonno e del fisico,

556
00:38:01,375 --> 00:38:06,666
influenza, nausea, vomito, diarrea,
crampi allo stomaco, calo dell'appetito,

557
00:38:06,750 --> 00:38:10,791
dilatazione delle pupille,
vista annebbiata, tremori,

558
00:38:10,875 --> 00:38:13,750
brividi, tachicardia,
aumento di pressione.

559
00:38:13,833 --> 00:38:18,291
Immagina di essere talmente stanca
da non riuscire a dormire.

560
00:38:18,375 --> 00:38:21,875
Tanto sfinita
da non riuscire a rilassarti.

561
00:38:21,958 --> 00:38:26,333
In preda alla disperazione e al terrore.

562
00:38:26,416 --> 00:38:29,500
Immagina di essere un pesce

563
00:38:29,583 --> 00:38:32,666
tirato fuori dall'acqua,
solo che almeno il pesce muore.

564
00:38:32,750 --> 00:38:33,583
Pensavo…

565
00:38:33,666 --> 00:38:36,541
C'è chi trae giovamento
dai metodi di disintossicazione

566
00:38:36,625 --> 00:38:40,208
come la clonidina, il naltrexone
o l'astinenza sotto anestesia,

567
00:38:40,291 --> 00:38:42,416
ma tu ne assumi troppo.

568
00:38:42,500 --> 00:38:45,416
Devi ridurlo gradualmente.

569
00:38:45,500 --> 00:38:47,375
Il 10% in meno ogni mese.

570
00:38:47,458 --> 00:38:51,750
Sarai sana come un pesce
dopo tre anni di agonia.

571
00:38:51,833 --> 00:38:53,916
Che cazzo hai fatto?

572
00:38:54,000 --> 00:38:56,041
Non ti permettere. O forse ho capito male?

573
00:38:56,125 --> 00:38:59,166
Non succhiavi cazzi per farti,
prima di conoscermi?

574
00:38:59,250 --> 00:39:00,958
Ti confondo con un'altra?

575
00:39:01,625 --> 00:39:03,250
Sei un mostro, lo sai?

576
00:39:06,041 --> 00:39:07,166
Ho sposato un mostro.

577
00:39:13,541 --> 00:39:14,583
No, mia cara.

578
00:39:17,375 --> 00:39:18,791
Io sono Victor Frankenstein.

579
00:39:20,791 --> 00:39:21,833
Il mostro sei tu.

580
00:39:23,166 --> 00:39:26,958
Sei la mia creazione perfetta.

581
00:39:27,041 --> 00:39:32,458
Dopo l'incidente,
eri ridotta a un cadavere su un tavolo.

582
00:39:32,541 --> 00:39:36,916
E il Ligodone è stato il fulmine.
Ho dato corrente e ti sei seduta.

583
00:39:38,750 --> 00:39:39,708
È viva.

584
00:39:39,791 --> 00:39:40,791
Pensavo…

585
00:39:42,791 --> 00:39:44,375
Pensavo che mi amassi.

586
00:39:44,458 --> 00:39:48,250
Io… Tu sei un miracolo.

587
00:39:50,833 --> 00:39:55,500
Il tuo corpo… lo assorbe.

588
00:39:55,583 --> 00:40:00,000
Non avevo mai visto niente di simile.
Il farmaco è l'acqua, tu sei un fiore.

589
00:40:00,083 --> 00:40:05,958
Sei la cosa più bella e perfetta
che abbia mai visto.

590
00:40:07,166 --> 00:40:10,875
E in gran parte è merito del Ligodone.

591
00:40:13,958 --> 00:40:15,541
Potevo non sposarti?

592
00:40:22,166 --> 00:40:23,208
Tre anni?

593
00:40:25,666 --> 00:40:26,666
Ok.

594
00:40:27,541 --> 00:40:28,625
Posso farcela.

595
00:40:30,125 --> 00:40:34,500
Perché, sì, in certi momenti
ho avuto una vita difficile.

596
00:40:36,000 --> 00:40:40,041
Ho fatto degli errori,
ma pensavo di piacerti per quello.

597
00:40:40,833 --> 00:40:44,208
Perché quella vita mi ha resa più forte.

598
00:40:46,250 --> 00:40:52,625
Quindi accetto tre anni d'inferno
in cambio di una vita con te.

599
00:40:54,416 --> 00:40:55,416
È facile.

600
00:40:58,583 --> 00:41:01,000
Dovresti sapere
che abbiamo qualcosa in comune.

601
00:41:01,750 --> 00:41:04,333
Tu, io e tuo fratello
condividiamo qualcosa.

602
00:41:05,250 --> 00:41:07,625
L'ho capito
nel momento in cui ti ho vista.

603
00:41:09,000 --> 00:41:09,916
Dolore.

604
00:41:10,833 --> 00:41:13,416
Forse mi ritieni
la causa della sofferenza.

605
00:41:13,500 --> 00:41:14,916
Potrei dire lo stesso di te.

606
00:41:15,958 --> 00:41:18,166
Ma semmai ne sono la testimone.

607
00:41:20,166 --> 00:41:21,458
Tu soffri.

608
00:41:22,166 --> 00:41:26,291
Tu sei esausta. Spaesata. Impaurita.

609
00:41:27,041 --> 00:41:31,125
Per la prima volta dopo anni,
non posso lenire il tuo dolore.

610
00:41:32,083 --> 00:41:33,916
Ma posso offrirti qualcosa.

611
00:41:35,000 --> 00:41:36,125
E non è un farmaco.

612
00:41:38,416 --> 00:41:41,500
Anni fa, ti ho offerto sicurezza.

613
00:41:43,125 --> 00:41:45,375
Stasera, ti offrirò chiarezza.

614
00:41:46,583 --> 00:41:47,791
Senza condizioni.

615
00:41:50,125 --> 00:41:51,458
Ne dubito.

616
00:41:51,541 --> 00:41:53,541
Sai tuo fratello cosa sarebbe diventato?

617
00:41:55,291 --> 00:41:56,458
Un poeta.

618
00:41:57,750 --> 00:42:01,833
Ne aveva il talento.
Un poeta povero, ovviamente.

619
00:42:01,916 --> 00:42:04,333
Ma, onestamente,
ne esistono di non poveri?

620
00:42:05,250 --> 00:42:07,000
Io e lui condividiamo anche quello.

621
00:42:07,791 --> 00:42:09,375
Entrambi capiamo

622
00:42:10,541 --> 00:42:15,125
che il linguaggio,
nella sua massima espressione, è musicale.

623
00:42:18,791 --> 00:42:19,833
Quindi…

624
00:42:22,250 --> 00:42:24,375
Un po' di chiarezza per te.

625
00:42:25,875 --> 00:42:30,416
Dopotutto, una poesia è un porto sicuro
per una verità difficile.

626
00:42:31,375 --> 00:42:32,458
Eccone una.

627
00:42:33,666 --> 00:42:37,708
L'ho scritta quando voi omuncoli
avete iniziato a costruire le città.

628
00:42:39,083 --> 00:42:41,250
Si intitola "La città nel mare".

629
00:42:43,875 --> 00:42:48,041
<i>Ecco, la morte si è eretta un trono</i>

630
00:42:48,916 --> 00:42:53,666
<i>In una città strana e solitaria</i>

631
00:42:53,750 --> 00:42:55,625
<i>In fondo al remoto occidente</i>

632
00:42:55,708 --> 00:42:58,666
<i>Dove il buono, il cattivo
Il peggiore e il migliore</i>

633
00:42:58,750 --> 00:43:01,041
<i>Dormono il loro sonno eterno</i>

634
00:43:02,416 --> 00:43:04,875
<i>Nessun raggio celeste mai scende</i>

635
00:43:04,958 --> 00:43:08,541
<i>Sulla lunga notte di quella città</i>

636
00:43:10,166 --> 00:43:13,833
<i>Ma un bagliore dal livido mare</i>

637
00:43:13,916 --> 00:43:16,750
<i>Giunge tacito ad ogni torretta</i>

638
00:43:17,500 --> 00:43:21,041
<i>Sulle cupole, le guglie
E i castelli regali</i>

639
00:43:21,125 --> 00:43:23,916
<i>Sui santuari, sui muri babilonici</i>

640
00:43:24,583 --> 00:43:27,958
<i>Su ombrosi pergolati dimenticati</i>

641
00:43:28,041 --> 00:43:31,333
<i>Di avorio scolpito e fiori in pietra</i>

642
00:43:32,166 --> 00:43:37,166
<i>Rassegnato sotto il cielo
Ristagna malinconico il mare</i>

643
00:43:39,875 --> 00:43:43,208
<i>Ma ecco, c'è un sussulto nell'aria!</i>

644
00:43:45,291 --> 00:43:48,916
<i>L'onda, qualcosa laggiù si muove!</i>

645
00:43:50,250 --> 00:43:53,500
<i>Le onde brillano di un rosso più intenso</i>

646
00:43:53,583 --> 00:43:57,125
<i>Le ore respirano, deboli e depresse</i>

647
00:43:58,083 --> 00:44:01,708
<i>E quando, fra gemiti d'altri mondi</i>

648
00:44:02,541 --> 00:44:07,625
<i>Giù, giù, quella città si poserà,</i>

649
00:44:08,416 --> 00:44:11,958
<i>L'inferno si ergerà da mille troni</i>

650
00:44:12,708 --> 00:44:15,458
<i>E a lei s'inchinerà</i>

651
00:44:21,250 --> 00:44:24,083
Pensavo volessi fare chiarezza.

652
00:44:26,708 --> 00:44:29,958
Falla decantare un attimo. Ci arriverai.

653
00:44:44,708 --> 00:44:45,708
Freddie. Ehi.

654
00:44:45,791 --> 00:44:48,791
Abbiamo anche piazzato
un paio di cariche leggere,

655
00:44:48,875 --> 00:44:52,250
ma se ci scoprono
dovrò dire che hai insistito.

656
00:44:52,333 --> 00:44:54,916
Visto cosa riuscite a fare

657
00:44:55,000 --> 00:44:57,625
- quando vi togliete la testa dal culo?
- Sì.

658
00:44:58,166 --> 00:45:01,000
Verrà giù,
ma in modo lento e approssimativo.

659
00:45:01,083 --> 00:45:02,958
- Verrà giù?
- Sì.

660
00:45:03,041 --> 00:45:04,208
Siete pronti?

661
00:45:04,291 --> 00:45:05,833
Sì, possiamo procedere.

662
00:45:05,916 --> 00:45:07,208
Prestami la radio.

663
00:45:07,291 --> 00:45:09,791
Mi servono cinque minuti
per fare una cosa dentro.

664
00:45:09,875 --> 00:45:10,875
No, dai.

665
00:45:10,958 --> 00:45:13,333
Ci hai fatto correre qui,
ora non farci aspettare.

666
00:45:13,416 --> 00:45:15,375
Mi servono cinque minuti.

667
00:45:15,458 --> 00:45:18,958
Poi vi darò il via libera
e farete quello che dovete fare.

668
00:45:19,041 --> 00:45:21,541
Ok? Che cazzo, un po' di pazienza.

669
00:45:33,708 --> 00:45:35,208
Che barzelletta, cazzo.

670
00:45:38,500 --> 00:45:39,958
Dovevi morire qui, tesoro.

671
00:45:41,375 --> 00:45:43,500
Avrebbe fatto di te una donna onesta.

672
00:45:49,500 --> 00:45:52,041
Beh, Prospero, fratello mio…

673
00:45:53,416 --> 00:45:54,958
Ti dico un'ultima cosa.

674
00:45:56,166 --> 00:45:57,916
Riposa nel piscio, faccia di merda.

675
00:46:11,333 --> 00:46:12,750
Che cazzo…

676
00:46:36,375 --> 00:46:38,833
Tesoro, che imbarazzo.

677
00:46:39,958 --> 00:46:42,208
Almeno chiuditi i pantaloni.

678
00:46:42,291 --> 00:46:46,875
Altrimenti sarebbe…
Beh, è già abbastanza umiliante, no?

679
00:46:48,833 --> 00:46:50,916
No? Lo lasci all'aria?

680
00:46:52,458 --> 00:46:53,750
Sei il capo, vero?

681
00:46:54,833 --> 00:46:56,791
È il famoso belladonna paralizzante.

682
00:46:58,666 --> 00:47:00,833
Hai un po' esagerato.

683
00:47:00,916 --> 00:47:02,083
E, a rigor di termini,

684
00:47:02,166 --> 00:47:04,750
io cerco
di non intervenire direttamente, ma…

685
00:47:06,208 --> 00:47:07,791
le pinze mi hanno convinto.

686
00:47:08,416 --> 00:47:09,333
Fanculo.

687
00:47:17,833 --> 00:47:18,833
Sì? Tutto bene?

688
00:47:19,666 --> 00:47:20,791
Ancora.

689
00:47:25,250 --> 00:47:26,333
Ancora.

690
00:47:27,791 --> 00:47:28,916
Ancora.

691
00:47:35,916 --> 00:47:38,000
Non voglio sentire cazzate, Vinnie.

692
00:47:38,708 --> 00:47:40,958
Stasera alle 20:00 voglio vedere la palla.

693
00:47:41,041 --> 00:47:43,458
E l'edificio verrà giù, altrimenti

694
00:47:43,958 --> 00:47:45,375
vengo là

695
00:47:46,291 --> 00:47:49,833
e ti cavo quei denti del cazzo
con un paio di pinze.

696
00:48:00,541 --> 00:48:04,500
Di solito non mi sporco le mani,
ma tu, tesoro, te lo meriti.

697
00:48:05,875 --> 00:48:08,250
Via libera, apriamo le danze.

698
00:48:08,958 --> 00:48:10,208
<i>Tu sei al sicuro?</i>

699
00:48:10,291 --> 00:48:12,666
Hai capito che cazzo ho detto o no? Forza.

700
00:48:13,208 --> 00:48:14,750
Ok, ragazzi, pronti?

701
00:48:17,125 --> 00:48:18,125
Un dentista.

702
00:48:19,416 --> 00:48:20,666
Quello è il bello.

703
00:48:21,541 --> 00:48:23,916
È quello che saresti diventato
nell'altra vita.

704
00:48:24,416 --> 00:48:28,041
Saresti diventato un dentista.
E anche piuttosto bravo.

705
00:48:29,666 --> 00:48:30,708
Non so,

706
00:48:30,791 --> 00:48:36,375
ma credo che questo
ti faccia soffrire ancora di più.

707
00:48:37,875 --> 00:48:39,000
Niente panico.

708
00:48:39,750 --> 00:48:42,583
Non pensare
a cosa ti attende dietro l'angolo.

709
00:48:42,666 --> 00:48:45,166
Hai avuto paura tutta la vita.

710
00:48:45,250 --> 00:48:47,208
È giunta l'ora di eliminarla.

711
00:48:48,541 --> 00:48:53,375
È qui, Frederick. Finalmente sono qui.

712
00:49:00,666 --> 00:49:04,333
E la cosa bella
è che nessuno vedrà niente.

713
00:49:05,125 --> 00:49:06,708
Almeno non da così vicino.

714
00:49:08,375 --> 00:49:10,291
Cerca almeno di apprezzarlo.

715
00:49:26,166 --> 00:49:27,541
È preoccupante.

716
00:49:44,416 --> 00:49:47,791
Potevo farlo in qualsiasi altro modo.

717
00:49:49,458 --> 00:49:53,208
Un attacco cardiaco in auto.
La coca era la copertura perfetta.

718
00:49:54,416 --> 00:49:55,875
Investito da un autobus.

719
00:49:58,541 --> 00:50:00,416
Ma poi hai voluto portarla a casa.

720
00:50:02,916 --> 00:50:06,375
E hai preso quelle pinze.

721
00:50:18,458 --> 00:50:19,458
Me ne vado.

722
00:50:20,083 --> 00:50:21,625
Devo vedere tuo padre.

723
00:50:26,750 --> 00:50:28,333
Ti ha maltrattato, Freddie.

724
00:50:30,708 --> 00:50:32,916
E tu volevi solo che ti volesse bene.

725
00:50:33,958 --> 00:50:35,958
Volevi solo la sua approvazione.

726
00:50:41,125 --> 00:50:43,791
Ma neanche questa è una scusa.

727
00:51:50,833 --> 00:51:51,958
Freddie è morto.

728
00:51:54,958 --> 00:51:57,166
Siamo rimasti solo noi.

729
00:51:57,916 --> 00:52:01,375
Ricordi l'accordo. I termini dell'accordo.

730
00:52:02,541 --> 00:52:03,583
So che te li ricordi.

731
00:52:06,708 --> 00:52:09,625
"Nel mondo insieme,
fuori dal mondo insieme

732
00:52:09,708 --> 00:52:12,375
o l'accordo non sussiste",
ecco cosa disse.

733
00:52:12,458 --> 00:52:14,375
C'è solo una via di scampo.

734
00:52:16,500 --> 00:52:18,250
Credo che lo sappia anche tu.

735
00:52:21,458 --> 00:52:22,583
Ti voglio bene.

736
00:52:24,041 --> 00:52:25,875
Più che a chiunque altro.

737
00:52:28,333 --> 00:52:31,833
Ho bisogno che torni a essere un eroe.

738
00:52:31,916 --> 00:52:34,750
Che tu sia mio fratello.

739
00:52:34,833 --> 00:52:38,833
Abbiamo bisogno…
che tu sia il nostro eroe.

740
00:52:47,666 --> 00:52:50,375
Ligodone da 80 milligrammi.

741
00:52:50,458 --> 00:52:53,041
Quando inizi non devi più smettere.

742
00:52:53,125 --> 00:52:54,750
Devi prenderle tutte insieme,

743
00:52:54,833 --> 00:52:57,250
altrimenti ti farà male, come ben sai.

744
00:52:57,333 --> 00:52:59,875
Ma se sei veloce non sentirai niente.

745
00:52:59,958 --> 00:53:04,625
La pressione crollerà e tu…
ti addormenterai.

746
00:53:11,625 --> 00:53:13,083
Non c'è altro modo?

747
00:53:13,166 --> 00:53:14,333
No.

748
00:53:15,208 --> 00:53:19,625
Ho riflettuto su ogni possibile scenario.

749
00:53:19,708 --> 00:53:22,666
Fidati di me, come hai sempre fatto.

750
00:53:22,750 --> 00:53:26,125
È l'unico modo. L'unico.

751
00:53:34,541 --> 00:53:36,500
Dai. Vedrai che ce la fai.

752
00:53:40,583 --> 00:53:43,458
Ho davanti una leggenda.

753
00:53:44,416 --> 00:53:45,666
Un re.

754
00:53:48,000 --> 00:53:49,375
Ci stai salvando tutti.

755
00:53:54,083 --> 00:53:55,083
Sei una leggenda.

756
00:53:57,583 --> 00:53:58,541
Sei un re.

757
00:54:00,708 --> 00:54:02,583
Ci stai salvando tutti.

758
00:55:33,958 --> 00:55:35,708
Non puoi cavartela così facilmente.

759
00:55:38,625 --> 00:55:41,458
Ci rivediamo, splendore.

760
00:55:43,916 --> 00:55:49,625
LA CADUTA DELLA CASA DEGLI USHER

761
00:55:56,541 --> 00:55:58,500
BASATA SULL'OPERA
DI EDGAR ALLAN POE

762
00:57:42,458 --> 00:57:47,458
Sottotitoli: Andrea Orlandini

