1
00:00:09,333 --> 00:00:12,625
[rintocchi]

2
00:00:23,208 --> 00:00:25,583
[riverbero metallico]

3
00:00:27,791 --> 00:00:28,750
[sirena]

4
00:00:29,333 --> 00:00:30,583
Riconosce questo modulo?

5
00:00:30,666 --> 00:00:33,666
Sì, è un modulo di consenso
al trattamento sanitario.

6
00:00:33,750 --> 00:00:36,500
Ehi, Freddie, niente sirena, ok? Grazie.

7
00:00:36,583 --> 00:00:38,208
E che funzione ha questo modulo?

8
00:00:38,291 --> 00:00:39,625
- Ehm…
- [sirena]

9
00:00:39,708 --> 00:00:43,166
È un accordo tra i pazienti,
i professionisti e…

10
00:00:43,250 --> 00:00:44,500
Freddie! La sirena!

11
00:00:45,083 --> 00:00:47,875
I pazienti, i professionisti e l'azienda.

12
00:00:47,958 --> 00:00:50,500
Elenca i possibili rischi
ed effetti avversi

13
00:00:50,583 --> 00:00:52,083
del trattamento proposto.

14
00:00:52,166 --> 00:00:54,125
Ne ha mai firmato uno come testimone?

15
00:00:54,208 --> 00:00:55,791
- Sì.
- E questa è la sua firma?

16
00:00:55,875 --> 00:00:57,041
No, signore.

17
00:00:57,875 --> 00:00:59,750
- E quest'altra?
- [sirena]

18
00:01:00,250 --> 00:01:01,291
No.

19
00:01:01,375 --> 00:01:03,458
E così via con altri moduli.

20
00:01:03,541 --> 00:01:06,416
A che pro qualcuno avrebbe falsificato
la sua firma su questi…

21
00:01:06,500 --> 00:01:07,708
Obiezione. Congettura.

22
00:01:09,375 --> 00:01:11,583
Signor Usher, a suo parere,

23
00:01:11,666 --> 00:01:15,041
a che pro si sarebbe potuta falsificare
la sua firma su questi moduli?

24
00:01:15,125 --> 00:01:18,125
Per far sembrare che i pazienti
conoscessero i rischi.

25
00:01:18,208 --> 00:01:21,250
E fossero consapevoli
di partecipare a un trial.

26
00:01:21,333 --> 00:01:22,333
[sirena]

27
00:01:22,416 --> 00:01:26,916
E per sollevare l'azienda
da ogni responsabilità.

28
00:01:27,000 --> 00:01:28,208
Cristo, Freddie!

29
00:01:29,750 --> 00:01:31,541
[sospira] Facciamo una pausa, eh?

30
00:01:31,625 --> 00:01:34,291
- Un'altra tazza di tè?
- No, grazie.

31
00:01:34,375 --> 00:01:35,375
Ehi, amore.

32
00:01:35,458 --> 00:01:37,416
Ho appena messo Tammy a dormire,
che succede?

33
00:01:37,500 --> 00:01:39,875
Stiamo provando e lui fa rumore.
Puoi pensarci tu?

34
00:01:41,000 --> 00:01:44,333
I bambini fanno rumore, Roderick.
Sarebbe strano il contrario.

35
00:01:45,541 --> 00:01:48,000
Tesoro, perché non giochi
in camera di mamma?

36
00:01:52,708 --> 00:01:54,833
Mi dispiace che vi abbia disturbati.

37
00:01:54,916 --> 00:01:56,666
Figurati, nessun problema.

38
00:01:59,750 --> 00:02:04,041
Io approvo quello che fai.
Credimi, sul serio. Ma…

39
00:02:04,125 --> 00:02:05,458
mi preoccupa il dopo.

40
00:02:05,541 --> 00:02:08,500
Voglio dire, con tutto il materiale
che ti ha già fornito,

41
00:02:08,583 --> 00:02:11,041
è davvero necessario
che lui venga a deporre?

42
00:02:12,166 --> 00:02:15,833
Vedi, è che le firme non sono false
fin quando lui non dichiara:

43
00:02:15,916 --> 00:02:17,833
- "Non sono le mie firme".
- Mmh.

44
00:02:17,916 --> 00:02:20,208
Senza di lui, il mio caso è…

45
00:02:22,291 --> 00:02:24,625
Non puoi denunciare,
se non porti un testimone.

46
00:02:24,708 --> 00:02:26,666
Vorrei poterlo evitare, ma…

47
00:02:28,333 --> 00:02:30,083
Lo licenzieranno.

48
00:02:31,250 --> 00:02:32,291
Sì.

49
00:02:33,458 --> 00:02:38,333
Allora promettimi che, a cose fatte,
noi potremo contare sul tuo aiuto.

50
00:02:38,416 --> 00:02:41,291
- Certamente, insomma, qualora…
- Io vorrei la tua parola.

51
00:02:43,500 --> 00:02:44,791
Hai la mia parola.

52
00:02:47,333 --> 00:02:48,958
[Roderick sospira]

53
00:02:53,708 --> 00:02:54,708
[bacio]

54
00:02:54,791 --> 00:02:56,625
[Annabel] Fateli a pezzi.

55
00:02:56,708 --> 00:02:57,875
[Roderick] Ok.

56
00:03:00,125 --> 00:03:02,250
Se cambi idea, serviti.

57
00:03:04,791 --> 00:03:06,000
Sei un uomo fortunato.

58
00:03:07,625 --> 00:03:08,833
Già.

59
00:03:11,125 --> 00:03:12,416
E tu?

60
00:03:12,500 --> 00:03:14,875
A casa? Sei fortunato?

61
00:03:16,458 --> 00:03:19,625
Credo di sì, ehm…
Non ci sono mai, chi può dirlo?

62
00:03:19,708 --> 00:03:23,833
Sì, lei… ha tanta pazienza.

63
00:03:26,791 --> 00:03:27,833
Sì, anche lui.

64
00:03:33,958 --> 00:03:36,250
Fortunati entrambi, almeno in questo.

65
00:03:37,458 --> 00:03:40,833
A casa abbiamo brave persone
che ci amano, se non altro.

66
00:03:42,208 --> 00:03:43,708
Non le deludiamo.

67
00:03:45,208 --> 00:03:47,041
Rendiamole fiere di noi.

68
00:03:50,125 --> 00:03:52,041
Riconosce questo modulo?

69
00:03:52,125 --> 00:03:55,000
Sì, è un modulo di consenso
al trattamento.

70
00:03:55,083 --> 00:03:57,000
[Auguste] <i>Annabel Lee.</i>

71
00:03:57,083 --> 00:03:59,750
Sai, ho pensato spesso a lei, perché…

72
00:03:59,833 --> 00:04:02,500
io di solito ho un buon fiuto
per le persone.

73
00:04:03,000 --> 00:04:06,208
E per un po' mi sono chiesto:
"Cos'è andato storto?

74
00:04:06,291 --> 00:04:10,750
Quale malfunzionamento
mi ha portato a fidarmi di lui?"

75
00:04:10,833 --> 00:04:14,000
E poi ho capito. Mi fidavo di lei.

76
00:04:14,500 --> 00:04:16,583
E così mi sono fidato di te.

77
00:04:16,666 --> 00:04:21,958
Insomma, se quella donna ti amava tanto,

78
00:04:22,041 --> 00:04:24,083
se si fidava di te,

79
00:04:24,166 --> 00:04:26,666
cazzo, che idiota a perderla così.

80
00:04:26,750 --> 00:04:29,583
Per quanto abbia perso io,
dopo quello che hai fatto,

81
00:04:29,666 --> 00:04:31,375
ovvero quasi tutto…

82
00:04:32,291 --> 00:04:35,583
questo… un po' mi ha consolato.

83
00:04:37,500 --> 00:04:40,750
Sapere che tu l'avevi persa.

84
00:04:42,833 --> 00:04:47,500
"E per questa ragione, anni or sono,
in questo regno in riva al mare,

85
00:04:48,500 --> 00:04:52,541
un vento soffiato da una nube raggelò…
la mia bella Annabel Lee."

86
00:04:52,625 --> 00:04:54,375
Sei tu quel vento, Shakespeare!

87
00:04:54,458 --> 00:04:58,083
"Così vennero i suoi nobili cari,
la portarono via da me.

88
00:04:58,166 --> 00:05:00,166
Per chiuderla in un sepolcro
in questo regno."

89
00:05:00,250 --> 00:05:01,666
Oh, smettila.

90
00:05:01,750 --> 00:05:04,208
- "In riva al mare."
- Non ti stanchi mai di sentirti parlare?

91
00:05:04,291 --> 00:05:07,833
Non capisco come lei
abbia resistito così tanto.

92
00:05:07,916 --> 00:05:13,333
Io alla gente ripeto continuamente
che non esiste un Usher buono.

93
00:05:14,791 --> 00:05:17,333
Però una c'era.

94
00:05:19,000 --> 00:05:21,708
Annabel Lee Usher.

95
00:05:22,333 --> 00:05:25,666
L'unica Usher buona,
e tu l'hai fatta scappare.

96
00:05:26,166 --> 00:05:29,291
Ti sbagli. Mia nipote, Lenore.

97
00:05:31,083 --> 00:05:33,333
La migliore di noi.

98
00:05:35,250 --> 00:05:37,500
Somiglia tantissimo a sua nonna.

99
00:05:39,000 --> 00:05:41,666
Tutto il meglio di Annabel Lee, ma senza…

100
00:05:47,791 --> 00:05:49,416
il cuore spezzato.

101
00:05:51,500 --> 00:05:52,791
[tuono]

102
00:05:58,541 --> 00:05:59,750
Fanculo.

103
00:06:02,166 --> 00:06:05,041
Ehm, lieto che ti piacesse Annabel.

104
00:06:05,958 --> 00:06:07,583
Ma lei è andata.

105
00:06:07,666 --> 00:06:10,333
Se n'è andata tanto, tanto tempo fa.

106
00:06:10,416 --> 00:06:13,416
E mentirei
se dicessi che non mi sono mai chiesto

107
00:06:13,500 --> 00:06:15,916
- come cazzo è successo.
- Come cazzo è successo?

108
00:06:16,708 --> 00:06:17,791
Quanto abbiamo pagato

109
00:06:17,875 --> 00:06:20,333
per avere una guardia
davanti a quella cazzo di porta?

110
00:06:20,416 --> 00:06:23,083
Poi sente tutto quel rumore
e neanche bussa?

111
00:06:23,708 --> 00:06:25,291
E al lancio? Tu, porca troia, c'eri!

112
00:06:25,375 --> 00:06:27,541
[Arthur] Avevamo dieci guardie nella sala.

113
00:06:27,625 --> 00:06:30,541
E nessuna di loro ha impedito
a quella donna di lasciare l'edificio?

114
00:06:30,625 --> 00:06:33,208
Nessuna ha impedito a mia figlia
di distruggere uno schermo

115
00:06:33,291 --> 00:06:34,416
e aggredire mia moglie?

116
00:06:34,500 --> 00:06:36,458
E nessuna di quelle persone

117
00:06:36,541 --> 00:06:39,125
ha alzato un dito
quando lei è andata a casa e…

118
00:06:40,166 --> 00:06:43,833
La casa era sicura,
non riesco a spiegarmelo.

119
00:06:43,916 --> 00:06:45,500
[Madeline] Io ho poggiato…

120
00:06:45,583 --> 00:06:48,458
le mie mani su di lei.

121
00:06:48,541 --> 00:06:50,583
E l'ho sentita dissolversi

122
00:06:50,666 --> 00:06:52,500
come un vapore gelido.

123
00:06:52,583 --> 00:06:54,958
Cazzo! Smettila, basta, smettila! Taci!

124
00:06:55,750 --> 00:06:56,875
Porca troia!

125
00:06:57,375 --> 00:07:00,791
Pensate da professionisti,
per un minuto, vi prego!

126
00:07:03,708 --> 00:07:05,666
Il Consiglio farà la sua mossa.

127
00:07:06,541 --> 00:07:08,083
Si dovrà votare.

128
00:07:09,208 --> 00:07:11,833
Il Consiglio è ricattabile.

129
00:07:11,916 --> 00:07:14,375
Hai molto materiale,
ferma tutto sul nascere.

130
00:07:14,458 --> 00:07:17,125
Oh, è nato da tempo,
ha già iniziato il college.

131
00:07:17,208 --> 00:07:21,666
Beh, usa la roba buona. Emergenza.
Rompi il vetro, si metteranno in riga.

132
00:07:21,750 --> 00:07:23,500
Alcuni. Non tutti.

133
00:07:23,583 --> 00:07:25,666
Freddie è l'ago della bilancia.

134
00:07:25,750 --> 00:07:29,291
Può influire sulle oscillazioni del voto.

135
00:07:31,625 --> 00:07:32,916
Fallo venire.

136
00:07:38,583 --> 00:07:39,791
[porta si chiude]

137
00:07:41,083 --> 00:07:43,166
[Arthur] <i>Merita di meglio, Madeline.</i>

138
00:07:44,416 --> 00:07:47,583
<i>Sono realista e riconosco
che ormai è compromesso.</i>

139
00:07:48,541 --> 00:07:51,000
<i>Ma è un grande uomo.</i>

140
00:07:51,083 --> 00:07:56,291
Soffre di una malattia incurabile
che pregiudica la sua capacità di giudizio

141
00:07:56,375 --> 00:07:58,625
e di conseguenza è fuori dai giochi.

142
00:08:00,000 --> 00:08:01,333
Ci sono quasi, Arthur.

143
00:08:01,416 --> 00:08:03,583
Il mio modello di algoritmo
è quasi pronto.

144
00:08:03,666 --> 00:08:05,500
Tu sai cosa significa questo?

145
00:08:05,583 --> 00:08:09,875
Che la nostra azienda potrà liberarsi
delle pillole, dei veleni,

146
00:08:09,958 --> 00:08:11,500
e passare all'hi-tech.

147
00:08:11,583 --> 00:08:15,875
I.A., coscienza artificiale,
immortalità virtuale.

148
00:08:15,958 --> 00:08:19,458
Dillo al Consiglio, di' che,
se mi faranno presidente,

149
00:08:19,541 --> 00:08:24,708
lancerò quest'impresa verso il futuro,
lasciandoci alle spalle tutto quanto.

150
00:08:24,791 --> 00:08:27,333
Ogni retaggio di corruzione
sparirà con Roderick,

151
00:08:27,416 --> 00:08:29,708
e ci reinventeremo come tech company.

152
00:08:29,791 --> 00:08:33,625
- Immagino potrebbe interessargli.
- Immagino di sì.

153
00:08:34,875 --> 00:08:37,458
E immagino che non sia facile, per te.

154
00:08:41,208 --> 00:08:44,666
È la cosa più difficile
che abbia mai detto a voce alta.

155
00:08:44,750 --> 00:08:46,416
[rantola]

156
00:08:58,583 --> 00:08:59,708
[Morella rantola]

157
00:09:06,375 --> 00:09:08,375
[rantola]

158
00:09:21,916 --> 00:09:23,375
[rantola] Fred…

159
00:09:25,375 --> 00:09:27,333
Freddie… [rantola]

160
00:09:28,541 --> 00:09:29,958
Senti qualcosa, vero?

161
00:09:34,416 --> 00:09:38,500
[Morella] Tesoro, tu devi…

162
00:09:38,583 --> 00:09:39,833
smetterla.

163
00:09:41,875 --> 00:09:44,083
- [fischietta]
- Tesoro… [rantola]

164
00:09:44,666 --> 00:09:46,791
No. Tesoro.

165
00:09:46,875 --> 00:09:48,708
Ti prego, no. No!

166
00:09:48,791 --> 00:09:49,958
[Morella geme]

167
00:09:55,500 --> 00:09:57,708
Ah, agisce in fretta, visto?

168
00:10:02,875 --> 00:10:03,958
Oh…

169
00:10:04,041 --> 00:10:07,000
Pare che Tamerlane si sia uccisa
con un attizzatoio.

170
00:10:07,083 --> 00:10:09,333
E giuro su Dio, io non…

171
00:10:09,416 --> 00:10:12,583
Non capisco che significhi.
Insomma, come…

172
00:10:12,666 --> 00:10:13,916
Come cavolo si fa?

173
00:10:14,916 --> 00:10:16,708
[tira su col naso] Oh…

174
00:10:22,875 --> 00:10:26,666
Ho capito di volerti sposare
fin dal primo incontro, ti ricordi?

175
00:10:26,750 --> 00:10:28,625
Al servizio fotografico.

176
00:10:28,708 --> 00:10:31,458
Ti sei avvicinata come già avevano fatto

177
00:10:31,541 --> 00:10:34,416
varie cacciatrici di dote
e arrampicatrici,

178
00:10:34,500 --> 00:10:37,958
ma tu mi hai sorriso
e sembravi così… vera.

179
00:10:38,708 --> 00:10:40,583
E ti ho chiesto: "Perché l'hai fatto?"

180
00:10:40,666 --> 00:10:43,875
E tu: "Perché ti vedevo qui tutto solo
e ho pensato:

181
00:10:43,958 --> 00:10:47,708
'Credo che a quel ragazzo
serva un'amica'."

182
00:10:47,791 --> 00:10:50,125
[ride] E avevi ragione.

183
00:10:52,000 --> 00:10:53,583
Quel sorriso…

184
00:10:54,291 --> 00:10:57,333
Quel sorriso mi ha rubato il cuore.

185
00:11:00,500 --> 00:11:02,541
Sai come avevano titolato?

186
00:11:03,041 --> 00:11:05,625
Quel giorno,
quando ho preso posto nel Consiglio.

187
00:11:06,833 --> 00:11:08,791
Sezione affari del <i>Times:</i>

188
00:11:08,875 --> 00:11:11,375
"Un mastino senza denti".

189
00:11:12,125 --> 00:11:13,666
È così che mi vedi?

190
00:11:14,166 --> 00:11:15,500
Senza denti?

191
00:11:16,583 --> 00:11:18,583
[cellulare squilla]

192
00:11:20,916 --> 00:11:21,958
Sì.

193
00:11:23,541 --> 00:11:25,458
Sì, sì. Ok.

194
00:11:25,958 --> 00:11:27,416
Sì, adesso?

195
00:11:27,916 --> 00:11:29,916
Ok. Ok.

196
00:11:31,500 --> 00:11:33,666
È un'emergenza. [ride]

197
00:11:34,166 --> 00:11:35,291
Papà mi vuole.

198
00:11:35,791 --> 00:11:37,041
Torno appena posso.

199
00:11:37,125 --> 00:11:38,583
Ne riparliamo dopo.

200
00:11:45,541 --> 00:11:47,875
Morrie, dove hai messo la tua fede?

201
00:11:49,041 --> 00:11:51,833
Non l'avevi al dito,
ho visto i video del party.

202
00:11:52,333 --> 00:11:55,708
Hanno recuperato delle cose:
borsa, effetti personali,

203
00:11:55,791 --> 00:11:58,041
il tuo telefono del cazzo.

204
00:11:58,125 --> 00:12:01,375
Ma niente fede.
Dove l'avevi messa, Morrie?

205
00:12:03,000 --> 00:12:04,333
Non muoverti.

206
00:12:07,458 --> 00:12:09,666
Non inventare altre scuse!

207
00:12:09,750 --> 00:12:12,583
- Ma io ci sto lavorando.
- Non mi pare. L'edificio è ancora lì.

208
00:12:12,666 --> 00:12:14,875
Ho avuto altre cose per la mente.
I funerali…

209
00:12:14,958 --> 00:12:17,000
Io te lo avevo… Ti avevo detto:

210
00:12:17,083 --> 00:12:19,500
chiama quelli del New Jersey
e risolvi la cosa.

211
00:12:19,583 --> 00:12:21,666
Lo farò. È solo un edificio,
perché ti importa tanto?

212
00:12:21,750 --> 00:12:23,708
Mi importa perché devo contare su di te.

213
00:12:23,791 --> 00:12:26,875
È una scena del crimine
con il nome della famiglia dappertutto,

214
00:12:26,958 --> 00:12:28,458
come il sangue di tuo fratello!

215
00:12:28,541 --> 00:12:29,583
Mi importa perché,

216
00:12:29,666 --> 00:12:32,250
se non posso contare su di te
neanche per una cosa così piccola,

217
00:12:32,333 --> 00:12:35,833
va da sé che è fuori discussione
poter contare su di te per le cose grandi.

218
00:12:35,916 --> 00:12:39,750
E devo contare su di te, Freddie. Io devo.

219
00:12:40,833 --> 00:12:43,041
Perché tu
sei l'ago della bilancia del voto.

220
00:12:43,625 --> 00:12:44,958
Per il Consiglio?

221
00:12:48,458 --> 00:12:49,625
Non ti hanno chiamato?

222
00:12:53,083 --> 00:12:54,583
[sospira]

223
00:12:56,083 --> 00:12:58,541
Questo è quanto, Freddie.

224
00:12:59,125 --> 00:13:02,833
Loro sono andati
e qui sta per crollare tutto.

225
00:13:03,833 --> 00:13:05,375
Perciò devo contare su di te.

226
00:13:05,458 --> 00:13:07,625
E quando chiameranno, e lo faranno,

227
00:13:07,708 --> 00:13:10,416
tu non rispondere,
è il messaggio migliore.

228
00:13:10,916 --> 00:13:13,250
E se ti bloccano per strada, tu digli:

229
00:13:13,333 --> 00:13:16,333
"Sono Frederick Usher,
depositario di sogni e speranze

230
00:13:16,416 --> 00:13:17,750
di un cazzo di impero.

231
00:13:17,833 --> 00:13:20,125
Portate le vostre macchinazioni altrove".

232
00:13:21,625 --> 00:13:22,916
Puoi farlo?

233
00:13:24,083 --> 00:13:25,375
Sì, certo.

234
00:13:30,791 --> 00:13:32,583
Tranquillo. [tira su col naso]

235
00:13:33,958 --> 00:13:35,041
[sospira]

236
00:13:38,125 --> 00:13:41,041
[dottor Donaldson] <i>Insomma,
è un percorso molto spiacevole.</i>

237
00:13:41,125 --> 00:13:43,583
Di fatto, per i sintomi che descrive,

238
00:13:43,666 --> 00:13:47,041
suo marito suggerirebbe
di aumentare la dose per aiutarla.

239
00:13:48,250 --> 00:13:51,125
Non chiedo a lui, ma a lei.

240
00:13:52,375 --> 00:13:53,541
Prendo… quanto?

241
00:13:54,041 --> 00:13:57,083
Duemila milligrammi di Ligodone al giorno?

242
00:13:57,583 --> 00:13:59,875
La seconda dose più alta di cui sappia è…

243
00:13:59,958 --> 00:14:01,875
- Milletrecento.
- Milletrecento.

244
00:14:01,958 --> 00:14:03,041
Già.

245
00:14:03,833 --> 00:14:06,333
Poi succede questo e vogliono aumentarla.

246
00:14:06,416 --> 00:14:08,958
E ok, lei lavora per la Fortunato, lo so,

247
00:14:09,041 --> 00:14:11,791
ma è pur sempre il mio medico, giusto?

248
00:14:11,875 --> 00:14:13,125
Sì, certo.

249
00:14:16,583 --> 00:14:19,333
- Lei ha figli?
- Sì.

250
00:14:19,416 --> 00:14:21,375
- Figliastri?
- [annuisce]

251
00:14:22,875 --> 00:14:24,583
Le danno del tossico?

252
00:14:27,208 --> 00:14:28,250
No.

253
00:14:30,333 --> 00:14:31,541
I miei sì.

254
00:14:33,083 --> 00:14:34,541
Ora non ci sono più.

255
00:14:35,291 --> 00:14:38,208
Vedi scendere tre bare sottoterra e…

256
00:14:38,708 --> 00:14:40,208
tra poco altre due.

257
00:14:40,291 --> 00:14:45,333
Ed è inevitabile,
ti porta a pensare che la vita è così…

258
00:14:45,416 --> 00:14:47,041
breve, cazzo.

259
00:14:49,833 --> 00:14:52,416
E non riesco a smettere di dirmi

260
00:14:52,916 --> 00:14:57,708
che il Ligodone è più simile all'eroina
di qualsiasi altra droga abbia mai usato.

261
00:14:59,208 --> 00:15:03,625
Beh, il Ligodone dà meno assuefazione,
se usato correttamente.

262
00:15:03,708 --> 00:15:06,125
La prego. Siamo solo io e lei.

263
00:15:06,208 --> 00:15:07,416
Quindi mi dica:

264
00:15:07,500 --> 00:15:10,500
come sospendo questo farmaco sicurissimo

265
00:15:10,583 --> 00:15:12,500
e che non dà assuefazione?

266
00:15:16,541 --> 00:15:17,916
[sospira]

267
00:15:18,000 --> 00:15:20,166
Molto, molto lentamente.

268
00:15:23,000 --> 00:15:24,500
[Frederick] <i>Capisco.</i>

269
00:15:24,583 --> 00:15:26,916
Sì, beh, io sono…

270
00:15:27,000 --> 00:15:29,666
il depositario di sogni e speranze
di un impero,

271
00:15:29,750 --> 00:15:33,208
quindi sono felice che pensiate al futuro.

272
00:15:33,291 --> 00:15:35,375
- [Morella rantola]
- [tira su col naso]

273
00:15:36,333 --> 00:15:38,166
Wow! [ride]

274
00:15:38,666 --> 00:15:42,291
Sta succedendo davvero. [ride]

275
00:15:49,375 --> 00:15:50,458
Ehi, sono Freddie.

276
00:15:50,541 --> 00:15:52,041
Sì, ascolta,

277
00:15:52,125 --> 00:15:55,125
lo so che abbiamo detto di fare
tra una settimana, ma…

278
00:15:55,208 --> 00:15:58,000
è urgente,
stanno per cambiare delle cose, per me,

279
00:15:58,083 --> 00:16:00,500
e bisogna che quell'edificio
venga abbattuto.

280
00:16:00,583 --> 00:16:04,125
Cioè, subito. Tipo… oggi. Stasera.

281
00:16:04,208 --> 00:16:06,625
No, me ne sbatto
dei permessi per gli esplosivi,

282
00:16:06,708 --> 00:16:08,916
portami una palla e una gru di merda.

283
00:16:09,458 --> 00:16:11,083
Perché te lo dico io, cazzo.

284
00:16:11,166 --> 00:16:13,750
Perché io sto per salire al comando.

285
00:16:15,666 --> 00:16:17,333
Sì. No…

286
00:16:17,833 --> 00:16:21,583
I Jersey Boys ascoltano Roderick?
E allora ascoltano me.

287
00:16:21,666 --> 00:16:25,083
Sì, ci sarò.
Voglio veder crollare quell'edificio.

288
00:16:25,666 --> 00:16:26,750
Ok?

289
00:16:27,416 --> 00:16:29,083
[ride]

290
00:16:29,166 --> 00:16:32,041
Visto come ha cambiato tono alla svelta?

291
00:16:32,125 --> 00:16:34,166
[Roderick sniffa]

292
00:16:34,250 --> 00:16:35,541
È pazzesco.

293
00:16:35,625 --> 00:16:39,416
Per tutta la vita,
nessuno mi ha mai preso sul serio.

294
00:16:39,500 --> 00:16:42,333
E poi, d'un tratto, sei il nuovo CEO.

295
00:16:42,416 --> 00:16:43,666
- [ride]
- [rantola]

296
00:16:43,750 --> 00:16:46,666
E, cazzo,
diventano tutti super arrendevoli.

297
00:16:47,666 --> 00:16:50,208
Beh, quasi tutti.

298
00:16:51,041 --> 00:16:52,583
Tu, Morrie…

299
00:16:55,416 --> 00:16:58,083
C'è una cosa che papà
ci ripeteva di continuo.

300
00:16:59,291 --> 00:17:01,833
Una lezione che ha insegnato a tutti.

301
00:17:01,916 --> 00:17:03,666
Tra le prime che ci ha insegnato.

302
00:17:03,750 --> 00:17:06,041
No! Frederick! No!

303
00:17:06,125 --> 00:17:07,958
Se vuoi testare un legame,

304
00:17:09,458 --> 00:17:11,833
- non c'è bisogno di spezzarlo.
- No! No!

305
00:17:12,708 --> 00:17:15,125
Basta… incrinarlo un po'.

306
00:17:15,833 --> 00:17:19,625
Lui mi ha messo
su un gradino più alto della scala,

307
00:17:19,708 --> 00:17:20,791
rispetto a Tammy.

308
00:17:20,875 --> 00:17:22,625
E si è seduto a guardare.

309
00:17:24,333 --> 00:17:26,500
Si è incrinato. Ma non si è spezzato.

310
00:17:26,583 --> 00:17:28,416
Si è fortificato.

311
00:17:31,125 --> 00:17:34,541
La seconda cosa che ci ripeteva è che…

312
00:17:34,625 --> 00:17:36,541
tutto va tenuto in ordine.

313
00:17:38,958 --> 00:17:41,250
Non devi essere un tiranno.

314
00:17:41,333 --> 00:17:44,250
Ma, se non vuoi essere
continuamente crudele,

315
00:17:44,333 --> 00:17:47,458
devi essere sufficientemente brutale
almeno una volta,

316
00:17:47,541 --> 00:17:49,291
per stabilire l'autorità.

317
00:17:54,208 --> 00:17:56,833
- [Morella rantola]
- [sospira]

318
00:17:57,333 --> 00:17:59,208
Il tuo sorriso del cazzo.

319
00:18:01,875 --> 00:18:04,250
Io non voglio essere
continuamente crudele.

320
00:18:04,333 --> 00:18:05,750
Non sono così.

321
00:18:09,250 --> 00:18:11,208
Non spezzerò il legame.

322
00:18:11,708 --> 00:18:13,500
Tu l'hai già incrinato.

323
00:18:14,250 --> 00:18:16,416
Quindi devo solo
rimettere le cose in ordine.

324
00:18:18,291 --> 00:18:21,458
Infliggerò un solo colpo,
sufficientemente brutale.

325
00:18:23,125 --> 00:18:27,041
Perciò, facciamolo una volta.

326
00:18:27,791 --> 00:18:29,375
E velocemente.

327
00:18:30,833 --> 00:18:32,416
E in silenzio.

328
00:18:32,500 --> 00:18:34,333
Poi inizieremo a guarire.

329
00:18:37,791 --> 00:18:38,791
[rantola]

330
00:18:40,791 --> 00:18:41,791
Bene.

331
00:18:42,291 --> 00:18:43,541
Ora devo andare.

332
00:18:44,458 --> 00:18:46,625
Ho altre cose da rimettere in ordine.

333
00:18:46,708 --> 00:18:48,083
Ah…

334
00:18:48,583 --> 00:18:51,083
Cercherò la tua fede, magari è ancora lì.

335
00:18:51,166 --> 00:18:53,125
Altrimenti te ne compro un'altra.

336
00:18:53,208 --> 00:18:56,416
Però, se la trovo, la porto a casa.

337
00:18:57,583 --> 00:19:00,708
E se provi un'altra volta a toglierla,

338
00:19:01,208 --> 00:19:04,000
te la saldo a quel cazzo di dito.

339
00:19:04,583 --> 00:19:06,208
[cellulare squilla]

340
00:19:08,208 --> 00:19:09,333
Oh!

341
00:19:10,875 --> 00:19:12,833
Sì. A posto?

342
00:19:14,000 --> 00:19:15,708
[rumori ovattati]

343
00:19:24,041 --> 00:19:26,041
[tintinnio]

344
00:19:30,791 --> 00:19:33,125
No, non rifilarmi cazzate, Vinnie.

345
00:19:33,625 --> 00:19:38,416
La palla oscillerà alle otto di stasera
e l'edificio verrà giù, altrimenti…

346
00:19:38,500 --> 00:19:40,250
io ti vengo a cercare

347
00:19:40,333 --> 00:19:43,750
e ti strappo via tutti i denti
con un paio di pinze.

348
00:19:46,000 --> 00:19:47,083
Papà.

349
00:19:47,625 --> 00:19:48,916
Dove vai?

350
00:19:49,000 --> 00:19:50,833
Esco, cose di lavoro.

351
00:19:50,916 --> 00:19:52,041
Hai un minuto?

352
00:19:52,541 --> 00:19:54,000
Sì, pulcina.

353
00:19:54,083 --> 00:19:55,416
Ho trovato un centro.

354
00:19:55,500 --> 00:19:58,958
È fantastico, anzi,
il migliore, per le ustioni.

355
00:19:59,041 --> 00:20:02,083
Ustioni chimiche.
Fanno innesti cutanei all'avanguardia.

356
00:20:02,166 --> 00:20:03,333
E tutto in sede.

357
00:20:03,833 --> 00:20:06,541
Ho parlato con un medico
e dice che hanno posto.

358
00:20:07,041 --> 00:20:09,125
Perché cazzo l'hai fatto?

359
00:20:09,625 --> 00:20:10,750
Oh, scusami.

360
00:20:10,833 --> 00:20:13,208
Perché cazzo l'hai fatto, tesoro?

361
00:20:13,875 --> 00:20:15,500
Starebbe meglio da un'altra parte.

362
00:20:16,375 --> 00:20:18,250
Lenore, ne abbiamo già parlato.

363
00:20:19,916 --> 00:20:21,166
Dove sono?

364
00:20:21,791 --> 00:20:23,916
- Chi?
- Gli specialisti.

365
00:20:24,000 --> 00:20:26,458
I medici.
Quelli che avevi promesso di far venire.

366
00:20:26,541 --> 00:20:28,958
Quando sei a scuola
vengono a visitarla spesso.

367
00:20:29,041 --> 00:20:31,416
- Ma lei sta bene.
- No, non ti credo.

368
00:20:31,500 --> 00:20:34,458
E tu… non sembri in te, papà.

369
00:20:34,541 --> 00:20:37,083
Sei sempre strano, puzzi,
e hai un aspetto di merda.

370
00:20:37,166 --> 00:20:39,833
Attenta a te!
Lo sai con chi stai parlando?

371
00:20:39,916 --> 00:20:42,958
Mamma non sta bene!
Tu non stai bene! Niente va bene!

372
00:20:43,041 --> 00:20:45,875
- Io non posso farlo.
- E ho trovato un posto dove curarla.

373
00:20:45,958 --> 00:20:48,750
- Adesso piantala, Lenore.
- Io non posso chiamare, sono minorenne.

374
00:20:48,833 --> 00:20:50,833
- Non subito. Basta.
- Devi chiamarli tu!

375
00:20:50,916 --> 00:20:54,083
Smettila. Basta! Smettila!
Chiudi quella cazzo di bocca!

376
00:20:54,166 --> 00:20:57,000
Chiunque mi parlasse così,
non la passerebbe mai liscia!

377
00:20:57,083 --> 00:21:00,083
E tu non avrai lo sconto
perché sei mia figlia!

378
00:21:04,541 --> 00:21:06,625
Voglio parlare col suo specialista.

379
00:21:10,583 --> 00:21:12,291
Tua madre sta riposando.

380
00:21:12,375 --> 00:21:14,833
E tu adesso devi lasciarla in pace.

381
00:21:14,916 --> 00:21:17,000
Io e te faremo i conti appena ritorno.

382
00:21:32,875 --> 00:21:35,458
Mamma? Mamma, mi senti?

383
00:21:35,958 --> 00:21:37,708
[cinguettio di uccelli]

384
00:21:43,583 --> 00:21:44,625
[trambusto]

385
00:21:49,791 --> 00:21:52,125
Io devo dirtelo, questi rumori…

386
00:21:53,250 --> 00:21:55,333
iniziano davvero a preoccuparmi.

387
00:21:55,833 --> 00:21:58,541
- Hai detto che Madeline è di sotto.
- Esatto.

388
00:21:58,625 --> 00:22:01,041
- [cellulare vibra]
- Dovremmo scendere a vedere se sta…

389
00:22:01,625 --> 00:22:03,291
E fammi indovinare.

390
00:22:03,375 --> 00:22:05,750
- È Lenore.
- Bingo.

391
00:22:05,833 --> 00:22:07,708
Non so a che gioco
tu stia giocando con me,

392
00:22:07,791 --> 00:22:09,541
ma so che adesso ne ho abbastanza.

393
00:22:09,625 --> 00:22:11,333
Ci siamo quasi, Auggie.

394
00:22:14,458 --> 00:22:17,000
Sai che ti dico? No.

395
00:22:17,083 --> 00:22:19,833
- Oh, per favore. Siediti.
- [spegne registratore]

396
00:22:19,916 --> 00:22:21,791
La fai lunga.

397
00:22:22,708 --> 00:22:26,541
Giochi al gatto e al topo con me,
e io so perché lo fai.

398
00:22:26,625 --> 00:22:28,041
Perché…

399
00:22:28,541 --> 00:22:31,000
- ci guadagni qualcosa.
- Ti sbagli, non è così.

400
00:22:31,083 --> 00:22:35,041
E se tu ci guadagni qualcosa,
qualunque sia, non voglio aiutarti.

401
00:22:35,125 --> 00:22:37,166
- Ti prego.
- Buonanotte, Roderick.

402
00:22:37,250 --> 00:22:38,208
E…

403
00:22:38,916 --> 00:22:40,750
auguri per la demenza.

404
00:22:42,791 --> 00:22:45,250
Mi potrai accusare di omicidio.

405
00:22:47,041 --> 00:22:49,250
È lì che stiamo arrivando.

406
00:22:49,333 --> 00:22:51,708
Mi potrai inchiodare per omicidio.

407
00:22:54,625 --> 00:22:57,666
Più di uno, in realtà.

408
00:23:03,791 --> 00:23:07,500
E qui è dove giro i tacchi,
torno lentamente alla poltrona,

409
00:23:07,583 --> 00:23:11,083
mi siedo e riaccendo il registratore.

410
00:23:12,166 --> 00:23:15,041
Questo devo fare, giusto, Roderick?
Nel tuo copione?

411
00:23:15,125 --> 00:23:18,041
Beh, mi piacerebbe.

412
00:23:18,625 --> 00:23:21,750
Ma… è questo il punto, no?

413
00:23:22,500 --> 00:23:25,708
Ci siamo già passati,
tu e io, proprio qui.

414
00:23:25,791 --> 00:23:27,541
- Di fatto…
- [fragore metallico]

415
00:23:31,041 --> 00:23:33,208
[rintocchi]

416
00:23:37,708 --> 00:23:39,333
Lo vedi anche tu?

417
00:23:40,541 --> 00:23:42,208
Cerchi di spaventarmi.

418
00:23:43,416 --> 00:23:44,541
No.

419
00:23:46,750 --> 00:23:47,791
No.

420
00:23:47,875 --> 00:23:49,875
[rintocchi]

421
00:23:50,583 --> 00:23:53,416
Quello è Freddie, immagino.

422
00:23:54,333 --> 00:23:56,000
È tutta la sera che mi tormentano.

423
00:23:56,083 --> 00:23:58,625
Perché capisca bene le loro storie.

424
00:24:00,625 --> 00:24:02,166
Il che è…

425
00:24:02,666 --> 00:24:04,791
È fantastico. [ride]

426
00:24:05,541 --> 00:24:08,500
Il mio inferno personale
è iper, supervisionato!

427
00:24:08,583 --> 00:24:12,458
No, vedi,
quello che succede adesso è che… [ride]

428
00:24:13,291 --> 00:24:14,666
tu inizi a parlare.

429
00:24:14,750 --> 00:24:17,875
E poi, d'un tratto,
io colgo un piccolo indizio…

430
00:24:18,375 --> 00:24:21,791
di Freddie. Cerco d'ignorarlo,
perché tu non puoi vederlo.

431
00:24:21,875 --> 00:24:24,625
Solo che poi lui riesce a darmi…

432
00:24:24,708 --> 00:24:26,958
uno scossone per farmi reagire,

433
00:24:27,041 --> 00:24:29,333
mentre tu mi guardi
come se io fossi un pazzo.

434
00:24:30,125 --> 00:24:31,750
Non sono pazzo.

435
00:24:31,833 --> 00:24:35,000
La CADASIL non è uno scherzo,
ma so che non è questo.

436
00:24:35,791 --> 00:24:37,791
[rintocchi]

437
00:24:38,500 --> 00:24:41,916
Temo che tu sia uno spettatore
della mia penitenza, amico mio.

438
00:24:42,000 --> 00:24:44,166
- [cigolio]
- [rintocchi si interrompono]

439
00:24:44,750 --> 00:24:49,000
Da un momento all'altro,
Freddie salterà fuori da…

440
00:24:50,208 --> 00:24:53,083
dietro la poltrona
e mostrerà il suo bel taglio cesareo…

441
00:24:53,166 --> 00:24:55,000
Ehi! [ride]

442
00:24:55,083 --> 00:24:56,708
[Annabel] Ciao!

443
00:24:57,291 --> 00:24:58,250
[Frederick] Papino.

444
00:25:00,833 --> 00:25:03,875
- [Frederick] Papino.
- [Annabel ride]

445
00:25:06,708 --> 00:25:07,791
Oh…

446
00:25:16,958 --> 00:25:19,250
Non potevamo perderci il grande giorno,

447
00:25:19,333 --> 00:25:22,416
voglio che Freddie veda il papà
diventare un eroe.

448
00:25:33,541 --> 00:25:34,625
[scricchiolio]

449
00:25:42,875 --> 00:25:43,708
[Tamerlane] Mamma!

450
00:25:43,791 --> 00:25:45,833
Avevamo detto che sareste rimasti a casa.

451
00:25:45,916 --> 00:25:49,250
Lo so, ma questi due hanno deciso
che a papà serviva un po' di sostegno.

452
00:25:49,333 --> 00:25:51,125
- Vero, Freddie?
- Non dovevate venire.

453
00:25:51,208 --> 00:25:53,625
Ehi! Ci siete anche voi!

454
00:25:53,708 --> 00:25:55,166
Non potevamo mancare.

455
00:25:55,250 --> 00:25:59,833
Ehi, se dovessi avere paura, lì dentro,
o sentirti solo, siamo qui, ok?

456
00:25:59,916 --> 00:26:03,750
- Al di là del muro. Siamo con te.
- Sì, beh, venite a sedervi con me.

457
00:26:03,833 --> 00:26:06,708
Lasciamolo andare. Forza.

458
00:26:08,791 --> 00:26:09,916
[sospira]

459
00:26:10,416 --> 00:26:13,083
- Sei pronto?
- Sì. Sì.

460
00:26:17,500 --> 00:26:20,625
- Tutto a posto?
- Sì. A posto.

461
00:26:24,416 --> 00:26:27,416
[uomo] <i>La seduta è aperta
alle ore 13 e 32,</i>

462
00:26:27,500 --> 00:26:33,083
in data giovedì 20 dicembre 1979.

463
00:26:33,583 --> 00:26:38,375
Signor Usher, vorrei che desse un'occhiata
alle prove due e tre, prego.

464
00:26:38,458 --> 00:26:41,250
- Riconosce quel documento?
- Obiezione.

465
00:26:41,750 --> 00:26:45,125
Risponda. Farà così tutto il giorno,
solo per il verbale.

466
00:26:45,208 --> 00:26:46,625
Per noi non è un problema.

467
00:26:46,708 --> 00:26:48,500
Ehm, va bene.

468
00:26:48,625 --> 00:26:51,791
È un modulo per il consenso
al trattamento sanitario.

469
00:26:51,875 --> 00:26:53,666
Cosa di cui si occupa regolarmente?

470
00:26:53,750 --> 00:26:55,708
Ora sì, dopo la promozione.

471
00:26:55,791 --> 00:26:57,666
E che funzione ha questo modulo?

472
00:26:57,750 --> 00:26:59,125
[avvocata] Obiezione.

473
00:27:00,125 --> 00:27:01,333
Ehm…

474
00:27:01,416 --> 00:27:04,875
È un accordo tra i pazienti,
i professionisti e l'azienda.

475
00:27:04,958 --> 00:27:08,125
Elenca i possibili rischi
ed effetti avversi del trattamento.

476
00:27:08,625 --> 00:27:10,833
E nota qualcosa d'insolito
in quel documento?

477
00:27:10,916 --> 00:27:11,958
[avvocata] Obiezione!

478
00:27:14,000 --> 00:27:16,416
Non mi sembra, no.

479
00:27:16,916 --> 00:27:19,000
Ehm, a parte il fatto che è qui,

480
00:27:19,083 --> 00:27:21,833
questo è materiale riservato,
di proprietà dell'azienda.

481
00:27:21,916 --> 00:27:24,416
Non nota proprio niente?

482
00:27:24,500 --> 00:27:26,291
No, mi sembra tutto nella norma.

483
00:27:27,291 --> 00:27:28,916
Data l'età del paziente,

484
00:27:29,000 --> 00:27:32,083
abbiamo cercato un parente
che controfirmasse, ma invano.

485
00:27:32,583 --> 00:27:35,708
Però, ecco, ha fatto da testimone
un rappresentante dell'azienda.

486
00:27:35,791 --> 00:27:37,916
Ha mai firmato uno di questi
come testimone?

487
00:27:38,000 --> 00:27:39,666
- Sì.
- Ehm…

488
00:27:40,166 --> 00:27:42,166
Questa è la sua firma, signore?

489
00:27:43,666 --> 00:27:45,125
Sì, lo è.

490
00:27:48,166 --> 00:27:49,791
E invece questa?

491
00:27:50,458 --> 00:27:52,458
[Roderick] Sì. È mia anche quella.

492
00:27:52,958 --> 00:27:55,625
Per essere chiari, lei ci sta dicendo

493
00:27:55,708 --> 00:27:58,541
che sapeva di quel documento

494
00:27:58,625 --> 00:28:01,250
e l'ha firmato in tale data?

495
00:28:03,291 --> 00:28:05,166
- Sì.
- Obiezione.

496
00:28:05,250 --> 00:28:07,875
- [avvocata] È il tuo testimone, Pam.
- Signor Usher…

497
00:28:12,583 --> 00:28:16,833
Signor Usher, dica, Rufus Griswold
ha mai fatto pressione su di lei,

498
00:28:16,916 --> 00:28:20,541
a voce o per iscritto,
per firmare o falsificare documenti?

499
00:28:21,166 --> 00:28:22,166
No.

500
00:28:22,750 --> 00:28:25,541
Ha parlato con lei
della deposizione di oggi?

501
00:28:25,625 --> 00:28:26,541
No, mai.

502
00:28:26,625 --> 00:28:29,291
Qualcuno, alla Fortunato,
le ha parlato di questa deposizione?

503
00:28:29,375 --> 00:28:31,166
No. No, nessuno.

504
00:28:33,291 --> 00:28:37,583
Signor Usher, io le ricordo
che è sotto giuramento

505
00:28:37,666 --> 00:28:41,083
e ha accettato di presentarsi qui
come testimone per questo ufficio.

506
00:28:41,166 --> 00:28:43,375
Sì. Beh…

507
00:28:44,500 --> 00:28:46,083
[si schiarisce la gola]

508
00:28:46,583 --> 00:28:48,916
Il vostro uomo non ci lasciava in pace.

509
00:28:49,791 --> 00:28:52,583
Lui si è presentato a casa mia
svariate volte

510
00:28:52,666 --> 00:28:54,541
per insistere sull'argomento.

511
00:28:54,625 --> 00:28:57,166
Perciò, sì, ho accettato di presentarmi.

512
00:28:57,666 --> 00:29:00,041
Chiamatemi testimone,
rappresentante dell'azienda,

513
00:29:00,125 --> 00:29:01,250
chiamatemi come volete.

514
00:29:01,333 --> 00:29:03,166
Io speravo solo che venendo qui

515
00:29:03,250 --> 00:29:07,791
e dichiarando formalmente quanto già detto
al signor Dupin in privato,

516
00:29:07,875 --> 00:29:12,833
questi mi avrebbe fatto la cortesia
di lasciare in pace la mia famiglia.

517
00:29:13,333 --> 00:29:17,666
Non vorrei dirlo, ma il modo
in cui la mia famiglia è stata trattata

518
00:29:17,750 --> 00:29:21,875
in nome di chissà quale vendetta
del signor Dupin contro Rufus Griswold

519
00:29:21,958 --> 00:29:23,916
rasenta la persecuzione.

520
00:29:24,000 --> 00:29:25,458
Per questo sono venuto.

521
00:29:30,625 --> 00:29:31,750
Auggie.

522
00:29:32,250 --> 00:29:33,375
Cosa…

523
00:29:33,958 --> 00:29:35,083
Ehi.

524
00:29:35,583 --> 00:29:37,541
- Ma che succede?
- No, non dire niente.

525
00:29:37,625 --> 00:29:39,625
- Che stanno facendo?
- Non devi dire niente.

526
00:29:39,708 --> 00:29:41,541
È in arresto per falsa testimonianza.

527
00:29:41,625 --> 00:29:43,916
- Per falsa…
- Ti avevo detto di non venire.

528
00:29:44,000 --> 00:29:44,875
[agente] Signore.

529
00:29:44,958 --> 00:29:47,416
- Roderick!
- Non dire una parola.

530
00:29:47,500 --> 00:29:50,541
Non una parola, non qui.
Ti raggiungo a casa.

531
00:29:54,583 --> 00:29:57,416
Salve. Madeline Usher.

532
00:29:57,500 --> 00:29:59,666
Ha un minuto? Possiamo parlare?

533
00:30:00,250 --> 00:30:02,875
[Annabel] <i>Ma che cazzo…
Sapevi che sarebbe successo?</i>

534
00:30:02,958 --> 00:30:05,750
- Ovviamente.
- Mio marito è in prigione!

535
00:30:05,833 --> 00:30:09,291
Sarà fuori prima di cena. Cosa credi,
che la Fortunato lo lascerà lì?

536
00:30:09,375 --> 00:30:13,541
Ad oggi, Roderick è il dipendente
più importante di tutta l'azienda.

537
00:30:13,625 --> 00:30:15,375
Lo faranno uscire in un batter d'occhio.

538
00:30:15,458 --> 00:30:18,166
- Per falsa testimonianza?
- È un'accusa che non regge.

539
00:30:18,250 --> 00:30:20,041
Non ha mai firmato un affidavit.

540
00:30:20,541 --> 00:30:22,708
È la parola di Dupin contro la nostra.

541
00:30:22,791 --> 00:30:25,791
Ma che cazzo di persona sei, tu?

542
00:30:26,291 --> 00:30:29,458
Roderick voleva fare la cosa giusta,
sarebbe stato un eroe.

543
00:30:29,541 --> 00:30:31,333
Questo ho detto ai miei figli.

544
00:30:31,416 --> 00:30:33,666
Lui ha fatto la cosa giusta, sempliciotta.

545
00:30:34,750 --> 00:30:37,125
Dupin è in imbarazzo, ma non è un idiota,

546
00:30:37,208 --> 00:30:40,000
e sa che, di fronte alla macchina legale
della Fortunato,

547
00:30:40,083 --> 00:30:41,833
senza uno straccio di testimone,

548
00:30:41,916 --> 00:30:44,375
il suo caso è solo
un mucchio di documenti rubati,

549
00:30:44,458 --> 00:30:45,541
e si arrenderà.

550
00:30:45,625 --> 00:30:48,000
Anche sulla falsa testimonianza.

551
00:30:48,500 --> 00:30:49,791
E adesso…

552
00:30:50,291 --> 00:30:55,041
c'è solo un nome nella mente
di ogni membro del Consiglio,

553
00:30:55,125 --> 00:30:58,000
di ogni investitore
e dirigente della Fortunato.

554
00:31:00,083 --> 00:31:01,833
Roderick Usher.

555
00:31:01,916 --> 00:31:03,541
Cazzo, se è un eroe.

556
00:31:04,125 --> 00:31:06,583
Navigherete nell'oro,

557
00:31:06,666 --> 00:31:09,375
avrete promozioni e protezione
già da domani,

558
00:31:09,458 --> 00:31:11,208
avrete una nuova casa entro Natale.

559
00:31:11,291 --> 00:31:15,000
Avreste vissuto di sussidi, da domani,
se avessimo fatto a modo tuo.

560
00:31:15,083 --> 00:31:18,166
E l'azienda vi avrebbe fatto causa
e vi avrebbe fatto il culo.

561
00:31:20,958 --> 00:31:22,166
Cristo.

562
00:31:23,958 --> 00:31:25,625
Credevo che fingessi.

563
00:31:27,083 --> 00:31:29,083
Credevo che recitassi…

564
00:31:29,166 --> 00:31:31,875
la parte della brava mogliettina per…

565
00:31:32,375 --> 00:31:33,916
avere un tetto sopra la testa.

566
00:31:34,000 --> 00:31:36,583
Apri le gambe
o glielo succhi due volte a settimana

567
00:31:36,666 --> 00:31:39,250
e sei a posto, non dovrai mai lavorare.
E pensavo:

568
00:31:39,333 --> 00:31:42,166
"Buon per lei, ce l'ha fatta". Ma…

569
00:31:43,958 --> 00:31:45,791
Tu sei proprio così.

570
00:31:46,750 --> 00:31:48,250
Non è vero?

571
00:31:52,166 --> 00:31:54,958
Credevo che esistessi solo nei film.

572
00:32:02,416 --> 00:32:04,166
Sei così…

573
00:32:06,458 --> 00:32:08,833
piccola, Madeline.

574
00:32:08,916 --> 00:32:10,708
[Tamerlane piange]

575
00:32:13,708 --> 00:32:15,333
La bambina piange.

576
00:32:17,791 --> 00:32:20,125
[musica incalzante di archi]

577
00:32:50,875 --> 00:32:52,708
[cigolio]

578
00:32:54,666 --> 00:32:56,666
[musica sfuma]

579
00:33:14,208 --> 00:33:16,041
[porta sbatte con forza]

580
00:33:27,041 --> 00:33:29,166
Andiamo, lo so che sei qui.

581
00:33:39,750 --> 00:33:41,333
[scampanellio]

582
00:33:52,416 --> 00:33:53,291
[Verna] Accomodati.

583
00:33:59,041 --> 00:34:01,916
Queste non sarebbero per noi,
sono per i ragazzi più tardi,

584
00:34:02,000 --> 00:34:03,458
ma non importa.

585
00:34:04,208 --> 00:34:05,375
Prego.

586
00:34:06,166 --> 00:34:07,625
Posso offrirti da bere?

587
00:34:09,083 --> 00:34:10,583
No, ti ringrazio.

588
00:34:13,291 --> 00:34:16,791
È venuto qui spesso,
in queste ultime settimane.

589
00:34:17,291 --> 00:34:19,416
Forse neanche lui sa perché.

590
00:34:20,083 --> 00:34:21,708
E dovresti vedere di sotto.

591
00:34:21,791 --> 00:34:24,750
Ha riempito la stanza di scatoloni.

592
00:34:24,833 --> 00:34:26,458
Ne porta di continuo.

593
00:34:27,333 --> 00:34:29,250
Si siede qui…

594
00:34:29,750 --> 00:34:31,416
e beve.

595
00:34:31,500 --> 00:34:33,125
Qualche volta piange.

596
00:34:33,916 --> 00:34:35,583
Triste da vedere.

597
00:34:35,666 --> 00:34:37,958
Un uomo così, ridotto a un cliché.

598
00:34:39,250 --> 00:34:41,208
Sei veramente tu.

599
00:34:43,250 --> 00:34:46,208
È pazzesca la potenza del rifiuto.

600
00:34:47,500 --> 00:34:49,416
Ma sei davvero tu.

601
00:34:50,833 --> 00:34:52,875
E in qualche modo sapevo che eri qui.

602
00:34:52,958 --> 00:34:56,875
Beh, ti ho lasciato l'indirizzo,
non è il caso di compiacersi troppo.

603
00:35:00,875 --> 00:35:03,750
Coraggio. Di' ciò che devi.

604
00:35:03,833 --> 00:35:06,583
Voglio solo chiederti di fermarti.

605
00:35:06,666 --> 00:35:08,458
Andiamo, "chiedermi"?

606
00:35:08,541 --> 00:35:12,208
Questa non sei tu.
E forse hai scordato cosa sono io.

607
00:35:12,291 --> 00:35:14,458
D'accordo, allora voglio rinegoziare.

608
00:35:14,541 --> 00:35:15,750
- Non puoi.
- Perché?

609
00:35:15,833 --> 00:35:17,750
- L'inchiostro è secco.
- Per lui o per me?

610
00:35:17,833 --> 00:35:18,833
Madeline…

611
00:35:18,916 --> 00:35:21,291
Le parole ci hanno portato qui,
possono farci uscire.

612
00:35:21,375 --> 00:35:23,625
Incolpi Roderick o la retorica?

613
00:35:23,708 --> 00:35:25,958
Voglio nuovi termini
e otterrò nuovi termini.

614
00:35:26,041 --> 00:35:28,041
O forse hai scordato cosa sono io?

615
00:35:28,125 --> 00:35:29,416
Eccola.

616
00:35:29,500 --> 00:35:33,625
- Ah, ecco la mia Cleopatra.
- Ogni cosa ha un prezzo.

617
00:35:33,708 --> 00:35:36,541
Ogni negoziazione è un punto d'ingresso.

618
00:35:36,625 --> 00:35:39,458
Ogni accordo è solo
un'espressione di volontà.

619
00:35:39,541 --> 00:35:40,916
Volontà reciproca.

620
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
Possiamo risolvere la cosa.

621
00:35:44,291 --> 00:35:45,291
Da donna a donna.

622
00:35:45,375 --> 00:35:47,041
Io non sono una donna.

623
00:35:47,125 --> 00:35:48,708
Tu lo sai di cosa sono capace.

624
00:35:48,791 --> 00:35:50,666
Tu sai che cosa ho fatto.

625
00:35:50,750 --> 00:35:52,250
Tu sai chi sono, lo sai bene.

626
00:35:52,333 --> 00:35:55,833
Sei una raccolta di maschere
impeccabili ed elaborate

627
00:35:55,916 --> 00:35:58,250
nell'orbita di un cuore atrofizzato.

628
00:36:06,166 --> 00:36:08,750
[Verna] Sono stata crudele, me ne scuso.

629
00:36:10,458 --> 00:36:13,458
Certe cose
non andrebbero affrontate in vita.

630
00:36:13,541 --> 00:36:15,916
Per l'autoriflessione
c'è tempo a iosa, dopo.

631
00:36:16,583 --> 00:36:17,583
Sì.

632
00:36:18,291 --> 00:36:19,833
Io so chi sei.

633
00:36:20,750 --> 00:36:22,083
Ed eri.

634
00:36:22,583 --> 00:36:24,375
E chi potevi essere.

635
00:36:24,875 --> 00:36:26,750
Io vedo tutte e tre.

636
00:36:26,833 --> 00:36:29,083
In piedi, una accanto all'altra.

637
00:36:29,750 --> 00:36:33,791
E insieme… mi spezzano il cuore.

638
00:36:34,708 --> 00:36:37,208
Prego, siediti.

639
00:36:49,416 --> 00:36:50,833
Domando scusa.

640
00:36:53,208 --> 00:36:54,750
[Verna] Acqua passata.

641
00:36:55,750 --> 00:36:59,791
Stavo dicendo, io so chi sei, Madeline.

642
00:36:59,875 --> 00:37:01,791
Sei una dei miei preferiti.

643
00:37:02,291 --> 00:37:05,791
E io capisco.
Se trovi un avversario, lo uccidi.

644
00:37:05,875 --> 00:37:08,416
Se trovi un ostacolo, lo superi.

645
00:37:08,500 --> 00:37:10,208
O lo demolisci.

646
00:37:10,291 --> 00:37:13,375
Se trovi una porta chiusa,
tu la forzi e la apri.

647
00:37:16,125 --> 00:37:17,000
Mamma?

648
00:37:17,083 --> 00:37:18,916
- [rantola]
- Mamma!

649
00:37:21,208 --> 00:37:22,666
[Lenore sussulta]

650
00:37:25,041 --> 00:37:26,333
[Roderick] <i>È una follia.</i>

651
00:37:28,625 --> 00:37:30,708
È ridicolo. Neanche a parlarne.

652
00:37:30,791 --> 00:37:32,250
Cosa? È ridicolo disintossicarsi?

653
00:37:32,333 --> 00:37:33,625
Non essere stupida!

654
00:37:33,708 --> 00:37:35,750
Pensa che immagine daremmo.

655
00:37:35,833 --> 00:37:39,000
Mia moglie che vuole smettere
il mio farmaco. Pensa che incubo.

656
00:37:39,083 --> 00:37:40,333
Non voglio prenderlo più.

657
00:37:45,416 --> 00:37:47,083
Allora non avrai problemi.

658
00:37:48,875 --> 00:37:50,458
Non dà dipendenza.

659
00:37:52,000 --> 00:37:54,583
- Ok, allora.
- Non la dà.

660
00:37:54,708 --> 00:37:57,625
Ma se provi a smettere di prenderlo…

661
00:37:57,708 --> 00:38:00,666
puoi aspettarti disturbi del sonno,
disturbi dell'umore,

662
00:38:00,750 --> 00:38:03,791
sintomi influenzali, nausea, vomito,

663
00:38:03,875 --> 00:38:05,708
diarrea, crampi allo stomaco,

664
00:38:05,791 --> 00:38:08,291
inappetenza, pupille dilatate,

665
00:38:08,375 --> 00:38:10,791
visione offuscata, tremori,

666
00:38:10,875 --> 00:38:13,750
pelle d'oca, tachicardia, ipertensione…

667
00:38:13,833 --> 00:38:18,291
Tu immagina di essere così stanca
da non poter dormire.

668
00:38:18,375 --> 00:38:21,875
Così esausta da non poterti rilassare.

669
00:38:21,958 --> 00:38:26,333
Pervasa da sensazioni
di assoluta disperazione e terrore.

670
00:38:26,416 --> 00:38:28,375
La migliore analogia che possiamo fare

671
00:38:28,458 --> 00:38:30,708
è quella di un pesce
tirato fuori dall'acqua,

672
00:38:30,791 --> 00:38:32,666
ma almeno il pesce può morire.

673
00:38:32,750 --> 00:38:34,000
- Credevo…
- È vero.

674
00:38:34,083 --> 00:38:36,000
C'è chi riesce
a disintossicarsi in breve tempo

675
00:38:36,083 --> 00:38:37,958
con la clonidina o il naltrexone.

676
00:38:38,041 --> 00:38:40,208
O con l'astinenza sotto anestesia totale.

677
00:38:40,291 --> 00:38:42,416
Ma non con il tuo dosaggio.

678
00:38:42,500 --> 00:38:45,333
Col tuo dosaggio devi andarci molto piano.

679
00:38:45,416 --> 00:38:47,250
Il 10% in meno ogni mese.

680
00:38:47,333 --> 00:38:52,250
Per sperare di stare bene tra…
tre anni di agonia.

681
00:38:52,333 --> 00:38:53,916
Che cazzo mi hai fatto, Roderick?

682
00:38:54,000 --> 00:38:55,208
Oh, ma fammi il piacere.

683
00:38:55,291 --> 00:38:58,083
Non eri tu quella che andava
succhiando cazzi per una dose,

684
00:38:58,166 --> 00:38:59,166
prima d'incontrarci?

685
00:38:59,250 --> 00:39:00,958
O ti ho confusa con qualcun altro?

686
00:39:01,041 --> 00:39:02,666
Sei un mostro, lo sai?

687
00:39:05,958 --> 00:39:07,708
Ho sposato un mostro.

688
00:39:13,458 --> 00:39:14,583
No, cara.

689
00:39:17,291 --> 00:39:19,416
Io sono Victor Frankenstein.

690
00:39:20,708 --> 00:39:22,333
Tu sei il mostro.

691
00:39:23,083 --> 00:39:24,416
Tu…

692
00:39:24,916 --> 00:39:26,958
sei la mia perfetta creazione.

693
00:39:27,041 --> 00:39:32,458
Quanto rimasto di te, dopo l'incidente,
era un cadavere, su un tavolo.

694
00:39:32,541 --> 00:39:36,000
E il Ligodone è stato il fulmine:
ho tirato la leva, ti sei alzata e…

695
00:39:36,083 --> 00:39:37,333
"Guardate!

696
00:39:38,708 --> 00:39:39,708
È viva."

697
00:39:39,791 --> 00:39:41,125
Credevo…

698
00:39:42,666 --> 00:39:45,125
- Credevo che tu mi amassi.
- Io…

699
00:39:45,708 --> 00:39:46,875
Tu…

700
00:39:46,958 --> 00:39:48,833
sei un miracolo.

701
00:39:50,708 --> 00:39:52,500
Il tuo corpo, Juno…

702
00:39:53,916 --> 00:39:57,416
Lo assorbe. Come non avevo mai visto.

703
00:39:57,500 --> 00:40:00,000
Come se il mio farmaco fosse acqua
e tu un fiore.

704
00:40:00,083 --> 00:40:04,083
Tu sei la cosa più perfetta e meravigliosa

705
00:40:04,666 --> 00:40:06,375
che abbia mai visto.

706
00:40:07,000 --> 00:40:10,875
Un'enorme parte di te è Ligodone.

707
00:40:13,791 --> 00:40:15,708
Come potevo non sposarti?

708
00:40:17,458 --> 00:40:19,458
[musica romantica]

709
00:40:22,000 --> 00:40:23,375
Tre anni?

710
00:40:25,500 --> 00:40:26,583
Ok.

711
00:40:27,541 --> 00:40:28,625
Posso sopportarli.

712
00:40:29,958 --> 00:40:31,333
Perché sì,

713
00:40:31,416 --> 00:40:34,958
ho avuto una vita dura, momenti bui.

714
00:40:35,666 --> 00:40:37,791
E ho fatto molti errori.

715
00:40:38,291 --> 00:40:40,041
Credevo avessi visto questo, in me.

716
00:40:40,625 --> 00:40:44,666
Perché tutta quella merda
mi ha resa fortissima, cazzo.

717
00:40:45,833 --> 00:40:49,416
Quindi preferisco tre anni d'inferno

718
00:40:49,500 --> 00:40:53,375
al pensiero di una vita con te.

719
00:40:54,208 --> 00:40:55,416
Semplice.

720
00:40:58,500 --> 00:41:01,166
C'è un terreno comune tra di noi, lo sai?

721
00:41:01,666 --> 00:41:04,708
Tu, io e tuo fratello
condividiamo una cosa.

722
00:41:05,333 --> 00:41:08,041
L'ho riconosciuta
nel momento in cui vi ho visti.

723
00:41:08,875 --> 00:41:09,916
Dolore.

724
00:41:10,500 --> 00:41:13,458
Potreste accusarmi di essere
l'emissaria della sofferenza,

725
00:41:13,541 --> 00:41:14,916
potrei dire lo stesso di voi.

726
00:41:15,833 --> 00:41:18,708
Ma io mi considero più una testimone.

727
00:41:20,000 --> 00:41:21,458
Sei addolorata.

728
00:41:22,041 --> 00:41:24,958
Sei esausta. Insicura.

729
00:41:25,458 --> 00:41:26,791
Spaventata.

730
00:41:26,875 --> 00:41:29,291
Per la prima volta dopo anni.

731
00:41:29,375 --> 00:41:31,875
Io non posso rimuovere questo dolore.

732
00:41:31,958 --> 00:41:34,416
Ma posso darti qualcosa per alleviarlo.

733
00:41:34,916 --> 00:41:36,708
E non è un farmaco.

734
00:41:38,291 --> 00:41:41,958
Anni fa, io ti ho offerto certezza.

735
00:41:43,000 --> 00:41:45,791
Stanotte, chiarezza.

736
00:41:46,375 --> 00:41:47,791
Senza vincoli.

737
00:41:50,000 --> 00:41:53,541
- Di questo, dubito.
- Tuo fratello, sai cosa sarebbe stato?

738
00:41:55,125 --> 00:41:56,458
Un poeta.

739
00:41:56,541 --> 00:41:59,125
- [ride]
- Era quello il suo talento.

740
00:41:59,208 --> 00:42:01,666
Un poeta. Povero, certo.

741
00:42:01,750 --> 00:42:04,333
Ma diciamocelo, ne esistono di ricchi?

742
00:42:05,166 --> 00:42:07,708
Io e lui condividiamo anche questo.

743
00:42:07,791 --> 00:42:10,291
Sappiamo tutti e due che…

744
00:42:10,375 --> 00:42:14,250
il linguaggio,
nella sua espressione più alta è…

745
00:42:14,333 --> 00:42:15,791
musicale.

746
00:42:18,666 --> 00:42:19,875
Dunque…

747
00:42:22,125 --> 00:42:24,375
Un po' di chiarezza per te.

748
00:42:25,708 --> 00:42:30,750
Cos'è una poesia, d'altronde, se non uno…
spazio sicuro per una verità difficile?

749
00:42:31,250 --> 00:42:32,625
Eccone una.

750
00:42:33,333 --> 00:42:36,500
L'ho composta quando voi,
adorabili esserini,

751
00:42:36,583 --> 00:42:38,458
iniziaste a fondare città.

752
00:42:38,958 --> 00:42:41,958
Si intitola "La città nel mare".

753
00:42:43,875 --> 00:42:45,708
"Ecco!

754
00:42:45,791 --> 00:42:48,750
Morte ha elevato a sé stessa un trono.

755
00:42:48,833 --> 00:42:50,958
In una strana città.

756
00:42:51,958 --> 00:42:55,625
Che giace sola,
laggiù nell'Occidente fosco,

757
00:42:55,708 --> 00:42:58,541
dove buoni e cattivi,
i peggiori e i migliori,

758
00:42:58,625 --> 00:43:01,625
sono andati al loro eterno riposo.

759
00:43:02,208 --> 00:43:08,500
<i>Non un raggio dal sacro cielo discende
sulla lunga notte di quella città.</i>

760
00:43:10,041 --> 00:43:16,750
<i>Ma un chiarore dal mare spaventoso
scorre silenziosamente su per le torri.</i>

761
00:43:17,333 --> 00:43:20,958
<i>Su cupole e pinnacoli, sui saloni regali.</i>

762
00:43:21,041 --> 00:43:24,500
<i>Sui templi, su mura babiloniche.</i>

763
00:43:24,583 --> 00:43:27,875
<i>Su ombrosi pergolati obliati da tempo,</i>

764
00:43:27,958 --> 00:43:31,333
<i>di edera scolpita e fiori di pietra.</i>

765
00:43:31,916 --> 00:43:38,083
Rassegnate ai piedi del cielo,
le malinconiche acque ristagnano.

766
00:43:38,166 --> 00:43:39,375
[sussulta]

767
00:43:39,458 --> 00:43:41,000
Ma ecco!

768
00:43:41,583 --> 00:43:43,833
<i>C'è un fremito nell'aria.</i>

769
00:43:43,916 --> 00:43:45,083
[sirena]

770
00:43:45,166 --> 00:43:46,500
<i>Un'onda.</i>

771
00:43:47,000 --> 00:43:49,291
Qualcosa si muove, laggiù.

772
00:43:50,125 --> 00:43:53,833
<i>Le onde adesso emanano
un più rosso bagliore.</i>

773
00:43:53,916 --> 00:43:57,541
<i>Le ore respirano, deboli e sommesse.</i>

774
00:43:58,041 --> 00:44:02,000
<i>E quando infine, tra non terreni lamenti,</i>

775
00:44:02,500 --> 00:44:05,041
<i>in fondo, in fondo,</i>

776
00:44:05,125 --> 00:44:08,333
<i>quella città finirà per posarsi,</i>

777
00:44:08,416 --> 00:44:12,500
l'Inferno, innalzandosi da mille troni <i>,</i>

778
00:44:12,583 --> 00:44:15,833
a essa farà la riverenza."

779
00:44:21,083 --> 00:44:24,458
Credevo stessi offrendo… chiarezza.

780
00:44:26,541 --> 00:44:28,416
Lasciala sedimentare.

781
00:44:28,916 --> 00:44:30,541
Arriverà, vedrai.

782
00:44:44,500 --> 00:44:45,958
Freddie, ehi.

783
00:44:46,041 --> 00:44:48,666
Abbiamo piazzato
un paio di piccole cariche, ma…

784
00:44:48,750 --> 00:44:51,958
Guarda che se ci beccano
glielo dirò che hai insistito tu.

785
00:44:52,041 --> 00:44:56,291
Ecco, visto cosa riesci a fare
quando tiri fuori la testa dal culo?

786
00:44:56,375 --> 00:44:57,625
[sospira] Sì.

787
00:44:57,708 --> 00:45:00,708
Ehi, ce la faremo,
ma sarà un lavoro lento.

788
00:45:01,208 --> 00:45:02,458
Verrà giù tutto?

789
00:45:02,541 --> 00:45:04,166
- Sì.
- Siete pronti?

790
00:45:04,250 --> 00:45:07,208
- Sì, è tutto pronto.
- Ehm, prestami la tua radio.

791
00:45:07,291 --> 00:45:09,541
Dammi cinque minuti,
devo fare una cosa dentro.

792
00:45:09,625 --> 00:45:10,833
Oh, e dai, cavolo.

793
00:45:10,916 --> 00:45:13,333
Ci fai venire qui di corsa
e ci fai aspettare?

794
00:45:13,416 --> 00:45:15,333
- Non mi sembra molto…
- Cinque minuti.

795
00:45:15,416 --> 00:45:18,875
Poi ti darò un segnale di via libera
e saprai tu cosa fare.

796
00:45:18,958 --> 00:45:21,791
Ok? Porca troia, un po' di pazienza!

797
00:45:33,166 --> 00:45:35,291
Sembra uno scherzo, cazzo.

798
00:45:36,041 --> 00:45:37,208
[sospira]

799
00:45:38,458 --> 00:45:39,958
Dovevi morire qui, tesoro.

800
00:45:42,000 --> 00:45:43,666
Sarebbe stato molto più onesto.

801
00:45:45,250 --> 00:45:46,500
[geme]

802
00:45:46,583 --> 00:45:49,208
[ansima, tira su col naso]

803
00:45:49,291 --> 00:45:52,791
Beh, Prospero, fratello mio,

804
00:45:53,291 --> 00:45:54,958
ho un'ultima cosa da dirti.

805
00:45:56,000 --> 00:45:57,916
Riposa in piscio, faccia di merda.

806
00:45:59,166 --> 00:46:00,625
Ah…

807
00:46:08,500 --> 00:46:10,500
[geme]

808
00:46:11,458 --> 00:46:13,291
Ma che cazzo…

809
00:46:24,750 --> 00:46:27,291
[passi]

810
00:46:35,083 --> 00:46:37,375
[Verna sbuffa] Oh, tesoro.

811
00:46:37,458 --> 00:46:39,375
Così è imbarazzante.

812
00:46:39,875 --> 00:46:43,333
Almeno chiudi la patta.
Altrimenti è proprio…

813
00:46:43,416 --> 00:46:44,625
Beh…

814
00:46:44,708 --> 00:46:47,291
È abbastanza umiliante, non trovi?

815
00:46:48,625 --> 00:46:50,916
No? Lo lasciamo al vento?

816
00:46:52,250 --> 00:46:54,291
Ok, sei tu il capo.

817
00:46:54,833 --> 00:46:57,125
Questo è il paralizzante alla belladonna.

818
00:46:58,500 --> 00:47:00,416
Hai un po' esagerato, prima.

819
00:47:00,916 --> 00:47:04,750
E di norma cerco di non intervenire
in modo così diretto, ma…

820
00:47:05,333 --> 00:47:07,791
[ride] Dopo le pinze mi sono detta…

821
00:47:08,375 --> 00:47:09,333
"Fanculo."

822
00:47:12,833 --> 00:47:14,666
[cellulare squilla]

823
00:47:17,666 --> 00:47:20,208
- Sì. A posto?
- Ancora.

824
00:47:24,833 --> 00:47:25,750
Ancora.

825
00:47:27,541 --> 00:47:28,916
Ancora.

826
00:47:35,833 --> 00:47:38,208
No, non rifilarmi cazzate, Vinnie.

827
00:47:38,708 --> 00:47:42,416
La palla oscillerà alle otto di stasera
e l'edificio verrà giù,

828
00:47:42,500 --> 00:47:46,000
altrimenti io ti vengo a cercare

829
00:47:46,083 --> 00:47:49,833
e ti strappo via tutti i denti
con un paio di pinze.

830
00:48:00,458 --> 00:48:05,041
Non amo sporcarmi le mani così tanto,
ma, tesoro, te lo sei meritato.

831
00:48:05,125 --> 00:48:08,083
[con voce di Frederick]
Via libera, vai con la musica.

832
00:48:08,166 --> 00:48:09,916
[Vinnie] <i>Sei uscito?</i>

833
00:48:10,875 --> 00:48:12,666
Cazzo, non ci senti? Comincia.

834
00:48:12,750 --> 00:48:15,125
[Vinnie] Via libera! Forza, ragazzi!

835
00:48:15,750 --> 00:48:17,000
[ronzio]

836
00:48:17,083 --> 00:48:18,666
Un dentista.

837
00:48:19,166 --> 00:48:20,958
Ecco la cosa più buffa.

838
00:48:21,458 --> 00:48:23,750
Questo saresti stato, nell'altra vita.

839
00:48:24,250 --> 00:48:26,791
Saresti stato un dentista.

840
00:48:26,875 --> 00:48:28,666
Anche molto bravo.

841
00:48:29,458 --> 00:48:31,458
E non lo so, forse…

842
00:48:31,958 --> 00:48:34,250
questo rende ciò che hai fatto…

843
00:48:34,333 --> 00:48:36,500
peggiore, in qualche modo.

844
00:48:36,583 --> 00:48:39,083
- [palla oscilla]
- Non devi spaventarti.

845
00:48:39,166 --> 00:48:42,458
Non devi preoccuparti
di cosa si nasconde dietro l'angolo.

846
00:48:42,541 --> 00:48:45,166
Hai avuto paura per tutta la vita.

847
00:48:45,250 --> 00:48:47,625
E adesso potrai darci un taglio.

848
00:48:48,458 --> 00:48:50,125
È qui, Frederick.

849
00:48:50,625 --> 00:48:53,416
Sono finalmente, finalmente qui.

850
00:49:00,375 --> 00:49:03,875
Il lato positivo è che nessuno
può assistere a una cosa del genere.

851
00:49:05,000 --> 00:49:07,000
Non da una posizione così privilegiata.

852
00:49:08,416 --> 00:49:10,291
Perciò apprezza almeno questo.

853
00:49:11,500 --> 00:49:13,291
[tintinnio metallico]

854
00:49:25,875 --> 00:49:27,500
Questo sì che è un guaio.

855
00:49:44,250 --> 00:49:47,916
Lo sai, avrei potuto farlo
in qualsiasi altro modo.

856
00:49:49,041 --> 00:49:53,291
Per esempio, un infarto in macchina.
Sarebbe andato a pennello, con la coca.

857
00:49:53,375 --> 00:49:55,666
- [vetri in frantumi]
- Farti investire da un bus…

858
00:49:58,291 --> 00:50:00,666
Ma tu hai dovuto portarla a casa.

859
00:50:02,708 --> 00:50:06,416
- E hai dovuto tirare fuori quelle pinze.
- [fragore]

860
00:50:08,333 --> 00:50:09,833
[cigolio]

861
00:50:18,416 --> 00:50:21,625
Devo andare, ora.
Ho appuntamento con tuo padre.

862
00:50:21,708 --> 00:50:23,125
[fragore]

863
00:50:26,625 --> 00:50:28,541
Lui ti ha fatto del male, Freddie.

864
00:50:30,625 --> 00:50:33,750
- Tu non volevi altro che il suo amore.
- [fragore]

865
00:50:33,833 --> 00:50:36,416
Non volevi altro che la sua approvazione.

866
00:50:38,916 --> 00:50:40,458
[cigolio]

867
00:50:41,041 --> 00:50:43,750
Eppure, continua a non essere una scusa.

868
00:51:01,958 --> 00:51:04,208
[cigolio, tintinnio]

869
00:51:06,375 --> 00:51:07,375
[tagli]

870
00:51:12,916 --> 00:51:14,916
[mura si sgretolano]

871
00:51:50,541 --> 00:51:52,291
Freddie è morto.

872
00:51:54,791 --> 00:51:57,166
Significa che siamo rimasti solo noi.

873
00:51:57,750 --> 00:52:01,916
Tu ricordi il patto, tu ricordi i termini.

874
00:52:02,416 --> 00:52:03,791
So che è così.

875
00:52:06,583 --> 00:52:09,791
"Siete venuti al mondo insieme
e insieme ve ne andrete.

876
00:52:09,875 --> 00:52:12,416
O niente accordo." Questo ci disse.

877
00:52:12,500 --> 00:52:14,708
C'è solo una via d'uscita.

878
00:52:16,375 --> 00:52:18,541
E credo che lo sappia anche tu.

879
00:52:21,333 --> 00:52:22,708
Io ti amo.

880
00:52:23,958 --> 00:52:25,875
Più di chiunque al mondo.

881
00:52:26,416 --> 00:52:27,541
[Roderick sussulta]

882
00:52:28,291 --> 00:52:30,375
E ora ho bisogno che tu sia…

883
00:52:30,458 --> 00:52:34,708
di nuovo un eroe,
ho bisogno che tu sia mio fratello.

884
00:52:34,791 --> 00:52:39,458
Abbiamo bisogno che tu sia il nostro eroe.

885
00:52:47,583 --> 00:52:48,916
Quelle da 80.

886
00:52:49,000 --> 00:52:50,583
Ligodone 80 mg.

887
00:52:50,666 --> 00:52:52,916
E una volta iniziato, non ti puoi fermare.

888
00:52:53,000 --> 00:52:56,916
Prendile tutte insieme,
perché se ti fermi fa male, come ben sai.

889
00:52:57,000 --> 00:52:59,458
Ma se sei veloce non senti niente.

890
00:52:59,958 --> 00:53:04,625
La pressione crollerà di colpo
e non farai altro che addormentarti.

891
00:53:04,708 --> 00:53:05,958
Oh…

892
00:53:10,541 --> 00:53:13,083
Ehm… Non c'è altro modo?

893
00:53:13,166 --> 00:53:14,625
Nessun altro.

894
00:53:15,125 --> 00:53:17,166
Ho vagliato ogni aspetto.

895
00:53:17,250 --> 00:53:19,500
Ogni possibile scenario.

896
00:53:19,583 --> 00:53:23,333
Fidati di me, ti sei sempre fidato di me.

897
00:53:23,416 --> 00:53:26,791
Questo è l'unico modo.
Non ce n'è un altro.

898
00:53:34,541 --> 00:53:37,000
Coraggio. Puoi farcela.

899
00:53:40,500 --> 00:53:43,458
Questa… è una leggenda.

900
00:53:44,041 --> 00:53:45,750
Questo è un re.

901
00:53:45,833 --> 00:53:47,416
[geme]

902
00:53:47,916 --> 00:53:49,958
Ci stai salvando tutti.

903
00:53:54,083 --> 00:53:55,916
Sei una leggenda.

904
00:53:57,583 --> 00:53:58,541
Sei un re.

905
00:54:00,208 --> 00:54:03,000
Ci stai salvando tutti.

906
00:54:27,541 --> 00:54:29,291
[scampanellio]

907
00:55:31,458 --> 00:55:33,375
[rantola, conato]

908
00:55:33,958 --> 00:55:36,291
[Verna] Troppo facile uscire così.

909
00:55:38,416 --> 00:55:41,708
Ciao di nuovo, splendore.

910
00:55:43,916 --> 00:55:49,625
LA CADUTA DELLA CASA DEGLI USHER

911
00:55:56,541 --> 00:55:58,458
BASATO SUI RACCONTI DI EDGAR ALLAN POE

