1
00:00:29,541 --> 00:00:33,833
- Вы узнаёте этот бланк?
- Да. Это бланк согласия на лечение.

2
00:00:33,916 --> 00:00:36,625
Фредди, давай без сирены, ладно? Спасибо.

3
00:00:36,708 --> 00:00:38,666
Для чего нужен этот бланк?

4
00:00:39,708 --> 00:00:42,625
Это соглашение между пациентами,
поставщиками услуг и…

5
00:00:42,708 --> 00:00:44,500
Фредди! Сирена.

6
00:00:45,166 --> 00:00:47,958
Пациентами, поставщиками услуг
и компанией.

7
00:00:48,041 --> 00:00:52,083
В нём перечислены
сопутствующие риски и побочные эффекты.

8
00:00:52,166 --> 00:00:54,041
Вы их подписывали в качестве свидетеля?

9
00:00:54,125 --> 00:00:55,791
- Подписывал.
- И это ваша подпись?

10
00:00:55,875 --> 00:00:56,958
Нет.

11
00:00:58,000 --> 00:00:58,958
А это?

12
00:01:00,375 --> 00:01:01,500
Нет.

13
00:01:01,583 --> 00:01:03,458
И на других бланках тоже.

14
00:01:03,541 --> 00:01:06,333
Зачем кому-то понадобилось
подделывать вашу подпись?

15
00:01:06,416 --> 00:01:07,708
Возражение. Домысел.

16
00:01:09,541 --> 00:01:11,708
Мистер Ашер, по вашему мнению,

17
00:01:11,791 --> 00:01:15,000
зачем кому-то могло бы понадобиться
подделать подпись?

18
00:01:15,083 --> 00:01:18,166
Чтобы представить всё так,
будто пациент в курсе рисков

19
00:01:18,250 --> 00:01:21,416
и принял взвешенное решение
участвовать в испытании.

20
00:01:22,500 --> 00:01:26,416
И чтобы оградить компанию
от юридической ответственности.

21
00:01:26,500 --> 00:01:27,583
Господи, Фред.

22
00:01:30,416 --> 00:01:31,541
Сделай перерыв, ладно?

23
00:01:31,625 --> 00:01:33,583
- Хотите еще чаю?
- Нет, спасибо.

24
00:01:33,666 --> 00:01:36,833
Милый, я только что уложила Тамми.
В чём дело?

25
00:01:36,916 --> 00:01:39,875
Мы репетируем, а он шумит.
Ты можешь его забрать?

26
00:01:41,166 --> 00:01:44,333
Дети шумят, Родерик.
Иначе это не нормальные дети.

27
00:01:45,708 --> 00:01:47,916
Солнышко, пойди поиграй в маминой комнате.

28
00:01:52,833 --> 00:01:54,833
Извините, что так вышло с репетицией.

29
00:01:54,916 --> 00:01:56,666
Ничего страшного.

30
00:02:00,041 --> 00:02:03,041
Я поддерживаю то, что вы делаете, правда,

31
00:02:03,125 --> 00:02:05,458
но что будет потом?

32
00:02:05,541 --> 00:02:08,500
Он же столько всего вам дал.

33
00:02:08,583 --> 00:02:11,041
Неужели ему обязательно идти в суд?

34
00:02:12,250 --> 00:02:15,833
Ну, документы не подделаны,
пока он не скажет вслух:

35
00:02:15,916 --> 00:02:17,166
«Я этого не подписывал».

36
00:02:18,041 --> 00:02:19,875
Так что без него мое дело…

37
00:02:22,125 --> 00:02:24,625
Нельзя никого обличить без обличителя.

38
00:02:24,708 --> 00:02:27,583
Я бы хотел, чтобы это было не так. Правда.

39
00:02:28,416 --> 00:02:29,500
Его уволят.

40
00:02:31,416 --> 00:02:32,291
Да.

41
00:02:33,791 --> 00:02:38,291
Дайте мне слово, что после этого
мы сможем рассчитывать на вашу помощь.

42
00:02:38,375 --> 00:02:41,291
- Да, конечно, всё, что я…
- Дайте мне слово.

43
00:02:43,666 --> 00:02:44,625
Даю вам слово.

44
00:02:54,875 --> 00:02:56,125
Дайте им жару, мальчики.

45
00:02:56,916 --> 00:02:57,750
Ладно.

46
00:03:00,250 --> 00:03:01,708
Вот ваш чай.

47
00:03:05,041 --> 00:03:06,000
Повезло вам с женой.

48
00:03:07,791 --> 00:03:08,625
Да.

49
00:03:11,291 --> 00:03:14,875
А вы? У вас дома всё хорошо?

50
00:03:16,833 --> 00:03:19,708
Думаю, да. Меня дома не бывает,
так что трудно сказать.

51
00:03:19,791 --> 00:03:23,291
Да, она многое терпит.

52
00:03:26,916 --> 00:03:27,833
Он тоже.

53
00:03:34,083 --> 00:03:36,000
Нам обоим хотя бы с чем-то повезло.

54
00:03:37,666 --> 00:03:40,416
У нас хорошие партнеры, которые нас любят.

55
00:03:42,416 --> 00:03:43,625
Не будем их подводить.

56
00:03:45,375 --> 00:03:46,833
И сделаем всё как надо.

57
00:03:50,250 --> 00:03:52,375
Вы узнаёте этот бланк?

58
00:03:52,458 --> 00:03:54,666
Да, это бланк согласия на лечение.

59
00:03:55,250 --> 00:03:56,500
<i>Аннабель Ли.</i>

60
00:03:56,583 --> 00:03:58,833
Знаете, я потом часто об этом думал.

61
00:03:58,916 --> 00:04:02,250
Я ведь неплохо разбираюсь в людях.

62
00:04:03,125 --> 00:04:05,708
Я спрашивал себя, почему я ошибся.

63
00:04:06,291 --> 00:04:10,291
Что меня тогда подвело?
Почему я вам доверился?

64
00:04:10,833 --> 00:04:13,708
И в итоге я понял. Дело было в ней.

65
00:04:14,541 --> 00:04:16,583
Ей я доверял, и поэтому доверился вам.

66
00:04:16,666 --> 00:04:21,916
Вас полюбила такая женщина,

67
00:04:22,000 --> 00:04:26,166
она вам доверилась,
а вы так тупо ее потеряли.

68
00:04:26,958 --> 00:04:31,041
И я так же тупо потерял почти всё
после того, что вы сделали.

69
00:04:32,416 --> 00:04:35,208
Мне было чуть легче из-за того…

70
00:04:37,625 --> 00:04:40,291
…что вы потеряли ее.

71
00:04:43,041 --> 00:04:47,041
<i>Потому-то давно, много лет назад,
У моря на крае земли</i>

72
00:04:48,666 --> 00:04:52,541
<i>Холоден, жгуч, ветер из туч
Вдруг дохнул на Аннабель Ли</i>

73
00:04:52,625 --> 00:04:54,375
Этот ветер – вы, Шекспир хренов.

74
00:04:54,458 --> 00:04:58,083
<i>И родня ее, знатная, к нам снизошла
И куда-то ее унесли</i>

75
00:04:58,166 --> 00:05:00,166
<i>От меня унесли, положили во склеп…</i>

76
00:05:00,250 --> 00:05:01,958
- Замолчите.
<i>- …у моря на крае земли</i>

77
00:05:02,041 --> 00:05:04,208
Вы не устаете от собственного трепа?

78
00:05:04,291 --> 00:05:07,958
Не понимаю,
как она так долго продержалась.

79
00:05:08,041 --> 00:05:12,916
Я всегда всем говорю:
«Хороших Ашеров не бывает».

80
00:05:14,958 --> 00:05:16,958
Но одна была.

81
00:05:19,208 --> 00:05:21,000
Аннабель Ли Ашер.

82
00:05:22,500 --> 00:05:25,416
Единственный хороший человек в семье,
и вы ее выгнали.

83
00:05:26,333 --> 00:05:29,291
Неправда. Линор, моя внучка.

84
00:05:31,208 --> 00:05:32,916
Лучшая из нас.

85
00:05:35,333 --> 00:05:37,208
И очень похожа на бабушку.

86
00:05:39,125 --> 00:05:41,375
Всё лучшее, что было в Аннабель Ли…

87
00:05:47,916 --> 00:05:49,166
…но без разбитого сердца.

88
00:05:58,666 --> 00:05:59,833
Да к чёрту.

89
00:06:02,750 --> 00:06:04,583
Я рад, что вам нравилась Аннабель…

90
00:06:06,125 --> 00:06:09,791
…но она очень-очень давно не с нами,

91
00:06:09,875 --> 00:06:13,416
и я бы слукавил, если бы сказал,
что никогда не задавался вопросом,

92
00:06:13,500 --> 00:06:16,333
- как это вышло, вашу мать?
- Как это вышло, вашу мать?

93
00:06:16,416 --> 00:06:20,375
Сколько мы заплатили охраннику,
который дежурил у нее за дверью?

94
00:06:20,458 --> 00:06:23,208
Он не догадался постучать,
когда услышал звон?

95
00:06:23,708 --> 00:06:25,916
А запуск «Жука»? Ты же была в зале.

96
00:06:26,000 --> 00:06:27,625
В зале было десять охранников.

97
00:06:27,708 --> 00:06:31,083
И они дали этой женщине покинуть здание?

98
00:06:31,166 --> 00:06:34,416
Позволили моей дочери
разбить телевизор и атаковать мою жену?

99
00:06:34,500 --> 00:06:38,916
Никто и пальцем не пошевелил,
когда она пошла домой и…

100
00:06:40,166 --> 00:06:43,166
Дом был под охраной.
У меня нет объяснений.

101
00:06:43,958 --> 00:06:48,458
Я… Я до нее дотронулась.

102
00:06:48,541 --> 00:06:52,500
Я почувствовала,
как она рассыпается в прах.

103
00:06:52,583 --> 00:06:54,958
Чёрт! Хватит! Замолчи!

104
00:06:56,000 --> 00:06:57,291
Ради бога!

105
00:06:57,875 --> 00:07:00,541
Давайте хоть секунду
побудем профессионалами.

106
00:07:03,708 --> 00:07:05,125
Собирается совет директоров.

107
00:07:06,666 --> 00:07:08,083
Будет голосование.

108
00:07:09,416 --> 00:07:11,500
Совет директоров – это чистая математика.

109
00:07:12,083 --> 00:07:14,750
У нас есть компромат.
Подави это в зародыше.

110
00:07:14,833 --> 00:07:17,250
Зародыш давно родился и пошел в колледж.

111
00:07:17,333 --> 00:07:21,916
Ну, используй мясо. Чрезвычайные меры.
Разбей стекло. Они сдадутся.

112
00:07:22,000 --> 00:07:23,500
Некоторые. Не все.

113
00:07:23,583 --> 00:07:28,875
Решающий голос у Фредди.
Насколько я понимаю, он – наш ключ.

114
00:07:31,750 --> 00:07:32,916
Вызови его.

115
00:07:41,333 --> 00:07:43,166
<i>Он этого не заслужил, Мадлен.</i>

116
00:07:44,541 --> 00:07:47,583
<i>Я реалист, и я согласен, что он ослаб.</i>

117
00:07:48,750 --> 00:07:51,000
<i>Но он великий человек.</i>

118
00:07:51,083 --> 00:07:56,000
Он болен неизлечимой болезнью,
которая влияет на его рассудок.

119
00:07:56,083 --> 00:07:58,041
И выводит его из игры.

120
00:08:00,125 --> 00:08:03,875
Я почти у цели, Артур.
Алгоритм вот-вот заработает.

121
00:08:03,958 --> 00:08:05,500
Знаешь, что это значит?

122
00:08:05,583 --> 00:08:10,875
Мы выведем компанию из фармацевтики,
из сферы яда, в индустрию технологий.

123
00:08:10,958 --> 00:08:15,875
ИИ. Искусственное сознание,
виртуальное бессмертие.

124
00:08:15,958 --> 00:08:17,458
Представь это совету.

125
00:08:17,541 --> 00:08:22,875
Скажи им, что под моим руководством
компания отправится в будущее,

126
00:08:22,958 --> 00:08:24,708
и всё это останется позади.

127
00:08:24,791 --> 00:08:27,375
Всё гнилое старье
уйдет вместе с Родериком,

128
00:08:27,458 --> 00:08:29,708
и мы станем технологической компанией.

129
00:08:29,791 --> 00:08:31,916
Надо полагать, им это понравится.

130
00:08:32,000 --> 00:08:33,166
Надо полагать.

131
00:08:34,958 --> 00:08:36,958
И, надо полагать, тебе сейчас непросто.

132
00:08:41,250 --> 00:08:43,875
Это самые тяжелые слова в моей жизни.

133
00:09:21,791 --> 00:09:22,833
Фред…

134
00:09:25,500 --> 00:09:26,500
Фредди…

135
00:09:28,541 --> 00:09:29,958
Ты почувствовала.

136
00:09:34,583 --> 00:09:39,291
Милый, остановись.

137
00:09:42,708 --> 00:09:44,083
Любимый.

138
00:09:44,166 --> 00:09:49,708
Нет. Любимый, не надо.

139
00:09:56,125 --> 00:09:57,708
Быстро действует, скажи?

140
00:10:04,041 --> 00:10:07,000
Говорят, Тамерлан укокошила себя кочергой,

141
00:10:07,083 --> 00:10:10,958
и, богом клянусь, я…
Я не понимаю, что это значит.

142
00:10:11,041 --> 00:10:13,916
Как… Как это можно сделать-то?

143
00:10:23,000 --> 00:10:25,500
Я с первой встречи знал,
что хочу на тебе жениться.

144
00:10:25,583 --> 00:10:27,833
Помнишь? На фотосессии.

145
00:10:28,791 --> 00:10:31,666
Ты ко мне подошла.
А ко мне часто подходили

146
00:10:31,750 --> 00:10:34,541
разные аферистки и поклонницы,

147
00:10:34,625 --> 00:10:37,625
но ты улыбнулась, и это было так искренне.

148
00:10:38,833 --> 00:10:40,708
Я спросил, почему ты это сделала,

149
00:10:40,791 --> 00:10:44,041
и ты сказала, что увидела,
как я стою один, и подумала:

150
00:10:44,125 --> 00:10:47,291
«А ему не помешает компания».

151
00:10:49,166 --> 00:10:50,125
И ты была права.

152
00:10:52,166 --> 00:10:53,166
Эта улыбка.

153
00:10:54,291 --> 00:10:56,958
Эта улыбка растопила мое сердце.

154
00:11:00,666 --> 00:11:03,000
Знаешь, с каким заголовком
вышли сегодня газеты?

155
00:11:03,083 --> 00:11:05,333
Когда я сменил предшественника в совете?

156
00:11:07,041 --> 00:11:11,166
Бизнес-раздел The Times:
«От беспощадного к беззубому».

157
00:11:12,125 --> 00:11:13,291
Ты тоже так думаешь?

158
00:11:14,333 --> 00:11:15,333
Что я беззубый?

159
00:11:21,041 --> 00:11:22,041
Да.

160
00:11:23,666 --> 00:11:24,791
Да.

161
00:11:26,250 --> 00:11:29,958
Да. Сейчас? Хорошо.

162
00:11:31,750 --> 00:11:32,958
Это срочно.

163
00:11:34,166 --> 00:11:37,041
Я нужен отцу.
Вернусь, как только смогу.

164
00:11:37,125 --> 00:11:38,250
И, может, поговорим.

165
00:11:45,916 --> 00:11:47,750
Куда ты дела обручальное кольцо?

166
00:11:49,250 --> 00:11:51,875
На пальце его не было.
Я видел запись с вечеринки.

167
00:11:52,416 --> 00:11:55,791
Я забрал кое-что из твоих вещей.
Сумочку, всякие мелочи.

168
00:11:55,875 --> 00:11:57,333
Телефон, блин.

169
00:11:58,250 --> 00:12:00,791
Но кольца не было.
Куда ты его дела, Морри?

170
00:12:03,125 --> 00:12:04,125
Никуда не уходи.

171
00:12:07,458 --> 00:12:10,208
- Не оправдывайся!
- Я над этим работаю.

172
00:12:10,333 --> 00:12:12,458
Что-то не видно.
Здание до сих пор стоит.

173
00:12:12,541 --> 00:12:14,875
Я был занят
другими вещами, папа. Похороны…

174
00:12:14,958 --> 00:12:18,708
Я же говорил!
Позови парней из Джерси и снеси его.

175
00:12:18,791 --> 00:12:21,666
Позову. Это просто здание.
Почему это так важно?

176
00:12:21,750 --> 00:12:23,875
Важно, что на тебя нельзя положиться!

177
00:12:23,958 --> 00:12:26,666
Это место преступления,
крепко связанное с семьей.

178
00:12:26,750 --> 00:12:28,458
Там везде кровь твоего брата.

179
00:12:28,541 --> 00:12:31,958
Важно, что если на тебя
нельзя положиться со сносом,

180
00:12:32,041 --> 00:12:34,416
значит, я не могу
положиться на тебя в мелочах,

181
00:12:34,500 --> 00:12:37,083
а значит, в серьезных вещах тоже не могу,

182
00:12:37,166 --> 00:12:39,500
а я вынужден на тебя полагаться, Фредди.

183
00:12:41,041 --> 00:12:43,041
У тебя решающий голос, понимаешь?

184
00:12:43,791 --> 00:12:44,958
Совет разделился?

185
00:12:48,500 --> 00:12:49,625
Тебе еще не звонили.

186
00:12:56,166 --> 00:12:57,833
Этот момент настал, Фредди.

187
00:12:59,583 --> 00:13:02,375
Их больше нет, и всё может развалиться.

188
00:13:04,000 --> 00:13:05,458
Я хочу быть в тебе уверен.

189
00:13:05,541 --> 00:13:07,625
И когда они позвонят, а они позвонят,

190
00:13:07,708 --> 00:13:10,083
просто не отвечай.
Это будет лучший ответ.

191
00:13:11,083 --> 00:13:14,750
А если они прижмут тебя на улице,
скажи им: «Я Фредерик Ашер,

192
00:13:14,833 --> 00:13:18,041
я хранилище надежд и чаяний
этой гребаной империи.

193
00:13:18,125 --> 00:13:20,333
Отвалите от меня со своими манипуляциями».

194
00:13:21,750 --> 00:13:22,666
Справишься?

195
00:13:24,291 --> 00:13:25,250
Справлюсь.

196
00:13:38,375 --> 00:13:41,041
<i>Это очень неприятный процесс.</i>

197
00:13:41,125 --> 00:13:43,541
Учитывая симптомы, которые вы описываете,

198
00:13:43,625 --> 00:13:47,083
ваш муж, вероятно, порекомендует
увеличить дозу, чтобы выровняться.

199
00:13:48,291 --> 00:13:50,625
Я не его спрашиваю. Я спрашиваю вас.

200
00:13:52,458 --> 00:13:56,625
Я сколько принимаю?
Две тысячи мг лигодона в день?

201
00:13:57,500 --> 00:13:59,875
До меня самая высокая доза была…

202
00:13:59,958 --> 00:14:02,541
- Тысяча триста.
- Тысяча триста? Да.

203
00:14:03,958 --> 00:14:06,416
А теперь они хотят еще повысить мне дозу.

204
00:14:06,500 --> 00:14:08,958
Я знаю, вы работаете на «Фортунато»,

205
00:14:09,041 --> 00:14:11,916
но вы же всё равно мой врач, правда?

206
00:14:12,000 --> 00:14:13,125
Конечно.

207
00:14:16,708 --> 00:14:17,791
У вас есть дети?

208
00:14:18,625 --> 00:14:19,833
- Да.
- Приемные дети?

209
00:14:22,958 --> 00:14:24,375
Они называют вас нарколыгой?

210
00:14:27,291 --> 00:14:28,708
Нет.

211
00:14:30,416 --> 00:14:31,416
А мои меня называли.

212
00:14:33,208 --> 00:14:34,333
Их больше нет.

213
00:14:35,416 --> 00:14:38,125
Когда видишь,
как в землю опускаются три гроба

214
00:14:38,875 --> 00:14:42,000
и еще два на подходе,
ты ничего не можешь поделать.

215
00:14:42,083 --> 00:14:46,750
Ты начинаешь думать о том,
что жизнь дико коротка.

216
00:14:49,958 --> 00:14:52,041
И я постоянно возвращаюсь к мысли…

217
00:14:53,083 --> 00:14:57,708
…что лигодон похож на героин больше,
чем все наркотики, которые я пробовала.

218
00:14:59,375 --> 00:15:03,875
Ну, при правильном использовании
лигодон не вызывает такого привыкания.

219
00:15:03,958 --> 00:15:06,125
Бросьте. Тут никого нет, кроме нас.

220
00:15:06,208 --> 00:15:11,791
Так как мне слезть с этого безопасного
и не вызывающего привыкания наркотика?

221
00:15:18,125 --> 00:15:20,166
Очень постепенно.

222
00:15:23,208 --> 00:15:24,500
<i>Я понимаю.</i>

223
00:15:24,583 --> 00:15:29,750
Поскольку я –
хранилище надежд и чаяний империи,

224
00:15:29,833 --> 00:15:33,208
я очень рад, что вы думаете о будущем.

225
00:15:38,666 --> 00:15:41,000
Понеслась.

226
00:15:49,541 --> 00:15:50,458
Привет. Это Фредсо.

227
00:15:50,541 --> 00:15:54,583
Слушай, я знаю,
мы договаривались на следующей неделе,

228
00:15:54,666 --> 00:15:58,041
но тут всё так быстро меняется
и столько всего происходит,

229
00:15:58,125 --> 00:16:00,333
что здание надо снести срочно.

230
00:16:00,416 --> 00:16:04,125
Прямо сегодня. Вечером.

231
00:16:04,208 --> 00:16:06,583
Да плевать мне на разрешение на взрыв.

232
00:16:06,708 --> 00:16:09,000
Достань мне шар и кран, блин.

233
00:16:09,666 --> 00:16:13,166
Потому что я тебя прошу.
Потому что я наследник Ашеров.

234
00:16:15,708 --> 00:16:17,000
Да. Нет…

235
00:16:17,916 --> 00:16:21,583
Мужики из Джерси слушают Родерика
и будут слушать меня.

236
00:16:22,166 --> 00:16:25,083
Да, я там буду.
Я хочу видеть, как его снесут.

237
00:16:25,833 --> 00:16:26,666
Договорились?

238
00:16:29,291 --> 00:16:32,041
Слышала, как быстро он сменил пластинку?

239
00:16:34,250 --> 00:16:35,666
Потрясающе.

240
00:16:35,750 --> 00:16:39,541
Меня всю жизнь не воспринимали всерьез,

241
00:16:39,625 --> 00:16:42,333
и вдруг я становлюсь гендиректором…

242
00:16:43,750 --> 00:16:46,833
…и все сразу такие покладистые.

243
00:16:47,833 --> 00:16:50,083
Ну, почти все.

244
00:16:51,250 --> 00:16:52,583
Ты, Морри…

245
00:16:55,416 --> 00:16:58,083
Знаешь, что было очень важно для папы?

246
00:16:59,291 --> 00:17:01,333
Он нас всех этому научил.

247
00:17:01,833 --> 00:17:03,666
В первую очередь.

248
00:17:03,750 --> 00:17:06,041
Нет! Фредерик! Нет!

249
00:17:06,125 --> 00:17:07,958
Если хочешь проверить отношения…

250
00:17:09,458 --> 00:17:11,333
- Нет!
- Не обязательно их разрывать.

251
00:17:11,416 --> 00:17:12,500
Нет!

252
00:17:12,583 --> 00:17:15,125
Вполне достаточно трещины.

253
00:17:16,125 --> 00:17:20,375
Он поставил меня
на одну ступеньку выше, чем Тамми,

254
00:17:20,458 --> 00:17:22,333
и просто наблюдал.

255
00:17:24,541 --> 00:17:28,333
Треснуло, но не порвалось.
И правда стало крепче.

256
00:17:31,250 --> 00:17:36,083
Второй важный папин урок –
в доме должен быть порядок.

257
00:17:39,083 --> 00:17:40,583
Тираном быть не надо,

258
00:17:41,333 --> 00:17:44,333
но если не хочешь быть жестоким постоянно,

259
00:17:44,416 --> 00:17:49,083
надо проявить жестокость хотя бы раз,
чтобы укрепить свой авторитет.

260
00:17:57,500 --> 00:17:59,208
Твоя улыбка, блин.

261
00:18:02,125 --> 00:18:05,291
Я не хочу быть жестоким постоянно.
Это не мое.

262
00:18:09,250 --> 00:18:12,916
Я не разорву наши отношения.
Из-за тебя они уже треснули.

263
00:18:14,083 --> 00:18:16,416
Но надо навести в доме порядок.

264
00:18:18,458 --> 00:18:21,458
Я нанесу один удар, достаточно жестокий.

265
00:18:23,125 --> 00:18:26,541
Давай сделаем это один раз.

266
00:18:27,833 --> 00:18:29,083
Сделаем это быстро.

267
00:18:30,875 --> 00:18:33,875
Сделаем это тихо.
А потом начнется исцеление.

268
00:18:42,416 --> 00:18:43,416
Мне надо идти.

269
00:18:44,500 --> 00:18:46,625
Нужно навести порядок в другом доме.

270
00:18:48,291 --> 00:18:51,083
Я поищу твое кольцо.
Может, оно так там и лежит.

271
00:18:51,166 --> 00:18:53,166
Если нет, куплю тебе новое.

272
00:18:53,250 --> 00:18:55,958
Но если найду, то принесу домой.

273
00:18:57,625 --> 00:18:59,666
И если ты еще хоть раз его снимешь…

274
00:19:01,291 --> 00:19:04,000
Я тебе его к пальцу припаяю.

275
00:19:11,291 --> 00:19:12,416
Да? Всё нормально?

276
00:19:30,875 --> 00:19:32,958
Я не хочу этого слышать, Винни.

277
00:19:33,708 --> 00:19:35,958
Сносим сегодня в 20:00.

278
00:19:36,041 --> 00:19:38,416
Сегодня, иначе я…

279
00:19:38,500 --> 00:19:40,250
Я сам туда приеду

280
00:19:40,333 --> 00:19:43,666
и вырву тебе зубы плоскогубцами.

281
00:19:46,166 --> 00:19:48,458
Пап, ты куда?

282
00:19:49,125 --> 00:19:50,458
По делам.

283
00:19:51,041 --> 00:19:52,583
Можем сначала поговорить?

284
00:19:52,666 --> 00:19:53,666
Конечно, зайка.

285
00:19:54,208 --> 00:19:56,625
Я нашла вот это место. Оно невероятное.

286
00:19:56,708 --> 00:19:59,625
Лучшая в стране ожоговая клиника.
Лечат химические ожоги.

287
00:19:59,708 --> 00:20:03,166
Прямо на месте
делают пересадку кожи на высшем уровне.

288
00:20:03,791 --> 00:20:07,166
И я поговорила с одним из их врачей.
Они могут ее принять.

289
00:20:07,250 --> 00:20:09,541
Какого хрена ты это сделала?

290
00:20:09,625 --> 00:20:13,208
Извини. Какого хрена
ты это сделала, солнышко?

291
00:20:14,041 --> 00:20:15,500
В другом месте ей будет лучше.

292
00:20:16,583 --> 00:20:18,250
Линор, мы же об этом говорили.

293
00:20:20,125 --> 00:20:21,125
Где они?

294
00:20:21,875 --> 00:20:22,791
Кто?

295
00:20:22,875 --> 00:20:26,458
Специалисты. Врачи.
Все, кого ты обещал позвать.

296
00:20:26,541 --> 00:20:29,291
Они часто приходят, когда ты в школе.

297
00:20:29,375 --> 00:20:31,416
- Но она в порядке.
- Я тебе не верю.

298
00:20:31,500 --> 00:20:34,416
И с тобой… С тобой что-то не так, пап.

299
00:20:34,500 --> 00:20:36,291
Ты жутко воняешь, жутко выглядишь,

300
00:20:36,375 --> 00:20:37,875
- и ты странный.
- Осторожно.

301
00:20:38,416 --> 00:20:39,833
Ты знаешь, с кем говоришь?

302
00:20:39,916 --> 00:20:42,958
Мама не в порядке.
И ты тоже. Никто не в порядке.

303
00:20:43,041 --> 00:20:45,750
А я нашла место, где ей могут помочь,

304
00:20:45,833 --> 00:20:49,958
- и ее можно привезти туда хоть завтра!
- Я так не могу. Прекрати!

305
00:20:50,041 --> 00:20:52,750
- Прекрати, пожалуйста.
- Тебе нужно просто позвонить.

306
00:20:52,833 --> 00:20:54,083
Да замолчи ты!

307
00:20:54,166 --> 00:20:57,291
Никто не может безнаказанно
говорить со мной в таком тоне!

308
00:20:57,375 --> 00:21:00,625
И к тебе это тоже относится,
хоть ты мне и дочь!

309
00:21:04,583 --> 00:21:06,250
Я хочу поговорить с врачом.

310
00:21:10,750 --> 00:21:12,375
Мама отдыхает.

311
00:21:12,458 --> 00:21:14,958
Не трогай ее, пока я не вернусь.

312
00:21:15,041 --> 00:21:17,000
А с тобой я разберусь позже.

313
00:21:33,000 --> 00:21:35,291
Мама? Мам, ты меня слышишь?

314
00:21:50,083 --> 00:21:54,833
Слушайте, эти звуки
начинают меня сильно напрягать.

315
00:21:56,000 --> 00:21:58,208
- Вы сказали, что там Мадлен.
- Да.

316
00:21:59,083 --> 00:22:01,041
Давайте спустимся и проверим, что у нее…

317
00:22:01,708 --> 00:22:05,166
- Дайте угадаю. Это Линор.
- Точно.

318
00:22:05,250 --> 00:22:07,833
Я не знаю, что у вас за игра,

319
00:22:07,916 --> 00:22:11,083
- но она мне надоела.
- Мы почти закончили, Огги.

320
00:22:14,625 --> 00:22:17,000
Знаете что? Нет.

321
00:22:17,083 --> 00:22:19,833
Я вас прошу. Сядьте.

322
00:22:19,916 --> 00:22:23,833
Я спрашиваю себя, зачем вы всё это тянете,

323
00:22:23,916 --> 00:22:26,666
зачем играете в кошки-мышки,
и я знаю ответ.

324
00:22:26,750 --> 00:22:29,625
По какой-то причине вам это выгодно.

325
00:22:29,708 --> 00:22:30,750
Вы неправы.

326
00:22:30,833 --> 00:22:33,708
Мне всё равно, в чём ваша выгода,

327
00:22:34,291 --> 00:22:36,291
- но я не хочу вам помогать.
- Прошу вас!

328
00:22:36,375 --> 00:22:40,458
Спокойной ночи, Родерик.
И удачи с деменцией.

329
00:22:43,125 --> 00:22:45,041
Вы возьмете меня за убийство.

330
00:22:47,208 --> 00:22:49,250
Я к этому всё веду.

331
00:22:49,333 --> 00:22:51,333
Возьмете с потрохами за убийство.

332
00:22:54,708 --> 00:22:57,416
И не за одно.

333
00:23:03,875 --> 00:23:07,916
А сейчас я разворачиваюсь,
медленно иду к креслу,

334
00:23:08,000 --> 00:23:10,708
сажусь и снова включаю диктофон.

335
00:23:12,083 --> 00:23:15,041
Всё так, Родерик? В вашем сценарии.

336
00:23:15,125 --> 00:23:18,041
Ну, это было бы славно.

337
00:23:18,833 --> 00:23:21,333
Но в этом-то и дело.

338
00:23:22,666 --> 00:23:25,916
Мы это уже проходили.
Мы с вами, здесь же.

339
00:23:26,000 --> 00:23:26,875
И даже…

340
00:23:37,958 --> 00:23:39,333
Вы тоже видите?

341
00:23:40,583 --> 00:23:41,916
Вы хотите меня напугать.

342
00:23:43,625 --> 00:23:44,625
Нет.

343
00:23:47,083 --> 00:23:48,083
Нет.

344
00:23:50,750 --> 00:23:53,291
Полагаю, это Фредди.

345
00:23:54,500 --> 00:23:58,083
Они весь вечер меня мучают.
Чтобы я рассказал о них как надо.

346
00:24:00,708 --> 00:24:03,875
И это просто фантастика.

347
00:24:05,583 --> 00:24:08,500
Мой личный ад –
это когда мной пытаются управлять.

348
00:24:09,250 --> 00:24:14,791
Нет, сейчас, знаете ли,
вы начнете говорить.

349
00:24:14,875 --> 00:24:19,083
А потом я внезапно увижу тень Фредди,

350
00:24:19,166 --> 00:24:21,791
но постараюсь отмахнуться,
раз вы ее не видите,

351
00:24:21,875 --> 00:24:26,125
а потом он меня мощно тряханет,

352
00:24:26,208 --> 00:24:30,125
а вы будете смотреть на меня
и думать, что я сумасшедший.

353
00:24:30,208 --> 00:24:31,750
Я не сумасшедший.

354
00:24:31,833 --> 00:24:34,875
И хотя CADASIL –
то еще удовольствие, дело не в нём.

355
00:24:38,583 --> 00:24:41,916
Нет, боюсь, вы станете свидетелем
моей расплаты, мой старый друг.

356
00:24:45,125 --> 00:24:48,458
В любую секунду
Фредди может появиться из-за…

357
00:24:50,250 --> 00:24:52,416
…из-за кресла и продемонстрировать разрез…

358
00:24:52,500 --> 00:24:53,666
Милый!

359
00:24:55,708 --> 00:24:56,708
Привет.

360
00:24:57,416 --> 00:24:58,250
Папочка!

361
00:25:00,958 --> 00:25:01,958
Папочка!

362
00:25:17,791 --> 00:25:22,166
Это твой день, мы не могли не прийти.
Пусть Фредди увидит, что папа герой.

363
00:25:42,791 --> 00:25:43,708
Мама!

364
00:25:43,791 --> 00:25:45,916
Мы же решили, что вы останетесь дома.

365
00:25:46,000 --> 00:25:49,125
Знаю, но дети
очень хотели поддержать папу.

366
00:25:49,208 --> 00:25:51,541
- Да, Фредди?
- Вам надо было остаться дома.

367
00:25:51,625 --> 00:25:54,541
- Привет! Всё-таки пришли.
- Да. Я такое не пропущу.

368
00:25:55,291 --> 00:25:56,958
Ты, главное, помни,

369
00:25:57,041 --> 00:25:59,500
что если станет страшно
или одиноко, мы рядом.

370
00:25:59,583 --> 00:26:01,625
За стенкой. Мы с тобой.

371
00:26:01,708 --> 00:26:04,791
Идем. Посидите со мной.
А он пускай начинает.

372
00:26:10,583 --> 00:26:12,166
- Готовы?
- Да.

373
00:26:17,583 --> 00:26:20,375
- Справишься?
- Да. Справлюсь.

374
00:26:24,291 --> 00:26:27,416
<i>Начинаем запись. Сейчас 13:32.</i>

375
00:26:27,500 --> 00:26:32,666
Сегодня четверг, 20 декабря 1979 года.

376
00:26:33,791 --> 00:26:38,375
Мистер Ашер, пожалуйста,
посмотрите на улики 2 и 3.

377
00:26:38,458 --> 00:26:40,041
Вы узнаёте этот документ?

378
00:26:40,125 --> 00:26:41,125
Возражение.

379
00:26:41,916 --> 00:26:42,750
Продолжайте.

380
00:26:42,833 --> 00:26:45,458
Она всё время будет это повторять,
для протокола.

381
00:26:45,541 --> 00:26:46,625
Не обращайте внимания.

382
00:26:47,166 --> 00:26:51,333
Ладно. Это бланк согласия на лечение.

383
00:26:51,916 --> 00:26:53,666
Вы постоянно с ними работаете?

384
00:26:53,750 --> 00:26:55,708
Да. С тех пор, как меня повысили.

385
00:26:55,791 --> 00:26:57,666
И для чего нужен этот бланк?

386
00:26:57,750 --> 00:26:58,750
Возражение.

387
00:27:01,375 --> 00:27:04,875
Это соглашение между пациентом,
поставщиком услуг и компанией,

388
00:27:04,958 --> 00:27:08,625
где перечислены сопутствующие риски
и побочные эффекты лечения.

389
00:27:08,708 --> 00:27:11,000
В этом документе
есть что-нибудь необычное?

390
00:27:11,083 --> 00:27:11,958
Возражение.

391
00:27:14,125 --> 00:27:16,333
Да нет.

392
00:27:17,208 --> 00:27:20,208
Кроме того, что он здесь.
Это конфиденциальные документы.

393
00:27:20,291 --> 00:27:21,833
Они принадлежат компании.

394
00:27:21,916 --> 00:27:26,291
- Ничего необычного?
- Нет. Самый обыкновенный шаблон.

395
00:27:27,458 --> 00:27:29,458
Жаль, что не нашлось родственника,

396
00:27:29,541 --> 00:27:32,125
который подписал бы бланк
вместе с пациентом,

397
00:27:32,208 --> 00:27:35,708
но, как видите,
бланк заверен представителем компании.

398
00:27:35,791 --> 00:27:37,583
Вы когда-либо заверяли такие бланки?

399
00:27:37,666 --> 00:27:38,541
Да, заверял.

400
00:27:38,625 --> 00:27:41,583
И это ваша подпись?

401
00:27:43,583 --> 00:27:44,416
Да, моя.

402
00:27:48,333 --> 00:27:49,541
А эта?

403
00:27:50,583 --> 00:27:52,333
Да. Эта тоже. Моя.

404
00:27:53,125 --> 00:27:57,208
То есть вы утверждаете,

405
00:27:57,291 --> 00:28:00,750
что вы подписали этот документ
в указанную дату?

406
00:28:03,833 --> 00:28:05,041
- Да.
- Возражение.

407
00:28:05,125 --> 00:28:06,666
Это ваш свидетель, Пэм.

408
00:28:06,750 --> 00:28:07,875
Мистер Ашер…

409
00:28:12,666 --> 00:28:17,375
Оказывал ли на вас давление
Руфус Грисвольд и заставлял ли он вас

410
00:28:17,458 --> 00:28:20,083
подписывать или фальсифицировать
какие-либо документы?

411
00:28:21,333 --> 00:28:22,166
Нет.

412
00:28:23,000 --> 00:28:25,541
Обсуждал ли он с вами
сегодняшнюю дачу показаний?

413
00:28:25,625 --> 00:28:26,500
Никоим образом.

414
00:28:26,583 --> 00:28:29,416
А кто-либо еще из «Фортунато»?

415
00:28:29,500 --> 00:28:30,958
Нет. Никто.

416
00:28:33,416 --> 00:28:37,708
Мистер Ашер, напоминаю вам,
что вы находитесь под присягой

417
00:28:37,791 --> 00:28:41,083
и согласились выступить
в качестве свидетеля прокурора.

418
00:28:41,166 --> 00:28:43,000
Да. Ну…

419
00:28:46,708 --> 00:28:48,916
Ваш человек
вцепился в нас мертвой хваткой.

420
00:28:49,958 --> 00:28:54,083
Он постоянно приходил ко мне домой
и давил на меня.

421
00:28:54,791 --> 00:28:56,833
Так что да, я согласился выступить.

422
00:28:57,750 --> 00:29:00,375
Зовите меня свидетелем
или представителем компании,

423
00:29:00,458 --> 00:29:03,583
называйте как хотите,
но я надеюсь, что мое выступление,

424
00:29:03,666 --> 00:29:07,916
где я повторю публично то,
что говорил мистеру Дюпену лично,

425
00:29:08,000 --> 00:29:12,333
заставит его
наконец оставить нашу семью в покое.

426
00:29:13,541 --> 00:29:15,875
Не хотел использовать это слово,

427
00:29:15,958 --> 00:29:19,083
но то, как мистер Дюпен
обращается с моей семьей

428
00:29:19,166 --> 00:29:23,333
во имя своей войны против Грисвольда, –
это просто домогательство.

429
00:29:24,208 --> 00:29:25,791
И я пришел, чтобы это сказать.

430
00:29:30,625 --> 00:29:31,625
Огги…

431
00:29:32,250 --> 00:29:33,083
Что…

432
00:29:33,958 --> 00:29:34,958
Погодите…

433
00:29:36,083 --> 00:29:38,000
- Что происходит?
- Молчи.

434
00:29:38,083 --> 00:29:40,166
- Что они делают?
- Молчи.

435
00:29:40,250 --> 00:29:42,833
- Он арестован за лжесвидетельство.
- Что?

436
00:29:42,916 --> 00:29:44,291
Я же просил сидеть дома.

437
00:29:44,958 --> 00:29:45,791
Родерик!

438
00:29:45,875 --> 00:29:48,500
Больше ни слова. Ни слова.

439
00:29:48,583 --> 00:29:50,541
Не здесь. Встретимся дома.

440
00:29:54,625 --> 00:29:56,666
Здравствуйте. Я Мадлен Ашер.

441
00:29:57,666 --> 00:29:59,666
У вас есть минута? Мы можем поговорить?

442
00:30:00,333 --> 00:30:02,875
<i>Какого хрена? Ты знала, что так будет?</i>

443
00:30:02,958 --> 00:30:04,083
Конечно.

444
00:30:04,166 --> 00:30:06,750
- Мой муж в тюрьме!
- Его выпустят до ужина.

445
00:30:06,833 --> 00:30:09,291
Думаешь, «Фортунато» его там оставит?

446
00:30:09,375 --> 00:30:13,250
На сегодняшний день
он самый ценный сотрудник компании.

447
00:30:13,333 --> 00:30:15,333
Ты и глазом не моргнешь, как его вытащат.

448
00:30:15,416 --> 00:30:16,541
Но лжесвидетельство!

449
00:30:16,625 --> 00:30:19,875
Ничего ему не будет.
Он не подписывал аффидевит.

450
00:30:20,666 --> 00:30:22,791
Тут слово Дюпена против нашего.

451
00:30:22,875 --> 00:30:25,166
Да что с тобой такое?

452
00:30:26,458 --> 00:30:29,458
Родерик хотел совершить
правильный поступок. Героический.

453
00:30:29,541 --> 00:30:31,333
Я детям так сказала.

454
00:30:31,416 --> 00:30:33,666
Он и совершил правильный поступок, дура.

455
00:30:34,958 --> 00:30:37,250
Прокурор растерялся, но он не идиот

456
00:30:37,333 --> 00:30:40,000
и не попрет
против юридической махины «Фортунато»,

457
00:30:40,083 --> 00:30:41,875
потому что без свидетеля

458
00:30:41,958 --> 00:30:44,375
всё его дело –
просто пачка украденных бумаг.

459
00:30:44,458 --> 00:30:45,541
Он прогнется.

460
00:30:46,125 --> 00:30:47,791
И лжесвидетельство он не докажет.

461
00:30:48,625 --> 00:30:52,458
Сегодня каждый акционер,

462
00:30:52,541 --> 00:30:58,000
инвестор и менеджер в «Фортунато»
повторяет только одно имя.

463
00:31:00,125 --> 00:31:01,125
Родерик Ашер.

464
00:31:02,083 --> 00:31:03,541
Он настоящий герой, блин.

465
00:31:04,416 --> 00:31:06,541
Уже завтра

466
00:31:06,625 --> 00:31:09,416
ты будешь купаться в деньгах,
предложениях и блате.

467
00:31:09,500 --> 00:31:11,416
А к Рождеству переедешь в новый дом.

468
00:31:11,500 --> 00:31:14,958
Если бы всё пошло по-твоему,
завтра вы бы сели на пособие,

469
00:31:15,041 --> 00:31:18,166
и «Фортунато» засудили бы вас
к чертовой матери.

470
00:31:20,958 --> 00:31:21,958
Господи.

471
00:31:24,166 --> 00:31:25,416
Я думала, ты играешь.

472
00:31:27,166 --> 00:31:30,541
Строишь из себя домохозяйку,

473
00:31:30,625 --> 00:31:33,916
чтобы иметь крышу над головой.

474
00:31:34,000 --> 00:31:37,083
Раздвигаешь ноги или сосешь
пару раз в неделю, и ты в порядке.

475
00:31:37,166 --> 00:31:39,291
Тебе больше никогда не надо работать.

476
00:31:39,375 --> 00:31:42,166
И я думала:
«Вот и умница, нашла свой способ». Но…

477
00:31:44,166 --> 00:31:45,791
…ты правда такая.

478
00:31:47,083 --> 00:31:48,083
Да?

479
00:31:52,291 --> 00:31:54,708
Я думала, такие только в кино бывают.

480
00:32:02,625 --> 00:32:04,000
Ты такая…

481
00:32:06,625 --> 00:32:08,583
…мелкая, Мадлен.

482
00:32:13,875 --> 00:32:15,166
У тебя ребенок плачет.

483
00:33:27,083 --> 00:33:28,750
Слушай, я знаю, что ты здесь.

484
00:33:52,750 --> 00:33:53,833
Садись.

485
00:33:59,041 --> 00:34:00,458
Формально это не для нас,

486
00:34:00,541 --> 00:34:03,416
а для мальчиков, на потом,
но они вряд ли будут против.

487
00:34:04,416 --> 00:34:05,375
Прошу.

488
00:34:06,291 --> 00:34:07,416
Выпьешь?

489
00:34:09,166 --> 00:34:10,208
Нет, спасибо.

490
00:34:13,416 --> 00:34:16,666
Он в последние недели часто сюда приходит.

491
00:34:17,375 --> 00:34:18,875
Думаю, сам не знает зачем.

492
00:34:20,083 --> 00:34:21,708
А видела бы ты подвал.

493
00:34:21,791 --> 00:34:24,833
У него там целые коробки барахла.

494
00:34:24,916 --> 00:34:25,916
А он всё тащит.

495
00:34:27,333 --> 00:34:32,833
Он там просто сидит, пьет и иногда плачет.

496
00:34:34,166 --> 00:34:35,166
Грустно смотреть.

497
00:34:35,791 --> 00:34:37,958
Человек такого калибра – и до чего дошел.

498
00:34:39,375 --> 00:34:40,833
Это правда ты.

499
00:34:43,375 --> 00:34:46,000
А я так долго отказывалась верить.

500
00:34:47,625 --> 00:34:48,875
Но это правда ты.

501
00:34:50,791 --> 00:34:52,833
И я почему-то знала, что ты будешь здесь.

502
00:34:52,916 --> 00:34:56,416
Ну, я оставила тебе адрес,
так что сильно-то себя не хвали.

503
00:35:00,875 --> 00:35:03,750
Давай. Говори свою речь.

504
00:35:03,833 --> 00:35:05,750
Я хочу попросить тебя остановиться.

505
00:35:06,708 --> 00:35:10,041
Да ладно. Попросить?
Это на тебя непохоже.

506
00:35:10,125 --> 00:35:12,458
И, откровенно говоря,
ты, кажется, забыла, кто я.

507
00:35:12,541 --> 00:35:14,458
Ладно. Я хочу передоговориться.

508
00:35:14,541 --> 00:35:15,750
- Нельзя.
- Почему?

509
00:35:15,833 --> 00:35:17,916
- Чернила высохли.
- У него или у меня?

510
00:35:18,000 --> 00:35:18,875
Мадлен…

511
00:35:18,958 --> 00:35:21,291
Слова нас сюда привели, слова и выведут.

512
00:35:21,375 --> 00:35:23,083
Ты винишь Родерика или риторику?

513
00:35:23,166 --> 00:35:25,958
Я хочу новые условия,
и я получу новые условия.

514
00:35:26,041 --> 00:35:28,041
Или ты забыла, кто я?

515
00:35:28,125 --> 00:35:32,125
Вот она. Вот моя Клеопатра.

516
00:35:32,208 --> 00:35:33,625
Всё имеет цену.

517
00:35:34,166 --> 00:35:36,666
У любых переговоров есть точка входа.

518
00:35:36,750 --> 00:35:40,916
Любая сделка –
это просто волеизъявление. Обоюдное.

519
00:35:41,000 --> 00:35:42,583
Мы можем это решить.

520
00:35:44,375 --> 00:35:45,291
По-женски.

521
00:35:45,375 --> 00:35:46,541
Я не женщина.

522
00:35:46,625 --> 00:35:50,666
Ты знаешь, на что я способна.
Ты знаешь, что я делала.

523
00:35:50,750 --> 00:35:52,083
Ты знаешь, кто я.

524
00:35:52,166 --> 00:35:55,958
Ты коллекция безупречных,
виртуозно выполненных масок

525
00:35:56,041 --> 00:35:57,916
на орбите недоразвитого сердца.

526
00:36:06,166 --> 00:36:08,458
Это было жестоко. Извини.

527
00:36:10,666 --> 00:36:13,625
Есть вещи,
которые не надо видеть при жизни.

528
00:36:13,708 --> 00:36:15,916
Самокопанием можно заниматься после.

529
00:36:16,708 --> 00:36:19,625
Да. Я знаю, кто ты.

530
00:36:20,875 --> 00:36:21,750
И кем ты была.

531
00:36:22,583 --> 00:36:24,166
И кем могла стать.

532
00:36:25,041 --> 00:36:29,083
Я вижу всех троих. Плечом к плечу.

533
00:36:30,000 --> 00:36:33,291
И мне очень больно на них смотреть.

534
00:36:34,958 --> 00:36:36,666
Пожалуйста… сядь.

535
00:36:49,541 --> 00:36:50,666
Я прошу прощения.

536
00:36:53,333 --> 00:36:54,500
Забудь.

537
00:36:55,916 --> 00:36:59,791
Так вот, я знаю, кто ты, Мадлен.

538
00:36:59,875 --> 00:37:01,583
Ты одна из моих любимиц.

539
00:37:02,500 --> 00:37:05,791
И я понимаю.
Ты видишь врага – и ты его убиваешь.

540
00:37:06,333 --> 00:37:09,708
Видишь препятствие –
перепрыгиваешь или сносишь.

541
00:37:10,458 --> 00:37:13,375
Видишь запертую дверь –
и ты ее взламываешь.

542
00:37:16,375 --> 00:37:18,916
Мама!

543
00:37:25,375 --> 00:37:26,333
<i>Это безумие.</i>

544
00:37:28,125 --> 00:37:30,708
- Бред. Слышать ничего не хочу.
- Бред?

545
00:37:30,791 --> 00:37:32,250
Я хочу слезть.

546
00:37:32,333 --> 00:37:35,166
Не будь дурой.
Ты представляешь, что будут говорить?

547
00:37:35,916 --> 00:37:39,041
Моя жена слезает с моих же препаратов.
Чудовищный антипиар.

548
00:37:39,125 --> 00:37:40,333
Я просто хочу слезть.

549
00:37:45,500 --> 00:37:46,916
Так в чём проблема?

550
00:37:48,833 --> 00:37:49,791
К нему не привыкают.

551
00:37:52,041 --> 00:37:53,041
Ну и хорошо.

552
00:37:53,666 --> 00:37:54,583
Не привыкают.

553
00:37:55,166 --> 00:37:57,125
Но если ты попробуешь слезть,

554
00:37:57,875 --> 00:38:01,291
у тебя начнутся
изменения настроения, нарушения сна,

555
00:38:01,375 --> 00:38:06,666
симптомы гриппа, тошнота, диарея,
спазмы желудка, снижение аппетита,

556
00:38:06,750 --> 00:38:10,791
расширенные зрачки,
ухудшение зрения, озноб,

557
00:38:10,875 --> 00:38:13,750
мурашки, учащенное сердцебиение,
повышенное давление…

558
00:38:13,833 --> 00:38:18,291
Представь, что ты устала настолько,
что не можешь спать.

559
00:38:18,375 --> 00:38:21,875
Настолько измотана,
что не можешь расслабиться.

560
00:38:21,958 --> 00:38:26,333
Погрязла в беспросветном ужасе и отчаянии.

561
00:38:26,416 --> 00:38:29,500
Наиболее близкой аналогией
мне представляется рыба,

562
00:38:29,583 --> 00:38:32,666
которую вытащили из воды,
но она хотя бы может умереть.

563
00:38:32,750 --> 00:38:33,583
Я думала…

564
00:38:33,666 --> 00:38:36,541
Некоторые пользуются
методами быстрой детоксикации,

565
00:38:36,625 --> 00:38:40,208
например клонидином, налтрексоном
или выходом под общим наркозом,

566
00:38:40,291 --> 00:38:42,416
но не с твоей дозой.

567
00:38:42,500 --> 00:38:45,416
С твоей дозой придется слезать медленно.

568
00:38:45,500 --> 00:38:47,375
Снижать на десять процентов в месяц.

569
00:38:47,458 --> 00:38:51,750
И через три страшных года
ты будешь как стеклышко.

570
00:38:51,833 --> 00:38:53,916
Что же ты наделал?

571
00:38:54,000 --> 00:38:56,041
Не надо меня строить. Или я ошибся?

572
00:38:56,125 --> 00:38:59,166
Ты разве не сосала за дозу
до нашего знакомства?

573
00:38:59,250 --> 00:39:00,958
Или я тебя с кем-то путаю?

574
00:39:01,625 --> 00:39:03,250
Ты чудовище, ты в курсе?

575
00:39:06,041 --> 00:39:07,166
Мой муж – чудовище.

576
00:39:13,541 --> 00:39:14,583
Нет, дорогая.

577
00:39:17,375 --> 00:39:18,791
Я Виктор Франкенштейн.

578
00:39:20,791 --> 00:39:21,833
А чудовище – ты.

579
00:39:23,166 --> 00:39:26,958
Ты мое совершенное творение.

580
00:39:27,041 --> 00:39:32,458
После аварии от тебя остался
только труп на столе в морге.

581
00:39:32,541 --> 00:39:36,916
Лигодон стал вспышкой.
Я включил свет, ты села… И вот.

582
00:39:38,750 --> 00:39:39,708
Существо ожило.

583
00:39:39,791 --> 00:39:40,791
Я думала…

584
00:39:42,791 --> 00:39:44,375
Я думала, ты меня любишь.

585
00:39:44,458 --> 00:39:48,250
Я… Ты чудо.

586
00:39:50,833 --> 00:39:55,500
Твое тело… его просто впитывает.

587
00:39:55,583 --> 00:40:00,000
Я такого еще не видел.
Мой лигодон словно вода, а ты цветок.

588
00:40:00,083 --> 00:40:05,958
Ты самое совершенное
и прекрасное явление на свете.

589
00:40:07,166 --> 00:40:10,875
В тебе столько лигодона!

590
00:40:13,958 --> 00:40:15,541
Как я мог на тебе не жениться?

591
00:40:22,166 --> 00:40:23,208
Три года?

592
00:40:25,666 --> 00:40:26,666
Ладно.

593
00:40:27,541 --> 00:40:28,625
Три года я выдержу.

594
00:40:30,125 --> 00:40:34,500
Потому что да,
у меня случались трудные времена.

595
00:40:36,000 --> 00:40:40,041
И я совершала ошибки,
но я думала, что это тебя и привлекло.

596
00:40:40,833 --> 00:40:44,208
Потому что благодаря этому
я стала капец какой сильной.

597
00:40:46,250 --> 00:40:52,625
Так что я лучше проживу три года в аду,
чем всю жизнь с тобой.

598
00:40:54,416 --> 00:40:55,416
Вообще не вопрос.

599
00:40:58,583 --> 00:41:01,000
Ты должна понимать, что мы похожи.

600
00:41:01,750 --> 00:41:04,333
Ты, твой брат и я.

601
00:41:05,250 --> 00:41:07,625
Я это поняла в ту секунду,
как тебя увидела.

602
00:41:09,000 --> 00:41:09,916
Боль.

603
00:41:10,833 --> 00:41:13,416
Ты можешь обвинить меня,
что я несу страдания.

604
00:41:13,500 --> 00:41:14,916
А я скажу то же самое о тебе.

605
00:41:15,958 --> 00:41:18,166
Но я считаю себя скорее свидетелем.

606
00:41:20,166 --> 00:41:21,458
Тебе больно.

607
00:41:22,166 --> 00:41:26,291
Ты чудовищно устала.
Ты потеряна. Напугана.

608
00:41:27,041 --> 00:41:31,125
Впервые за много лет.
Я не могу избавить тебя от этой боли.

609
00:41:32,083 --> 00:41:33,916
Но могу дать тебе то, что ее снимет.

610
00:41:35,000 --> 00:41:36,125
И это не таблетка.

611
00:41:38,416 --> 00:41:41,500
Много лет назад
я предложила тебе уверенность.

612
00:41:43,125 --> 00:41:45,375
Сегодня я предлагаю ясность.

613
00:41:46,583 --> 00:41:47,791
Без обязательств.

614
00:41:50,125 --> 00:41:51,458
В этом я сомневаюсь.

615
00:41:51,541 --> 00:41:53,541
Знаешь, кем бы стал твой брат?

616
00:41:55,291 --> 00:41:56,458
Поэтом.

617
00:41:57,750 --> 00:42:01,833
В этом был его талант.
Разумеется, нищим поэтом.

618
00:42:01,916 --> 00:42:04,333
Но разве поэты бывают богатыми?

619
00:42:05,250 --> 00:42:07,000
Это у нас с ним тоже общее.

620
00:42:07,791 --> 00:42:09,375
Мы оба понимаем, что…

621
00:42:10,541 --> 00:42:15,125
…язык в его наивысшей форме – это музыка.

622
00:42:18,791 --> 00:42:19,833
Итак…

623
00:42:22,250 --> 00:42:24,375
Вернемся к ясности.

624
00:42:25,875 --> 00:42:30,416
В конце концов, стихи –
безопасное хранилище горькой правды.

625
00:42:31,375 --> 00:42:32,458
А вот и стихотворение.

626
00:42:33,666 --> 00:42:37,708
Я его написала, когда вы,
милые зайки, начали строить города.

627
00:42:39,083 --> 00:42:41,250
И назвала «Город на море».

628
00:42:43,875 --> 00:42:48,041
<i>Смотри! Смерть там воздвигла трон</i>

629
00:42:48,916 --> 00:42:53,666
<i>Где странный город погружен</i>

630
00:42:53,750 --> 00:42:55,625
<i>На дымном Западе в свой сон</i>

631
00:42:55,708 --> 00:42:58,666
<i>Где добрый и злой, герой и злодей</i>

632
00:42:58,750 --> 00:43:01,041
<i>Давно сошли в страну теней</i>

633
00:43:02,416 --> 00:43:04,875
<i>Луч солнца со святых высот</i>

634
00:43:04,958 --> 00:43:08,541
<i>Там ночи долгой не прервет</i>

635
00:43:10,166 --> 00:43:13,833
<i>Но тусклый блеск угрюмых вод</i>

636
00:43:13,916 --> 00:43:16,750
<i>Струится молча в высь, на крыши
Змеится по зубцам и выше</i>

637
00:43:17,500 --> 00:43:21,041
<i>По храмам, башням, по палатам</i>

638
00:43:21,125 --> 00:43:23,916
<i>По Вавилону-сродным скатам</i>

639
00:43:24,583 --> 00:43:27,958
<i>Тенистым, брошенным беседкам</i>

640
00:43:28,041 --> 00:43:31,333
<i>Изваянным цветам и веткам</i>

641
00:43:32,166 --> 00:43:37,166
<i>Вода в унынии немом Покоится покорным сном</i>

642
00:43:39,875 --> 00:43:43,208
<i>Но что же! Воздух задрожал!</i>

643
00:43:45,291 --> 00:43:48,916
<i>Встает волна, поднялся вал!</i>

644
00:43:50,250 --> 00:43:53,500
<i>Теперь на водах – отблеск алый</i>

645
00:43:53,583 --> 00:43:57,125
<i>Часы – бессильны и усталы</i>

646
00:43:58,083 --> 00:44:01,708
<i>Когда ж под грозный гул во тьму</i>

647
00:44:02,541 --> 00:44:07,625
<i>Во глубь, во глубь, весь город канет</i>

648
00:44:08,416 --> 00:44:11,958
<i>С бесчестных тронов ад восстанет</i>

649
00:44:12,708 --> 00:44:15,458
<i>С приветствием ему!</i>

650
00:44:21,250 --> 00:44:24,083
Я думала, ты предлагаешь мне ясность.

651
00:44:26,708 --> 00:44:29,958
Пусть немного отстоится. Всё будет.

652
00:44:44,708 --> 00:44:45,708
Фредди!

653
00:44:45,791 --> 00:44:48,791
Слушай, мы запаслись парой зарядов,

654
00:44:48,875 --> 00:44:52,250
но если нас спалят, мы скажем,
что это была твоя инициатива.

655
00:44:52,333 --> 00:44:54,916
Видишь, как всё прекрасно получается,

656
00:44:55,000 --> 00:44:57,625
- если перестать думать жопой.
- Ага.

657
00:44:58,166 --> 00:45:01,000
Мы его снесем,
но это будет медленно и жестко.

658
00:45:01,083 --> 00:45:02,958
- Снесем?
- Да.

659
00:45:03,041 --> 00:45:04,208
Вы готовы?

660
00:45:04,291 --> 00:45:05,833
Да, можно начинать.

661
00:45:05,916 --> 00:45:07,208
Дай мне свою рацию.

662
00:45:07,291 --> 00:45:09,791
Мне нужно зайти туда на пять минут.
Есть одно дело.

663
00:45:09,875 --> 00:45:10,875
Да ладно!

664
00:45:10,958 --> 00:45:13,333
Ты нас сюда притащил!
Не заставляй нас ждать.

665
00:45:13,416 --> 00:45:15,375
Мне нужно пять минут.

666
00:45:15,458 --> 00:45:18,958
Потом я дам сигнал начинать,
и вы займетесь делом.

667
00:45:19,041 --> 00:45:21,541
Ясно? Вашу мать! Имей терпение.

668
00:45:33,708 --> 00:45:35,208
Офигеть.

669
00:45:38,500 --> 00:45:39,958
Зря ты не умерла, милая.

670
00:45:41,375 --> 00:45:43,500
Хоть честь сохранила бы.

671
00:45:49,500 --> 00:45:52,041
Что ж, Просперо, брат мой…

672
00:45:53,416 --> 00:45:54,958
…вот тебе мое последнее слово.

673
00:45:56,166 --> 00:45:57,916
Ссать я на тебя хотел, мудак.

674
00:46:36,375 --> 00:46:38,833
Котик, как неприлично.

675
00:46:39,958 --> 00:46:42,208
Хотя бы ширинку застегни.

676
00:46:42,291 --> 00:46:46,875
Иначе это просто…
Это и так унизительно, правда?

677
00:46:48,833 --> 00:46:50,916
Нет? Не застегнешь?

678
00:46:52,458 --> 00:46:53,750
Ты же тут босс, да?

679
00:46:54,833 --> 00:46:56,791
Это парализатор из белладонны.

680
00:46:58,666 --> 00:47:00,833
Тебя там слегка занесло.

681
00:47:00,916 --> 00:47:02,083
И, строго говоря,

682
00:47:02,166 --> 00:47:04,750
обычно я напрямую не вмешиваюсь, но…

683
00:47:06,208 --> 00:47:07,791
…эти плоскогубцы.

684
00:47:08,416 --> 00:47:09,333
Мать твою!

685
00:47:17,833 --> 00:47:18,833
Да? Всё нормально?

686
00:47:19,666 --> 00:47:20,791
Еще.

687
00:47:25,250 --> 00:47:26,333
Еще.

688
00:47:27,791 --> 00:47:28,916
Еще.

689
00:47:35,916 --> 00:47:38,000
Я не хочу этого слышать, Винни.

690
00:47:38,708 --> 00:47:40,958
Сносим сегодня в 20:00.

691
00:47:41,041 --> 00:47:43,458
Сегодня, иначе я…

692
00:47:43,958 --> 00:47:45,375
Я сам туда приеду

693
00:47:46,291 --> 00:47:49,833
и вырву тебе зубы плоскогубцами.

694
00:48:00,541 --> 00:48:04,500
Обычно я руки не пачкаю,
но, котик, ты это заслужил.

695
00:48:05,875 --> 00:48:08,250
Добро. Запускайте свой сраный оркестр.

696
00:48:08,958 --> 00:48:10,208
<i>Даешь добро?</i>

697
00:48:10,291 --> 00:48:12,666
Что я сказал, мать твою? Начинай.

698
00:48:13,208 --> 00:48:14,750
Готовы, мужики?

699
00:48:17,125 --> 00:48:18,125
Стоматолог.

700
00:48:19,416 --> 00:48:20,666
Вот что самое смешное.

701
00:48:21,541 --> 00:48:23,916
Ты бы им стал в другой жизни.

702
00:48:24,416 --> 00:48:28,041
Ты бы стал стоматологом.
Причем отличным.

703
00:48:29,666 --> 00:48:30,708
Не знаю…

704
00:48:30,791 --> 00:48:36,375
Возможно, поэтому то, что ты сделал,
кажется еще более отвратительным.

705
00:48:37,875 --> 00:48:39,000
Не паникуй.

706
00:48:39,750 --> 00:48:42,583
Не беспокойся о том,
что скрывается за углом.

707
00:48:42,666 --> 00:48:45,166
Ты всю жизнь боялся.

708
00:48:45,250 --> 00:48:47,208
А теперь можно перестать.

709
00:48:48,541 --> 00:48:53,375
Всё, Фредерик. Я наконец-то здесь.

710
00:49:00,666 --> 00:49:04,333
Кайф в том, что этого никто не увидит.

711
00:49:05,125 --> 00:49:06,708
По крайней мере, с этого ракурса.

712
00:49:08,375 --> 00:49:10,291
Так что можешь радоваться.

713
00:49:26,166 --> 00:49:27,541
Ситуация так себе.

714
00:49:44,416 --> 00:49:47,791
Знаешь, я могла это сделать
каким угодно способом.

715
00:49:49,458 --> 00:49:53,208
Инфаркт в машине.
Прекрасно сочетается с кокаином.

716
00:49:54,416 --> 00:49:55,875
Тебя мог сбить автобус.

717
00:49:58,541 --> 00:50:00,416
Но ты решил привезти ее домой.

718
00:50:02,916 --> 00:50:06,375
И взять плоскогубцы.

719
00:50:18,458 --> 00:50:19,458
Я пойду.

720
00:50:20,083 --> 00:50:21,625
У меня встреча с твоим папой.

721
00:50:26,750 --> 00:50:28,333
Он тебя обидел, Фредди.

722
00:50:30,708 --> 00:50:32,916
Ты хотел одного – чтобы он тебя любил.

723
00:50:33,958 --> 00:50:35,958
Ты мечтал только о его одобрении.

724
00:50:41,125 --> 00:50:43,791
Но это ни хера тебя не оправдывает.

725
00:51:50,833 --> 00:51:51,958
Фредди мертв.

726
00:51:54,958 --> 00:51:57,166
Это значит, что остались только мы.

727
00:51:57,916 --> 00:52:01,375
Ты помнишь сделку. Ты помнишь условия.

728
00:52:02,541 --> 00:52:03,583
Я знаю, что помнишь.

729
00:52:06,708 --> 00:52:09,625
«Вместе в мир, вместе из мира,

730
00:52:09,708 --> 00:52:12,375
или никакой сделки не будет». Ее слова.

731
00:52:12,458 --> 00:52:14,375
Есть только один выход.

732
00:52:16,500 --> 00:52:18,250
Думаю, это ты тоже знаешь.

733
00:52:21,458 --> 00:52:22,583
Я люблю тебя.

734
00:52:24,041 --> 00:52:25,875
Больше всех на свете.

735
00:52:28,333 --> 00:52:31,833
И сейчас мне нужно,
чтобы ты опять стал героем.

736
00:52:31,916 --> 00:52:34,750
Мне нужен мой брат.

737
00:52:34,833 --> 00:52:38,833
Нам нужен… герой.

738
00:52:47,666 --> 00:52:50,375
Таблетки по 80 миллиграммов. Лигодон.

739
00:52:50,458 --> 00:52:53,041
Не забудь: останавливаться нельзя.

740
00:52:53,125 --> 00:52:54,750
Надо принять всё сразу.

741
00:52:54,833 --> 00:52:57,250
Остановишься – будет больно.
Сам знаешь.

742
00:52:57,333 --> 00:52:59,875
А если принять разом,
ничего не почувствуешь.

743
00:52:59,958 --> 00:53:04,625
У тебя упадет давление,
и ты просто… заснешь.

744
00:53:11,625 --> 00:53:13,083
Другого выхода нет?

745
00:53:13,166 --> 00:53:14,333
Нет.

746
00:53:15,208 --> 00:53:19,625
Я всё проанализировала.
Все возможные сценарии.

747
00:53:19,708 --> 00:53:22,666
Ты мне веришь. Всегда верил.

748
00:53:22,750 --> 00:53:26,125
Это единственный выход. Другого нет.

749
00:53:34,541 --> 00:53:36,500
Давай. Ты справишься.

750
00:53:40,583 --> 00:53:43,458
Вот это легенда.

751
00:53:44,416 --> 00:53:45,666
Вот это король.

752
00:53:48,000 --> 00:53:49,375
Ты нас всех спасешь.

753
00:53:54,083 --> 00:53:55,083
Ты легенда.

754
00:53:57,583 --> 00:53:58,541
Ты король.

755
00:54:00,708 --> 00:54:02,583
Ты нас всех спасешь.

756
00:55:33,958 --> 00:55:35,708
Я тебя так просто не отпущу.

757
00:55:38,625 --> 00:55:41,458
И снова здравствуй, красавчик.

758
00:55:43,916 --> 00:55:49,625
ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРОВ

759
00:55:56,541 --> 00:55:58,500
ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭДГАРА АЛЛАНА ПО

760
00:57:42,458 --> 00:57:47,458
Перевод субтитров: Liza Shkolnik

