1
00:00:29,541 --> 00:00:33,833
- Ви впізнаєте цю форму?
- Так, це форма згоди на догляд.

2
00:00:33,916 --> 00:00:36,625
Гей, Фредді, краще без сирени,
добре? Дякую.

3
00:00:36,708 --> 00:00:38,666
Для чого слугує ця форма?

4
00:00:39,708 --> 00:00:42,625
Це договір
між пацієнтами, постачальниками…

5
00:00:42,708 --> 00:00:44,500
Фредді. Сирена.

6
00:00:45,166 --> 00:00:47,958
Пацієнтами, постачальниками, компанією.

7
00:00:48,041 --> 00:00:52,083
У ньому перераховані всі ризики й побічки,
пов'язані із запропонованим лікуванням.

8
00:00:52,166 --> 00:00:54,041
Ви підписували ці форми як свідок?

9
00:00:54,125 --> 00:00:55,791
- Так, підписував.
- І це ваш підпис?

10
00:00:55,875 --> 00:00:56,958
Ні, не мій.

11
00:00:58,000 --> 00:00:58,958
А на цій формі?

12
00:01:00,375 --> 00:01:01,500
Ні.

13
00:01:01,583 --> 00:01:03,458
І так на багатьох формах.

14
00:01:03,541 --> 00:01:06,333
Навіщо комусь підробляти
ваш підпис на формах згоди?

15
00:01:06,416 --> 00:01:07,708
Заперечення. Домисел.

16
00:01:09,541 --> 00:01:11,708
Пане Ашер, на вашу думку,

17
00:01:11,791 --> 00:01:15,000
яка ймовірна причина
підробляти підпис на формі згоди?

18
00:01:15,083 --> 00:01:18,166
Щоб усе виглядало так,
ніби пацієнт знав про ці ризики

19
00:01:18,250 --> 00:01:21,416
і ухвалив зважене рішення
взяти участь у випробуванні.

20
00:01:22,500 --> 00:01:26,416
А також щоб захистити
компанію від відповідальності.

21
00:01:26,500 --> 00:01:27,583
Боже, Фреде.

22
00:01:30,416 --> 00:01:31,541
Зробимо перерву, добре?

23
00:01:31,625 --> 00:01:33,583
- Дати вам ще чаю?
- Ні, дякую.

24
00:01:33,666 --> 00:01:36,833
Гей, любий. Я щойно вклала Теммі.
У чому річ?

25
00:01:36,916 --> 00:01:39,875
Ми репетируємо, а він шумить.
Можеш подбати про нього?

26
00:01:41,166 --> 00:01:44,333
Діти шумлять, Родерику.
Так ми знаємо, що з ними все гаразд.

27
00:01:45,708 --> 00:01:47,916
Любий, може, пограєшся в маминій кімнаті?

28
00:01:52,833 --> 00:01:54,833
Вибачте щодо репетиції.

29
00:01:54,916 --> 00:01:56,666
Насправді це не проблема.

30
00:02:00,041 --> 00:02:03,041
Я підтримую те, що ви робите, справді,

31
00:02:03,125 --> 00:02:05,458
але що буде потім?

32
00:02:05,541 --> 00:02:08,500
Тобто з тим усім, що він дає юристам,

33
00:02:08,583 --> 00:02:11,041
він справді має свідчити офіційно?

34
00:02:12,250 --> 00:02:15,833
Ну, документи не підроблені,
поки він не вкаже на них і не скаже:

35
00:02:15,916 --> 00:02:17,166
«Я це не підписував».

36
00:02:18,041 --> 00:02:19,875
Тому без нього моя справа…

37
00:02:22,125 --> 00:02:24,625
Не можна доносити на когось,
якщо донощика немає.

38
00:02:24,708 --> 00:02:27,583
Хотів би я, щоб було інакше. Чесно.

39
00:02:28,416 --> 00:02:29,500
Його звільнять.

40
00:02:31,416 --> 00:02:32,291
Так.

41
00:02:33,791 --> 00:02:38,291
Пообіцяйте, що коли це скінчиться,
ми зможемо розраховувати на вашу допомогу.

42
00:02:38,375 --> 00:02:41,291
- Звичайно, тобто усе, що зможу…
- Дайте обіцянку.

43
00:02:43,666 --> 00:02:44,625
Я вам обіцяю.

44
00:02:54,875 --> 00:02:56,125
Задайте їм жару, хлопці.

45
00:02:56,916 --> 00:02:57,750
Добре.

46
00:03:00,250 --> 00:03:01,708
Ось чай.

47
00:03:05,041 --> 00:03:06,000
Ви щасливий чоловік.

48
00:03:07,791 --> 00:03:08,625
Так.

49
00:03:11,291 --> 00:03:14,875
А як щодо вас? Удома є щастя?

50
00:03:16,833 --> 00:03:19,708
Думаю, так.
Але мене там ніколи немає, тому хтозна.

51
00:03:19,791 --> 00:03:23,291
Так, їй багато доводиться виносити.

52
00:03:26,916 --> 00:03:27,833
Як і йому.

53
00:03:34,083 --> 00:03:36,000
Нам обом пощастило принаймні в одному.

54
00:03:37,666 --> 00:03:40,416
Мати вдома хороших людей,
які нас люблять попри все.

55
00:03:42,416 --> 00:03:43,625
Не підведімо їх.

56
00:03:45,375 --> 00:03:46,833
Зробімо, щоб це було того варте.

57
00:03:50,250 --> 00:03:52,375
Ви впізнаєте цю форму?

58
00:03:52,458 --> 00:03:54,666
Так, це форма згоди на догляд.

59
00:03:55,250 --> 00:03:56,500
<i>Аннабель Лі.</i>

60
00:03:56,583 --> 00:03:58,833
Знаєте, я роками думав про це,

61
00:03:58,916 --> 00:04:02,250
бо я маю добре чуття на людей.

62
00:04:03,125 --> 00:04:05,708
Я питаю себе, що пішло не так.

63
00:04:06,291 --> 00:04:10,291
Що в мені тоді не спрацювало,
що я повірив вам?

64
00:04:10,833 --> 00:04:13,708
І я це з'ясував. Це була вона.

65
00:04:14,541 --> 00:04:16,583
Я довіряв їй, тому довіряв вам.

66
00:04:16,666 --> 00:04:21,916
Тобто, якщо та жінка вас кохала,

67
00:04:22,000 --> 00:04:26,166
якщо вона вам довіряла,
ви були дурнем, коли втратили її отак.

68
00:04:26,958 --> 00:04:31,041
Попри те, що я втратив через ваш вчинок,
а я втратив багато, трясця, майже все,

69
00:04:32,416 --> 00:04:35,208
це мене трохи підтримало…

70
00:04:37,625 --> 00:04:40,291
знати, що ви втратили її.

71
00:04:43,041 --> 00:04:47,041
<i>Через це усе і сталось
В королівстві біля моря</i>

72
00:04:48,666 --> 00:04:52,541
<i>Навіть вітер віяв там, щоб торкнутися її
Моєї любої Аннабель Лі</i>

73
00:04:52,625 --> 00:04:54,375
Це ви той клятий вітер, Шекспіре.

74
00:04:54,458 --> 00:04:58,083
<i>Та прийшла її рідня І її забрала в мене</i>

75
00:04:58,166 --> 00:05:00,166
<i>У гробниці зачинила В королівстві…</i>

76
00:05:00,250 --> 00:05:01,958
- Та мовчіть.
<i>- …біля моря</i>

77
00:05:02,041 --> 00:05:04,208
Вас не втомлюють ваші власні балачки?

78
00:05:04,291 --> 00:05:07,958
Якщо чесно, не знаю,
як вона протрималася так довго.

79
00:05:08,041 --> 00:05:12,916
Я весь час кажу людям:
«Немає такого явища, як хороший Ашер».

80
00:05:14,958 --> 00:05:16,958
Але був такий. Один.

81
00:05:19,208 --> 00:05:21,000
Аннабель Лі Ашер.

82
00:05:22,500 --> 00:05:25,416
Єдиний хороший Ашер, а ви її прогнали.

83
00:05:26,333 --> 00:05:29,291
Помиляєтеся. Моя онука Ленор.

84
00:05:31,208 --> 00:05:32,916
Найкраща з нас.

85
00:05:35,333 --> 00:05:37,208
Така ж, як її бабуся.

86
00:05:39,125 --> 00:05:41,375
Усе найкраще з Аннабель Лі без…

87
00:05:47,916 --> 00:05:49,166
без розбитого серця.

88
00:05:58,666 --> 00:05:59,833
Та до дідька.

89
00:06:02,750 --> 00:06:04,583
Я радий, що вам подобалася Аннабель…

90
00:06:06,125 --> 00:06:09,791
але вона пішла, пішла дуже давно,

91
00:06:09,875 --> 00:06:13,416
і я збрешу, якщо скажу,
що не дивувався тому…

92
00:06:13,500 --> 00:06:16,333
- як це, трясця, сталося?
- Як це, трясця, сталося?

93
00:06:16,416 --> 00:06:20,375
Скільки ми заплатили за охорону,
яка б стояла за її довбаними дверима?

94
00:06:20,458 --> 00:06:23,208
І він не подумав постукати,
коли почув, як б'ється скло?

95
00:06:23,708 --> 00:06:25,916
А що там із запуском?
Ти була у тій кімнаті.

96
00:06:26,000 --> 00:06:27,625
На запуску було десятеро людей.

97
00:06:27,708 --> 00:06:31,083
І ніхто не завадив
цій жінці піти з будівлі?

98
00:06:31,166 --> 00:06:34,416
Ніхто не завадив моїй дочці розбити
телевізор і поранити мою дружину?

99
00:06:34,500 --> 00:06:38,916
Ніхто узагалі не ворухнув пальцем,
коли вона пішла додому і…

100
00:06:40,166 --> 00:06:43,166
Дім був безпечним,
я не можу цього пояснити.

101
00:06:43,958 --> 00:06:48,458
Я тримала… руки на ній.

102
00:06:48,541 --> 00:06:52,500
Я відчула, як вона розчинилася,
ніби холодна пара.

103
00:06:52,583 --> 00:06:54,958
Чорт! Припини. Годі. Мовчи.

104
00:06:56,000 --> 00:06:57,291
На бога!

105
00:06:57,875 --> 00:07:00,541
Подумайте хоч одну хвилину
як професіонали. Прошу.

106
00:07:03,708 --> 00:07:05,125
Рада робить свій хід.

107
00:07:06,666 --> 00:07:08,083
Буде голосування.

108
00:07:09,416 --> 00:07:11,500
Рада — маріонетки.

109
00:07:12,083 --> 00:07:14,750
У нас є матеріали для шантажу.
Придушимо в зародку.

110
00:07:14,833 --> 00:07:17,250
Це вже не зародок проблеми, а її розквіт.

111
00:07:17,333 --> 00:07:21,916
Ну, використай щось. Ситуація надзвичайна.
Вчини несподівано. Вони вишикуються.

112
00:07:22,000 --> 00:07:23,500
Деякі. Не всі.

113
00:07:23,583 --> 00:07:28,875
У Фредді вирішальний голос.
Як я бачу, він ключовий гравець.

114
00:07:31,750 --> 00:07:32,916
Приведи його сюди.

115
00:07:41,333 --> 00:07:43,166
<i>Він заслуговує на краще, Меделін.</i>

116
00:07:44,541 --> 00:07:47,583
<i>Я реаліст,
і я згоден, що він скомпрометований.</i>

117
00:07:48,750 --> 00:07:51,000
<i>Але він чудовий чоловік.</i>

118
00:07:51,083 --> 00:07:56,000
У нього невиліковна хвороба,
яка впливає на його здатність вирішувати.

119
00:07:56,083 --> 00:07:58,041
Це виводить його з гри.

120
00:08:00,125 --> 00:08:03,875
Я майже скінчила, Артуре,
мій алгоритмічний проєкт майже готовий.

121
00:08:03,958 --> 00:08:05,500
Ти знаєш, що це означає?

122
00:08:05,583 --> 00:08:10,875
Ми можемо вивести цю компанію
з пігулок, із отрути в технології.

123
00:08:10,958 --> 00:08:15,875
ШІ. Штучна свідомість,
віртуальне безсмертя.

124
00:08:15,958 --> 00:08:17,458
Дай це раді.

125
00:08:17,541 --> 00:08:22,875
Скажи їм, що якщо я на посаді,
я поведу компанію в майбутнє,

126
00:08:22,958 --> 00:08:24,708
залишу все це в минулому.

127
00:08:24,791 --> 00:08:27,375
Увесь гнилий спадок піде з Родериком,

128
00:08:27,458 --> 00:08:29,708
і ми зробимо ребрендинг
у технічну компанію.

129
00:08:29,791 --> 00:08:31,916
Думаю, вони вважатимуть це привабливим.

130
00:08:32,000 --> 00:08:33,166
Думаю, так і є.

131
00:08:34,958 --> 00:08:36,958
І думаю, тобі це непросто.

132
00:08:41,250 --> 00:08:43,875
Це найважче з того,
що я колись казала вголос.

133
00:09:21,791 --> 00:09:22,833
Фреде…

134
00:09:25,500 --> 00:09:26,500
Фредді.

135
00:09:28,541 --> 00:09:29,958
Мабуть, ти трохи відчуваєш.

136
00:09:34,583 --> 00:09:39,291
Любий, ти маєш спинитися.

137
00:09:42,708 --> 00:09:44,083
Милий.

138
00:09:44,166 --> 00:09:49,708
Ні. Милий. Прошу, ні. Ні.

139
00:09:56,125 --> 00:09:57,708
Так швидко діє, правда?

140
00:10:04,041 --> 00:10:07,000
Я чув, Тамерлана вбила себе
камінною коцюбою, і,

141
00:10:07,083 --> 00:10:10,958
богом клянуся, я не можу…
Не можу допетрати, що це значить.

142
00:10:11,041 --> 00:10:13,916
Тобто як… Як таке взагалі зробити?

143
00:10:23,000 --> 00:10:25,500
Я знав, що хочу одружитися з тобою,
щойно ми зустрілися.

144
00:10:25,583 --> 00:10:27,833
Пам'ятаєш? На фотосесії.

145
00:10:28,791 --> 00:10:31,666
Ти підійшла до мене,
і до мене вже підходили

146
00:10:31,750 --> 00:10:34,541
та базікали зі мною шахраї та фанатки,

147
00:10:34,625 --> 00:10:37,625
але ти усміхнулася,
і це було так по-справжньому.

148
00:10:38,833 --> 00:10:40,708
І я запитав тебе, чому ти це зробила,

149
00:10:40,791 --> 00:10:44,041
і ти сказала, що побачила мене
там самого й подумала:

150
00:10:44,125 --> 00:10:47,291
«Він схожий на хлопця,
якому не завадить друг».

151
00:10:49,166 --> 00:10:50,125
І ти мала рацію.

152
00:10:52,166 --> 00:10:53,166
Ця усмішка.

153
00:10:54,291 --> 00:10:56,958
Усмішка вкрала моє серце.

154
00:11:00,666 --> 00:11:03,000
Знаєш, яким того ранку був заголовок?

155
00:11:03,083 --> 00:11:05,333
Коли я посів крісло
свого попередника в раді?

156
00:11:07,041 --> 00:11:11,166
Діловий розділ The Times:
«Від безжалісного до беззубого».

157
00:11:12,125 --> 00:11:13,291
Таким ти мене бачиш?

158
00:11:14,333 --> 00:11:15,333
Беззубим?

159
00:11:21,041 --> 00:11:22,041
Так.

160
00:11:23,666 --> 00:11:24,791
Так.

161
00:11:26,250 --> 00:11:29,958
Так. Зараз? Добре.

162
00:11:31,750 --> 00:11:32,958
Надзвичайна ситуація.

163
00:11:34,166 --> 00:11:37,041
Я потрібен тату. Повернуся, коли зможу.

164
00:11:37,125 --> 00:11:38,250
Може, тоді поговоримо.

165
00:11:45,916 --> 00:11:47,750
Куди ти поклала свою обручку?

166
00:11:49,250 --> 00:11:51,875
Її не було на твоїй руці.
Я бачив зйомки з вечірки.

167
00:11:52,416 --> 00:11:55,791
Мені повернули деякі твої речі.
Гаманець, особисті дрібнички.

168
00:11:55,875 --> 00:11:57,333
Твій довбаний телефон.

169
00:11:58,250 --> 00:12:00,791
Але не обручку.
Куди ти поділа обручку, Моррі?

170
00:12:03,125 --> 00:12:04,125
Не рухайся.

171
00:12:07,458 --> 00:12:10,208
- Не вигадуй виправдань!
- Я над цим працюю.

172
00:12:10,333 --> 00:12:12,458
Ясно, що ні. Будівля досі стоїть.

173
00:12:12,541 --> 00:12:14,875
У мене інше було в голові, тату. Похорони…

174
00:12:14,958 --> 00:12:18,708
Я сказав тобі подзвонити хлопцям із Джерсі
й покінчити з цим.

175
00:12:18,791 --> 00:12:21,666
Подзвоню. Це просто будівля.
Не знаю, чому це має значення.

176
00:12:21,750 --> 00:12:23,875
Має, бо я маю розраховувати на тебе.

177
00:12:23,958 --> 00:12:26,666
Це довбане місце злочину
з нашим прізвищем на ньому.

178
00:12:26,750 --> 00:12:28,458
На ньому кров твого брата.

179
00:12:28,541 --> 00:12:31,958
Це має значення, бо якщо я не можу
розраховувати на тебе з будівлею,

180
00:12:32,041 --> 00:12:34,416
то не можу розраховувати
на тебе в дрібницях,

181
00:12:34,500 --> 00:12:37,083
тобто не можу розраховувати
у серйозних справах теж,

182
00:12:37,166 --> 00:12:39,500
а я маю розраховувати
на тебе, Фредді. Маю.

183
00:12:41,041 --> 00:12:43,041
Ти ключ, розумієш? Ти вирішальний голос.

184
00:12:43,791 --> 00:12:44,958
Рада вирішує?

185
00:12:48,500 --> 00:12:49,625
Тобі ще не дзвонили.

186
00:12:56,166 --> 00:12:57,833
Саме так, Фредді.

187
00:12:59,583 --> 00:13:02,375
Їх усіх не стало, і все розвалюється.

188
00:13:04,000 --> 00:13:05,458
Мені треба розраховувати на тебе.

189
00:13:05,541 --> 00:13:07,625
Бо коли вони подзвонять, а це станеться,

190
00:13:07,708 --> 00:13:10,083
ти просто не відповіси,
це найкраще послання.

191
00:13:11,083 --> 00:13:14,750
І якщо вони оточать тебе на вулиці,
ти скажеш їм: «Я Фредерик Ашер,

192
00:13:14,833 --> 00:13:18,041
я вмістилище надій і мрій
довбаної імперії.

193
00:13:18,125 --> 00:13:20,333
Тому несіть свою зрадницьку дурню іншим».

194
00:13:21,750 --> 00:13:22,666
Можеш це зробити?

195
00:13:24,291 --> 00:13:25,250
Можу.

196
00:13:38,375 --> 00:13:41,041
<i>Це дуже неприємний процес.</i>

197
00:13:41,125 --> 00:13:43,541
Насправді, виходячи
з описаних вами симптомів,

198
00:13:43,625 --> 00:13:47,083
ваш чоловік, імовірно, сказав би,
що збільшення дози дасть полегшення.

199
00:13:48,291 --> 00:13:50,625
Я питаю не в нього. Я питаю у вас.

200
00:13:52,458 --> 00:13:56,625
Я на чому? На двох тисячах
міліграмів ліґодону на день?

201
00:13:57,500 --> 00:13:59,875
Друга найбільша доза, про яку ви чули…

202
00:13:59,958 --> 00:14:02,541
- Тисячу триста.
- Тисячу триста? Добре.

203
00:14:03,958 --> 00:14:06,416
А потім стається оце,
і вони хочуть її підвищити,

204
00:14:06,500 --> 00:14:08,958
я знаю, що ви працюєте
на «Фортунато», знаю,

205
00:14:09,041 --> 00:14:11,916
але ви досі мій лікар, так?

206
00:14:12,000 --> 00:14:13,125
Так, звичайно.

207
00:14:16,708 --> 00:14:17,791
У вас є діти?

208
00:14:18,625 --> 00:14:19,833
- Так?
- Прийомні діти?

209
00:14:22,958 --> 00:14:24,375
Вони називали вас наркошею?

210
00:14:27,291 --> 00:14:28,708
Ні.

211
00:14:30,416 --> 00:14:31,416
А мої так.

212
00:14:33,208 --> 00:14:34,333
Вони всі зараз померли.

213
00:14:35,416 --> 00:14:38,125
Дивишся, як три труни опускаються в землю,

214
00:14:38,875 --> 00:14:42,000
ще дві на шляху туди, і цьому не зарадиш.

215
00:14:42,083 --> 00:14:46,750
Просто задумуєшся, знаєте,
що життя таке, трясця, коротке.

216
00:14:49,958 --> 00:14:52,041
І те, до чого я повертаюся думками…

217
00:14:53,083 --> 00:14:57,708
що ліґодон найбільше схожий на героїн,
ніж усі інші наркотики, на яких я сиділа.

218
00:14:59,375 --> 00:15:03,875
Ну, ліґодон викликає нижчий рівень
залежності за правильного використання.

219
00:15:03,958 --> 00:15:06,125
Та годі. Ми тут удвох.

220
00:15:06,208 --> 00:15:11,791
Скажіть мені, як зіскочити з цих безпечних
ліків, що не викликають звикання?

221
00:15:18,125 --> 00:15:20,166
Дуже-дуже повільно.

222
00:15:23,208 --> 00:15:24,500
<i>Ясно.</i>

223
00:15:24,583 --> 00:15:29,750
Так, але я вмістилище
надій і мрій імперії,

224
00:15:29,833 --> 00:15:33,208
тому я радий, що ви думаєте про майбутнє.

225
00:15:36,416 --> 00:15:37,375
Овва.

226
00:15:38,666 --> 00:15:41,000
Це відбувається.

227
00:15:49,541 --> 00:15:50,458
Привіт, це Фредзо.

228
00:15:50,541 --> 00:15:54,583
Так, слухай,
знаю, ми домовилися на наступний тиждень,

229
00:15:54,666 --> 00:15:58,041
але тут усе йде швидко,
у мене зміни на краще,

230
00:15:58,125 --> 00:16:00,333
і мені справді треба,
щоб ця будівля впала.

231
00:16:00,416 --> 00:16:04,125
Мені треба покінчити
з цим сьогодні. Цієї ночі.

232
00:16:04,208 --> 00:16:06,583
Ну, мене не хвилює
довбаний дозвіл на вибухові роботи.

233
00:16:06,708 --> 00:16:09,000
Дай мені кулю на довбаному крані.

234
00:16:09,666 --> 00:16:13,166
Бо я тебе, трясця, попросив.
Бо я нащадок Ашерів.

235
00:16:15,708 --> 00:16:17,000
Так. Ні…

236
00:16:17,916 --> 00:16:21,583
Хлопці з Джерсі слухаються Родерика
й хлопці з Джерсі слухаються мене.

237
00:16:22,166 --> 00:16:25,083
Так, я буду там.
Хочу побачити, як ця будівля впаде.

238
00:16:25,833 --> 00:16:26,666
Добре?

239
00:16:29,291 --> 00:16:32,041
Чула, як швидко змінили платівку?

240
00:16:34,250 --> 00:16:35,666
Це неймовірно.

241
00:16:35,750 --> 00:16:39,541
Усе моє життя, знаєш,
мене не сприймали всерйоз,

242
00:16:39,625 --> 00:16:42,333
а потім раптом
я новий виконавчий директор…

243
00:16:43,750 --> 00:16:46,833
і всі такі, курва, приязні.

244
00:16:47,833 --> 00:16:50,083
Ну, майже всі.

245
00:16:51,250 --> 00:16:52,583
Ти, Моррі…

246
00:16:55,416 --> 00:16:58,083
Знаєш, є одна річ, яка важлива для тата.

247
00:16:59,291 --> 00:17:01,333
Цього він навчив нас усіх.

248
00:17:01,833 --> 00:17:03,666
Чи не найперше, чого він нас навчив.

249
00:17:03,750 --> 00:17:06,041
Ні! Фредерику! Ні!

250
00:17:06,125 --> 00:17:07,958
Якщо хочеш перевірити зв'язок…

251
00:17:09,458 --> 00:17:11,333
- Ні!
- Ти не маєш його розривати.

252
00:17:11,416 --> 00:17:12,500
Ні!

253
00:17:12,583 --> 00:17:15,125
Просто надламай трохи.

254
00:17:16,125 --> 00:17:20,375
Отож, він поставив мене
на одну сходинку вище, ніж Теммі,

255
00:17:20,458 --> 00:17:22,333
а потім сидів і дивився.

256
00:17:24,541 --> 00:17:28,333
Тріщинка, але не розлом.
Це зробило його сильнішим.

257
00:17:31,250 --> 00:17:36,083
Другим важливим уроком від тата
було тримати дім у порядку.

258
00:17:39,083 --> 00:17:40,583
Не обов'язково бути тираном,

259
00:17:41,333 --> 00:17:44,333
але якщо не хочеш бути постійно жорстоким,

260
00:17:44,416 --> 00:17:49,083
то маєш хоча б раз бути достатньо
жорстоким, щоб встановити владу.

261
00:17:57,500 --> 00:17:59,208
Твоя довбана усмішка.

262
00:18:02,125 --> 00:18:05,291
Я не хочу бути постійно жорстоким,
це не про мене.

263
00:18:09,250 --> 00:18:12,916
Я не хочу ламати наш зв'язок.
Ти вже зробила в ньому тріщину.

264
00:18:14,083 --> 00:18:16,416
Тому я просто маю повернути
порядок у наш дім.

265
00:18:18,458 --> 00:18:21,458
Я завдам один міцний удар,
достатньо жорстокий.

266
00:18:23,125 --> 00:18:26,541
Тому зробімо це раз.

267
00:18:27,833 --> 00:18:29,083
Зробімо це швидко.

268
00:18:30,875 --> 00:18:33,875
Зробімо це тихо.
А потім почнемо зцілюватися.

269
00:18:42,416 --> 00:18:43,416
Я маю йти.

270
00:18:44,500 --> 00:18:46,625
Маю ще в одному домі встановити порядок.

271
00:18:48,291 --> 00:18:51,083
Поки я там, пошукаю твою обручку.
Може, вона й досі там.

272
00:18:51,166 --> 00:18:53,166
Якщо ні, куплю тобі нову.

273
00:18:53,250 --> 00:18:55,958
Але якщо я її знайду, то принесу додому.

274
00:18:57,625 --> 00:18:59,666
І якщо ти ще раз її знімеш…

275
00:19:01,291 --> 00:19:04,000
Я приварю її до твого клятого пальця.

276
00:19:11,291 --> 00:19:12,416
Так? Усе добре?

277
00:19:30,875 --> 00:19:32,958
Не кажи мені такого, Вінні.

278
00:19:33,708 --> 00:19:35,958
Ця куля полетить сьогодні
о восьмій вечора.

279
00:19:36,041 --> 00:19:38,416
Ця будівля впаде, або я…

280
00:19:38,500 --> 00:19:40,250
Я прийду туди

281
00:19:40,333 --> 00:19:43,666
і вирву твої довбані зуби обценьками.

282
00:19:46,166 --> 00:19:48,458
Тату. Куди ти їдеш?

283
00:19:49,125 --> 00:19:50,458
Маю трохи попрацювати.

284
00:19:51,041 --> 00:19:52,583
Можемо спочатку поговорити?

285
00:19:52,666 --> 00:19:53,666
Звісно, серденько.

286
00:19:54,208 --> 00:19:56,625
Я знайшла одне місце. Воно фантастичне.

287
00:19:56,708 --> 00:19:59,625
Найкраще в країні для лікування опіків,
хімічних опіків.

288
00:19:59,708 --> 00:20:03,166
У них там першокласні технології
пересадки шкіри та все в кампусі.

289
00:20:03,791 --> 00:20:07,166
І я поговорила з одним із лікарів.
Вони сказали, що можуть її взяти.

290
00:20:07,250 --> 00:20:09,541
Якого біса ти це робила?

291
00:20:09,625 --> 00:20:13,208
Вибач, якого біса ти це робила, люба?

292
00:20:14,041 --> 00:20:15,500
Їй буде краще деінде.

293
00:20:16,583 --> 00:20:18,250
Ленор, ми про це говорили.

294
00:20:20,125 --> 00:20:21,125
Де вони?

295
00:20:21,875 --> 00:20:22,791
Хто?

296
00:20:22,875 --> 00:20:26,458
Спеціалісти. Лікарі.
Усі, хто мав бути тут, як ти обіцяв.

297
00:20:26,541 --> 00:20:29,291
Коли ти в школі,
вони часто сюди приходять.

298
00:20:29,375 --> 00:20:31,416
- Але з нею все добре.
- Я тобі не вірю.

299
00:20:31,500 --> 00:20:34,416
І ти… не в порядку, тату.

300
00:20:34,500 --> 00:20:36,291
Ти лайново пахнеш і виглядаєш лайново.

301
00:20:36,375 --> 00:20:37,875
- І ти дивно поводишся.
- Не смій.

302
00:20:38,416 --> 00:20:39,833
Ти знаєш, із ким ти говориш?

303
00:20:39,916 --> 00:20:42,958
Мамі погано. Тобі погано. Усе це погано.

304
00:20:43,041 --> 00:20:45,750
І я знайшла місце,
де про неї можуть подбати.

305
00:20:45,833 --> 00:20:49,958
- Ми можемо відвезти її туди завтра.
- Я не можу. Ти маєш спинитися.

306
00:20:50,041 --> 00:20:52,750
- Припини, прошу. Годі!
- Ти просто маєш подзвонити.

307
00:20:52,833 --> 00:20:54,083
Трясця, годі говорити!

308
00:20:54,166 --> 00:20:57,291
Якби зі мною хтось так говорив,
були б наслідки!

309
00:20:57,375 --> 00:21:00,625
І в тебе немає на це дозволу,
лише тому, що ти моя дочка!

310
00:21:04,583 --> 00:21:06,250
Я хочу поговорити з її лікарем.

311
00:21:10,750 --> 00:21:12,375
Твоя мати відпочиває,

312
00:21:12,458 --> 00:21:14,958
і ти лишиш її у спокої до мого повернення.

313
00:21:15,041 --> 00:21:17,000
Я розберуся з тобою пізніше,
коли повернуся.

314
00:21:33,000 --> 00:21:35,291
Мамо? Мамо, ти мене чуєш?

315
00:21:50,083 --> 00:21:54,833
Слухайте, мушу сказати,
ці звуки починають справді мене турбувати.

316
00:21:56,000 --> 00:21:58,208
- Ви сказали, що там внизу Меделін.
- Так і є.

317
00:21:59,083 --> 00:22:01,041
Нам слід спуститися й переконатися, що…

318
00:22:01,708 --> 00:22:05,166
- І дозвольте вгадати. Це Ленор.
- У яблучко.

319
00:22:05,250 --> 00:22:07,833
Я не знаю,
у що ви граєтеся зі мною цієї ночі.

320
00:22:07,916 --> 00:22:11,083
- Але з мене досить.
- Ми майже закінчили, Оґґі.

321
00:22:14,625 --> 00:22:17,000
Знаєте що? Ні.

322
00:22:17,083 --> 00:22:19,833
Прошу. Сідайте.

323
00:22:19,916 --> 00:22:23,833
Мені цікаво, навіщо ви тягнете,

324
00:22:23,916 --> 00:22:26,666
навіщо граєтеся в кішки-мишки,
і я знаю відповідь.

325
00:22:26,750 --> 00:22:29,625
Бо ви щось від цього отримаєте.

326
00:22:29,708 --> 00:22:30,750
Це не так.

327
00:22:30,833 --> 00:22:33,708
І байдуже, що ви від цього отримаєте.

328
00:22:34,291 --> 00:22:36,291
- Я не мушу це вам давати.
- Прошу.

329
00:22:36,375 --> 00:22:40,458
Добраніч, Родерику.
І щасти вам з деменцією.

330
00:22:43,125 --> 00:22:45,041
Ви посадите мене за вбивство.

331
00:22:47,208 --> 00:22:49,250
До цього я веду.

332
00:22:49,333 --> 00:22:51,333
Ви засудите мене за вбивство.

333
00:22:54,708 --> 00:22:57,416
Більше, ніж одне, насправді.

334
00:23:03,875 --> 00:23:07,916
І тут я різко спиняюся,
повертаюся у крісло,

335
00:23:08,000 --> 00:23:10,708
сідаю і знову вмикаю запис.

336
00:23:12,083 --> 00:23:15,041
То я це роблю зараз, Родерику?
У вашому маленькому сценарії.

337
00:23:15,125 --> 00:23:18,041
Ну, це було б добре.

338
00:23:18,833 --> 00:23:21,333
Але річ в іншому, так?

339
00:23:22,666 --> 00:23:25,916
Ми вже були тут раніше,
ви і я, просто тут.

340
00:23:26,000 --> 00:23:26,875
Насправді…

341
00:23:37,958 --> 00:23:39,333
Ви теж це бачите?

342
00:23:40,583 --> 00:23:41,916
Ви намагаєтеся мене залякати.

343
00:23:43,625 --> 00:23:44,625
Ні.

344
00:23:47,083 --> 00:23:48,083
Ні.

345
00:23:50,750 --> 00:23:53,291
Думаю, це Фредді.

346
00:23:54,500 --> 00:23:58,083
Вони були поруч усю ніч. Перевіряли,
чи я правильно зрозумів їхні історії.

347
00:24:00,708 --> 00:24:03,875
І це… фантастика.

348
00:24:05,583 --> 00:24:08,500
Ніби мікроуправління
моїм особистим пеклом.

349
00:24:09,250 --> 00:24:14,791
Ні, бачите, от що діється зараз,
ви починаєте говорити.

350
00:24:14,875 --> 00:24:19,083
А потім раптом я помічаю
невеликий натяк на Фредді,

351
00:24:19,166 --> 00:24:21,791
але намагаюся не звертати на це уваги,
бо ви його не бачите,

352
00:24:21,875 --> 00:24:26,125
і тоді він встигає добряче вгатити

353
00:24:26,208 --> 00:24:30,125
мені на користь, поки ви дивитеся
на мене, як на божевільного.

354
00:24:30,208 --> 00:24:31,750
Я не божевільний.

355
00:24:31,833 --> 00:24:34,875
І хоч CADASIL не забавки, це не він.

356
00:24:38,583 --> 00:24:41,916
Ні, боюся, у вас найкраще місце
біля рингу, старий друже.

357
00:24:45,125 --> 00:24:48,458
І будь-якої секунди Фредді визирне з-за…

358
00:24:50,250 --> 00:24:52,416
з-за крісла, і покаже свій кесарів розтин…

359
00:24:52,500 --> 00:24:53,666
Любий!

360
00:24:55,708 --> 00:24:56,708
Привіт.

361
00:24:57,416 --> 00:24:58,250
Татку.

362
00:25:00,958 --> 00:25:01,958
Татку.

363
00:25:17,791 --> 00:25:22,166
Мали прийти у твій видатний день. Хотіла
показати Фредді, що його тато — герой.

364
00:25:42,791 --> 00:25:43,708
Мама.

365
00:25:43,791 --> 00:25:45,916
Я думав, що ви лишитеся вдома.

366
00:25:46,000 --> 00:25:49,125
Я знаю, але ці двоє подумали,
що татку знадобиться підтримка.

367
00:25:49,208 --> 00:25:51,541
- Хіба ні, Фредді?
- Ви мали лишитися вдома.

368
00:25:51,625 --> 00:25:54,541
- Привіт! Ви прийшли.
- Так. Не могли це пропустити.

369
00:25:55,291 --> 00:25:56,958
Пам'ятай там,

370
00:25:57,041 --> 00:25:59,500
якщо будеш наляканий чи самотній,
ми поруч, добре?

371
00:25:59,583 --> 00:26:01,625
За стіною. Ми тут із тобою.

372
00:26:01,708 --> 00:26:04,791
Так, чому б вам не сісти зі мною?
Хай він за це береться.

373
00:26:10,583 --> 00:26:12,166
- Ви готові?
- Так.

374
00:26:17,583 --> 00:26:20,375
- Ти впораєшся?
- Так. Упораюся.

375
00:26:24,291 --> 00:26:27,416
<i>Запис ведеться о 13:32.</i>

376
00:26:27,500 --> 00:26:32,666
Сьогодні четвер, 20 грудня 1979 року.

377
00:26:33,791 --> 00:26:38,375
Пане Ашер, я б хотіла,
щоб ви подивилися на експонати два й три.

378
00:26:38,458 --> 00:26:40,041
Ви впізнаєте ці документи?

379
00:26:40,125 --> 00:26:41,125
Заперечення.

380
00:26:41,916 --> 00:26:42,750
Продовжуйте.

381
00:26:42,833 --> 00:26:45,458
Вона так робитиме цілий день,
просто для запису.

382
00:26:45,541 --> 00:26:46,625
Нам до цього байдуже.

383
00:26:47,166 --> 00:26:51,333
Добре. Це форма згоди на догляд.

384
00:26:51,916 --> 00:26:53,666
І ви з ними зазвичай працюєте?

385
00:26:53,750 --> 00:26:55,708
Так. Відтоді, як мене підвищили.

386
00:26:55,791 --> 00:26:57,666
І чому слугує ця форма?

387
00:26:57,750 --> 00:26:58,750
Заперечення.

388
00:27:01,375 --> 00:27:04,875
Це договір між пацієнтом,
постачальником і компанією,

389
00:27:04,958 --> 00:27:08,625
де перелічені всі ризики й побічки,
пов'язані із запропонованим лікуванням.

390
00:27:08,708 --> 00:27:11,000
У цьому документі вам здається
щось незвичайним?

391
00:27:11,083 --> 00:27:11,958
Заперечення.

392
00:27:14,125 --> 00:27:16,333
Загалом, ні.

393
00:27:17,208 --> 00:27:20,208
Лише той факт, що він тут.
Це конфіденційний документ.

394
00:27:20,291 --> 00:27:21,833
Це власність компанії.

395
00:27:21,916 --> 00:27:26,291
- Узагалі нічого незвичного?
- Ні, це досить стандартний документ.

396
00:27:27,458 --> 00:27:29,458
На жаль, ми не змогли знайти члена сім'ї,

397
00:27:29,541 --> 00:27:32,125
щоб підписати разом із пацієнтом
з огляду на його вік,

398
00:27:32,208 --> 00:27:35,708
але, як ви бачите тут,
свідком виступив представник компанії.

399
00:27:35,791 --> 00:27:37,583
Ви підписували ці форми як свідок?

400
00:27:37,666 --> 00:27:38,541
Так, підписував.

401
00:27:38,625 --> 00:27:41,583
І це ваш підпис?

402
00:27:43,583 --> 00:27:44,416
Так і є.

403
00:27:48,333 --> 00:27:49,541
А як щодо цього підпису?

404
00:27:50,583 --> 00:27:52,333
Так. І цей теж мій.

405
00:27:53,125 --> 00:27:57,208
Для ясності,
ви кажете нам, що знали про них

406
00:27:57,291 --> 00:28:00,750
і підписали ці форми цього дня?

407
00:28:03,833 --> 00:28:05,041
- Так.
- Заперечення.

408
00:28:05,125 --> 00:28:06,666
Він ваш свідок, Пем.

409
00:28:06,750 --> 00:28:07,875
Пане Ашер…

410
00:28:12,666 --> 00:28:17,375
Пане Ашер, чи чинив Руфус Ґрізволд
будь-коли будь-який тиск на вас,

411
00:28:17,458 --> 00:28:20,083
письмово чи усно,
щоб ви підписали чи підробили документи?

412
00:28:21,333 --> 00:28:22,166
Ні.

413
00:28:23,000 --> 00:28:25,541
Він взагалі говорив з вами
про сьогоднішнє свідчення?

414
00:28:25,625 --> 00:28:26,500
Ніколи.

415
00:28:26,583 --> 00:28:29,416
Хтось у «Фортунато» говорив з вами
про сьогоднішнє свідчення?

416
00:28:29,500 --> 00:28:30,958
Ні. Ніколи.

417
00:28:33,416 --> 00:28:37,708
Пане Ашер, нагадую вам,
що ви під присягою,

418
00:28:37,791 --> 00:28:41,083
ви погодилися з'явитися тут сьогодні
як свідок у цьому офісі.

419
00:28:41,166 --> 00:28:43,000
Так. Ну…

420
00:28:46,708 --> 00:28:48,916
Оця ваша людина не відставала від нас.

421
00:28:49,958 --> 00:28:54,083
Він кілька разів заходив до мене додому
й тиснув із цією справою.

422
00:28:54,791 --> 00:28:56,833
Тому так, я погодився прийти.

423
00:28:57,750 --> 00:29:00,375
Називайте мене свідком,
називайте представником компанії,

424
00:29:00,458 --> 00:29:03,583
називайте, як хочете,
я маю надію, що після моєї появи тут

425
00:29:03,666 --> 00:29:07,916
і офіційного підтвердження того,
що я казав пану Дюпену особисто,

426
00:29:08,000 --> 00:29:12,333
він зробить мені ласку
й облишить мою сім'ю у спокої.

427
00:29:13,541 --> 00:29:15,875
Відверто кажучи,
я не хотів вживати це слово,

428
00:29:15,958 --> 00:29:19,083
але поводження з моєю родиною
в ім'я якоїсь вендети

429
00:29:19,166 --> 00:29:23,333
пана Дюпена стосовно Руфуса Ґрізволда
межує з переслідуванням.

430
00:29:24,208 --> 00:29:25,791
Я прийшов сказати це.

431
00:29:30,625 --> 00:29:31,625
Оґґі.

432
00:29:32,250 --> 00:29:33,083
Що…

433
00:29:33,958 --> 00:29:34,958
Чекай…

434
00:29:36,083 --> 00:29:38,000
- Що відбувається?
- Нічого не кажи.

435
00:29:38,083 --> 00:29:40,166
- Що вони роблять?
- Нічого не кажи.

436
00:29:40,250 --> 00:29:42,833
- Ваш чоловік давав кривосвідчення.
- Кривосвідчення?

437
00:29:42,916 --> 00:29:44,291
Казав тобі лишатися вдома.

438
00:29:44,958 --> 00:29:45,791
Родерику!

439
00:29:45,875 --> 00:29:48,500
Не кажи ні слова. Більше ні слова.

440
00:29:48,583 --> 00:29:50,541
Не тут. Зустрінемося у вас удома.

441
00:29:54,625 --> 00:29:56,666
Вітаю. Меделін Ашер.

442
00:29:57,666 --> 00:29:59,666
У вас є хвилинка? Можемо поговорити?

443
00:30:00,333 --> 00:30:02,875
<i>Що за чорт? Ти знала, що це мало статися?</i>

444
00:30:02,958 --> 00:30:04,083
Звичайно.

445
00:30:04,166 --> 00:30:06,750
- Мій чоловік у в'язниці.
- Він вийде ще до вечері.

446
00:30:06,833 --> 00:30:09,291
Думаєш, «Фортунато»
дозволить йому там сидіти?

447
00:30:09,375 --> 00:30:13,250
Відсьогодні він найважливіший
співробітник компанії.

448
00:30:13,333 --> 00:30:15,333
Вони витягнуть його, перш ніж ти моргнеш.

449
00:30:15,416 --> 00:30:16,541
Він давав кривосвідчення.

450
00:30:16,625 --> 00:30:19,875
А цього не доведуть.
Він не підписував афідевіт.

451
00:30:20,666 --> 00:30:22,791
Це слово Дюпена проти нашого.

452
00:30:22,875 --> 00:30:25,166
Що з тобою, трясця, не так?

453
00:30:26,458 --> 00:30:29,458
Родерик мав вчинити правильно.
Він мав стати героєм.

454
00:30:29,541 --> 00:30:31,333
Я це сказала своїм дітям.

455
00:30:31,416 --> 00:30:33,666
Він вчинив правильно, дурепо.

456
00:30:34,958 --> 00:30:37,250
Окружний прокурор збентежений,
але не ідіот,

457
00:30:37,333 --> 00:30:40,000
і коли він бачить усю правову
машину «Фортунато»

458
00:30:40,083 --> 00:30:41,875
без жодного свідка,

459
00:30:41,958 --> 00:30:44,375
уся його справа —
жменька поцуплених документів.

460
00:30:44,458 --> 00:30:45,541
Він відступить.

461
00:30:46,125 --> 00:30:47,791
А кривосвідчення він не доведе.

462
00:30:48,625 --> 00:30:52,458
І тепер лише одне ім'я

463
00:30:52,541 --> 00:30:58,000
у голові всіх членів ради,
інвесторів і директорів «Фортунато».

464
00:31:00,125 --> 00:31:01,125
Родерик Ашер.

465
00:31:02,083 --> 00:31:03,541
Він довбаний герой.

466
00:31:04,416 --> 00:31:06,541
Ви купатиметеся в грошах,

467
00:31:06,625 --> 00:31:09,416
підвищеннях і захисті
до завтрашнього обіду.

468
00:31:09,500 --> 00:31:11,416
До Різдва будете в новому будинку.

469
00:31:11,500 --> 00:31:14,958
Якби ми вчинили по-вашому,
він би вже завтра лишився без роботи,

470
00:31:15,041 --> 00:31:18,166
а «Фортунато» затягнуло б вас
у довбаний судовий кратер.

471
00:31:20,958 --> 00:31:21,958
Божечки.

472
00:31:24,166 --> 00:31:25,416
Я думала, ти вдаєш.

473
00:31:27,166 --> 00:31:30,541
Я думала, ти просто
граєш роль домогосподарки,

474
00:31:30,625 --> 00:31:33,916
щоб мати дах над головою.

475
00:31:34,000 --> 00:31:37,083
Розставляєш ноги або смокчеш його член
двічі на тиждень, і все.

476
00:31:37,166 --> 00:31:39,291
Не маєш працювати ні дня в житті.

477
00:31:39,375 --> 00:31:42,166
Я думала: «Добре їй,
бо вона знайшла свій варіант», але…

478
00:31:44,166 --> 00:31:45,791
ти справді така.

479
00:31:47,083 --> 00:31:48,083
Хіба не так?

480
00:31:52,291 --> 00:31:54,708
Я думала, ви існуєте тільки у фільмах.

481
00:32:02,625 --> 00:32:04,000
Ти така…

482
00:32:06,625 --> 00:32:08,583
дрібна, Меделін.

483
00:32:13,875 --> 00:32:15,166
Твоя дитина плаче.

484
00:33:27,083 --> 00:33:28,750
Гаразд, я знаю, що ти тут.

485
00:33:52,750 --> 00:33:53,833
Сідай.

486
00:33:59,041 --> 00:34:00,458
Це узагалі-то не для нас.

487
00:34:00,541 --> 00:34:03,416
Це для хлопців на потім,
але не думаю, що вони проти.

488
00:34:04,416 --> 00:34:05,375
Прошу.

489
00:34:06,291 --> 00:34:07,416
Вип'єш щось?

490
00:34:09,166 --> 00:34:10,208
Ні, дякую.

491
00:34:13,416 --> 00:34:16,666
Він багато сюди приходив в останні тижні.

492
00:34:17,375 --> 00:34:18,875
Не певна, що він знає навіщо.

493
00:34:20,083 --> 00:34:21,708
І ти маєш побачити підвал.

494
00:34:21,791 --> 00:34:24,833
У нього там цілі ящики речей.

495
00:34:24,916 --> 00:34:25,916
Щодня їх більшає.

496
00:34:27,333 --> 00:34:32,833
Він просто сидить тут, п'є
і плаче час від часу.

497
00:34:34,166 --> 00:34:35,166
Боляче дивитися.

498
00:34:35,791 --> 00:34:37,958
Такий чоловік скотився до такого кліше.

499
00:34:39,375 --> 00:34:40,833
Це справді ти.

500
00:34:43,375 --> 00:34:46,000
Неймовірно, як довго я заперечувала.

501
00:34:47,625 --> 00:34:48,875
Але це ти.

502
00:34:50,791 --> 00:34:52,833
І звідкись я знала, що ти будеш тут.

503
00:34:52,916 --> 00:34:56,416
Ну, я залишила тобі адресу,
тому не вихваляйся собою аж так.

504
00:35:00,875 --> 00:35:03,750
Уперед. Кажи, що хотіла.

505
00:35:03,833 --> 00:35:05,750
Хотіла попросити тебе спинитися.

506
00:35:06,708 --> 00:35:10,041
Та годі. Попросити? Ти не така.

507
00:35:10,125 --> 00:35:12,458
І, якщо чесно, думаю, ти забула, що я.

508
00:35:12,541 --> 00:35:14,458
Гаразд. Хочу переукласти договір.

509
00:35:14,541 --> 00:35:15,750
- Не можеш.
- Чому?

510
00:35:15,833 --> 00:35:17,916
- Запізно.
- Для нього чи для мене?

511
00:35:18,000 --> 00:35:18,875
Меделін…

512
00:35:18,958 --> 00:35:21,291
Нас привели сюди слова,
вони можуть вивести.

513
00:35:21,375 --> 00:35:23,083
Ти звинувачуєш Родерика чи риторику?

514
00:35:23,166 --> 00:35:25,958
Я хочу нові умови і я маю їх отримати.

515
00:35:26,041 --> 00:35:28,041
Чи ти забула, що я таке?

516
00:35:28,125 --> 00:35:32,125
Ось вона. Ось моя Клеопатра.

517
00:35:32,208 --> 00:35:33,625
Усе має ціну.

518
00:35:34,166 --> 00:35:36,666
Будь-які переговори є точкою входу.

519
00:35:36,750 --> 00:35:40,916
Будь-яка угода є просто
волевиявленням. Взаємним.

520
00:35:41,000 --> 00:35:42,583
Ми можемо вирішити це.

521
00:35:44,375 --> 00:35:45,291
Як жінка з жінкою.

522
00:35:45,375 --> 00:35:46,541
Я не жінка.

523
00:35:46,625 --> 00:35:50,666
Ти знаєш, на що я здатна.
Знаєш, що я зробила.

524
00:35:50,750 --> 00:35:52,083
Ти знаєш, хто я.

525
00:35:52,166 --> 00:35:55,958
Ти — колекція бездоганних, вишуканих масок

526
00:35:56,041 --> 00:35:57,916
на орбіті дрібного серця.

527
00:36:06,166 --> 00:36:08,458
Це було жорстоко. Перепрошую.

528
00:36:10,666 --> 00:36:13,625
Є певні речі, з якими
не варто стикатися в житті.

529
00:36:13,708 --> 00:36:15,916
Опісля достатньо часу для саморефлексії.

530
00:36:16,708 --> 00:36:19,625
Так. Я знаю, ким ти є.

531
00:36:20,875 --> 00:36:21,750
І ким була.

532
00:36:22,583 --> 00:36:24,166
І ким могла б бути.

533
00:36:25,041 --> 00:36:29,083
Я бачу три форми. Вони стоять пліч-о-пліч.

534
00:36:30,000 --> 00:36:33,291
І разом вони розбивають мені серце.

535
00:36:34,958 --> 00:36:36,666
Прошу. Сідай.

536
00:36:49,541 --> 00:36:50,666
Перепрошую.

537
00:36:53,333 --> 00:36:54,500
Травою поросло.

538
00:36:55,916 --> 00:36:59,791
Я казала, що знаю, хто ти, Меделін.

539
00:36:59,875 --> 00:37:01,583
Ти одна з моїх улюблениць.

540
00:37:02,500 --> 00:37:05,791
І я розумію.
Ти знаходиш ворога — ти його вбиваєш.

541
00:37:06,333 --> 00:37:09,708
Знаходиш перешкоду —
перестрибуєш її або розбираєш.

542
00:37:10,458 --> 00:37:13,375
Знаходиш замкнені двері — відмикаєш їх.

543
00:37:16,375 --> 00:37:18,916
Мамо? Мамо!

544
00:37:25,375 --> 00:37:26,333
<i>Це божевілля.</i>

545
00:37:28,125 --> 00:37:30,708
- Безглуздо. Не хочу більше цього чути.
- Безглуздо?

546
00:37:30,791 --> 00:37:32,250
Я хочу припинити вживати.

547
00:37:32,333 --> 00:37:35,166
Не будь дурною.
Ти уявляєш, який це матиме вигляд?

548
00:37:35,916 --> 00:37:39,041
Моя дружина намагається відмовитися
від моїх пігулок. Жах піарника.

549
00:37:39,125 --> 00:37:40,333
Я просто хочу зіскочити.

550
00:37:45,500 --> 00:37:46,916
Тоді в тебе не буде проблем.

551
00:37:48,833 --> 00:37:49,791
Звикання немає.

552
00:37:52,041 --> 00:37:53,041
От і добре.

553
00:37:53,666 --> 00:37:54,583
Його немає.

554
00:37:55,166 --> 00:37:57,125
Але якщо ти спробуєш зіскочити,

555
00:37:57,875 --> 00:38:01,291
можуть бути зміни настрою,
проблеми зі сном та фізичні зміни,

556
00:38:01,375 --> 00:38:06,666
симптоми застуди, нудота, блювота, діарея,
спазми в шлунку, зниження апетиту,

557
00:38:06,750 --> 00:38:10,791
розширення зіниць,
розмитість зору, тремтіння,

558
00:38:10,875 --> 00:38:13,750
сироти по шкірі, прискорене серцебиття,
підвищений тиск,

559
00:38:13,833 --> 00:38:18,291
тільки уяви собі, що ти
так втомлюватимешся, що не зможеш спати.

560
00:38:18,375 --> 00:38:21,875
Будеш такою виснаженою,
що не зможеш розслабитися.

561
00:38:21,958 --> 00:38:26,333
Відчуватимеш виключно відчай та жах.

562
00:38:26,416 --> 00:38:29,500
Загалом, найближча аналогія,
яку я можу вигадати, — це риба,

563
00:38:29,583 --> 00:38:32,666
яку витягнули з води,
щоправда риба зрештою помре.

564
00:38:32,750 --> 00:38:33,583
Я думала…

565
00:38:33,666 --> 00:38:36,541
Деяким людям допомагають
такі швидкі методи детоксикації,

566
00:38:36,625 --> 00:38:40,208
як клонидин, налтрексон або швидке
скасування під загальним наркозом,

567
00:38:40,291 --> 00:38:42,416
але не з твоєю дозою.

568
00:38:42,500 --> 00:38:45,416
З твоєю дозою все треба робити повільно.

569
00:38:45,500 --> 00:38:47,375
10% зниження на місяць.

570
00:38:47,458 --> 00:38:51,750
Ти будеш чиста після трьох років агонії.

571
00:38:51,833 --> 00:38:53,916
Що ти, трясця, зробив?

572
00:38:54,000 --> 00:38:56,041
Не поводься так,
чи я неправильно зрозумів?

573
00:38:56,125 --> 00:38:59,166
Хіба ти не смоктала члени заради дози
до нашої зустрічі?

574
00:38:59,250 --> 00:39:00,958
Чи я тебе з кимось плутаю?

575
00:39:01,625 --> 00:39:03,250
Ти знаєш, що ти монстр?

576
00:39:06,041 --> 00:39:07,166
Я одружена з монстром.

577
00:39:13,541 --> 00:39:14,583
Ні, люба.

578
00:39:17,375 --> 00:39:18,791
Я Віктор Франкенштейн.

579
00:39:20,791 --> 00:39:21,833
Монстр ти.

580
00:39:23,166 --> 00:39:26,958
Ти моє ідеальне творіння.

581
00:39:27,041 --> 00:39:32,458
Те, що лишилося від тебе після тої аварії,
було тілом на столі для розтинів.

582
00:39:32,541 --> 00:39:36,916
А ліґодон був блискавкою.
Я натиснув вмикач, а ти сіла, і, дивися…

583
00:39:38,750 --> 00:39:39,708
Воно живе.

584
00:39:39,791 --> 00:39:40,791
Я думала…

585
00:39:42,791 --> 00:39:44,375
Думала, ти мене любив.

586
00:39:44,458 --> 00:39:48,250
Я… Ти диво.

587
00:39:50,833 --> 00:39:55,500
Твоє тіло просто… всотує його.

588
00:39:55,583 --> 00:40:00,000
Я ніколи не бачив такого. Ніби
мій препарат — це вода, а ти — квітка.

589
00:40:00,083 --> 00:40:05,958
Ти найідеальніша й найпрекрасніша річ,
яку я колись бачив.

590
00:40:07,166 --> 00:40:10,875
Знаєш, велика частина тебе — це ліґодон.

591
00:40:13,958 --> 00:40:15,541
Як я міг не одружитися з тобою?

592
00:40:22,166 --> 00:40:23,208
Три роки?

593
00:40:25,666 --> 00:40:26,666
Добре.

594
00:40:27,541 --> 00:40:28,625
Я витримаю три роки.

595
00:40:30,125 --> 00:40:34,500
Бо так, часом моє життя було важким.

596
00:40:36,000 --> 00:40:40,041
Я наробила помилок,
але я думала, що ти бачив у мені це.

597
00:40:40,833 --> 00:40:44,208
Бо ця фігня зробила мене збіса сильною.

598
00:40:46,250 --> 00:40:52,625
Тому я оберу три роки пекла,
замість життя з тобою.

599
00:40:54,416 --> 00:40:55,416
Легко.

600
00:40:58,583 --> 00:41:01,000
Ти маєш знати,
що ми можемо знайти спільну мову.

601
00:41:01,750 --> 00:41:04,333
Ти, твій брат і я маємо дещо спільне.

602
00:41:05,250 --> 00:41:07,625
Я помітила це одразу,
як кинула на вас оком.

603
00:41:09,000 --> 00:41:09,916
Біль.

604
00:41:10,833 --> 00:41:13,416
Ти можеш звинуватити мене,
що я посередниця страждань.

605
00:41:13,500 --> 00:41:14,916
Я можу сказати те ж про тебе.

606
00:41:15,958 --> 00:41:18,166
Але я сприймаю себе більше як свідка.

607
00:41:20,166 --> 00:41:21,458
Тобі боляче.

608
00:41:22,166 --> 00:41:26,291
Ти виснажена. Невпевнена. Налякана.

609
00:41:27,041 --> 00:41:31,125
Уперше за купу років.
Я не можу забрати в тебе цей біль.

610
00:41:32,083 --> 00:41:33,916
Але я можу дати тобі дещо від нього.

611
00:41:35,000 --> 00:41:36,125
І це не наркотик.

612
00:41:38,416 --> 00:41:41,500
Багато років тому
я запропонувала тобі впевненість.

613
00:41:43,125 --> 00:41:45,375
Сьогодні — ясність.

614
00:41:46,583 --> 00:41:47,791
Ніяких умов.

615
00:41:50,125 --> 00:41:51,458
Сумніваюся.

616
00:41:51,541 --> 00:41:53,541
Твій брат, знаєш, ким він міг стати?

617
00:41:55,291 --> 00:41:56,458
Поетом.

618
00:41:57,750 --> 00:42:01,833
Такий у нього був талант.
Бідним поетом, звичайно.

619
00:42:01,916 --> 00:42:04,333
Але, на правду, чи бувають інші поети?

620
00:42:05,250 --> 00:42:07,000
Це у нас із ним спільне.

621
00:42:07,791 --> 00:42:09,375
Ми обоє це розуміємо…

622
00:42:10,541 --> 00:42:15,125
мова у своєму найвищому
вираженні — як музика.

623
00:42:18,791 --> 00:42:19,833
Отож…

624
00:42:22,250 --> 00:42:24,375
Ясність для тебе.

625
00:42:25,875 --> 00:42:30,416
Що ж іще вірш,
як не безпечний сховок від важкої правди.

626
00:42:31,375 --> 00:42:32,458
Ось один.

627
00:42:33,666 --> 00:42:37,708
Прийшов до мене, коли ви, чарівні маленькі
створіння, почали будувати міста.

628
00:42:39,083 --> 00:42:41,250
Я назвала його «Місто в морі».

629
00:42:43,875 --> 00:42:48,041
<i>Гей! Смерть собі звела там трон</i>

630
00:42:48,916 --> 00:42:53,666
<i>У дивнім і самотнім місті</i>

631
00:42:53,750 --> 00:42:55,625
<i>Що десь на Заході лежить</i>

632
00:42:55,708 --> 00:42:58,666
<i>Де хороше і погане І найгірше та найкраще</i>

633
00:42:58,750 --> 00:43:01,041
<i>Спокій вічний бачать разом</i>

634
00:43:02,416 --> 00:43:04,875
<i>Проміння з Раю вниз не сходить</i>

635
00:43:04,958 --> 00:43:08,541
<i>На довгу ніч у місті тім</i>

636
00:43:10,166 --> 00:43:13,833
<i>Лиш сяйво із морських глибин</i>

637
00:43:13,916 --> 00:43:16,750
<i>Струмує баштами угору</i>

638
00:43:17,500 --> 00:43:21,041
<i>По шпилям, куполам і залам</i>

639
00:43:21,125 --> 00:43:23,916
<i>Цих Вавилонських стін похмурих</i>

640
00:43:24,583 --> 00:43:27,958
<i>В тінях занедбаних альтанок</i>

641
00:43:28,041 --> 00:43:31,333
<i>З плющем і квітами з каміння</i>

642
00:43:32,166 --> 00:43:37,166
<i>Сумирно під бездонним небом
Меланхолійність вод лежить</i>

643
00:43:39,875 --> 00:43:43,208
<i>Та що це, порух у повітрі!</i>

644
00:43:45,291 --> 00:43:48,916
<i>У хвилях щось заворушилось!</i>

645
00:43:50,250 --> 00:43:53,500
<i>На хвилях є червоний блиск</i>

646
00:43:53,583 --> 00:43:57,125
<i>Години дихають тихенько</i>

647
00:43:58,083 --> 00:44:01,708
<i>Коли без стогонів земних</i>

648
00:44:02,541 --> 00:44:07,625
<i>Те місто тихо осідає</i>

649
00:44:08,416 --> 00:44:11,958
<i>Й повстане там пекельний трон</i>

650
00:44:12,708 --> 00:44:15,458
<i>Аби йому віддали шану</i>

651
00:44:21,250 --> 00:44:24,083
Я думала, ти пропонуєш ясність.

652
00:44:26,708 --> 00:44:29,958
Дай їй трохи настоятися. Ти її осягнеш.

653
00:44:44,708 --> 00:44:45,708
Фредді. Привіт.

654
00:44:45,791 --> 00:44:48,791
Слухай, у нас є трохи вибухівки,

655
00:44:48,875 --> 00:44:52,250
але, знаєш, якщо нас спіймають,
я скажу їм, що ти наполягав.

656
00:44:52,333 --> 00:44:54,916
Бачиш, хіба не дивина,
як багато ти можеш зробити.

657
00:44:55,000 --> 00:44:57,625
- Варто тільки вийняти голову з дупи.
- Так.

658
00:44:58,166 --> 00:45:01,000
Вона впаде, але це буде повільно та важко.

659
00:45:01,083 --> 00:45:02,958
- Вона впаде?
- Ага.

660
00:45:03,041 --> 00:45:04,208
Ти готовий?

661
00:45:04,291 --> 00:45:05,833
Так, ми готові починати.

662
00:45:05,916 --> 00:45:07,208
Дай мені твою рацію.

663
00:45:07,291 --> 00:45:09,791
Мені треба п'ять хвилин усередині
зробити дещо.

664
00:45:09,875 --> 00:45:10,875
Та ну, чуваче.

665
00:45:10,958 --> 00:45:13,333
Ти зігнав нас сюди, не змушуй нас чекати.

666
00:45:13,416 --> 00:45:15,375
Мені треба п'ять хвилин.

667
00:45:15,458 --> 00:45:18,958
Потім я дам вам сигнал, що все чисто,
і ви робитимете своє.

668
00:45:19,041 --> 00:45:21,541
Добре? Трясця тобі. Май трохи терпіння.

669
00:45:33,708 --> 00:45:35,208
Що за довбаний жарт.

670
00:45:38,500 --> 00:45:39,958
Ти мала померти тут, люба.

671
00:45:41,375 --> 00:45:43,500
Це б зробило тебе чесною жінкою.

672
00:45:49,500 --> 00:45:52,041
Ну, Просперо, мій брате…

673
00:45:53,416 --> 00:45:54,958
маю останнє слово для тебе.

674
00:45:56,166 --> 00:45:57,916
Спочивай у сечі, вилупку.

675
00:46:11,333 --> 00:46:12,750
Якого дідька!

676
00:46:36,375 --> 00:46:38,833
Любий. Так соромно.

677
00:46:39,958 --> 00:46:42,208
Хоч штани застебни.

678
00:46:42,291 --> 00:46:46,875
Інакше це просто…
Це досить принизливо, так?

679
00:46:48,833 --> 00:46:50,916
Ні? Хай там метляється?

680
00:46:52,458 --> 00:46:53,750
Ти головний, так?

681
00:46:54,833 --> 00:46:56,791
Це пасльоновий паралітик.

682
00:46:58,666 --> 00:47:00,833
Ти там трохи захопився.

683
00:47:00,916 --> 00:47:02,083
І, власне кажучи,

684
00:47:02,166 --> 00:47:04,750
я намагаюся ніколи не втручатися
в це сама, але…

685
00:47:06,208 --> 00:47:07,791
обценьки змусили задуматися.

686
00:47:08,416 --> 00:47:09,333
Пішло це.

687
00:47:17,833 --> 00:47:18,833
Так? Усе добре?

688
00:47:19,666 --> 00:47:20,791
Більше.

689
00:47:25,250 --> 00:47:26,333
Більше.

690
00:47:27,791 --> 00:47:28,916
Більше.

691
00:47:35,916 --> 00:47:38,000
Не кажи мені такого, Вінні.

692
00:47:38,708 --> 00:47:40,958
Ця куля полетить сьогодні
о восьмій вечора.

693
00:47:41,041 --> 00:47:43,458
Ця будівля впаде, або я…

694
00:47:43,958 --> 00:47:45,375
Я прийду туди

695
00:47:46,291 --> 00:47:49,833
і вирву твої довбані зуби обценьками.

696
00:48:00,541 --> 00:48:04,500
Зазвичай я не люблю так бруднити руки,
але любий, ти на це заслужив.

697
00:48:05,875 --> 00:48:08,250
Усе чисто, починайте вечірку.

698
00:48:08,958 --> 00:48:10,208
<i>Точно?</i>

699
00:48:10,291 --> 00:48:12,666
Що я, трясця, сказав. Запускайте.

700
00:48:13,208 --> 00:48:14,750
Добре, хлопці, готові?

701
00:48:17,125 --> 00:48:18,125
Стоматолог.

702
00:48:19,416 --> 00:48:20,666
Це найвеселіша частина.

703
00:48:21,541 --> 00:48:23,916
Ти ним мав би стати в іншому житті.

704
00:48:24,416 --> 00:48:28,041
Ти став би стоматологом. І то хорошим.

705
00:48:29,666 --> 00:48:30,708
І я не знаю,

706
00:48:30,791 --> 00:48:36,375
гадаю, це робить твій вчинок
навіть гіршим.

707
00:48:37,875 --> 00:48:39,000
Не варто панікувати.

708
00:48:39,750 --> 00:48:42,583
Не варто хвилюватися про те,
що чекає за рогом.

709
00:48:42,666 --> 00:48:45,166
Ти все своє життя боявся.

710
00:48:45,250 --> 00:48:47,208
А тепер ти позбудешся страху.

711
00:48:48,541 --> 00:48:53,375
Вона тут, Фредерику.
Нарешті, нарешті я тут.

712
00:49:00,666 --> 00:49:04,333
Найцікавіше те, що ніхто цього не бачить.

713
00:49:05,125 --> 00:49:06,708
Принаймні з цієї точки.

714
00:49:08,375 --> 00:49:10,291
То хоча б спробуй прийняти це.

715
00:49:26,166 --> 00:49:27,541
Це недобре.

716
00:49:44,416 --> 00:49:47,791
Знаєш, я могла зробити це так, як хочу.

717
00:49:49,458 --> 00:49:53,208
Серцевий напад у машині.
Кокаїн це добре доповнив би.

718
00:49:54,416 --> 00:49:55,875
Тебе міг збити автобус.

719
00:49:58,541 --> 00:50:00,416
Але ти мав привезти її додому.

720
00:50:02,916 --> 00:50:06,375
І мав узятися за обценьки.

721
00:50:18,458 --> 00:50:19,458
Я маю іти.

722
00:50:20,083 --> 00:50:21,625
У мене зустріч з твоїм татом.

723
00:50:26,750 --> 00:50:28,333
Він погано ставився до тебе.

724
00:50:30,708 --> 00:50:32,916
Ти просто хотів його любові.

725
00:50:33,958 --> 00:50:35,958
Просто хотів його схвалення.

726
00:50:41,125 --> 00:50:43,791
Але це однаково не виправдання.

727
00:51:50,833 --> 00:51:51,958
Фредді помер.

728
00:51:54,958 --> 00:51:57,166
Тобто лишилися тільки ми.

729
00:51:57,916 --> 00:52:01,375
Ти пам'ятаєш угоду. Пам'ятаєш умови.

730
00:52:02,541 --> 00:52:03,583
Знаю, що так.

731
00:52:06,708 --> 00:52:09,625
«Разом у світ, разом зі світу,

732
00:52:09,708 --> 00:52:12,375
або не буде угоди», — так вона сказала.

733
00:52:12,458 --> 00:52:14,375
Є тільки один шлях звідси.

734
00:52:16,500 --> 00:52:18,250
І думаю, ти теж це знаєш.

735
00:52:21,458 --> 00:52:22,583
Я люблю тебе.

736
00:52:24,041 --> 00:52:25,875
Більше, ніж будь-кого у світі.

737
00:52:28,333 --> 00:52:31,833
І зараз мені треба,
щоб ти знову був героєм.

738
00:52:31,916 --> 00:52:34,750
Мені треба, щоб ти був моїм братом.

739
00:52:34,833 --> 00:52:38,833
Нам треба… щоб ти був нашим героєм.

740
00:52:47,666 --> 00:52:50,375
Це вісімдесятка. 80 мілілітрів ліґодону.

741
00:52:50,458 --> 00:52:53,041
І річ у тім, що коли починаєш,
спинятися не можна.

742
00:52:53,125 --> 00:52:54,750
Ти маєш випити їх усі разом,

743
00:52:54,833 --> 00:52:57,250
бо якщо спинишся, буде боляче,
як ти знаєш.

744
00:52:57,333 --> 00:52:59,875
Але якщо вип'єш їх швидко,
ти цього не відчуєш.

745
00:52:59,958 --> 00:53:04,625
Твій кров'яний тиск знизиться,
і ти просто… заснеш.

746
00:53:11,625 --> 00:53:13,083
Іншого способу немає?

747
00:53:13,166 --> 00:53:14,333
Немає.

748
00:53:15,208 --> 00:53:19,625
Я прокрутила все. Усі можливі сценарії.

749
00:53:19,708 --> 00:53:22,666
Вір мені, ти завжди мені вірив.

750
00:53:22,750 --> 00:53:26,125
Це єдиний спосіб. Це він.

751
00:53:34,541 --> 00:53:36,500
Уперед. Ти можеш.

752
00:53:40,583 --> 00:53:43,458
Тепер це легенда.

753
00:53:44,416 --> 00:53:45,666
Оце король.

754
00:53:48,000 --> 00:53:49,375
Ти рятуєш нас усіх.

755
00:53:54,083 --> 00:53:55,083
Ти легенда.

756
00:53:57,583 --> 00:53:58,541
Ти король.

757
00:54:00,708 --> 00:54:02,583
Ти рятуєш нас усіх.

758
00:55:33,958 --> 00:55:35,708
Не можу відпустити тебе так легко.

759
00:55:38,625 --> 00:55:41,458
Привіт ще раз, красунчику.

760
00:55:43,916 --> 00:55:49,625
ПАДІННЯ ДОМУ АШЕРІВ

761
00:55:56,541 --> 00:55:58,500
НА ОСНОВІ ТВОРІВ ЕДГАРА АЛЛАНА ПО

762
00:57:42,458 --> 00:57:47,458
Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк

