1
00:00:29,541 --> 00:00:33,833
- Anh nhận ra mẫu đơn này không?
- Có, nó là CFC, Đơn Chấp nhận Chăm sóc.

2
00:00:33,916 --> 00:00:36,625
Này Freddie, đừng bật
còi báo động nữa nhé? Cảm ơn.

3
00:00:36,708 --> 00:00:38,666
Đơn này để làm gì?

4
00:00:39,708 --> 00:00:42,625
Nó là thỏa thuận giữa bệnh nhân,
nhà cung cấp…

5
00:00:42,708 --> 00:00:44,500
Freddie. Còi báo động.

6
00:00:45,166 --> 00:00:47,958
Bệnh nhân, nhà cung cấp, công ty.

7
00:00:48,041 --> 00:00:52,083
Nó liệt kê mọi rủi ro và tác dụng phụ
liên quan đến phương pháp điều trị.

8
00:00:52,166 --> 00:00:54,041
Anh từng ký làm chứng CFC chưa?

9
00:00:54,125 --> 00:00:55,791
- Rồi.
- Đây là chữ ký anh?

10
00:00:55,875 --> 00:00:56,958
Không phải.

11
00:00:58,000 --> 00:00:58,958
Thế còn cái này?

12
00:01:00,375 --> 00:01:01,500
Không phải.

13
00:01:01,583 --> 00:01:03,458
Và tương tự với nhiều đơn khác.

14
00:01:03,541 --> 00:01:06,333
Tại sao lại giả mạo chữ ký anh ở đơn CFC?

15
00:01:06,416 --> 00:01:07,708
Phản đối. Suy đoán.

16
00:01:09,541 --> 00:01:11,708
Anh Usher, theo ý kiến của anh,

17
00:01:11,791 --> 00:01:15,000
cái gì có thể là lý do
để giả mạo chữ ký trên đơn CFC?

18
00:01:15,083 --> 00:01:18,166
Để trông như bệnh nhân biết về các rủi ro

19
00:01:18,250 --> 00:01:21,416
và đưa ra quyết định sáng suốt
khi tham gia thử nghiệm.

20
00:01:22,500 --> 00:01:26,416
Và cũng để bảo vệ công ty
khỏi trách nhiệm pháp lý.

21
00:01:26,500 --> 00:01:27,583
Chúa ơi, Fred.

22
00:01:30,416 --> 00:01:31,541
Giải lao chút nhé?

23
00:01:31,625 --> 00:01:33,583
- Anh dùng thêm trà nhé?
- Không cần.

24
00:01:33,666 --> 00:01:36,833
Anh yêu. Em vừa đặt Tammy xuống.
Có chuyện gì thế?

25
00:01:36,916 --> 00:01:39,875
Bọn anh đang tập
và thằng bé làm ồn. Em trông nó nhé?

26
00:01:41,166 --> 00:01:44,333
Trẻ con hay làm ồn, Roderick.
Chuyện bình thường mà.

27
00:01:45,708 --> 00:01:47,916
Con yêu, vào phòng mẹ mà chơi nhé?

28
00:01:52,833 --> 00:01:54,833
Xin lỗi về buổi luyện tập.

29
00:01:54,916 --> 00:01:56,666
Không có gì đâu.

30
00:02:00,041 --> 00:02:03,041
Tôi ủng hộ việc anh đang làm, thật đấy,

31
00:02:03,125 --> 00:02:05,458
nhưng sau đó thì sao?

32
00:02:05,541 --> 00:02:08,500
Ý tôi là, tất cả những thứ
mà anh ấy đã giao nộp,

33
00:02:08,583 --> 00:02:11,041
có cần thiết phải cho vào biên bản không?

34
00:02:12,250 --> 00:02:15,833
Các tài liệu này không phải giả mạo
trừ phi anh ấy nói rằng:

35
00:02:15,916 --> 00:02:17,166
"Tôi không ký".

36
00:02:18,041 --> 00:02:19,875
Vì vậy, thiếu anh ấy, vụ này…

37
00:02:22,125 --> 00:02:24,625
Không thể tố giác nếu không có ai tố giác.

38
00:02:24,708 --> 00:02:27,583
Tôi ước có thể làm khác đi. Thật đấy.

39
00:02:28,416 --> 00:02:29,500
Anh ấy sẽ bị sa thải.

40
00:02:31,416 --> 00:02:32,291
Vâng.

41
00:02:33,791 --> 00:02:38,291
Tôi muốn anh hứa sau khi xong việc,
chúng tôi có thể nhờ anh giúp.

42
00:02:38,375 --> 00:02:41,291
- Dĩ nhiên, chừng nào còn…
- Tôi muốn anh hứa.

43
00:02:43,666 --> 00:02:44,625
Tôi hứa.

44
00:02:54,875 --> 00:02:56,125
Hai người cố lên nhé.

45
00:02:56,916 --> 00:02:57,750
Ừ.

46
00:03:00,250 --> 00:03:01,708
Trà đây.

47
00:03:05,041 --> 00:03:06,000
Anh thật may mắn.

48
00:03:07,791 --> 00:03:08,625
Ừ.

49
00:03:11,291 --> 00:03:14,875
Còn anh? Gia thất có may mắn không?

50
00:03:16,833 --> 00:03:19,708
Tôi nghĩ vậy.
Tôi không ở nhà mấy, ai dám chắc?

51
00:03:19,791 --> 00:03:23,291
Ừ, cô ấy đã phải chịu đựng rất nhiều.

52
00:03:26,916 --> 00:03:27,833
Anh ấy cũng thế.

53
00:03:34,083 --> 00:03:36,000
Hai ta đều may mắn về mặt nào đó.

54
00:03:37,666 --> 00:03:40,416
Có người tử tế ở nhà
yêu thương vô điều kiện.

55
00:03:42,416 --> 00:03:43,625
Đừng để họ thất vọng,

56
00:03:45,375 --> 00:03:46,833
Hãy làm việc này cho đáng.

57
00:03:50,250 --> 00:03:52,375
Anh nhận ra mẫu đơn này không?

58
00:03:52,458 --> 00:03:54,666
Có, nó là Đơn Chấp nhận Chăm sóc.

59
00:03:55,250 --> 00:03:56,500
<i>Annabel Lee.</i>

60
00:03:56,583 --> 00:03:58,833
Tôi đã suy nghĩ suốt nhiều năm

61
00:03:58,916 --> 00:04:02,250
vì tôi nhìn người rất giỏi.

62
00:04:03,125 --> 00:04:05,708
Tôi tự hỏi mình đã sai ở đâu.

63
00:04:06,291 --> 00:04:10,291
Hồi đó tôi bị gì mà lại tin ông?

64
00:04:10,833 --> 00:04:13,708
Và tôi đã nhận ra. Là nhờ cô ấy.

65
00:04:14,541 --> 00:04:16,583
Tôi tin cô ấy, nên tôi tin ông.

66
00:04:16,666 --> 00:04:21,916
Ý tôi là, nếu cô ấy yêu ông,

67
00:04:22,000 --> 00:04:26,166
nếu cô ấy tin tưởng ông,
ông thật ngốc khi đánh mất cô ấy như vậy.

68
00:04:26,958 --> 00:04:31,041
Cũng như những gì tôi đã mất
do việc ông làm, tôi mất gần như mọi thứ,

69
00:04:32,416 --> 00:04:35,208
chỉ được an ủi một chút…

70
00:04:37,625 --> 00:04:40,291
khi biết ông đã mất cô ấy.

71
00:04:43,041 --> 00:04:47,041
<i>Và đây là lý do mà ngày xửa ngày xưa
Ở vương quốc bên bờ biển này</i>

72
00:04:48,666 --> 00:04:52,541
<i>Cơn gió thổi bay đám mây, làm mát
Cho Annabel Lee xin đẹp của tôi</i>

73
00:04:52,625 --> 00:04:54,375
Ông chính là cơn gió, nhà thơ ạ.

74
00:04:54,458 --> 00:04:58,083
<i>Để những người thân cao quý của cô ấy đến
Đưa cô ấy rời xa tôi</i>

75
00:04:58,166 --> 00:05:00,166
<i>Nhốt cô ấy trong ngôi mộ Ở vương quốc…</i>

76
00:05:00,250 --> 00:05:01,958
- Ông im đi.
<i>- …bên bờ biển này</i>

77
00:05:02,041 --> 00:05:04,208
Ông không thấy chán nghe ông nói ư?

78
00:05:04,291 --> 00:05:07,958
Không hiểu sao cô ấy
chịu đựng được lâu đến vậy.

79
00:05:08,041 --> 00:05:12,916
Tôi luôn nói với mọi người rằng:
"Người nhà Usher không có ai tốt đẹp".

80
00:05:14,958 --> 00:05:16,958
Nhưng thực ra là có. Một người.

81
00:05:19,208 --> 00:05:21,000
Annabel Lee Usher.

82
00:05:22,500 --> 00:05:25,416
Người tốt duy nhất mang họ Usher,
và ông đuổi cô ấy đi.

83
00:05:26,333 --> 00:05:29,291
Sai rồi. Còn cháu gái tôi, Lenore nữa.

84
00:05:31,208 --> 00:05:32,916
Tốt nhất dòng họ.

85
00:05:35,333 --> 00:05:37,208
Con bé rất giống bà nội nó.

86
00:05:39,125 --> 00:05:41,375
Mọi điều tốt nhất của Annabel Lee…

87
00:05:47,916 --> 00:05:49,166
mà không có đau khổ.

88
00:05:58,666 --> 00:05:59,833
Thôi kệ đi.

89
00:06:02,750 --> 00:06:04,583
Tôi mừng vì anh quý Annabel…

90
00:06:06,125 --> 00:06:09,791
nhưng cô ấy mất rồi,
cô ấy đã mất từ rất lâu,

91
00:06:09,875 --> 00:06:13,416
và sẽ là nói dối nếu tôi nói
tôi chưa từng thắc mắc

92
00:06:13,500 --> 00:06:16,333
- sao lại có chuyện đó?
- Sao lại có chuyện đó?

93
00:06:16,416 --> 00:06:20,375
Ta đã trả bao nhiêu tiền để vệ sĩ
đứng ngay ngoài cửa nhà con bé?

94
00:06:20,458 --> 00:06:23,208
Anh ta không thèm gõ cửa
khi nghe tiếng thủy tinh vỡ?

95
00:06:23,708 --> 00:06:25,916
Thế còn buổi ra mắt? Em ở trong phòng mà.

96
00:06:26,000 --> 00:06:27,625
Ta có mười người ở buổi ra mắt.

97
00:06:27,708 --> 00:06:31,083
Và không ai ngăn được
con bé rời khỏi tòa nhà?

98
00:06:31,166 --> 00:06:34,416
Không ai ngăn con gái tôi
đập TV và tấn công vợ tôi?

99
00:06:34,500 --> 00:06:38,916
Không một ai động tay động chân
khi con bé về nhà và…

100
00:06:40,166 --> 00:06:43,166
Ngôi nhà đó an toàn,
tôi không giải thích được.

101
00:06:43,958 --> 00:06:48,458
Em đã… đặt tay lên người con bé.

102
00:06:48,541 --> 00:06:52,500
Em cảm nhận được con bé
lìa đời như luồng hơi lạnh.

103
00:06:52,583 --> 00:06:54,958
Mẹ kiếp! Thôi đi! Im đi!

104
00:06:56,000 --> 00:06:57,291
Mẹ kiếp!

105
00:06:57,875 --> 00:07:00,541
Hãy tư duy như dân chuyên
một chút đi. Làm ơn.

106
00:07:03,708 --> 00:07:05,125
Ban quản trị sắp hành động.

107
00:07:06,666 --> 00:07:08,083
Sẽ có biểu quyết.

108
00:07:09,416 --> 00:07:11,500
Ban quản trị chỉ là vấn đề con số.

109
00:07:12,083 --> 00:07:14,750
Ta có tư liệu đe dọa.
Ngăn chặn từ trứng nước.

110
00:07:14,833 --> 00:07:17,250
Bằng không, nó sẽ trở nên nghiêm trọng.

111
00:07:17,333 --> 00:07:21,916
Hãy làm thật quyết liệt. Xem như
tình trạng khẩn cấp. Họ sẽ nghe lời.

112
00:07:22,000 --> 00:07:23,500
Vài người. Không phải tất cả.

113
00:07:23,583 --> 00:07:28,875
Freddie là lá phiếu quyết định.
Theo em, cậu ấy là chủ chốt.

114
00:07:31,750 --> 00:07:32,916
Gọi nó đến đây.

115
00:07:41,333 --> 00:07:43,166
<i>Ông ấy xứng đáng hơn thế, Madeline.</i>

116
00:07:44,541 --> 00:07:47,583
<i>Tôi là người thực tế,
tôi đồng ý ông ấy đang bệnh.</i>

117
00:07:48,750 --> 00:07:51,000
<i>Nhưng ông ấy là người tuyệt vời.</i>

118
00:07:51,083 --> 00:07:56,000
Anh ấy bị một bệnh vô phương cứu chữa,
gây suy giảm khả năng phán đoán.

119
00:07:56,083 --> 00:07:58,041
Chính nó loại anh ấy khỏi cuộc chơi.

120
00:08:00,125 --> 00:08:03,875
Arthur, sắp xong rồi, dự án thuật toán
của tôi sắp hoàn thành.

121
00:08:03,958 --> 00:08:05,500
Biết điều đó nghĩa là gì chứ?

122
00:08:05,583 --> 00:08:10,875
Ta có thể giúp công ty này thoát khỏi
thuốc, chất độc, tiến vào công nghệ.

123
00:08:10,958 --> 00:08:15,875
AI. Ý thức nhân tạo, sự bất tử ảo.

124
00:08:15,958 --> 00:08:17,458
Trình cho ban quản trị.

125
00:08:17,541 --> 00:08:22,875
Bảo họ rằng nếu tôi làm chủ tịch,
tôi sẽ đưa công ty đến tương lai,

126
00:08:22,958 --> 00:08:24,708
bỏ lại mọi thứ sau lưng.

127
00:08:24,791 --> 00:08:27,375
Di sản thối nát này
sẽ ra đi cùng Roderick,

128
00:08:27,458 --> 00:08:29,708
và ta chuyển thành công ty công nghệ.

129
00:08:29,791 --> 00:08:31,916
Tôi nghĩ họ sẽ thấy hấp dẫn.

130
00:08:32,000 --> 00:08:33,166
Tôi cho là vậy.

131
00:08:34,958 --> 00:08:36,958
Chắc việc này không hề dễ dàng với cô.

132
00:08:41,250 --> 00:08:43,875
Đây là điều khó khăn nhất
tôi từng phải nói ra.

133
00:09:21,791 --> 00:09:22,833
Fred…

134
00:09:25,500 --> 00:09:26,500
Freddie.

135
00:09:28,541 --> 00:09:29,958
Hẳn em cảm nhận được chút ít.

136
00:09:34,583 --> 00:09:39,291
Anh yêu, dừng lại đi.

137
00:09:42,708 --> 00:09:44,083
Anh yêu.

138
00:09:44,166 --> 00:09:49,708
Không. Anh yêu. Làm ơn, đừng.

139
00:09:56,125 --> 00:09:57,708
Tác dụng nhanh thật, nhỉ?

140
00:10:04,041 --> 00:10:07,000
Nghe nói Tamerlane đã tự sát
bằng que cời lò sưởi,

141
00:10:07,083 --> 00:10:10,958
và thề có Chúa, anh không thể…
hiểu nổi thế nghĩa là sao.

142
00:10:11,041 --> 00:10:13,916
Làm sao… Làm sao em có thể làm điều đó?

143
00:10:23,000 --> 00:10:25,500
Anh muốn cưới em ngay từ lần đầu gặp nhau.

144
00:10:25,583 --> 00:10:27,833
Em nhớ chứ? Ở buổi chụp hình ấy?

145
00:10:28,791 --> 00:10:31,666
Em đến chỗ anh, và trước đó, anh từng bị

146
00:10:31,750 --> 00:10:34,541
lũ lừa đảo và các fan cuồng tiếp cận,

147
00:10:34,625 --> 00:10:37,625
nhưng cách em cười trông rất thật.

148
00:10:38,833 --> 00:10:40,708
Anh đã hỏi tại sao em làm thế,

149
00:10:40,791 --> 00:10:44,041
và em nói rằng em thấy anh
đứng đó một mình và em nghĩ:

150
00:10:44,125 --> 00:10:47,291
"Anh chàng đó có thể
đang cần một người bạn".

151
00:10:49,166 --> 00:10:50,125
Và em nói đúng.

152
00:10:52,166 --> 00:10:53,166
Nụ cười đó.

153
00:10:54,291 --> 00:10:56,958
Nụ cười đã đánh cắp trái tim anh.

154
00:11:00,666 --> 00:11:03,000
Biết tít báo sáng hôm đó là gì không?

155
00:11:03,083 --> 00:11:05,333
Hôm anh tiếp quản ghế hội đồng ấy?

156
00:11:07,041 --> 00:11:11,166
Mục kinh doanh của <i>Times</i>:
"Từ tàn nhẫn thành vô dụng".

157
00:11:12,125 --> 00:11:13,291
Em nghĩ anh vậy hả?

158
00:11:14,333 --> 00:11:15,333
Vô dụng ấy?

159
00:11:21,041 --> 00:11:22,041
Vâng.

160
00:11:23,666 --> 00:11:24,791
Vâng.

161
00:11:26,250 --> 00:11:29,958
Vâng. Bây giờ ạ? Được rồi.

162
00:11:31,750 --> 00:11:32,958
Tình huống khẩn cấp.

163
00:11:34,166 --> 00:11:37,041
Bố cần anh. Anh sẽ trở lại khi có thể.

164
00:11:37,125 --> 00:11:38,250
Đợi khi đó nói tiếp.

165
00:11:45,916 --> 00:11:47,750
Em để nhẫn cưới ở đâu?

166
00:11:49,250 --> 00:11:51,875
Em không đeo.
Anh đã xem băng hình bữa tiệc.

167
00:11:52,416 --> 00:11:55,791
Anh đã nhận lại
vài vật dụng của em. Ví, tư trang.

168
00:11:55,875 --> 00:11:57,333
Điện thoại khốn kiếp.

169
00:11:58,250 --> 00:12:00,791
Không có nhẫn. Em để nhẫn ở đâu, Morrie?

170
00:12:03,125 --> 00:12:04,125
Đừng cử động.

171
00:12:07,458 --> 00:12:10,208
- Đừng viện cớ!
- Con đang tiến hành.

172
00:12:10,333 --> 00:12:12,458
Rõ ràng là không. Tòa nhà vẫn còn đó.

173
00:12:12,541 --> 00:12:14,875
Con có nhiều việc khác, bố ạ. Đám tang…

174
00:12:14,958 --> 00:12:18,708
Ta bảo rồi, gọi bọn Jersey,
làm cho xong đi.

175
00:12:18,791 --> 00:12:21,666
Vâng. Chỉ là một tòa nhà,
có gì quan trọng đâu.

176
00:12:21,750 --> 00:12:23,875
Nó quan trọng vì ta phải nhờ con.

177
00:12:23,958 --> 00:12:26,666
Nó là hiện trường án mạng
với họ của ta sờ sờ ra đó.

178
00:12:26,750 --> 00:12:28,458
Máu em trai con ở khắp nơi.

179
00:12:28,541 --> 00:12:31,958
Quan trọng vì nếu ta
không thể nhờ con việc phá dỡ,

180
00:12:32,041 --> 00:12:34,416
vậy thì ta không thể nhờ con việc nhỏ,

181
00:12:34,500 --> 00:12:37,083
tức là ta không thể nhờ con việc lớn,

182
00:12:37,166 --> 00:12:39,500
và ta bắt buộc phải nhờ con, Freddie.

183
00:12:41,041 --> 00:12:43,041
Con là lá phiếu quyết định, hiểu chứ?

184
00:12:43,791 --> 00:12:44,958
Ban quản trị có biến ạ?

185
00:12:48,500 --> 00:12:49,625
Họ chưa gọi con.

186
00:12:56,166 --> 00:12:57,833
Vậy đấy, Freddie.

187
00:12:59,583 --> 00:13:02,375
Chúng chết hết rồi,
và mọi thứ sắp sửa sụp đổ.

188
00:13:04,000 --> 00:13:05,458
Vì vậy, ta cần nhờ con.

189
00:13:05,541 --> 00:13:07,625
Khi họ gọi, và họ sẽ gọi,

190
00:13:07,708 --> 00:13:10,083
đừng nghe máy, đó là thông điệp tốt nhất.

191
00:13:11,083 --> 00:13:14,750
Và nếu họ gây áp lực cho con,
hãy nói: "Tôi là Frederick Usher,

192
00:13:14,833 --> 00:13:18,041
tôi là người chứa
hy vọng và ước mơ của một đế chế.

193
00:13:18,125 --> 00:13:20,333
Vì vậy các người hãy biến đi chỗ khác".

194
00:13:21,750 --> 00:13:22,666
Con làm được chứ?

195
00:13:24,291 --> 00:13:25,250
Được ạ.

196
00:13:38,375 --> 00:13:41,041
<i>Đây là một quá trình không hề dễ chịu.</i>

197
00:13:41,125 --> 00:13:43,541
Thực ra, với những triệu chứng cô mô tả,

198
00:13:43,625 --> 00:13:47,083
chồng cô rất có thể sẽ nói
rằng tăng liều sẽ dễ chịu hơn cho cô.

199
00:13:48,291 --> 00:13:50,625
Tôi đâu hỏi anh ấy. Tôi đang hỏi ông.

200
00:13:52,458 --> 00:13:56,625
Tôi đang dùng bao nhiêu?
Hai nghìn miligam Ligodone mỗi ngày?

201
00:13:57,500 --> 00:13:59,875
Liều cao thứ hai ông từng nghe nói là…

202
00:13:59,958 --> 00:14:02,541
- Một nghìn ba trăm.
- Một nghìn ba trăm? Rồi.

203
00:14:03,958 --> 00:14:06,416
Khi chuyện này xảy ra
và họ muốn tăng liều,

204
00:14:06,500 --> 00:14:08,958
và tôi biết ông làm việc cho Fortunato,

205
00:14:09,041 --> 00:14:11,916
nhưng ông vẫn là bác sĩ của tôi, phải chứ?

206
00:14:12,000 --> 00:14:13,125
Vâng, tất nhiên.

207
00:14:16,708 --> 00:14:17,791
Ông có con không?

208
00:14:18,625 --> 00:14:19,833
- Có.
- Có con riêng?

209
00:14:22,958 --> 00:14:24,375
Họ có gọi ông là nghiện?

210
00:14:27,291 --> 00:14:28,708
Không.

211
00:14:30,416 --> 00:14:31,416
Tôi thì có.

212
00:14:33,208 --> 00:14:34,333
Họ chết hết rồi.

213
00:14:35,416 --> 00:14:38,125
Chứng kiến ba cỗ quan tài hạ huyệt,

214
00:14:38,875 --> 00:14:42,000
hai cỗ nữa sắp hạ,
tôi không thể ngừng nghĩ.

215
00:14:42,083 --> 00:14:46,750
Nó khiến tôi nghĩ rằng
cuộc đời thật ngắn ngủi.

216
00:14:49,958 --> 00:14:52,041
Và điều tôi cứ liên tục nghĩ đến…

217
00:14:53,083 --> 00:14:57,708
là Ligodone giống heroin
hơn bất kỳ loại thuốc nào tôi từng dùng.

218
00:14:59,375 --> 00:15:03,875
Ligodone có tỉ lệ gây nghiện thấp hơn
nếu dùng đúng cách.

219
00:15:03,958 --> 00:15:06,125
Thôi nào. Ở đây chỉ có tôi với ông.

220
00:15:06,208 --> 00:15:11,791
Nói tôi nghe, làm sao để tôi bỏ được
thứ thuốc an toàn, không gây nghiện này?

221
00:15:18,125 --> 00:15:20,166
Phải hết sức từ từ.

222
00:15:23,208 --> 00:15:24,500
<i>Tôi hiểu.</i>

223
00:15:24,583 --> 00:15:29,750
Phải, tôi là người chứa
hy vọng và ước mơ của một đế chế,

224
00:15:29,833 --> 00:15:33,208
nên tôi mừng vì mọi người
đang nghĩ đến tương lai.

225
00:15:36,416 --> 00:15:37,375
Chà.

226
00:15:38,666 --> 00:15:41,000
Nó đang xảy ra rồi.

227
00:15:49,541 --> 00:15:50,458
Chào, Fredso đây.

228
00:15:50,541 --> 00:15:54,583
Ừ, nghe này, tôi biết
ta dự định tuần sau tiến hành,

229
00:15:54,666 --> 00:15:58,041
nhưng mọi chuyện đang
diễn biến rất nhanh, tôi sắp có tin vui,

230
00:15:58,125 --> 00:16:00,333
và tôi thực sự cần phá dỡ tòa nhà đó.

231
00:16:00,416 --> 00:16:04,125
Tôi cần thực hiện nó
ngay hôm nay. Tối nay.

232
00:16:04,208 --> 00:16:06,583
Tôi không quan tâm giấy phép dùng chất nổ.

233
00:16:06,708 --> 00:16:09,000
Dùng cầu thép và cần cẩu đi.

234
00:16:09,666 --> 00:16:13,166
Vì tôi yêu cầu các anh làm thế.
Vì tôi là hậu duệ nhà Usher.

235
00:16:15,708 --> 00:16:17,000
Ừ. Không…

236
00:16:17,916 --> 00:16:21,583
Hội Jersey nghe lời Roderick,
và hội Jersey nghe lời tôi.

237
00:16:22,166 --> 00:16:25,083
Ừ, tôi sẽ đến đó.
Tôi muốn thấy tòa nhà đó bị phá.

238
00:16:25,833 --> 00:16:26,666
Được chứ?

239
00:16:29,291 --> 00:16:32,041
Thấy thái độ hắn
thay đổi nhanh thế nào chứ?

240
00:16:34,250 --> 00:16:35,666
Thật tuyệt vời.

241
00:16:35,750 --> 00:16:39,541
Cả đời anh, chẳng ai coi trọng anh,

242
00:16:39,625 --> 00:16:42,333
rồi đột nhiên, anh thành CEO mới…

243
00:16:43,750 --> 00:16:46,833
và mọi người đáp ứng hết lòng.

244
00:16:47,833 --> 00:16:50,083
À, hầu hết mọi người thôi.

245
00:16:51,250 --> 00:16:52,583
Còn em, Morrie…

246
00:16:55,416 --> 00:16:58,083
Em biết bố coi trọng nhất việc gì không?

247
00:16:59,291 --> 00:17:01,333
Đó là một bài học ông dạy bọn anh.

248
00:17:01,833 --> 00:17:03,666
Một trong những bài học đầu tiên.

249
00:17:03,750 --> 00:17:06,041
Không! Frederick! Đừng!

250
00:17:06,125 --> 00:17:07,958
Nếu muốn thử thách sự gắn kết…

251
00:17:09,458 --> 00:17:11,333
- Đừng!
- Không cần phá vỡ nó.

252
00:17:11,416 --> 00:17:12,500
Đừng!

253
00:17:12,583 --> 00:17:15,125
Chỉ cần làm nó rạn nứt một chút.

254
00:17:16,125 --> 00:17:20,375
Ông ấy đặt anh ở vị thế
cao hơn Tammy một bậc

255
00:17:20,458 --> 00:17:22,333
rồi ông ngồi xem.

256
00:17:24,541 --> 00:17:28,333
Nó rạn nứt, nhưng không vỡ.
Nó trở nên mạnh mẽ hơn.

257
00:17:31,250 --> 00:17:36,083
Bài học thứ hai bố coi trọng
là thiết lập trật tự trong gia đình.

258
00:17:39,083 --> 00:17:40,583
Không cần phải bạo ngược,

259
00:17:41,333 --> 00:17:44,333
nhưng nếu không muốn
thường xuyên tỏ ra tàn nhẫn,

260
00:17:44,416 --> 00:17:49,083
thì ta phải tỏ ra đủ tàn bạo
ít nhất một lần để tạo dựng uy quyền.

261
00:17:57,500 --> 00:17:59,208
Nụ cười khốn kiếp của em.

262
00:18:02,125 --> 00:18:05,291
Anh không muốn thường xuyên tàn nhẫn,
đó không phải anh.

263
00:18:09,250 --> 00:18:12,916
Anh sẽ không phá vỡ
sự gắn kết của hai ta. Em đã làm rạn nó.

264
00:18:14,083 --> 00:18:16,416
Nên anh phải tái lập trật tự gia đình.

265
00:18:18,458 --> 00:18:21,458
Anh sẽ giáng một đòn
thật mạnh, đủ tàn bạo.

266
00:18:23,125 --> 00:18:26,541
Vì vậy, hãy làm chuyện này một lần thôi.

267
00:18:27,833 --> 00:18:29,083
Hãy làm thật nhanh.

268
00:18:30,875 --> 00:18:33,875
Làm thật lặng lẽ.
Rồi ta có thể bắt đầu chữa lành.

269
00:18:42,416 --> 00:18:43,416
Anh phải đi rồi.

270
00:18:44,500 --> 00:18:46,625
Phải thiết lập trật tự cho một nhà khác.

271
00:18:48,291 --> 00:18:51,083
Khi ở đó, anh sẽ
tìm nhẫn của em. Có lẽ vẫn ở đó.

272
00:18:51,166 --> 00:18:53,166
Nếu không, anh sẽ mua cái khác.

273
00:18:53,250 --> 00:18:55,958
Nhưng nếu tìm được, anh sẽ đem nó về nhà.

274
00:18:57,625 --> 00:18:59,666
Và nếu em tháo nó ra một lần nữa…

275
00:19:01,291 --> 00:19:04,000
anh sẽ hàn nó vào ngón tay của em.

276
00:19:11,291 --> 00:19:12,416
Ừ? Ổn chứ?

277
00:19:30,875 --> 00:19:32,958
Đừng nói thế với tôi, Vinnie.

278
00:19:33,708 --> 00:19:35,958
Quả cầu đó sẽ vung lúc 8:00 tối nay.

279
00:19:36,041 --> 00:19:38,416
Tòa nhà đó phải sập, bằng không tôi sẽ…

280
00:19:38,500 --> 00:19:40,250
Tôi sẽ đến đó,

281
00:19:40,333 --> 00:19:43,666
và tôi sẽ dùng kìm nhổ sạch răng anh.

282
00:19:46,166 --> 00:19:48,458
Bố đi đâu thế?

283
00:19:49,125 --> 00:19:50,458
Bố đi làm chút việc.

284
00:19:51,041 --> 00:19:52,583
Ta nói chuyện được không?

285
00:19:52,666 --> 00:19:53,666
Được thôi, con yêu.

286
00:19:54,208 --> 00:19:56,625
Con tìm thấy nơi này. Nó rất tuyệt.

287
00:19:56,708 --> 00:19:59,625
Hàng đầu quốc gia
về điều trị bỏng, bỏng hóa chất.

288
00:19:59,708 --> 00:20:03,166
Họ cấy ghép da cực giỏi
và có đầy đủ cơ sở vật chất.

289
00:20:03,791 --> 00:20:07,166
Con đã nói chuyện với bác sĩ ở đó.
Họ có thể tiếp nhận mẹ.

290
00:20:07,250 --> 00:20:09,541
Sao con lại làm việc chết tiệt đó?

291
00:20:09,625 --> 00:20:13,208
Bố xin lỗi, sao con
lại làm việc chết tiệt đó, con yêu?

292
00:20:14,041 --> 00:20:15,500
Nên đưa mẹ đi chỗ khác.

293
00:20:16,583 --> 00:20:18,250
Lenore, ta bàn chuyện này rồi.

294
00:20:20,125 --> 00:20:21,125
Họ đâu ạ?

295
00:20:21,875 --> 00:20:22,791
Ai cơ?

296
00:20:22,875 --> 00:20:26,458
Các chuyên gia. Các bác sĩ.
Những người mà bố hứa sẽ đến.

297
00:20:26,541 --> 00:20:29,291
Họ thường đến lúc con đang ở trường.

298
00:20:29,375 --> 00:20:31,416
- Mẹ con ổn mà.
- Con không tin.

299
00:20:31,500 --> 00:20:34,416
Và bố… Bố đang không ổn, bố ạ.

300
00:20:34,500 --> 00:20:36,291
Bố bốc mùi, trông rất lôi thôi

301
00:20:36,375 --> 00:20:37,875
- và xử sự kỳ lạ.
- Cái mồm.

302
00:20:38,416 --> 00:20:39,833
Con đang nói với ai?

303
00:20:39,916 --> 00:20:42,958
Mẹ không ổn. Bố không ổn.
Không có gì ổn hết.

304
00:20:43,041 --> 00:20:45,750
Con đã tìm thấy một nơi
có thể chăm sóc mẹ,

305
00:20:45,833 --> 00:20:49,958
- và mai ta có thể đưa mẹ đến đó.
- Không được. Con thôi đi.

306
00:20:50,041 --> 00:20:52,750
- Thôi ngay!
- Bố chỉ cần gọi một cuộc.

307
00:20:52,833 --> 00:20:54,083
Đừng nói nữa!

308
00:20:54,166 --> 00:20:57,291
Kẻ nào giở cái giọng đó với bố
sẽ phải chịu hậu quả!

309
00:20:57,375 --> 00:21:00,625
Kể cả là con gái bố thì cũng
không được châm trước đâu!

310
00:21:04,583 --> 00:21:06,250
Con muốn gặp chuyên gia của mẹ.

311
00:21:10,750 --> 00:21:12,375
Mẹ con đang nghỉ ngơi,

312
00:21:12,458 --> 00:21:14,958
và con phải để mẹ yên khi bố đi vắng.

313
00:21:15,041 --> 00:21:17,000
Khi nào về, bố sẽ xử lý con sau.

314
00:21:33,000 --> 00:21:35,291
Mẹ? Mẹ nghe thấy con chứ?

315
00:21:50,083 --> 00:21:54,833
Tôi buộc phải nói với ông, mấy tiếng ồn đó
bắt đầu làm tôi thấy thực sự khó chịu.

316
00:21:56,000 --> 00:21:58,208
- Ông nói Madeline ở dưới đó.
- Phải.

317
00:21:59,083 --> 00:22:01,041
Ta nên xuống đó để đảm bảo bà ấy…

318
00:22:01,708 --> 00:22:05,166
- Và để tôi đoán. Đó là Lenore.
- Chuẩn.

319
00:22:05,250 --> 00:22:07,833
Không biết tối nay
ông định giở trò gì với tôi,

320
00:22:07,916 --> 00:22:11,083
- nhưng tôi hết chịu nổi rồi.
- Sắp hết rồi, Auggie.

321
00:22:14,625 --> 00:22:17,000
Ông biết không? Tôi chịu rồi.

322
00:22:17,083 --> 00:22:19,833
Làm ơn. Ngồi xuống đi.

323
00:22:19,916 --> 00:22:23,833
Tôi đang thắc mắc tại sao ông lại câu giờ,

324
00:22:23,916 --> 00:22:26,666
chơi trò mèo vờn chuột,
giờ tôi biết câu trả lời rồi.

325
00:22:26,750 --> 00:22:29,625
Đó là bởi ông đang định thăm dò gì đó.

326
00:22:29,708 --> 00:22:30,750
Không phải thế.

327
00:22:30,833 --> 00:22:33,708
Và nếu ông định
thăm dò gì đó, dù đó là gì,

328
00:22:34,291 --> 00:22:36,291
- tôi không cho ông biết đâu.
- Làm ơn.

329
00:22:36,375 --> 00:22:40,458
Chúc ngủ ngon, Roderick.
Chúc may mắn với chứng sa sút trí tuệ.

330
00:22:43,125 --> 00:22:45,041
Anh sẽ có bằng chứng tôi giết người.

331
00:22:47,208 --> 00:22:49,250
Đó là mục đích của chuyện này.

332
00:22:49,333 --> 00:22:51,333
Anh sẽ bắt quả tang tôi giết người.

333
00:22:54,708 --> 00:22:57,416
Có nhiều hơn một người.

334
00:23:03,875 --> 00:23:07,916
Và đây là lúc tôi đột ngột dừng lại,
từ từ trở lại chiếc ghế,

335
00:23:08,000 --> 00:23:10,708
ngồi xuống và bật lại máy ghi âm.

336
00:23:12,083 --> 00:23:15,041
Tôi sẽ làm thế, phải không Roderick?
Theo kịch bản của ông.

337
00:23:15,125 --> 00:23:18,041
Nếu vậy thì thật tốt.

338
00:23:18,833 --> 00:23:21,333
Nhưng vấn đề là thế, phải không?

339
00:23:22,666 --> 00:23:25,916
Ta đã từng ở đây,
ông và tôi, chính chỗ này.

340
00:23:26,000 --> 00:23:26,875
Thực ra…

341
00:23:37,958 --> 00:23:39,333
Anh cũng thấy à?

342
00:23:40,583 --> 00:23:41,916
Ông đang cố dọa tôi.

343
00:23:43,625 --> 00:23:44,625
Không.

344
00:23:47,083 --> 00:23:48,083
Không.

345
00:23:50,750 --> 00:23:53,291
Đó là Freddie, tôi nghĩ vậy.

346
00:23:54,500 --> 00:23:58,083
Chúng quanh quẩn bên tôi cả tối.
Để tôi kể chính xác chuyện của chúng.

347
00:24:00,708 --> 00:24:03,875
Thật… tuyệt vời.

348
00:24:05,583 --> 00:24:08,500
Vì địa ngục của tôi
đang được kiểm soát từng chút một.

349
00:24:09,250 --> 00:24:14,791
Không, việc sẽ xảy ra bây giờ
là anh bắt đầu nói.

350
00:24:14,875 --> 00:24:19,083
Và rồi đột nhiên tôi thấy
bóng dáng Freddie thoáng qua,

351
00:24:19,166 --> 00:24:21,791
nhưng tôi cố phớt lờ vì anh không thấy nó,

352
00:24:21,875 --> 00:24:26,125
và rồi nó đột ngột xồ ra

353
00:24:26,208 --> 00:24:30,125
vì lợi ích của tôi trong khi
anh nhìn tôi như thể tôi bị điên.

354
00:24:30,208 --> 00:24:31,750
Tôi không điên.

355
00:24:31,833 --> 00:24:34,875
Dù CADASIL không hề dễ chịu,
nó chắc chắn không như thế này.

356
00:24:38,583 --> 00:24:41,916
Anh đang được tận mắt
chứng kiến sự đền tội của tôi.

357
00:24:45,125 --> 00:24:48,458
Bất cứ lúc nào, Freddie sẽ trồi lên từ…

358
00:24:50,250 --> 00:24:52,416
đằng sau ghế, khoe vết mổ đẻ của nó…

359
00:24:52,500 --> 00:24:53,666
Anh yêu!

360
00:24:55,708 --> 00:24:56,708
Chào.

361
00:24:57,416 --> 00:24:58,250
Bố.

362
00:25:00,958 --> 00:25:01,958
Bố.

363
00:25:17,791 --> 00:25:22,166
Bọn em phải đến vì ngày trọng đại của anh.
Muốn Freddie thấy bố nó là người hùng.

364
00:25:42,791 --> 00:25:43,708
Mẹ.

365
00:25:43,791 --> 00:25:45,916
Tưởng mấy mẹ con sẽ ở nhà chứ.

366
00:25:46,000 --> 00:25:49,125
Em biết, nhưng hai đứa
cho rằng bố cần sự ủng hộ.

367
00:25:49,208 --> 00:25:51,541
- Phải không, Freddie?
- Mấy mẹ con nên ở nhà.

368
00:25:51,625 --> 00:25:54,541
- Chào! Mọi người đến rồi.
- Ừ. Không muốn bỏ lỡ.

369
00:25:55,291 --> 00:25:56,958
Này, ở trong đó hãy nhớ,

370
00:25:57,041 --> 00:25:59,500
nếu anh thấy sợ hay cô độc,
đã có bọn em rồi.

371
00:25:59,583 --> 00:26:01,625
Bên kia tường. Bọn em ở ngay đây.

372
00:26:01,708 --> 00:26:04,791
Ừ, chị ngồi cùng em nhé?
Để anh ấy còn vào trong.

373
00:26:10,583 --> 00:26:12,166
- Anh sẵn sàng chưa?
- Rồi.

374
00:26:17,583 --> 00:26:20,375
- Anh làm được chứ?
- Ừ. Anh làm được.

375
00:26:24,291 --> 00:26:27,416
<i>Ghi âm lúc 1:32 chiều.</i>

376
00:26:27,500 --> 00:26:32,666
Hôm nay là thứ Năm,
ngày 20 tháng 12, năm 1979.

377
00:26:33,791 --> 00:26:38,375
Anh Usher, tôi muốn anh xem
tang vật số hai và số ba này.

378
00:26:38,458 --> 00:26:40,041
Anh nhận ra tài liệu đó không?

379
00:26:40,125 --> 00:26:41,125
Phản đối.

380
00:26:41,916 --> 00:26:42,750
Anh cứ nói đi.

381
00:26:42,833 --> 00:26:45,458
Cô ấy sẽ làm thế cả ngày,
cứ ghi vào biên bản.

382
00:26:45,541 --> 00:26:46,625
Không thành vấn đề.

383
00:26:47,166 --> 00:26:51,333
Vâng. Đây là đơn chấp nhận chăm sóc. CFC.

384
00:26:51,916 --> 00:26:53,666
Anh có hay xử lý nó không?

385
00:26:53,750 --> 00:26:55,708
Có. Kể từ khi tôi được thăng chức.

386
00:26:55,791 --> 00:26:57,666
Đơn này có mục đích gì?

387
00:26:57,750 --> 00:26:58,750
Phản đối.

388
00:27:01,375 --> 00:27:04,875
Nó là thỏa thuận giữa bệnh nhân,
nhà cung cấp và công ty,

389
00:27:04,958 --> 00:27:08,625
liệt kê mọi rủi ro và tác dụng phụ
liên quan đến phương pháp điều trị.

390
00:27:08,708 --> 00:27:11,000
Anh thấy có gì bất thường ở tài liệu đó?

391
00:27:11,083 --> 00:27:11,958
Phản đối.

392
00:27:14,125 --> 00:27:16,333
Không hẳn là bất thường.

393
00:27:17,208 --> 00:27:20,208
Trừ thực tế rằng nó ở đây.
Đây là tài liệu mật.

394
00:27:20,291 --> 00:27:21,833
Đây là tài sản công ty.

395
00:27:21,916 --> 00:27:26,291
- Không có gì bất thường?
- Không, chỉ là mẫu đơn thông thường.

396
00:27:27,458 --> 00:27:29,458
Tiếc là không thể cho người nhà

397
00:27:29,541 --> 00:27:32,125
ký cùng với bệnh nhân, do tuổi tác họ,

398
00:27:32,208 --> 00:27:35,708
nhưng như các vị thấy ở đây,
có đại diện công ty làm chứng.

399
00:27:35,791 --> 00:27:37,583
Anh từng ký CFC để làm chứng chưa?

400
00:27:37,666 --> 00:27:38,541
Tôi từng ký rồi.

401
00:27:38,625 --> 00:27:41,583
Và đây là chữ ký của anh?

402
00:27:43,583 --> 00:27:44,416
Đúng thế.

403
00:27:48,333 --> 00:27:49,541
Thế còn cái này?

404
00:27:50,583 --> 00:27:52,333
Vâng. Cái đó nữa. Chữ ký của tôi.

405
00:27:53,125 --> 00:27:57,208
Để làm rõ, anh đang nói là anh đã biết

406
00:27:57,291 --> 00:28:00,750
và ký đơn này vào ngày này?

407
00:28:03,833 --> 00:28:05,041
- Vâng.
- Phản đối.

408
00:28:05,125 --> 00:28:06,666
Nhân chứng của cô mà, Pam.

409
00:28:06,750 --> 00:28:07,875
Anh Usher…

410
00:28:12,666 --> 00:28:17,375
Anh Usher, Rufus Griswold có gây áp lực gì
cho anh, qua văn bản hay lời nói,

411
00:28:17,458 --> 00:28:20,083
để ký hay giả mạo giấy tờ không?

412
00:28:21,333 --> 00:28:22,166
Không.

413
00:28:23,000 --> 00:28:25,541
Ông ấy có nói gì với anh
về buổi hôm nay không?

414
00:28:25,625 --> 00:28:26,500
Không hề.

415
00:28:26,583 --> 00:28:29,416
Có ai ở Fortunato nói gì với anh
về buổi hôm nay không?

416
00:28:29,500 --> 00:28:30,958
Không hề.

417
00:28:33,416 --> 00:28:37,708
Anh Usher,
tôi xin nhắc nhở anh, anh đã thề

418
00:28:37,791 --> 00:28:41,083
anh đã đồng ý
trình diện ở đây hôm nay để làm chứng.

419
00:28:41,166 --> 00:28:43,000
Vâng. Là thế này…

420
00:28:46,708 --> 00:28:48,916
Người của cô không để chúng tôi yên.

421
00:28:49,958 --> 00:28:54,083
Anh ta nhiều lần đến nhà tôi
để gây áp lực về chuyện này.

422
00:28:54,791 --> 00:28:56,833
Vì vậy, tôi mới đồng ý trình diện.

423
00:28:57,750 --> 00:29:00,375
Cứ gọi tôi là nhân chứng,
đại diện công ty,

424
00:29:00,458 --> 00:29:03,583
gì cũng được, tôi mong rằng
sau khi trình diện ở đây

425
00:29:03,666 --> 00:29:07,916
và xin xác nhận để ghi biên bản
điều tôi đã nói riêng với anh Dupin

426
00:29:08,000 --> 00:29:12,333
là anh ấy sẽ vì lòng tốt
mà để gia đình tôi được yên ổn.

427
00:29:13,541 --> 00:29:15,875
Thú thực, tôi không muốn dùng từ này,

428
00:29:15,958 --> 00:29:19,083
nhưng hành vi với gia đình tôi
nhân danh mối thù nào đó

429
00:29:19,166 --> 00:29:23,333
mà anh Dupin dành cho Rufus Griswold,
nó không khác gì sự quấy rối.

430
00:29:24,208 --> 00:29:25,791
Tôi đến đây để nói điều đó.

431
00:29:30,625 --> 00:29:31,625
Auggie.

432
00:29:32,250 --> 00:29:33,083
Cái…

433
00:29:33,958 --> 00:29:34,958
Khoan đã…

434
00:29:36,083 --> 00:29:38,000
- Có chuyện gì thế?
- Đừng nói gì.

435
00:29:38,083 --> 00:29:40,166
- Họ làm gì thế?
- Đừng nói gì.

436
00:29:40,250 --> 00:29:42,833
- Chồng cô bị bắt vì khai man.
- Khai man ư?

437
00:29:42,916 --> 00:29:44,291
Đã bảo ở nhà rồi mà.

438
00:29:44,958 --> 00:29:45,791
Roderick!

439
00:29:45,875 --> 00:29:48,500
Đừng nói gì nữa.

440
00:29:48,583 --> 00:29:50,541
Không phải ở đây. Hẹn gặp chị ở nhà.

441
00:29:54,625 --> 00:29:56,666
Chào. Tôi là Madeline Usher.

442
00:29:57,666 --> 00:29:59,666
Cho tôi xin một phút? Nói chuyện chút?

443
00:30:00,333 --> 00:30:02,875
<i>Cái quái gì? Em biết chuyện này sẽ xảy ra?</i>

444
00:30:02,958 --> 00:30:04,083
Tất nhiên rồi.

445
00:30:04,166 --> 00:30:06,750
- Chồng chị đang ở tù.
- Anh ấy sẽ về trước bữa tối.

446
00:30:06,833 --> 00:30:09,291
Chị nghĩ Fortunato sẽ để anh ấy ngồi đó?

447
00:30:09,375 --> 00:30:13,250
Từ hôm nay anh ấy sẽ là
nhân viên quan trọng nhất của công ty đó.

448
00:30:13,333 --> 00:30:15,333
Họ sẽ đưa anh ấy ra trong nháy mắt.

449
00:30:15,416 --> 00:30:16,541
Họ buộc tội khai man.

450
00:30:16,625 --> 00:30:19,875
Không sao đâu. Anh ấy có ký
bản khai có tuyên thệ đâu.

451
00:30:20,666 --> 00:30:22,791
Đó là lời Dupin chống lại ta thôi.

452
00:30:22,875 --> 00:30:25,166
Em bị cái quái gì thế?

453
00:30:26,458 --> 00:30:29,458
Roderick sẽ làm điều đúng đắn.
Anh ấy sẽ là người hùng.

454
00:30:29,541 --> 00:30:31,333
Chị đã bảo các con chị như thế.

455
00:30:31,416 --> 00:30:33,666
Anh ấy đã làm điều đúng đắn, đồ ngốc.

456
00:30:34,958 --> 00:30:37,250
Công tố bị mất mặt,
nhưng anh ta không ngốc,

457
00:30:37,333 --> 00:30:40,000
sau khi nhìn vào
bộ máy pháp lý của Fortunato

458
00:30:40,083 --> 00:30:41,875
mà không có nhân chứng trong tay,

459
00:30:41,958 --> 00:30:44,375
anh ta sẽ chỉ có mớ tài liệu bị đánh cắp.

460
00:30:44,458 --> 00:30:45,541
Anh ta sẽ bỏ cuộc.

461
00:30:46,125 --> 00:30:47,791
Không thể chứng minh khai man.

462
00:30:48,625 --> 00:30:52,458
Lúc này, có một cái tên

463
00:30:52,541 --> 00:30:58,000
trong đầu mọi thành viên ban quản trị,
nhà đầu tư và ban điều hành ở Fortunato.

464
00:31:00,125 --> 00:31:01,125
Roderick Usher.

465
00:31:02,083 --> 00:31:03,541
Anh ấy là người hùng.

466
00:31:04,416 --> 00:31:06,541
Chị sẽ được bơi trong tiền

467
00:31:06,625 --> 00:31:09,416
cùng với sự thăng tiến
và bảo vệ vào trưa mai.

468
00:31:09,500 --> 00:31:11,416
Đến Giáng sinh chị sẽ được ở nhà mới.

469
00:31:11,500 --> 00:31:14,958
Chị sẽ phải sống nhờ trợ cấp thất nghiệp
nếu làm theo cách của chị

470
00:31:15,041 --> 00:31:18,166
và Fortunato sẽ kiện nhà chị
đến khi không còn gì.

471
00:31:20,958 --> 00:31:21,958
Chúa ơi.

472
00:31:24,166 --> 00:31:25,416
Em tưởng chị giả vờ.

473
00:31:27,166 --> 00:31:30,541
Em tưởng chị vào vai bà nội trợ

474
00:31:30,625 --> 00:31:33,916
để có thể giữ mái nhà che đầu.

475
00:31:34,000 --> 00:31:37,083
Chị chỉ cần dạng chân
hoặc thổi kèn anh ấy hai lần một tuần.

476
00:31:37,166 --> 00:31:39,291
Chị chưa phải đi làm một ngày nào.

477
00:31:39,375 --> 00:31:42,166
Em nghĩ: "Tốt thôi,
chị ấy có cách riêng", nhưng…

478
00:31:44,166 --> 00:31:45,791
đây mới thực sự là chị.

479
00:31:47,083 --> 00:31:48,083
Phải không?

480
00:31:52,291 --> 00:31:54,708
Em tưởng người như chị chỉ có trong phim.

481
00:32:02,625 --> 00:32:04,000
Cô thật…

482
00:32:06,625 --> 00:32:08,583
hèn hạ, Madeline.

483
00:32:13,875 --> 00:32:15,166
Con chị đang khóc kìa.

484
00:33:27,083 --> 00:33:28,750
Được rồi, tôi biết cô ở đây.

485
00:33:52,750 --> 00:33:53,833
Ngồi đi.

486
00:33:59,041 --> 00:34:00,458
Ghế này không dành cho ta.

487
00:34:00,541 --> 00:34:03,416
Dành cho hai ông tướng kia,
nhưng chắc họ sẽ không phiền.

488
00:34:04,416 --> 00:34:05,375
Xin mời.

489
00:34:06,291 --> 00:34:07,416
Cô uống gì không?

490
00:34:09,166 --> 00:34:10,208
Không, cảm ơn.

491
00:34:13,416 --> 00:34:16,666
Anh ấy ghé qua đây rất nhiều
trong vài tuần qua.

492
00:34:17,375 --> 00:34:18,875
Không chắc anh ấy biết lý do.

493
00:34:20,083 --> 00:34:21,708
Và cô nên thấy tầng hầm.

494
00:34:21,791 --> 00:34:24,833
Dưới đó có đầy hộp đựng các thứ.

495
00:34:24,916 --> 00:34:25,916
Ngày một nhiều thêm.

496
00:34:27,333 --> 00:34:32,833
Anh ta cứ ngồi đây, uống rượu
và thỉnh thoảng lại khóc.

497
00:34:34,166 --> 00:34:35,166
Buồn khi thấy vậy.

498
00:34:35,791 --> 00:34:37,958
Một người như vậy trở nên thật tầm thường.

499
00:34:39,375 --> 00:34:40,833
Đó thực sự là cô.

500
00:34:43,375 --> 00:34:46,000
Những gì tôi cố phủ nhận
thật đáng kinh ngạc.

501
00:34:47,625 --> 00:34:48,875
Nhưng đó đúng là cô.

502
00:34:50,791 --> 00:34:52,833
Không hiểu sao tôi biết cô sẽ ở đây.

503
00:34:52,916 --> 00:34:56,416
Tôi đã để lại địa chỉ cho cô,
đừng tự mãn quá.

504
00:35:00,875 --> 00:35:03,750
Nào. Cô nói đi.

505
00:35:03,833 --> 00:35:05,750
Tôi muốn xin cô dừng lại.

506
00:35:06,708 --> 00:35:10,041
Thôi nào. Xin tôi ư?
Không giống cô chút nào.

507
00:35:10,125 --> 00:35:12,458
Thú thực, tôi nghĩ cô đã quên tôi là ai.

508
00:35:12,541 --> 00:35:14,458
Tốt thôi. Tôi muốn đàm phán lại.

509
00:35:14,541 --> 00:35:15,750
- Không được.
- Tại sao?

510
00:35:15,833 --> 00:35:17,916
- Bút sa gà chết.
- Anh ấy hay tôi?

511
00:35:18,000 --> 00:35:18,875
Madeline…

512
00:35:18,958 --> 00:35:21,291
Lời nói gây ra cảnh này,
cũng có thể chấm dứt.

513
00:35:21,375 --> 00:35:23,083
Cô đổ tại Roderick hay phép tu từ?

514
00:35:23,166 --> 00:35:25,958
Tôi muốn điều khoản mới,
tôi sẽ có điều khoản mới.

515
00:35:26,041 --> 00:35:28,041
Hay cô đã quên tôi là ai?

516
00:35:28,125 --> 00:35:32,125
Cô ấy đây rồi. Cleopatra của tôi đây rồi.

517
00:35:32,208 --> 00:35:33,625
Mọi thứ đều có giá của nó.

518
00:35:34,166 --> 00:35:36,666
Mọi cuộc đàm phán là một lối vào.

519
00:35:36,750 --> 00:35:40,916
Mọi sự thương lượng đều chỉ là
một sự bày tỏ ý muốn. Ý muốn chung.

520
00:35:41,000 --> 00:35:42,583
Ta có thể giải quyết vụ này.

521
00:35:44,375 --> 00:35:45,291
Phụ nữ với nhau.

522
00:35:45,375 --> 00:35:46,541
Tôi đâu phải phụ nữ.

523
00:35:46,625 --> 00:35:50,666
Cô biết tôi có thể làm được gì mà.
Cô biết tôi đã làm gì.

524
00:35:50,750 --> 00:35:52,083
Cô biết tôi là ai mà.

525
00:35:52,166 --> 00:35:55,958
Cô là một tập hợp
những chiếc mặt nạ hoàn mỹ, tinh xảo

526
00:35:56,041 --> 00:35:57,916
xoay quanh một con tim cằn cỗi.

527
00:36:06,166 --> 00:36:08,458
Vậy thật tàn nhẫn. Tôi xin lỗi.

528
00:36:10,666 --> 00:36:13,625
Có những thứ lẽ ra
người ta không nên đối mặt trong đời.

529
00:36:13,708 --> 00:36:15,916
Đủ thời gian để tự suy ngẫm sau đó.

530
00:36:16,708 --> 00:36:19,625
Phải. Tôi biết cô là ai.

531
00:36:20,875 --> 00:36:21,750
Và từng là ai.

532
00:36:22,583 --> 00:36:24,166
Và cô đã có thể là ai.

533
00:36:25,041 --> 00:36:29,083
Tôi thấy được cả ba phiên bản của cô.
Họ đứng kề vai nhau.

534
00:36:30,000 --> 00:36:33,291
Cùng nhau, họ khiến tôi đau lòng.

535
00:36:34,958 --> 00:36:36,666
Cô làm ơn. Ngồi đi.

536
00:36:49,541 --> 00:36:50,666
Tôi xin lỗi.

537
00:36:53,333 --> 00:36:54,500
Chuyện đã qua rồi.

538
00:36:55,916 --> 00:36:59,791
Tôi đang nói là
tôi biết cô là ai, Madeline ạ.

539
00:36:59,875 --> 00:37:01,583
Một trong những người tôi thích.

540
00:37:02,500 --> 00:37:05,791
Và tôi hiểu. Khi phát hiện ra kẻ thù,
cô sẽ tiêu diệt họ.

541
00:37:06,333 --> 00:37:09,708
Khi có chướng ngại,
cô sẽ nhảy qua hoặc tháo dỡ nó.

542
00:37:10,458 --> 00:37:13,375
Khi thấy một cánh cửa bị khóa,
cô sẽ cạy nó ra.

543
00:37:16,375 --> 00:37:18,916
Mẹ ơi? Mẹ!

544
00:37:25,375 --> 00:37:26,333
<i>Thật điên rồ.</i>

545
00:37:28,125 --> 00:37:30,708
- Nực cười. Anh không nghe nữa đâu.
- Nực cười ư?

546
00:37:30,791 --> 00:37:32,250
Em muốn bỏ thuốc.

547
00:37:32,333 --> 00:37:35,166
Đừng ngốc thế.
Em nghĩ xem thế còn ra thể thống gì?

548
00:37:35,916 --> 00:37:39,041
Vợ anh muốn ngừng thuốc của anh.
Thảm họa truyền thông.

549
00:37:39,125 --> 00:37:40,333
Em chỉ muốn ngừng thuốc.

550
00:37:45,500 --> 00:37:46,916
Không sao đâu.

551
00:37:48,833 --> 00:37:49,791
Không gây nghiện.

552
00:37:52,041 --> 00:37:53,041
Vâng, được rồi.

553
00:37:53,666 --> 00:37:54,583
Không gây nghiện.

554
00:37:55,166 --> 00:37:57,125
Nhưng nếu em ngừng sử dụng nó,

555
00:37:57,875 --> 00:38:01,291
em có thể bị biến đổi
về tâm trạng, giấc ngủ và thể chất,

556
00:38:01,375 --> 00:38:06,666
bị các triệu chứng cúm, buồn nôn, nôn mửa,
tiêu chảy, co thắt dạ dày, chán ăn,

557
00:38:06,750 --> 00:38:10,791
giãn đồng tử, mờ mắt, run rẩy,

558
00:38:10,875 --> 00:38:13,750
nổi da gà, tim đập nhanh, huyết áp cao,

559
00:38:13,833 --> 00:38:18,291
hãy hình dung rằng em sẽ quá mệt
đến mức không ngủ được.

560
00:38:18,375 --> 00:38:21,875
Quá mệt đến mức không thể thư giãn.

561
00:38:21,958 --> 00:38:26,333
Tràn ngập cảm xúc
tuyệt vọng và kinh hãi cùng cực.

562
00:38:26,416 --> 00:38:29,500
Về cơ bản,
hình ảnh so sánh gần nhất là một con cá

563
00:38:29,583 --> 00:38:32,666
bị lôi ra khỏi nước,
nhưng ít ra con cá còn được chết.

564
00:38:32,750 --> 00:38:33,583
Em tưởng…

565
00:38:33,666 --> 00:38:36,541
Vài người hưởng lợi
từ các phương pháp thải độc nhanh

566
00:38:36,625 --> 00:38:40,208
như clonidine, natrexone
hay cai thuốc nhanh bằng gây mê toàn thân,

567
00:38:40,291 --> 00:38:42,416
nhưng với liều lượng của em thì không.

568
00:38:42,500 --> 00:38:45,416
Với liều lượng của em, phải giảm từ từ.

569
00:38:45,500 --> 00:38:47,375
Mỗi tháng giảm 10%.

570
00:38:47,458 --> 00:38:51,750
Em sẽ hoàn toàn khỏe khoắn
sau ba năm đau khổ.

571
00:38:51,833 --> 00:38:53,916
Anh đã làm cái quái gì vậy?

572
00:38:54,000 --> 00:38:56,041
Đừng xử sự thế hay anh đã hiểu lầm em?

573
00:38:56,125 --> 00:38:59,166
Em thổi kèn để đổi thuốc
trước khi ta gặp nhau còn gì?

574
00:38:59,250 --> 00:39:00,958
Hay anh nhầm em với ai khác?

575
00:39:01,625 --> 00:39:03,250
Ông là quái vật, ông biết chứ?

576
00:39:06,041 --> 00:39:07,166
Tôi đã cưới quái vật.

577
00:39:13,541 --> 00:39:14,583
Không, em yêu.

578
00:39:17,375 --> 00:39:18,791
Anh là Victor Frankenstein.

579
00:39:20,791 --> 00:39:21,833
Em mới là quái vật.

580
00:39:23,166 --> 00:39:26,958
Em là tạo vật hoàn hảo của anh.

581
00:39:27,041 --> 00:39:32,458
Những gì còn lại của em sau tai nạn đó
là một cái xác trên phiến đá.

582
00:39:32,541 --> 00:39:36,916
Và Ligodone là tia sét.
Anh gạt cần, em ngồi dậy và nhìn này…

583
00:39:38,750 --> 00:39:39,708
Nó sống rồi.

584
00:39:39,791 --> 00:39:40,791
Tôi tưởng…

585
00:39:42,791 --> 00:39:44,375
Tôi tưởng ông yêu tôi.

586
00:39:44,458 --> 00:39:48,250
Anh… Em là một phép màu.

587
00:39:50,833 --> 00:39:55,500
Cơ thể em… hấp thụ nó.

588
00:39:55,583 --> 00:40:00,000
Anh chưa từng thấy gì như vậy. Như thể
thuốc của anh là nước, còn em là hoa.

589
00:40:00,083 --> 00:40:05,958
Em là thứ hoàn hảo
và đẹp đẽ nhất anh từng thấy.

590
00:40:07,166 --> 00:40:10,875
Em biết không,
phần lớn trong em là Ligodone.

591
00:40:13,958 --> 00:40:15,541
Sao anh lại không cưới em chứ?

592
00:40:22,166 --> 00:40:23,208
Ba năm ư?

593
00:40:25,666 --> 00:40:26,666
Được rồi.

594
00:40:27,541 --> 00:40:28,625
Tôi chịu được ba năm.

595
00:40:30,125 --> 00:40:34,500
Vì tôi từng gặp
nhiều khó khăn trong cuộc sống.

596
00:40:36,000 --> 00:40:40,041
Và tôi từng mắc sai lầm,
nhưng tôi tưởng đó là điều ông thấy ở tôi.

597
00:40:40,833 --> 00:40:44,208
Vì thứ đó giúp tôi trở nên mạnh mẽ.

598
00:40:46,250 --> 00:40:52,625
Vì vậy, tôi thà ở địa ngục ba năm
còn hơn ở cả đời với ông.

599
00:40:54,416 --> 00:40:55,416
Lựa chọn dễ dàng.

600
00:40:58,583 --> 00:41:01,000
Cô nên biết giữa chúng ta có điểm chung.

601
00:41:01,750 --> 00:41:04,333
Cô, anh trai cô và tôi,
ta cùng có một thứ.

602
00:41:05,250 --> 00:41:07,625
Tôi nhận ra ngay khi nhìn thấy cô.

603
00:41:09,000 --> 00:41:09,916
Nỗi đau.

604
00:41:10,833 --> 00:41:13,416
Cô có thể cáo buộc tôi
là trung gian cho sự đau khổ.

605
00:41:13,500 --> 00:41:14,916
Tôi có thể nói vậy về cô.

606
00:41:15,958 --> 00:41:18,166
Nhưng tôi coi mình giống nhân chứng hơn.

607
00:41:20,166 --> 00:41:21,458
Cô đang đau đớn.

608
00:41:22,166 --> 00:41:26,291
Cô kiệt sức. Bất định. Sợ hãi.

609
00:41:27,041 --> 00:41:31,125
Lần đầu tiên sau nhiều năm.
Tôi không thể lấy đi nỗi đau đó khỏi cô.

610
00:41:32,083 --> 00:41:33,916
Nhưng tôi có thể cho cô thứ này.

611
00:41:35,000 --> 00:41:36,125
Không phải thuốc.

612
00:41:38,416 --> 00:41:41,500
Nhiều năm trước,
tôi đã cho cô sự quả quyết.

613
00:41:43,125 --> 00:41:45,375
Tối nay sẽ là sự minh bạch.

614
00:41:46,583 --> 00:41:47,791
Không có ràng buộc.

615
00:41:50,125 --> 00:41:51,458
Tôi nghi ngờ điều đó.

616
00:41:51,541 --> 00:41:53,541
Cô biết anh trai cô có thể là gì chứ?

617
00:41:55,291 --> 00:41:56,458
Một nhà thơ.

618
00:41:57,750 --> 00:42:01,833
Đó là tài năng của anh ấy.
Một nhà thơ nghèo, chắc chắn rồi.

619
00:42:01,916 --> 00:42:04,333
Nhưng còn gì nữa không?

620
00:42:05,250 --> 00:42:07,000
Anh ấy giống tôi cả ở chỗ đó.

621
00:42:07,791 --> 00:42:09,375
Cả hai chúng tôi đều hiểu…

622
00:42:10,541 --> 00:42:15,125
rằng biểu hiện cao nhất
của ngôn ngữ là âm nhạc.

623
00:42:18,791 --> 00:42:19,833
Vì vậy…

624
00:42:22,250 --> 00:42:24,375
Đó là chút minh bạch cho cô.

625
00:42:25,875 --> 00:42:30,416
Rốt cuộc, thơ ca là gì nếu không phải
chốn an toàn cho sự thật khó chấp nhận.

626
00:42:31,375 --> 00:42:32,458
Đây là một bài.

627
00:42:33,666 --> 00:42:37,708
Tôi sáng tác khi giống loài bé bỏng
của cô bắt đầu xây thành phố.

628
00:42:39,083 --> 00:42:41,250
Tôi gọi nó là "Thành phố trong lòng biển".

629
00:42:43,875 --> 00:42:48,041
<i>Nhìn kìa! Tử thần đã dựng lên ngai vàng</i>

630
00:42:48,916 --> 00:42:53,666
<i>Ở một thành phố kỳ lạ nằm trơ trọi</i>

631
00:42:53,750 --> 00:42:55,625
<i>Sâu bên dưới Biển Tây mịt mờ</i>

632
00:42:55,708 --> 00:42:58,666
<i>Nơi cái tốt và cái xấu
Và điều tệ nhất lẫn tốt nhất</i>

633
00:42:58,750 --> 00:43:01,041
<i>Đã yên giấc ngàn thu</i>

634
00:43:02,416 --> 00:43:04,875
<i>Không một tia sáng nào từ Thiên đàng</i>

635
00:43:04,958 --> 00:43:08,541
<i>Chiếu xuống đêm dài ở thành phố đó</i>

636
00:43:10,166 --> 00:43:13,833
<i>Nhưng ánh sáng phát ra từ mặt biển rực rỡ</i>

637
00:43:13,916 --> 00:43:16,750
<i>Dòng chảy lặng lẽ ào lên các tháp pháo</i>

638
00:43:17,500 --> 00:43:21,041
<i>Lên các mái vòm, ngọn tháp, đại sảnh</i>

639
00:43:21,125 --> 00:43:23,916
<i>Lên các điện thờ, bức tường như Babylon</i>

640
00:43:24,583 --> 00:43:27,958
<i>Lên các khuê phòng tối bị lãng quên từ lâu</i>

641
00:43:28,041 --> 00:43:31,333
<i>Với dây thường xuân và hoa đẽo từ đá</i>

642
00:43:32,166 --> 00:43:37,166
<i>Nằm cam chịu bên dưới bầu trời
Là mặt nước u sầu</i>

643
00:43:39,875 --> 00:43:43,208
<i>Nhìn kìa, có sự xáo trộn trong không khí!</i>

644
00:43:45,291 --> 00:43:48,916
<i>Con sóng, có sự chuyển động ở đó!</i>

645
00:43:50,250 --> 00:43:53,500
<i>Những con sóng giờ đây có ánh đỏ</i>

646
00:43:53,583 --> 00:43:57,125
<i>Từng giờ trôi qua, một cách yếu ớt</i>

647
00:43:58,083 --> 00:44:01,708
<i>Và khi trần gian không còn tiếng rên rỉ</i>

648
00:44:02,541 --> 00:44:07,625
<i>Thành phố đó sẽ dần chìm xuống sau đó</i>

649
00:44:08,416 --> 00:44:11,958
<i>Địa ngục trỗi dậy từ một ngàn ngôi báu</i>

650
00:44:12,708 --> 00:44:15,458
<i>Sẽ làm điều đó một cách tôn kính</i>

651
00:44:21,250 --> 00:44:24,083
Tôi tưởng cô sẽ cung cấp sự minh bạch.

652
00:44:26,708 --> 00:44:29,958
Cứ đắm mình trong đó
một lúc đi. Cô sẽ hiểu ra.

653
00:44:44,708 --> 00:44:45,708
Freddie. Chào.

654
00:44:45,791 --> 00:44:48,791
Chúng tôi đã gài
vài thiết bị nổ trong đó để hỗ trợ,

655
00:44:48,875 --> 00:44:52,250
nhưng nếu bị tố giác,
chúng tôi sẽ bảo họ là anh đòi.

656
00:44:52,333 --> 00:44:54,916
Thấy chứ, các anh có thể làm được bao việc

657
00:44:55,000 --> 00:44:57,625
- khi các anh không chần chừ nữa.
- Ừ.

658
00:44:58,166 --> 00:45:01,000
Nó sẽ sập, nhưng sẽ
mất thời gian và khó khăn đấy.

659
00:45:01,083 --> 00:45:02,958
- Nó sẽ sập chứ?
- Phải.

660
00:45:03,041 --> 00:45:04,208
Anh sẵn sàng chưa?

661
00:45:04,291 --> 00:45:05,833
Ừ, chúng tôi sẵn sàng rồi.

662
00:45:05,916 --> 00:45:07,208
Cho tôi mượn bộ đàm.

663
00:45:07,291 --> 00:45:09,791
Tôi cần vào đó năm phút,
tôi phải làm việc này.

664
00:45:09,875 --> 00:45:10,875
Ôi, thôi nào.

665
00:45:10,958 --> 00:45:13,333
Anh bắt chúng tôi đến,
đừng bắt chúng tôi đợi.

666
00:45:13,416 --> 00:45:15,375
Tôi chỉ cần năm phút.

667
00:45:15,458 --> 00:45:18,958
Rồi tôi sẽ báo tín hiệu
và các anh có thể vào việc.

668
00:45:19,041 --> 00:45:21,541
Được chứ? Mẹ kiếp. Kiên nhẫn chút đi.

669
00:45:33,708 --> 00:45:35,208
Thật lố bịch.

670
00:45:38,500 --> 00:45:39,958
Lẽ ra em nên chết ở đây,

671
00:45:41,375 --> 00:45:43,500
Nếu vậy thì em đã là người trung thực.

672
00:45:49,500 --> 00:45:52,041
Chà, Prospero, em trai…

673
00:45:53,416 --> 00:45:54,958
lời cuối tôi gửi đến cậu

674
00:45:56,166 --> 00:45:57,916
Nghỉ trong nước tiểu nhé, đồ khốn.

675
00:46:11,333 --> 00:46:12,750
Cái quái gì!

676
00:46:36,375 --> 00:46:38,833
Cưng à. Xấu hổ quá đi.

677
00:46:39,958 --> 00:46:42,208
Ít ra cũng phải kéo khóa quần vào chứ.

678
00:46:42,291 --> 00:46:46,875
Không thì thật…
À, vậy đã đủ nhục nhã rồi, phải không?

679
00:46:48,833 --> 00:46:50,916
Không ư? Cứ thả rông nó à?

680
00:46:52,458 --> 00:46:53,750
Anh là ông chủ, nhỉ?

681
00:46:54,833 --> 00:46:56,791
Đó là thuốc tê từ cây bạch anh.

682
00:46:58,666 --> 00:47:00,833
Anh đã hơi bất cẩn.

683
00:47:00,916 --> 00:47:02,083
Đúng ra,

684
00:47:02,166 --> 00:47:04,750
tôi sẽ cố không
can thiệp trực tiếp, nhưng…

685
00:47:06,208 --> 00:47:07,791
cái kìm khiến tôi nghĩ lại.

686
00:47:08,416 --> 00:47:09,333
Mẹ kiếp.

687
00:47:17,833 --> 00:47:18,833
Ừ? Ổn chứ?

688
00:47:19,666 --> 00:47:20,791
Nữa đi.

689
00:47:25,250 --> 00:47:26,333
Nữa đi.

690
00:47:27,791 --> 00:47:28,916
Nữa đi.

691
00:47:35,916 --> 00:47:38,000
Đừng nói thế với tôi, Vinnie.

692
00:47:38,708 --> 00:47:40,958
Quả cầu đó sẽ vung lúc 8:00 tối nay.

693
00:47:41,041 --> 00:47:43,458
Tòa nhà đó phải sập, bằng không tôi sẽ…

694
00:47:43,958 --> 00:47:45,375
Tôi sẽ đến đó,

695
00:47:46,291 --> 00:47:49,833
và tôi sẽ dùng kìm nhổ sạch răng anh.

696
00:48:00,541 --> 00:48:04,500
Tôi thường không muốn làm bẩn tay mình,
nhưng anh xứng đáng bị thế.

697
00:48:05,875 --> 00:48:08,250
Ổn cả rồi, mở nhạc đi.

698
00:48:08,958 --> 00:48:10,208
<i>Anh an toàn chưa?</i>

699
00:48:10,291 --> 00:48:12,666
Tôi đã nói gì nào? Vung đi.

700
00:48:13,208 --> 00:48:14,750
Rồi, mọi người sẵn sàng chưa?

701
00:48:17,125 --> 00:48:18,125
Một nha sĩ.

702
00:48:19,416 --> 00:48:20,666
Đó là thứ buồn cười nhất.

703
00:48:21,541 --> 00:48:23,916
Đó là nghề anh sẽ làm ở kiếp sống khác.

704
00:48:24,416 --> 00:48:28,041
Anh sẽ là một nha sĩ.
Một người khá xuất sắc.

705
00:48:29,666 --> 00:48:30,708
Không biết nữa,

706
00:48:30,791 --> 00:48:36,375
tôi cho rằng điều đó
khiến những việc anh làm càng tồi tệ hơn.

707
00:48:37,875 --> 00:48:39,000
Không cần hoảng loạn.

708
00:48:39,750 --> 00:48:42,583
Không cần phải lo về
thứ đang ẩn nấp ở trong góc.

709
00:48:42,666 --> 00:48:45,166
Cả đời anh đã sợ hãi rồi.

710
00:48:45,250 --> 00:48:47,208
Và giờ anh không phải thế nữa.

711
00:48:48,541 --> 00:48:53,375
Đến lúc rồi, Frederick.
Cuối cùng thì tôi đã đến.

712
00:49:00,666 --> 00:49:04,333
Điều tuyệt vời là
không ai được thấy cảnh này.

713
00:49:05,125 --> 00:49:06,708
Từ góc nhìn tuyệt đẹp này.

714
00:49:08,375 --> 00:49:10,291
Ít ra hãy cố trân trọng điều đó.

715
00:49:26,166 --> 00:49:27,541
Thế không ổn rồi.

716
00:49:44,416 --> 00:49:47,791
Tôi có thể xử lý anh
theo bất cứ cách nào tôi muốn.

717
00:49:49,458 --> 00:49:53,208
Anh có thể lên cơn đau tim trong xe.
Cocain sẽ tạo điều kiện.

718
00:49:54,416 --> 00:49:55,875
Anh có thể bị xe buýt đâm.

719
00:49:58,541 --> 00:50:00,416
Nhưng anh lại đưa cô ấy về nhà.

720
00:50:02,916 --> 00:50:06,375
Và anh lại lấy cây kìm.

721
00:50:18,458 --> 00:50:19,458
Tôi ra ngoài đây.

722
00:50:20,083 --> 00:50:21,625
Tôi có hẹn với bố anh.

723
00:50:26,750 --> 00:50:28,333
Ông ấy đã đối xử tệ với anh.

724
00:50:30,708 --> 00:50:32,916
Anh chỉ muốn được ông ấy yêu thương.

725
00:50:33,958 --> 00:50:35,958
Anh chỉ muốn được ông ấy chấp thuận.

726
00:50:41,125 --> 00:50:43,791
Và đó vẫn không phải là cái cớ.

727
00:51:50,833 --> 00:51:51,958
Freddie chết rồi.

728
00:51:54,958 --> 00:51:57,166
Tức là chỉ còn hai ta.

729
00:51:57,916 --> 00:52:01,375
Anh nhớ thỏa thuận.
Anh nhớ các điều khoản.

730
00:52:02,541 --> 00:52:03,583
Em biết anh nhớ mà.

731
00:52:06,708 --> 00:52:09,625
"Vào đời cùng nhau, lìa đời cùng nhau,

732
00:52:09,708 --> 00:52:12,375
không thì không thỏa thuận",
cô ta đã nói thế.

733
00:52:12,458 --> 00:52:14,375
Chỉ có một lối thoát duy nhất.

734
00:52:16,500 --> 00:52:18,250
Và em nghĩ anh cũng biết.

735
00:52:21,458 --> 00:52:22,583
Em quý anh.

736
00:52:24,041 --> 00:52:25,875
Hơn bất kỳ ai trên thế giới này.

737
00:52:28,333 --> 00:52:31,833
Và giờ em cần anh
làm người hùng một lần nữa.

738
00:52:31,916 --> 00:52:34,750
Em cần anh làm anh trai em.

739
00:52:34,833 --> 00:52:38,833
Chúng ta cần anh…
làm người hùng của chúng ta.

740
00:52:47,666 --> 00:52:50,375
Đây là loại 80. Ligodone 80 mil.

741
00:52:50,458 --> 00:52:53,041
Vấn đề là một khi đã nuốt,
anh không được dừng.

742
00:52:53,125 --> 00:52:54,750
Anh phải nuốt một mạch

743
00:52:54,833 --> 00:52:57,250
vì nếu dừng, nó có thể
gây đau đớn, anh biết mà.

744
00:52:57,333 --> 00:52:59,875
Nếu nuốt nhanh, anh sẽ không cảm thấy gì.

745
00:52:59,958 --> 00:53:04,625
Huyết áp anh sẽ giảm
và anh sẽ… chỉ ngủ một giấc.

746
00:53:11,625 --> 00:53:13,083
Không còn cách khác ư?

747
00:53:13,166 --> 00:53:14,333
Không.

748
00:53:15,208 --> 00:53:19,625
Em thử đủ mọi cách rồi.
Mọi trường hợp có thể xảy ra.

749
00:53:19,708 --> 00:53:22,666
Tin em đi, anh đã luôn tin em mà.

750
00:53:22,750 --> 00:53:26,125
Đây là cách duy nhất. Vậy thôi.

751
00:53:34,541 --> 00:53:36,500
Làm đi. Anh làm được mà.

752
00:53:40,583 --> 00:53:43,458
Đúng là một huyền thoại.

753
00:53:44,416 --> 00:53:45,666
Một vị vua.

754
00:53:48,000 --> 00:53:49,375
Anh đang cứu chúng ta.

755
00:53:54,083 --> 00:53:55,083
Anh là huyền thoại.

756
00:53:57,583 --> 00:53:58,541
Anh là vị vua.

757
00:54:00,708 --> 00:54:02,583
Anh đang cứu tất cả chúng ta.

758
00:55:33,958 --> 00:55:35,708
Anh không thể thoát dễ thế được.

759
00:55:38,625 --> 00:55:41,458
Lại gặp nhau rồi, anh đẹp trai.

760
00:55:43,916 --> 00:55:49,625
SỰ SỤP ĐỔ CỦA DÒNG HỌ USHER

761
00:55:56,541 --> 00:55:58,500
DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA EDGAR ALLAN POE

762
00:57:42,458 --> 00:57:47,458
Biên dịch: Huy Hoàng

