1
00:00:29,541 --> 00:00:33,833
- 你認得這份表格嗎？
- 認得，這是醫療同意書

2
00:00:33,916 --> 00:00:36,625
佛萊迪，別玩警笛，好嗎？謝謝

3
00:00:36,708 --> 00:00:38,666
這種表格的用途是什麼？

4
00:00:39,708 --> 00:00:42,625
這是病患、醫療機構…

5
00:00:42,708 --> 00:00:44,500
佛萊迪，關掉

6
00:00:45,166 --> 00:00:47,958
病患、醫療機構和公司間的協議

7
00:00:48,041 --> 00:00:52,083
上面列出和建議療法相關的 所有風險和副作用

8
00:00:52,166 --> 00:00:54,041
你曾以證人身分簽過同意書嗎？

9
00:00:54,125 --> 00:00:55,791
- 我有
- 那是你的簽名嗎？

10
00:00:55,875 --> 00:00:56,958
不是

11
00:00:58,000 --> 00:00:58,958
這個呢？

12
00:01:00,375 --> 00:01:01,500
也不是

13
00:01:01,583 --> 00:01:03,458
有更多表格也不是

14
00:01:03,541 --> 00:01:06,333
為何有人在同意書上偽造你的簽名？

15
00:01:06,416 --> 00:01:07,708
反對，這是推測

16
00:01:09,541 --> 00:01:11,708
亞瑟先生，就你來看

17
00:01:11,791 --> 00:01:15,000
在同意書上偽造簽名有何可能原因？

18
00:01:15,083 --> 00:01:18,166
為了看起來像是病人了解風險

19
00:01:18,250 --> 00:01:21,416
在知情的情況下決定參加試驗

20
00:01:22,500 --> 00:01:26,416
還有讓公司免付責任

21
00:01:26,500 --> 00:01:27,583
老天，佛萊迪

22
00:01:30,416 --> 00:01:31,541
休息一下，好嗎？

23
00:01:31,625 --> 00:01:33,583
- 你還要茶嗎？
- 不用

24
00:01:33,666 --> 00:01:36,833
老公，我才把譚美哄睡，怎麼了嗎？

25
00:01:36,916 --> 00:01:39,875
我們在排練，他一直吵鬧 妳可以顧著他嗎？

26
00:01:41,166 --> 00:01:44,333
小孩當然會吵鬧，羅瑞克 我們才知道他們好好的

27
00:01:45,708 --> 00:01:47,916
兒子，去媽媽的房間玩吧

28
00:01:52,833 --> 00:01:54,833
很抱歉打擾你們排練

29
00:01:54,916 --> 00:01:56,666
真的沒關係

30
00:02:00,041 --> 00:02:03,041
我支持你們做的事，我說真的

31
00:02:03,125 --> 00:02:05,458
但是之後呢？

32
00:02:05,541 --> 00:02:08,500
他把證據全都交出去了

33
00:02:08,583 --> 00:02:11,041
這真的有必要公開嗎？

34
00:02:12,250 --> 00:02:15,833
偽造文書要成立，除非他指證說

35
00:02:15,916 --> 00:02:17,166
“我沒有簽”

36
00:02:18,041 --> 00:02:19,875
少了他，我的案子就…

37
00:02:22,125 --> 00:02:24,625
沒有吹哨者，就無法揭露弊案

38
00:02:24,708 --> 00:02:27,583
我也希望有其他方法，我說真的

39
00:02:28,416 --> 00:02:29,500
他會被開除

40
00:02:31,416 --> 00:02:32,291
對

41
00:02:33,791 --> 00:02:38,291
我要你保證結束之後 我們能仰賴你的協助

42
00:02:38,375 --> 00:02:41,291
- 沒問題，因為…
- 我要你出口保證

43
00:02:43,666 --> 00:02:44,625
我保證

44
00:02:54,875 --> 00:02:56,125
你們要給他們好看

45
00:02:56,916 --> 00:02:57,750
好

46
00:03:00,250 --> 00:03:01,708
茶來了

47
00:03:05,041 --> 00:03:06,000
你是個幸運的男人

48
00:03:07,791 --> 00:03:08,625
是啊

49
00:03:11,291 --> 00:03:14,875
你呢？有另一半顧家嗎？

50
00:03:16,833 --> 00:03:19,708
算有吧，我很少在家 所以誰說得準呢？

51
00:03:19,791 --> 00:03:23,291
對，她含辛茹苦

52
00:03:26,916 --> 00:03:27,833
他也是

53
00:03:34,083 --> 00:03:36,000
起碼我們倆在某方面都很幸運

54
00:03:37,666 --> 00:03:40,416
家裡都有好人愛著我們

55
00:03:42,416 --> 00:03:43,625
別讓他們失望

56
00:03:45,375 --> 00:03:46,833
讓這次行動值得努力

57
00:03:50,250 --> 00:03:52,375
你認得這張表格嗎？

58
00:03:52,458 --> 00:03:54,666
認得，這是醫療同意書

59
00:03:55,250 --> 00:03:56,500
安納貝爾李

60
00:03:56,583 --> 00:03:58,833
這件事我想了很多年

61
00:03:58,916 --> 00:04:02,250
因為我很會看人

62
00:04:03,125 --> 00:04:05,708
我問我自己哪裡出了問題

63
00:04:06,291 --> 00:04:10,291
我是哪根筋不對 那時怎麼會相信你？

64
00:04:10,833 --> 00:04:13,708
然後我恍然大悟，是她的關係

65
00:04:14,541 --> 00:04:16,583
我相信她，所以我相信你

66
00:04:16,666 --> 00:04:21,916
如果那個女人愛你

67
00:04:22,000 --> 00:04:26,166
如果她相信你，你因為那麼做 而失去她真是蠢斃了

68
00:04:26,958 --> 00:04:31,041
你那麼做之後 我損失慘重，幾乎失去一切

69
00:04:32,416 --> 00:04:35,208
我當時有點欣慰…

70
00:04:37,625 --> 00:04:40,291
得知你失去了她

71
00:04:43,041 --> 00:04:47,041
這就是為什麼很久以前 在這個海濱王國

72
00:04:48,666 --> 00:04:52,541
雲間吹出一道風 讓我的安娜貝爾李受寒

73
00:04:52,625 --> 00:04:54,375
你就是那道他媽的風，大文豪

74
00:04:54,458 --> 00:04:58,083
於是她望族親戚前來 把她從我身邊帶走

75
00:04:58,166 --> 00:05:00,166
把她封在一處墓穴，在那個…

76
00:05:00,250 --> 00:05:01,958
- 住口
- …海濱王國

77
00:05:02,041 --> 00:05:04,208
你聽自己說話都不煩嗎？

78
00:05:04,291 --> 00:05:07,958
說真的，我難以想像她忍了那麼久

79
00:05:08,041 --> 00:05:12,916
我經常對人說 “亞瑟家沒有一個好東西”

80
00:05:14,958 --> 00:05:16,958
但是曾有一個，就一個

81
00:05:19,208 --> 00:05:21,000
安娜貝爾李亞瑟

82
00:05:22,500 --> 00:05:25,416
唯一善良的亞瑟家人 你卻把她趕跑了

83
00:05:26,333 --> 00:05:29,291
錯了，是我的孫女莉諾

84
00:05:31,208 --> 00:05:32,916
她是我們家最善良的人

85
00:05:35,333 --> 00:05:37,208
也非常像她的奶奶

86
00:05:39,125 --> 00:05:41,375
集安娜貝爾李的優點於一身，而且…

87
00:05:47,916 --> 00:05:49,166
而且沒有傷心欲絕

88
00:05:58,666 --> 00:05:59,833
管他的

89
00:06:02,750 --> 00:06:04,583
我很高興你喜歡安娜貝爾…

90
00:06:06,125 --> 00:06:09,791
但是她走了，離開了非常久

91
00:06:09,875 --> 00:06:13,416
我不想騙人說，我從沒想過

92
00:06:13,500 --> 00:06:16,333
- 怎麼會發生這種事？
- 怎麼會發生這種事？

93
00:06:16,416 --> 00:06:20,375
我們付了多少錢 給站在她家門外的保鑣？

94
00:06:20,458 --> 00:06:23,208
他聽到玻璃破掉 都沒想到敲門問一下嗎？

95
00:06:23,708 --> 00:06:25,916
那發表會呢？妳就在現場

96
00:06:26,000 --> 00:06:27,625
我們發表會上有十個保鑣

97
00:06:27,708 --> 00:06:31,083
沒有人能阻止那個女人離開大樓？

98
00:06:31,166 --> 00:06:34,416
沒有人能阻止我女兒砸電視 和攻擊我老婆？

99
00:06:34,500 --> 00:06:38,916
沒有人在她回家時有任何行動…

100
00:06:40,166 --> 00:06:43,166
她家很安全，我難以解釋

101
00:06:43,958 --> 00:06:48,458
我的…我的手有碰到她

102
00:06:48,541 --> 00:06:52,500
我感覺到她如同寒霧般散去

103
00:06:52,583 --> 00:06:54,958
靠，住口…閉嘴

104
00:06:56,000 --> 00:06:57,291
他媽的

105
00:06:57,875 --> 00:07:00,541
像個專業人士思考一下，拜託

106
00:07:03,708 --> 00:07:05,125
董事會準備出招

107
00:07:06,666 --> 00:07:08,083
即將有一場投票表決

108
00:07:09,416 --> 00:07:11,500
董事會只是數學問題

109
00:07:12,083 --> 00:07:14,750
我們有勒索籌碼，趁早解決掉

110
00:07:14,833 --> 00:07:17,250
已經太晚了，而且鬧大了

111
00:07:17,333 --> 00:07:21,916
善用方法，進入緊急狀態 採取激烈手段，他們就會歸隊

112
00:07:22,000 --> 00:07:23,500
某些人會歸隊，不是全部的人

113
00:07:23,583 --> 00:07:28,875
佛萊迪是搖擺票 就我來看，他是關鍵人物

114
00:07:31,750 --> 00:07:32,916
找他來這裡

115
00:07:41,333 --> 00:07:43,166
不應該這麼對他，瑪德琳

116
00:07:44,541 --> 00:07:47,583
我很務實，我同意他會拖累我們

117
00:07:48,750 --> 00:07:51,000
但他是個了不起的人

118
00:07:51,083 --> 00:07:56,000
他罹患一個無藥可救 會損害他判斷力的絕症

119
00:07:56,083 --> 00:07:58,041
那個病讓他經常在狀況外

120
00:08:00,125 --> 00:08:03,875
我快成功了，艾瑟 我的演算法計畫快成功了

121
00:08:03,958 --> 00:08:05,500
你知道那代表什麼嗎？

122
00:08:05,583 --> 00:08:10,875
我們可以讓這家公司 擺脫藥物和毒品惡名，進入科技業

123
00:08:10,958 --> 00:08:15,875
人工智慧，虛擬永生

124
00:08:15,958 --> 00:08:17,458
你在董事會上提出這件事

125
00:08:17,541 --> 00:08:22,875
告訴他們要是我當上董事長 我會帶公司走向未來

126
00:08:22,958 --> 00:08:24,708
把一切麻煩拋諸腦後

127
00:08:24,791 --> 00:08:27,375
這些前朝的腐敗會隨著羅瑞克離去

128
00:08:27,458 --> 00:08:29,708
我們可以把品牌重塑成一間科技公司

129
00:08:29,791 --> 00:08:31,916
我想他們會很心動

130
00:08:32,000 --> 00:08:33,166
我想也是

131
00:08:34,958 --> 00:08:36,958
我想這對妳而言並不容易

132
00:08:41,250 --> 00:08:43,875
這是我此生最難以啟齒的事

133
00:09:21,791 --> 00:09:22,833
佛萊…

134
00:09:25,500 --> 00:09:26,500
佛萊迪

135
00:09:28,541 --> 00:09:29,958
妳一定有點感覺了

136
00:09:34,583 --> 00:09:39,291
老公，你得住手

137
00:09:42,708 --> 00:09:44,083
老公

138
00:09:44,166 --> 00:09:49,708
不要，老公，拜託，不要…

139
00:09:56,125 --> 00:09:57,708
藥效神速，對吧？

140
00:10:04,041 --> 00:10:07,000
聽說譚美蘭用壁爐撥火棒自殺

141
00:10:07,083 --> 00:10:10,958
我發誓我實在…我搞不懂那什麼意思

142
00:10:11,041 --> 00:10:13,916
那要怎麼…這怎麼辦得到？

143
00:10:23,000 --> 00:10:25,500
我們初次見面，我就知道我想娶妳

144
00:10:25,583 --> 00:10:27,833
妳還記得嗎？在拍照時？

145
00:10:28,791 --> 00:10:31,666
妳向我走來，我曾經碰過

146
00:10:31,750 --> 00:10:34,541
許多騙徒和迷妹跟我搭訕聊天

147
00:10:34,625 --> 00:10:37,625
但是妳一臉笑容，感覺很真誠

148
00:10:38,833 --> 00:10:40,708
我問妳為什麼要找我

149
00:10:40,791 --> 00:10:44,041
妳說妳看到我獨自站在那裡，妳心想

150
00:10:44,125 --> 00:10:47,291
“那個人看起來需要朋友”

151
00:10:49,166 --> 00:10:50,125
妳說得沒錯

152
00:10:52,166 --> 00:10:53,166
那個笑容

153
00:10:54,291 --> 00:10:56,958
那個笑容偷走我的心

154
00:11:00,666 --> 00:11:03,000
妳知道那天上午的新聞頭條嗎？

155
00:11:03,083 --> 00:11:05,333
我取代前任董事拿到一席時？

156
00:11:07,041 --> 00:11:11,166
《紐約時報》財經版標題是 “草包接任劊子手”

157
00:11:12,125 --> 00:11:13,291
妳是這麼看我的嗎？

158
00:11:14,333 --> 00:11:15,333
草包？

159
00:11:21,041 --> 00:11:22,041
喂

160
00:11:23,666 --> 00:11:24,791
好…

161
00:11:26,250 --> 00:11:29,958
好，現在嗎？好的…

162
00:11:31,750 --> 00:11:32,958
這是緊急狀況

163
00:11:34,166 --> 00:11:37,041
爸爸需要我，我忙完就回來

164
00:11:37,125 --> 00:11:38,250
也許我們到時候來談談

165
00:11:45,916 --> 00:11:47,750
妳把婚戒放到哪去了？

166
00:11:49,250 --> 00:11:51,875
妳手上沒有，我看了派對影片

167
00:11:52,416 --> 00:11:55,791
我拿回妳一些東西，包包、個人物品

168
00:11:55,875 --> 00:11:57,333
妳那支爛手機

169
00:11:58,250 --> 00:12:00,791
但是沒戒指，妳放哪去了，莫莉？

170
00:12:03,125 --> 00:12:04,125
別亂動

171
00:12:07,458 --> 00:12:10,208
- 不要找藉口
- 我正在處理

172
00:12:10,333 --> 00:12:12,458
顯然沒有，建物還完好如初

173
00:12:12,541 --> 00:12:14,875
我在忙其他事，爸爸，喪禮…

174
00:12:14,958 --> 00:12:18,708
我說過了，找澤西小子來搞定

175
00:12:18,791 --> 00:12:21,666
我會的，只是一棟建物 我不懂為什麼很重要

176
00:12:21,750 --> 00:12:23,875
這件事很重要，因為我得依靠你

177
00:12:23,958 --> 00:12:26,666
那是他媽的犯罪現場 所有線索都指向我們家族

178
00:12:26,750 --> 00:12:28,458
那裡沾滿你弟弟的血

179
00:12:28,541 --> 00:12:31,958
這件事很重要，因為要是 我不能依靠你處理那棟建物

180
00:12:32,041 --> 00:12:34,416
那我就不能依靠你處理小事

181
00:12:34,500 --> 00:12:37,083
那就表示我不能依靠你處理大事

182
00:12:37,166 --> 00:12:39,500
而我得依靠你，佛萊迪 我非得這麼做不可

183
00:12:41,041 --> 00:12:43,041
就是你，懂嗎？你是該死的搖擺票

184
00:12:43,791 --> 00:12:44,958
董事會告急嗎？

185
00:12:48,500 --> 00:12:49,625
他們還沒打電話給你

186
00:12:56,166 --> 00:12:57,833
就是這樣，佛萊迪

187
00:12:59,583 --> 00:13:02,375
他們都跑票了，一切要分崩離析了

188
00:13:04,000 --> 00:13:05,458
所以我得依靠你

189
00:13:05,541 --> 00:13:07,625
他們打給你時，而且他們一定會打

190
00:13:07,708 --> 00:13:10,083
你別接電話，那就是最好的回應

191
00:13:11,083 --> 00:13:14,750
要是他們在街頭堵你 你就說：“我是佛瑞克亞瑟

192
00:13:14,833 --> 00:13:18,041
我背負著這個帝國的希望與夢想

193
00:13:18,125 --> 00:13:20,333
所以帶著你那套 吃裡扒外的鬼話滾蛋”

194
00:13:21,750 --> 00:13:22,666
你辦得到嗎？

195
00:13:24,291 --> 00:13:25,250
我可以

196
00:13:38,375 --> 00:13:41,041
這是個很不舒服的過程

197
00:13:41,125 --> 00:13:43,541
事實上，就妳所描述的症狀

198
00:13:43,625 --> 00:13:47,083
妳先生可能會說 加重劑量會讓妳舒緩疼痛

199
00:13:48,291 --> 00:13:50,625
我不是問他，我是在問你

200
00:13:52,458 --> 00:13:56,625
我現在劑量多少？ 一天兩千毫克立克痛？

201
00:13:57,500 --> 00:13:59,875
就你所知，僅次於我的劑量是多少？

202
00:13:59,958 --> 00:14:02,541
- 一千三
- 一千三？好

203
00:14:03,958 --> 00:14:06,416
然後我被砸到，他們想增加劑量

204
00:14:06,500 --> 00:14:08,958
我知道你為鴻運工作，我很清楚

205
00:14:09,041 --> 00:14:11,916
但你還是我的醫生，對吧？

206
00:14:12,000 --> 00:14:13,125
對，沒錯

207
00:14:16,708 --> 00:14:17,791
你有小孩嗎？

208
00:14:18,625 --> 00:14:19,833
- 有
- 繼子女呢？

209
00:14:22,958 --> 00:14:24,375
他們曾罵過你癮君子嗎？

210
00:14:27,291 --> 00:14:28,708
沒有

211
00:14:30,416 --> 00:14:31,416
我被罵過

212
00:14:33,208 --> 00:14:34,333
他們現在都去世了

213
00:14:35,416 --> 00:14:38,125
你看著三口棺材降到地面下

214
00:14:38,875 --> 00:14:42,000
還有兩口棺材要處理 而且你無能為力

215
00:14:42,083 --> 00:14:46,750
這會讓你心想，人生真他媽的短

216
00:14:49,958 --> 00:14:52,041
我經常在想一件事…

217
00:14:53,083 --> 00:14:57,708
立克痛比我用過的藥物都更像海洛因

218
00:14:59,375 --> 00:15:03,875
只要正確使用 立克痛的成癮機率較低

219
00:15:03,958 --> 00:15:06,125
拜託，現在旁邊沒有別人

220
00:15:06,208 --> 00:15:11,791
告訴我，我要怎麼戒掉 這種超安全、不會成癮的藥物？

221
00:15:18,125 --> 00:15:20,166
要很緩慢地戒

222
00:15:23,208 --> 00:15:24,500
我了解

223
00:15:24,583 --> 00:15:29,750
對，我背負著這個帝國的希望與夢想

224
00:15:29,833 --> 00:15:33,208
所以我很高興你想到未來

225
00:15:36,416 --> 00:15:37,375
哇

226
00:15:38,666 --> 00:15:41,000
我要發達了

227
00:15:49,541 --> 00:15:50,458
喂，我是佛萊迪

228
00:15:50,541 --> 00:15:54,583
對，我知道我們本來是預定下星期

229
00:15:54,666 --> 00:15:58,041
但情況瞬息萬變，我有好事臨頭

230
00:15:58,125 --> 00:16:00,333
我很需要拆掉那棟建物

231
00:16:00,416 --> 00:16:04,125
我需要它今天拆掉，今晚

232
00:16:04,208 --> 00:16:06,583
我不在乎他媽的爆破許可證

233
00:16:06,708 --> 00:16:09,000
幫我找到破壞球和起重機

234
00:16:09,666 --> 00:16:13,166
因為老子要你這麼做 因為我是亞瑟王族

235
00:16:15,708 --> 00:16:17,000
對，不行…

236
00:16:17,916 --> 00:16:21,583
澤西小子聽命於羅瑞克 澤西小子也要聽命於我

237
00:16:22,166 --> 00:16:25,083
對，我會到場，我想看建物拆掉

238
00:16:25,833 --> 00:16:26,666
好嗎？

239
00:16:29,291 --> 00:16:32,041
妳有聽到他口氣變多快嗎？

240
00:16:34,250 --> 00:16:35,666
太驚人了

241
00:16:35,750 --> 00:16:39,541
我終其一生，沒人當我一回事

242
00:16:39,625 --> 00:16:42,333
然後突然間，你成了新任執行長…

243
00:16:43,750 --> 00:16:46,833
大家都變得超通融

244
00:16:47,833 --> 00:16:50,083
嗯，幾乎每個人吧

245
00:16:51,250 --> 00:16:52,583
妳，莫莉…

246
00:16:55,416 --> 00:16:58,083
妳知道爸爸很重視一件事嗎？

247
00:16:59,291 --> 00:17:01,333
那是他教我們的

248
00:17:01,833 --> 00:17:03,666
他最早教我們的其中一件事

249
00:17:03,750 --> 00:17:06,041
不要，佛萊迪，不要

250
00:17:06,125 --> 00:17:07,958
如果你想考驗關係…

251
00:17:09,458 --> 00:17:11,333
- 不要
- 不用真的破壞掉

252
00:17:11,416 --> 00:17:12,500
不要

253
00:17:12,583 --> 00:17:15,125
弄出一點裂痕就行了

254
00:17:16,125 --> 00:17:20,375
他把我放在比譚美更高一級的階梯上

255
00:17:20,458 --> 00:17:22,333
然後靜坐觀察

256
00:17:24,541 --> 00:17:28,333
裂開但是沒破，確實讓關係更堅固

257
00:17:31,250 --> 00:17:36,083
爸爸重視的第二件事 就是要管好自己的家

258
00:17:39,083 --> 00:17:40,583
你不一定得當暴君

259
00:17:41,333 --> 00:17:44,333
但要是不想老是嚴刑峻罰

260
00:17:44,416 --> 00:17:49,083
你得起碼給一次下馬威建立權威

261
00:17:57,500 --> 00:17:59,208
妳那個他媽的笑容

262
00:18:02,125 --> 00:18:05,291
我不想老是很殘酷，我不是那種人

263
00:18:09,250 --> 00:18:12,916
我不想破壞我們的關係 是妳已經弄出裂痕了

264
00:18:14,083 --> 00:18:16,416
所以我得讓我們家恢復秩序

265
00:18:18,458 --> 00:18:21,458
我會使出狠招，絕對夠殘酷

266
00:18:23,125 --> 00:18:26,541
所以做一次就好

267
00:18:27,833 --> 00:18:29,083
速戰速決

268
00:18:30,875 --> 00:18:33,875
不用讓人知道 然後我們就能開始療傷

269
00:18:42,416 --> 00:18:43,416
我要走了

270
00:18:44,500 --> 00:18:46,625
我有另一間屋子要管

271
00:18:48,291 --> 00:18:51,083
我會在那裡找妳的戒指，說不定還在

272
00:18:51,166 --> 00:18:53,166
沒有的話，我買新的給妳

273
00:18:53,250 --> 00:18:55,958
但如果我找到了，我會帶回家

274
00:18:57,625 --> 00:18:59,666
如果妳敢再摘下來…

275
00:19:01,291 --> 00:19:04,000
我會把它焊死在妳他媽的手指上

276
00:19:11,291 --> 00:19:12,416
喂？你好了嗎？

277
00:19:30,875 --> 00:19:32,958
我不要聽這種話，凡尼

278
00:19:33,708 --> 00:19:35,958
今天晚上8點一定要拆除

279
00:19:36,041 --> 00:19:38,416
那棟建物要倒下，不然我會…

280
00:19:38,500 --> 00:19:40,250
我會過去那裡

281
00:19:40,333 --> 00:19:43,666
還要用鉗子拔出你的牙齒

282
00:19:46,166 --> 00:19:48,458
爸爸，你要去哪裡？

283
00:19:49,125 --> 00:19:50,458
我有事要忙

284
00:19:51,041 --> 00:19:52,583
我們能先談談嗎？

285
00:19:52,666 --> 00:19:53,666
當然可以，寶貝

286
00:19:54,208 --> 00:19:56,625
我發現一個地方，那裡棒透了

287
00:19:56,708 --> 00:19:59,625
全國治療燒燙傷 和化學灼傷的最佳醫院

288
00:19:59,708 --> 00:20:03,166
他們院區有頂尖植皮手術和完整設備

289
00:20:03,791 --> 00:20:07,166
而且我跟一名醫生談過 他們說可以收治她

290
00:20:07,250 --> 00:20:09,541
妳他媽幹嘛做這種事？

291
00:20:09,625 --> 00:20:13,208
抱歉，妳他媽幹嘛做這種事，寶貝？

292
00:20:14,041 --> 00:20:15,500
她去其他地方養病比較好

293
00:20:16,583 --> 00:20:18,250
莉諾，我們談過這件事了

294
00:20:20,125 --> 00:20:21,125
他們在哪裡？

295
00:20:21,875 --> 00:20:22,791
誰？

296
00:20:22,875 --> 00:20:26,458
照護員、醫生，你保證會來的那些人

297
00:20:26,541 --> 00:20:29,291
妳上學時，他們經常過來

298
00:20:29,375 --> 00:20:31,416
- 但是她很好
- 我不相信你

299
00:20:31,500 --> 00:20:34,416
而且你…你不太對勁，爸爸

300
00:20:34,500 --> 00:20:36,291
你身上很臭，氣色也很差

301
00:20:36,375 --> 00:20:37,875
- 舉止很奇怪
- 講話小心

302
00:20:38,416 --> 00:20:39,833
妳知道妳在跟誰說話嗎？

303
00:20:39,916 --> 00:20:42,958
媽很不好，你也很不好 沒有一件事是好的

304
00:20:43,041 --> 00:20:45,750
我找到一個真的能治療她的地方

305
00:20:45,833 --> 00:20:49,958
- 明天可以帶她去
- 我不能這麼做，妳得住口

306
00:20:50,041 --> 00:20:52,750
- 別說了，拜託，住口…
- 你只要打電話就行了

307
00:20:52,833 --> 00:20:54,083
給我閉嘴

308
00:20:54,166 --> 00:20:57,291
要是有人敢這樣跟我說話 後果會不堪設想

309
00:20:57,375 --> 00:21:00,625
我不會因為妳是我女兒就放過妳

310
00:21:04,583 --> 00:21:06,250
我要跟她的照護員談話

311
00:21:10,750 --> 00:21:12,375
妳媽媽在休息

312
00:21:12,458 --> 00:21:14,958
不要趁我出門時去煩她

313
00:21:15,041 --> 00:21:17,000
等我回來後再對付妳

314
00:21:33,000 --> 00:21:35,291
媽？媽，聽得到我說話嗎？

315
00:21:50,083 --> 00:21:54,833
我得說，那些聲音開始讓我很不安

316
00:21:56,000 --> 00:21:58,208
- 你說瑪德琳在下面
- 沒錯

317
00:21:59,083 --> 00:22:01,041
我們應該下去，確保她…

318
00:22:01,708 --> 00:22:05,166
- 我猜猜看，是莉諾
- 答對了

319
00:22:05,250 --> 00:22:07,833
我不知道你今晚想搞什麼花招

320
00:22:07,916 --> 00:22:11,083
- 但是我快受夠了
- 快說完了，老奧

321
00:22:14,625 --> 00:22:17,000
這樣吧，我不奉陪了

322
00:22:17,083 --> 00:22:19,833
拜託，坐下

323
00:22:19,916 --> 00:22:23,833
我很納悶你為什麼拖拖拉拉

324
00:22:23,916 --> 00:22:26,666
為什麼要耍我，而且我知道答案

325
00:22:26,750 --> 00:22:29,625
因為你另有所圖

326
00:22:29,708 --> 00:22:30,750
不是那樣的

327
00:22:30,833 --> 00:22:33,708
如果你另有所圖，不管是什麼

328
00:22:34,291 --> 00:22:36,291
- 我不一定要給你
- 拜託

329
00:22:36,375 --> 00:22:40,458
晚安，羅瑞克，祝你戰勝失智症

330
00:22:43,125 --> 00:22:45,041
你會得到我謀殺罪的證據

331
00:22:47,208 --> 00:22:49,250
這就是我們要說的事

332
00:22:49,333 --> 00:22:51,333
你會得到我謀殺罪的確切證據

333
00:22:54,708 --> 00:22:57,416
其實不只一個

334
00:23:03,875 --> 00:23:07,916
而我會停下腳步，慢慢走回椅子

335
00:23:08,000 --> 00:23:10,708
坐下，再度開啟錄音筆

336
00:23:12,083 --> 00:23:15,041
我會這麼做，對吧，羅瑞克？ 你都寫好劇本了

337
00:23:15,125 --> 00:23:18,041
那樣也不錯

338
00:23:18,833 --> 00:23:21,333
但那就是重點，對吧？

339
00:23:22,666 --> 00:23:25,916
我們倆經歷過這種事 你跟我，就在這裡

340
00:23:26,000 --> 00:23:26,875
事實上…

341
00:23:37,958 --> 00:23:39,333
你也看到了嗎？

342
00:23:40,583 --> 00:23:41,916
你是想嚇我

343
00:23:43,625 --> 00:23:44,625
我沒有

344
00:23:47,083 --> 00:23:48,083
沒有

345
00:23:50,750 --> 00:23:53,291
我想那是佛萊迪

346
00:23:54,500 --> 00:23:58,083
他們整晚都盯著我 確保我沒說錯他們的故事

347
00:24:00,708 --> 00:24:03,875
真是…好極了

348
00:24:05,583 --> 00:24:08,500
我最受不了的就是被管東管西

349
00:24:09,250 --> 00:24:14,791
不是，剛才是你開始說話時

350
00:24:14,875 --> 00:24:19,083
我突然見到佛萊迪的影子

351
00:24:19,166 --> 00:24:21,791
我想當作沒看見，因為你看不到他

352
00:24:21,875 --> 00:24:26,125
然後他就在這裡鬧了一下

353
00:24:26,208 --> 00:24:30,125
讓我不得安寧 而你把我當成瘋子看待

354
00:24:30,208 --> 00:24:31,750
我沒有瘋

355
00:24:31,833 --> 00:24:34,875
遺傳性腦中風不是鬧著玩的 但這絕對不是

356
00:24:38,583 --> 00:24:41,916
恐怕你是坐在貴賓席 看我得到報應，老友

357
00:24:45,125 --> 00:24:48,458
而且佛萊迪隨時會突然冒出來…

358
00:24:50,250 --> 00:24:52,416
從椅子後面，秀出他被開腸剖腹處…

359
00:24:52,500 --> 00:24:53,666
老公

360
00:24:55,708 --> 00:24:56,708
嗨

361
00:24:57,416 --> 00:24:58,250
爸爸

362
00:25:00,958 --> 00:25:01,958
爸爸

363
00:25:17,791 --> 00:25:22,166
我們是為了你的重要日子而來 我希望佛萊迪把爸爸當成英雄

364
00:25:42,791 --> 00:25:43,708
媽媽

365
00:25:43,791 --> 00:25:45,916
我以為我們說好你們會待在家

366
00:25:46,000 --> 00:25:49,125
我知道，但這兩個小鬼 覺得爸爸需要一點支持

367
00:25:49,208 --> 00:25:51,541
- 佛萊迪，對嗎？
- 你們應該待在家的

368
00:25:51,625 --> 00:25:54,541
- 嘿，你們來了
- 對啊，當然要來

369
00:25:55,291 --> 00:25:56,958
進去時記住一件事

370
00:25:57,041 --> 00:25:59,500
如果你感到害怕或寂寞 我們就在這裡，好嗎？

371
00:25:59,583 --> 00:26:01,625
我們在牆壁另一邊，我們與你同在

372
00:26:01,708 --> 00:26:04,791
你們跟我一起坐，讓他去忙吧

373
00:26:10,583 --> 00:26:12,166
- 準備好了嗎？
- 好了

374
00:26:17,583 --> 00:26:20,375
- 你行嗎？
- 對，我行的

375
00:26:24,291 --> 00:26:27,416
下午1點32分開始記錄

376
00:26:27,500 --> 00:26:32,666
今天是1979年12月20日週四

377
00:26:33,791 --> 00:26:38,375
亞瑟先生，請看二號和三號證物

378
00:26:38,458 --> 00:26:40,041
你認得那份文件嗎？

379
00:26:40,125 --> 00:26:41,125
反對

380
00:26:41,916 --> 00:26:42,750
繼續說

381
00:26:42,833 --> 00:26:45,458
她會一直反對下去，只為了留下紀錄

382
00:26:45,541 --> 00:26:46,625
我們不在意

383
00:26:47,166 --> 00:26:51,333
好，這是醫療同意書

384
00:26:51,916 --> 00:26:53,666
這是你例行處理的文件嗎？

385
00:26:53,750 --> 00:26:55,708
沒錯，從我升職以後

386
00:26:55,791 --> 00:26:57,666
這些表格的用途是什麼？

387
00:26:57,750 --> 00:26:58,750
反對

388
00:27:01,375 --> 00:27:04,875
這是病患、醫療機構和公司間的協議

389
00:27:04,958 --> 00:27:08,625
上面列出和建議療法相關的 所有風險和副作用

390
00:27:08,708 --> 00:27:11,000
你覺得那份文件是否有異常之處？

391
00:27:11,083 --> 00:27:11,958
反對

392
00:27:14,125 --> 00:27:16,333
不算有，沒有

393
00:27:17,208 --> 00:27:20,208
只是不該出現在這裡 這些是機密文件

394
00:27:20,291 --> 00:27:21,833
這些是公司資產

395
00:27:21,916 --> 00:27:26,291
- 毫無異常之處嗎？
- 對，這是很標準的制式文件

396
00:27:27,458 --> 00:27:29,458
可惜我們找不到家屬

397
00:27:29,541 --> 00:27:32,125
和病患一起簽名，畢竟病患年事已高

398
00:27:32,208 --> 00:27:35,708
但是如你們所見 這份文件有公司代表在場作證

399
00:27:35,791 --> 00:27:37,583
你可曾以證人身分在同意書上簽名？

400
00:27:37,666 --> 00:27:38,541
我有

401
00:27:38,625 --> 00:27:41,583
這是你的簽名嗎？

402
00:27:43,583 --> 00:27:44,416
沒錯

403
00:27:48,333 --> 00:27:49,541
那這個呢？

404
00:27:50,583 --> 00:27:52,333
對，那也是，那是我的簽名

405
00:27:53,125 --> 00:27:57,208
我要確認一件事，你是說你很清楚

406
00:27:57,291 --> 00:28:00,750
你在這一天簽下這份表格？

407
00:28:03,833 --> 00:28:05,041
- 是的
- 反對

408
00:28:05,125 --> 00:28:06,666
他是妳的證人，潘

409
00:28:06,750 --> 00:28:07,875
亞瑟先生…

410
00:28:12,666 --> 00:28:17,375
亞瑟先生，魯佛斯葛里斯華 是否曾經對你施壓

411
00:28:17,458 --> 00:28:20,083
以書面或口頭逼你簽署或偽造文書？

412
00:28:21,333 --> 00:28:22,166
沒有

413
00:28:23,000 --> 00:28:25,541
他有沒有跟你談過今天的聆訊？

414
00:28:25,625 --> 00:28:26,500
完全沒有

415
00:28:26,583 --> 00:28:29,416
鴻運有沒有人找你談今天的聆訊？

416
00:28:29,500 --> 00:28:30,958
完全沒有

417
00:28:33,416 --> 00:28:37,708
亞瑟先生，我要提醒你立過誓

418
00:28:37,791 --> 00:28:41,083
你同意今天為本地檢署出席當證人

419
00:28:41,166 --> 00:28:43,000
對，嗯…

420
00:28:46,708 --> 00:28:48,916
你們那個人不肯放過我們

421
00:28:49,958 --> 00:28:54,083
他多次到我家逼迫我談這個問題

422
00:28:54,791 --> 00:28:56,833
所以是的，我同意出席

423
00:28:57,750 --> 00:29:00,375
說我是證人也好 說我是公司代表也好

424
00:29:00,458 --> 00:29:03,583
說我是什麼都行，我希望藉由出席

425
00:29:03,666 --> 00:29:07,916
公開證實我私下想對杜邦先生說的話

426
00:29:08,000 --> 00:29:12,333
希望他行行好，別打擾我的家人

427
00:29:13,541 --> 00:29:15,875
說真的，我並不想這麼說

428
00:29:15,958 --> 00:29:19,083
但不管杜邦先生對魯佛斯葛里斯華 有什麼深仇大恨

429
00:29:19,166 --> 00:29:23,333
他對待我家人的方式已近乎騷擾了

430
00:29:24,208 --> 00:29:25,791
我來就是要說這件事

431
00:29:30,625 --> 00:29:31,625
老奧

432
00:29:32,250 --> 00:29:33,083
怎麼…

433
00:29:33,958 --> 00:29:34,958
等等…

434
00:29:36,083 --> 00:29:38,000
- 怎麼回事？
- 什麼都別說

435
00:29:38,083 --> 00:29:40,166
- 他們在做什麼？
- 什麼都別說

436
00:29:40,250 --> 00:29:42,833
- 你先生因為作偽證被捕
- 偽證？

437
00:29:42,916 --> 00:29:44,291
我叫妳待在家的

438
00:29:44,958 --> 00:29:45,791
羅瑞克

439
00:29:45,875 --> 00:29:48,500
什麼都別說，別再說了

440
00:29:48,583 --> 00:29:50,541
換個地方談，我們在家碰面

441
00:29:54,625 --> 00:29:56,666
嗨，我是瑪德琳亞瑟

442
00:29:57,666 --> 00:29:59,666
有沒有空？能聊個幾句嗎？

443
00:30:00,333 --> 00:30:02,875
搞什麼啊？妳早知道會這樣？

444
00:30:02,958 --> 00:30:04,083
那當然

445
00:30:04,166 --> 00:30:06,750
- 我先生在坐牢
- 晚餐前就會放出來了

446
00:30:06,833 --> 00:30:09,291
妳以為鴻運會讓他關在裡面嗎？

447
00:30:09,375 --> 00:30:13,250
今天起，他成了公司最重要的員工

448
00:30:13,333 --> 00:30:15,333
他們會火速保釋他出獄

449
00:30:15,416 --> 00:30:16,541
他被控偽證罪

450
00:30:16,625 --> 00:30:19,875
那也告不成，他沒簽過宣誓書

451
00:30:20,666 --> 00:30:22,791
現在是杜邦和我們各執一詞

452
00:30:22,875 --> 00:30:25,166
妳到底有什麼毛病？

453
00:30:26,458 --> 00:30:29,458
羅瑞克本來會做正確的事 他本來會成為英雄

454
00:30:29,541 --> 00:30:31,333
我跟孩子們是這麼說的

455
00:30:31,416 --> 00:30:33,666
他是做了正確的事，妳這傻子

456
00:30:34,958 --> 00:30:37,250
地方檢察官顏面無光，但他不是白痴

457
00:30:37,333 --> 00:30:40,000
他想嚇阻整個鴻運司法部門

458
00:30:40,083 --> 00:30:41,875
卻一個證人都沒有

459
00:30:41,958 --> 00:30:44,375
他整個案子只有一堆失竊文件罷了

460
00:30:44,458 --> 00:30:45,541
他會敗訴

461
00:30:46,125 --> 00:30:47,791
偽證也是，他證明不了

462
00:30:48,625 --> 00:30:52,458
現在，只有一個名字

463
00:30:52,541 --> 00:30:58,000
存在於鴻運每個董事會成員 投資者和高層的心中

464
00:31:00,125 --> 00:31:01,125
羅瑞克亞瑟

465
00:31:02,083 --> 00:31:03,541
他是個他媽的英雄

466
00:31:04,416 --> 00:31:06,541
你們明天中午前

467
00:31:06,625 --> 00:31:09,416
就會躺在鈔票堆裡 一路升官且受到保護

468
00:31:09,500 --> 00:31:11,416
你們聖誕節前就會住進新家

469
00:31:11,500 --> 00:31:14,958
要是照妳的方式，明天就失業了

470
00:31:15,041 --> 00:31:18,166
鴻運會把你們告到露宿街頭

471
00:31:20,958 --> 00:31:21,958
天啊

472
00:31:24,166 --> 00:31:25,416
我以為那都是裝的

473
00:31:27,166 --> 00:31:30,541
我以為妳是在扮演家庭主婦

474
00:31:30,625 --> 00:31:33,916
才能保有一個棲身之所

475
00:31:34,000 --> 00:31:37,083
一週兩次張開大腿或吸他老二 妳就高枕無憂了

476
00:31:37,166 --> 00:31:39,291
妳這輩子從來沒工作過

477
00:31:39,375 --> 00:31:42,166
我心想：“真替她高興 她找到她的優勢”，可是…

478
00:31:44,166 --> 00:31:45,791
這是真正的妳

479
00:31:47,083 --> 00:31:48,083
對嗎？

480
00:31:52,291 --> 00:31:54,708
我以為妳只存在於電影中

481
00:32:02,625 --> 00:32:04,000
妳實在很…

482
00:32:06,625 --> 00:32:08,583
卑劣，瑪德琳

483
00:32:13,875 --> 00:32:15,166
妳的寶寶在哭了

484
00:33:27,083 --> 00:33:28,750
好了，我知道妳在這裡

485
00:33:52,750 --> 00:33:53,833
請坐

486
00:33:59,041 --> 00:34:00,458
認真說，這不是給我們坐的

487
00:34:00,541 --> 00:34:03,416
是給之後那兩個男生 但他們不會介意的

488
00:34:04,416 --> 00:34:05,375
請坐

489
00:34:06,291 --> 00:34:07,416
要來杯喝的嗎？

490
00:34:09,166 --> 00:34:10,208
不用，謝謝

491
00:34:13,416 --> 00:34:16,666
他這幾星期經常來這裡

492
00:34:17,375 --> 00:34:18,875
我想他根本不知道原因吧

493
00:34:20,083 --> 00:34:21,708
妳應該看看地下室

494
00:34:21,791 --> 00:34:24,833
他有好幾箱東西在那裡

495
00:34:24,916 --> 00:34:25,916
一天比一天多

496
00:34:27,333 --> 00:34:32,833
他會坐在這裡喝悶酒，有時候會哭

497
00:34:34,166 --> 00:34:35,166
看了很難過

498
00:34:35,791 --> 00:34:37,958
這種強人變得這麼老土

499
00:34:39,375 --> 00:34:40,833
果然是妳

500
00:34:43,375 --> 00:34:46,000
我竟然一直拼命否認

501
00:34:47,625 --> 00:34:48,875
但真的是妳

502
00:34:50,791 --> 00:34:52,833
而且我就是知道妳會在這裡

503
00:34:52,916 --> 00:34:56,416
我留了地址給你們，別太往臉上貼金

504
00:35:00,875 --> 00:35:03,750
來吧，有話直說吧

505
00:35:03,833 --> 00:35:05,750
我想請求妳住手

506
00:35:06,708 --> 00:35:10,041
拜託，求我？這很不像妳

507
00:35:10,125 --> 00:35:12,458
老實說，我想妳忘了我是何方神聖

508
00:35:12,541 --> 00:35:14,458
那好吧，我想談判

509
00:35:14,541 --> 00:35:15,750
- 沒辦法
- 為什麼？

510
00:35:15,833 --> 00:35:17,916
- 為時已晚
- 是他還是我？

511
00:35:18,000 --> 00:35:18,875
瑪德琳…

512
00:35:18,958 --> 00:35:21,291
話語讓我們走到這一步 當然也能解決這件事

513
00:35:21,375 --> 00:35:23,083
妳在歸咎羅瑞克還是說錯話？

514
00:35:23,166 --> 00:35:25,958
我想談新條件，我要訂新條件

515
00:35:26,041 --> 00:35:28,041
還是妳忘了我是何方神聖？

516
00:35:28,125 --> 00:35:32,125
她出現了，這才是我的克麗奧佩脫拉

517
00:35:32,208 --> 00:35:33,625
一切都有價格

518
00:35:34,166 --> 00:35:36,666
每一場談判都是個切入點

519
00:35:36,750 --> 00:35:40,916
每一場交易都只是在表達雙方意願

520
00:35:41,000 --> 00:35:42,583
我們可以解決這件事

521
00:35:44,375 --> 00:35:45,291
女人對女人

522
00:35:45,375 --> 00:35:46,541
我不是女人

523
00:35:46,625 --> 00:35:50,666
妳了解我的能耐、我做過的事

524
00:35:50,750 --> 00:35:52,083
妳很清楚我是誰

525
00:35:52,166 --> 00:35:55,958
妳有著許多副無懈可擊的精巧面具

526
00:35:56,041 --> 00:35:57,916
繞著一顆發育不良的心轉動

527
00:36:06,166 --> 00:36:08,458
那麼說很殘酷，我道歉

528
00:36:10,666 --> 00:36:13,625
人活著時不應該被迫面對某些事

529
00:36:13,708 --> 00:36:15,916
死了之後會有充分時間反省

530
00:36:16,708 --> 00:36:19,625
對，我很清楚妳是誰

531
00:36:20,875 --> 00:36:21,750
還有曾經的模樣

532
00:36:22,583 --> 00:36:24,166
以及妳本來會成為什麼人

533
00:36:25,041 --> 00:36:29,083
這三人都在我眼前，她們排排站

534
00:36:30,000 --> 00:36:33,291
她們湊在一起讓我很難過

535
00:36:34,958 --> 00:36:36,666
請坐

536
00:36:49,541 --> 00:36:50,666
我道歉

537
00:36:53,333 --> 00:36:54,500
沒事了

538
00:36:55,916 --> 00:36:59,791
我剛剛說我很清楚妳是誰，瑪德琳

539
00:36:59,875 --> 00:37:01,583
妳是我最喜歡的人之一

540
00:37:02,500 --> 00:37:05,791
我也知道，妳發現對手就會除掉他們

541
00:37:06,333 --> 00:37:09,708
碰到阻礙，就會跳過去或解決掉

542
00:37:10,458 --> 00:37:13,375
發現門鎖著，就會撬開

543
00:37:16,375 --> 00:37:18,916
媽？媽

544
00:37:25,375 --> 00:37:26,333
這太扯了

545
00:37:28,125 --> 00:37:30,708
- 太荒唐，我不要聽了
- 荒唐？

546
00:37:30,791 --> 00:37:32,250
我在說戒藥的事

547
00:37:32,333 --> 00:37:35,166
別傻了，妳能想像外界觀感嗎？

548
00:37:35,916 --> 00:37:39,041
我太太想戒掉我自己的藥 那可是公關惡夢

549
00:37:39,125 --> 00:37:40,333
我只是想戒掉

550
00:37:45,500 --> 00:37:46,916
那妳一定能做到

551
00:37:48,833 --> 00:37:49,791
這個藥不會成癮

552
00:37:52,041 --> 00:37:53,041
好喔

553
00:37:53,666 --> 00:37:54,583
真的不會

554
00:37:55,166 --> 00:37:57,125
但要是妳想戒掉

555
00:37:57,875 --> 00:38:01,291
就會碰到心情、睡眠和生理變化

556
00:38:01,375 --> 00:38:06,666
流感症狀、反胃、嘔吐 腹瀉、胃痙攣、食慾不振

557
00:38:06,750 --> 00:38:10,791
瞳孔放大、視線模糊、身體顫抖

558
00:38:10,875 --> 00:38:13,750
起雞皮疙瘩、心跳加速、高血壓

559
00:38:13,833 --> 00:38:18,291
想像妳累到睡不著覺的情景

560
00:38:18,375 --> 00:38:21,875
精疲力竭到妳無法放鬆

561
00:38:21,958 --> 00:38:26,333
內心滿是極度絕望和恐懼

562
00:38:26,416 --> 00:38:29,500
我能想到最接近的類比是

563
00:38:29,583 --> 00:38:32,666
從水裡被抓出來的魚 只是至少魚會死掉獲得解脫

564
00:38:32,750 --> 00:38:33,583
我以為…

565
00:38:33,666 --> 00:38:36,541
有些人用快速排毒法很有效

566
00:38:36,625 --> 00:38:40,208
像降保適、納霍利 或是在全身麻醉時快速戒斷

567
00:38:40,291 --> 00:38:42,416
但妳的劑量不適用這些方法

568
00:38:42,500 --> 00:38:45,416
妳的劑量只能慢慢減藥

569
00:38:45,500 --> 00:38:47,375
每個月減一成

570
00:38:47,458 --> 00:38:51,750
應該能在痛苦的三年後完全康復

571
00:38:51,833 --> 00:38:53,916
你幹了什麼好事？

572
00:38:54,000 --> 00:38:56,041
少來這套，還是我辜負妳什麼嗎？

573
00:38:56,125 --> 00:38:59,166
我們認識之前 妳沒幫人口交換取毒品嗎？

574
00:38:59,250 --> 00:39:00,958
還是我把妳誤會成其他人了？

575
00:39:01,625 --> 00:39:03,250
你知道你是怪物嗎？

576
00:39:06,041 --> 00:39:07,166
我嫁給一個怪物

577
00:39:13,541 --> 00:39:14,583
不對，親愛的

578
00:39:17,375 --> 00:39:18,791
我是維多法蘭克斯坦

579
00:39:20,791 --> 00:39:21,833
妳才是怪物

580
00:39:23,166 --> 00:39:26,958
妳是我完美的創造物

581
00:39:27,041 --> 00:39:32,458
那場意外後 妳只是木板上的一具屍體

582
00:39:32,541 --> 00:39:36,916
立克痛是閃電，我開啟開關 妳起身張望…

583
00:39:38,750 --> 00:39:39,708
它活起來了

584
00:39:39,791 --> 00:39:40,791
我以為…

585
00:39:42,791 --> 00:39:44,375
我以為你愛我

586
00:39:44,458 --> 00:39:48,250
我…妳是個奇蹟

587
00:39:50,833 --> 00:39:55,500
妳的身體…把藥完全吸收

588
00:39:55,583 --> 00:40:00,000
根本前所未見 彷彿我的藥是水，而妳是花

589
00:40:00,083 --> 00:40:05,958
妳是我見過最完美、漂亮的事物

590
00:40:07,166 --> 00:40:10,875
立克痛佔了妳身體的一大部分

591
00:40:13,958 --> 00:40:15,541
我怎麼能不娶妳？

592
00:40:22,166 --> 00:40:23,208
三年？

593
00:40:25,666 --> 00:40:26,666
好

594
00:40:27,541 --> 00:40:28,625
三年我辦得到

595
00:40:30,125 --> 00:40:34,500
因為沒錯，我以前有時過得很艱辛

596
00:40:36,000 --> 00:40:40,041
而且我犯過錯 但我以為那是你欣賞我的部分

597
00:40:40,833 --> 00:40:44,208
因為那些過往使我變得堅強

598
00:40:46,250 --> 00:40:52,625
所以我要過三年生不如死的生活 也不要跟你共度一生

599
00:40:54,416 --> 00:40:55,416
易如反掌

600
00:40:58,583 --> 00:41:01,000
妳應該知道我們有共通點

601
00:41:01,750 --> 00:41:04,333
你們兄妹和我，我們有共通點

602
00:41:05,250 --> 00:41:07,625
我一見到你們時就看出來了

603
00:41:09,000 --> 00:41:09,916
痛苦

604
00:41:10,833 --> 00:41:13,416
妳可能會指責我是苦難的代理人

605
00:41:13,500 --> 00:41:14,916
我也能這樣說妳

606
00:41:15,958 --> 00:41:18,166
但我認為我更像是苦難的見證人

607
00:41:20,166 --> 00:41:21,458
妳很痛苦

608
00:41:22,166 --> 00:41:26,291
妳心力交瘁、茫然無措、恐懼害怕

609
00:41:27,041 --> 00:41:31,125
這是多年來第一次 我無法拿走妳的痛苦

610
00:41:32,083 --> 00:41:33,916
但是我可以給妳撫慰的東西

611
00:41:35,000 --> 00:41:36,125
而且不是藥

612
00:41:38,416 --> 00:41:41,500
多年前，我給了妳保證

613
00:41:43,125 --> 00:41:45,375
今晚則是開示

614
00:41:46,583 --> 00:41:47,791
沒有條件

615
00:41:50,125 --> 00:41:51,458
我心存懷疑

616
00:41:51,541 --> 00:41:53,541
妳知道妳哥哥本來會成為什麼嗎？

617
00:41:55,291 --> 00:41:56,458
詩人

618
00:41:57,750 --> 00:42:01,833
那是他的天分所在，當然是窮詩人

619
00:42:01,916 --> 00:42:04,333
但說真的，有其他種類的詩人嗎？

620
00:42:05,250 --> 00:42:07,000
我和他也有這個共通點

621
00:42:07,791 --> 00:42:09,375
我們都了解…

622
00:42:10,541 --> 00:42:15,125
語言的最高表達形式是音樂性

623
00:42:18,791 --> 00:42:19,833
所以…

624
00:42:22,250 --> 00:42:24,375
幫妳開示一下

625
00:42:25,875 --> 00:42:30,416
畢竟要是容不下難堪真相 又算什麼詩呢？

626
00:42:31,375 --> 00:42:32,458
我有一首

627
00:42:33,666 --> 00:42:37,708
這是我在你們這些小可愛 開始興建城市時想到的

628
00:42:39,083 --> 00:42:41,250
我取名為《海上之城》

629
00:42:43,875 --> 00:42:48,041
看啊，死神為自己建立了寶座

630
00:42:48,916 --> 00:42:53,666
在一座遺世孤立的陌生城市中

631
00:42:53,750 --> 00:42:55,625
在朦朧西方的遠處

632
00:42:55,708 --> 00:42:58,666
那裡的好人壞人，極惡者和至善者

633
00:42:58,750 --> 00:43:01,041
都已長眠不起

634
00:43:02,416 --> 00:43:04,875
神聖天國沒有光芒

635
00:43:04,958 --> 00:43:08,541
灑向該城的漫漫長夜

636
00:43:10,166 --> 00:43:13,833
唯有蒼白海水上的反光

637
00:43:13,916 --> 00:43:16,750
悄然照耀著塔樓

638
00:43:17,500 --> 00:43:21,041
照耀著圓頂、尖塔、國王的殿堂

639
00:43:21,125 --> 00:43:23,916
照耀著神殿、巴比倫式石牆

640
00:43:24,583 --> 00:43:27,958
照耀著幽暗、早被遺忘的涼亭

641
00:43:28,041 --> 00:43:31,333
亭子刻有藤蔓與石花

642
00:43:32,166 --> 00:43:37,166
憂愁的海水委身躺於蒼穹下

643
00:43:39,875 --> 00:43:43,208
可是看啊，天際有股騷動

644
00:43:45,291 --> 00:43:48,916
海浪，那裡有所動靜

645
00:43:50,250 --> 00:43:53,500
潮浪綻放更鮮紅的光芒

646
00:43:53,583 --> 00:43:57,125
時間在喘息，氣若游絲

647
00:43:58,083 --> 00:44:01,708
而那時，塵世毫無嗚咽聲

648
00:44:02,541 --> 00:44:07,625
那座城將不斷往下沉

649
00:44:08,416 --> 00:44:11,958
地獄從上千個寶座間升起

650
00:44:12,708 --> 00:44:15,458
向它表達敬意

651
00:44:21,250 --> 00:44:24,083
我以為妳是要開示

652
00:44:26,708 --> 00:44:29,958
消化一下，妳會領悟的

653
00:44:44,708 --> 00:44:45,708
佛萊迪，嘿

654
00:44:45,791 --> 00:44:48,791
我們裡面擺了幾個小爆裂物加快速度

655
00:44:48,875 --> 00:44:52,250
但萬一被逮到 我會說是你堅持要放的

656
00:44:52,333 --> 00:44:54,916
看吧，只要你不要擺爛

657
00:44:55,000 --> 00:44:57,625
- 就能做得這麼好
- 是啊

658
00:44:58,166 --> 00:45:01,000
建物會垮掉，但是會緩慢又粗暴

659
00:45:01,083 --> 00:45:02,958
- 它會垮掉？
- 對

660
00:45:03,041 --> 00:45:04,208
你們準備好了嗎？

661
00:45:04,291 --> 00:45:05,833
對，我們準備好了

662
00:45:05,916 --> 00:45:07,208
給我你的對講機

663
00:45:07,291 --> 00:45:09,791
我要進去五分鐘，我得做一件事

664
00:45:09,875 --> 00:45:10,875
真是的

665
00:45:10,958 --> 00:45:13,333
是你要我們趕來的，別讓我們枯等

666
00:45:13,416 --> 00:45:15,375
我需要五分鐘

667
00:45:15,458 --> 00:45:18,958
我會通知你我處理完了 然後你就做你該做的事

668
00:45:19,041 --> 00:45:21,541
好嗎？媽的，有耐心點

669
00:45:33,708 --> 00:45:35,208
真是個爛玩笑

670
00:45:38,500 --> 00:45:39,958
妳應該死在這裡的，老婆

671
00:45:41,375 --> 00:45:43,500
不然也能讓妳變成一個老實的女人

672
00:45:49,500 --> 00:45:52,041
普斯派洛，我的弟弟…

673
00:45:53,416 --> 00:45:54,958
我最後送你一句話

674
00:45:56,166 --> 00:45:57,916
願你在尿中安息，人渣

675
00:46:11,333 --> 00:46:12,750
搞什麼鬼！

676
00:46:36,375 --> 00:46:38,833
親愛的，這太難為情了

677
00:46:39,958 --> 00:46:42,208
至少把拉鍊拉起來

678
00:46:42,291 --> 00:46:46,875
不然這樣…超丟臉的，對吧？

679
00:46:48,833 --> 00:46:50,916
不拉嗎？讓它放風嗎？

680
00:46:52,458 --> 00:46:53,750
你說了算，對吧？

681
00:46:54,833 --> 00:46:56,791
那是顛茄麻藥

682
00:46:58,666 --> 00:47:00,833
你之前有點嗑昏頭了

683
00:47:00,916 --> 00:47:02,083
而且嚴格來說

684
00:47:02,166 --> 00:47:04,750
我向來盡量不直接介入，但是…

685
00:47:06,208 --> 00:47:07,791
但是鉗子讓我改變心意

686
00:47:08,416 --> 00:47:09,333
管他的

687
00:47:17,833 --> 00:47:18,833
喂？你好了嗎？

688
00:47:19,666 --> 00:47:20,791
再多一點

689
00:47:25,250 --> 00:47:26,333
再多一點

690
00:47:27,791 --> 00:47:28,916
再多一點

691
00:47:35,916 --> 00:47:38,000
我不要聽這種話，凡尼

692
00:47:38,708 --> 00:47:40,958
今天晚上8點一定要拆除

693
00:47:41,041 --> 00:47:43,458
那棟建物要倒下，不然我會…

694
00:47:43,958 --> 00:47:45,375
我會過去那裡

695
00:47:46,291 --> 00:47:49,833
還要用鉗子拔出你的牙齒

696
00:48:00,541 --> 00:48:04,500
我通常不想弄髒手 但是親愛的，這是你自找的

697
00:48:05,875 --> 00:48:08,250
搞定，開工了

698
00:48:08,958 --> 00:48:10,208
你離開了嗎？

699
00:48:10,291 --> 00:48:12,666
老子怎麼說的？開工

700
00:48:13,208 --> 00:48:14,750
好的，大夥們，準備好了嗎？

701
00:48:17,125 --> 00:48:18,125
牙醫

702
00:48:19,416 --> 00:48:20,666
那是最有趣的部分

703
00:48:21,541 --> 00:48:23,916
那是你在其他人生中的職業

704
00:48:24,416 --> 00:48:28,041
你本來會是牙醫，而且醫術高明

705
00:48:29,666 --> 00:48:30,708
我也不知道

706
00:48:30,791 --> 00:48:36,375
我想這讓你做的事感覺更糟

707
00:48:37,875 --> 00:48:39,000
不用驚慌

708
00:48:39,750 --> 00:48:42,583
不用擔心有什麼躲在角落

709
00:48:42,666 --> 00:48:45,166
你已經害怕一輩子了

710
00:48:45,250 --> 00:48:47,208
現在你可以鬆一口氣了

711
00:48:48,541 --> 00:48:53,375
時候到了，佛瑞克，我終於來了

712
00:49:00,666 --> 00:49:04,333
最棒的是沒有人會看到這景象

713
00:49:05,125 --> 00:49:06,708
反正不會是在這個好位置上看

714
00:49:08,375 --> 00:49:10,291
至少試著心存感激

715
00:49:26,166 --> 00:49:27,541
這下慘了

716
00:49:44,416 --> 00:49:47,791
我能用我要的任何方式做這件事

717
00:49:49,458 --> 00:49:53,208
我可以讓你開車時心臟病發 古柯鹼就能輕鬆搞定

718
00:49:54,416 --> 00:49:55,875
可以讓你被公車撞死

719
00:49:58,541 --> 00:50:00,416
可是你非得帶她回家不可

720
00:50:02,916 --> 00:50:06,375
你非得拿鉗子不可

721
00:50:18,458 --> 00:50:19,458
我要走了

722
00:50:20,083 --> 00:50:21,625
我和令尊有約

723
00:50:26,750 --> 00:50:28,333
他對你很不好，佛萊迪

724
00:50:30,708 --> 00:50:32,916
你這輩子只希望他愛你

725
00:50:33,958 --> 00:50:35,958
你這輩子只想得到他的認可

726
00:50:41,125 --> 00:50:43,791
但這依然不是藉口

727
00:51:50,833 --> 00:51:51,958
佛萊迪死了

728
00:51:54,958 --> 00:51:57,166
這表示只剩下我們了

729
00:51:57,916 --> 00:52:01,375
你記得那次交易，你記得那些條件

730
00:52:02,541 --> 00:52:03,583
我知道你記得

731
00:52:06,708 --> 00:52:09,625
“一起進入這世界，也要一起離開

732
00:52:09,708 --> 00:52:12,375
否則交易一筆勾銷”，這是她說的

733
00:52:12,458 --> 00:52:14,375
只有一個解決之道

734
00:52:16,500 --> 00:52:18,250
我想你也知道

735
00:52:21,458 --> 00:52:22,583
我愛你

736
00:52:24,041 --> 00:52:25,875
勝過世界上任何人

737
00:52:28,333 --> 00:52:31,833
現在我需要你再次當個英雄

738
00:52:31,916 --> 00:52:34,750
我需要你當我的哥哥

739
00:52:34,833 --> 00:52:38,833
我們需要你…當我們的英雄

740
00:52:47,666 --> 00:52:50,375
這些是80毫克，立克痛80毫克

741
00:52:50,458 --> 00:52:53,041
重點是你一開始吃就不能停

742
00:52:53,125 --> 00:52:54,750
你得一口氣吃完

743
00:52:54,833 --> 00:52:57,250
因為你很清楚 如果停下來，就會很痛苦

744
00:52:57,333 --> 00:52:59,875
但要是你吃得快，就會毫無感覺

745
00:52:59,958 --> 00:53:04,625
血壓會下降，然後你會睡著

746
00:53:11,625 --> 00:53:13,083
沒其他方法嗎？

747
00:53:13,166 --> 00:53:14,333
沒有了

748
00:53:15,208 --> 00:53:19,625
我全都想過了，一切可能方案

749
00:53:19,708 --> 00:53:22,666
相信我，你一直都很相信我

750
00:53:22,750 --> 00:53:26,125
這是唯一的方法，別無選擇

751
00:53:34,541 --> 00:53:36,500
吃吧，你行的

752
00:53:40,583 --> 00:53:43,458
這才是傳奇

753
00:53:44,416 --> 00:53:45,666
這才是國王

754
00:53:48,000 --> 00:53:49,375
你在拯救我們所有人

755
00:53:54,083 --> 00:53:55,083
你是傳奇

756
00:53:57,583 --> 00:53:58,541
你是國王

757
00:54:00,708 --> 00:54:02,583
你在拯救我們所有人

758
00:55:33,958 --> 00:55:35,708
不能這麼輕易放過你

759
00:55:38,625 --> 00:55:41,458
又見面了，帥哥

760
00:55:43,916 --> 00:55:49,625
《亞瑟府的沒落》

761
00:55:56,541 --> 00:55:58,500
（改編自埃德加愛倫坡的作品）

762
00:57:42,458 --> 00:57:47,458
字幕翻譯：李建華

