1
00:00:13,500 --> 00:00:14,791
TURQUÍA
FRONTERA CON SIRIA

2
00:00:14,791 --> 00:00:16,541
- [bocinazo]
- [balido de cabras]

3
00:00:16,541 --> 00:00:19,083
[gritos indistintos]

4
00:00:19,083 --> 00:00:22,583
Debe estar acordonado a las 14:00, pero...
lo demás va bien.

5
00:00:22,583 --> 00:00:24,208
- Claro, señor.
- [hombre 1 asiente]

6
00:00:24,208 --> 00:00:25,708
[hombres gritan]

7
00:00:25,708 --> 00:00:28,125
No, no, no, escucha. Escúchame.

8
00:00:28,125 --> 00:00:30,375
Dile que no me importa
de quién sean las cabras.

9
00:00:30,375 --> 00:00:32,125
Solo no quiero que bloqueen el camino.

10
00:00:32,125 --> 00:00:33,750
Calma, sargento. Esperen.

11
00:00:33,750 --> 00:00:35,666
Evitemos un problema internacional.

12
00:00:35,666 --> 00:00:39,166
Bueno, caballero del bigote,
vaya en esa dirección, ¿sí?

13
00:00:39,166 --> 00:00:41,583
Caballero del parche,
vaya a la dirección opuesta.

14
00:00:41,583 --> 00:00:44,708
Resolvámoslo amistosamente.
Las cabras lo decidirán.

15
00:00:44,708 --> 00:00:46,291
- No la cagues.
- No, señor.

16
00:00:47,458 --> 00:00:50,250
[hombre 1] ¡Bobby! ¿Todo bien?

17
00:00:50,250 --> 00:00:52,541
- Tiene documentos vencidos.
- Déjame ver.

18
00:00:53,208 --> 00:00:54,458
- Hola.
- [hombre 2] Hola.

19
00:00:56,416 --> 00:00:59,041
- Sí, por tres días.
- Están vencidos, señor.

20
00:00:59,041 --> 00:01:01,541
Diles que pueden pasar solamente esta vez.

21
00:01:01,541 --> 00:01:04,041
- Que lo arreglen para el regreso.
- [Bobby] Sí, señor.

22
00:01:06,041 --> 00:01:07,833
- Freddie.
- [Freddie] Jefe.

23
00:01:07,833 --> 00:01:09,208
- ¿Todo bien?
- Todo bien.

24
00:01:09,208 --> 00:01:10,291
[bocinazo]

25
00:01:10,291 --> 00:01:12,791
- Yo me encargo.
- [jefe] No. Quédate aquí, yo iré.

26
00:01:12,791 --> 00:01:13,875
Okey. Sí, señor.

27
00:01:20,333 --> 00:01:22,000
<i>Salam.</i> Baje la ventanilla.

28
00:01:22,833 --> 00:01:24,250
Ah. Hola, señor.

29
00:01:27,541 --> 00:01:28,791
Buenas tardes, señor.

30
00:01:31,125 --> 00:01:32,125
Ahmed.

31
00:01:33,916 --> 00:01:35,291
¿Es por algo malo?

32
00:01:35,791 --> 00:01:37,875
Lo siento. Se desplomó.

33
00:01:39,125 --> 00:01:42,291
- Pues pudiste llamarme.
- Lo llamamos muchas veces.

34
00:01:43,333 --> 00:01:46,041
Al final, su hermano decidió,

35
00:01:46,041 --> 00:01:47,333
como primogénito,

36
00:01:47,333 --> 00:01:49,875
que era necesario enviarme...

37
00:01:50,500 --> 00:01:54,875
para que usted pudiera comprender
la gravedad de la situación.

38
00:01:58,291 --> 00:02:00,083
¿Crees que mi padre muera, Ahmed?

39
00:02:02,000 --> 00:02:05,125
Su Excelencia se encuentra... grave.

40
00:02:06,333 --> 00:02:09,625
Tengo indicación
de llevarlo al aeropuerto ahora mismo.

41
00:02:10,416 --> 00:02:12,541
Fue autorizado por sus superiores.

42
00:02:17,833 --> 00:02:18,833
Bien.

43
00:02:21,041 --> 00:02:22,041
Vamos.

44
00:02:23,333 --> 00:02:24,458
¡Sargento!

45
00:02:24,458 --> 00:02:26,541
[truenos]

46
00:02:27,500 --> 00:02:29,250
¿Cómo podemos ayudarle, señor?

47
00:02:30,583 --> 00:02:31,791
Quedas a cargo, Charlie.

48
00:02:34,625 --> 00:02:35,708
Mientras no esté.

49
00:02:41,250 --> 00:02:43,541
[suena música de ópera de suspenso]

50
00:03:11,333 --> 00:03:15,125
LOS CABALLEROS

51
00:03:15,125 --> 00:03:17,916
CREADA POR GUY RITCHIE

52
00:03:20,750 --> 00:03:22,041
Bienvenido, señor.

53
00:03:23,791 --> 00:03:25,958
- ¿Me extrañó, señor Lawrence?
- Demasiado.

54
00:03:25,958 --> 00:03:28,125
[música de ópera continúa]

55
00:03:29,416 --> 00:03:34,708
EPISODIO UNO
AGRESIÓN REFINADA

56
00:03:37,791 --> 00:03:38,875
[música se desvanece]

57
00:03:38,875 --> 00:03:40,083
Hola, Freddy.

58
00:03:40,083 --> 00:03:43,750
Eddie. Edwina, Eduardo, llegaste. Ven acá.

59
00:03:43,750 --> 00:03:45,416
- Bien hecho, hermanito.
- Hola.

60
00:03:45,416 --> 00:03:49,250
Bien hecho. Un abrazo.
Abrázame fuerte. Todo bien. [gruñe]

61
00:03:49,250 --> 00:03:50,625
Qué gusto verte.

62
00:03:52,250 --> 00:03:53,250
[sonido de beso]

63
00:03:53,875 --> 00:03:55,625
- ¿Cómo está?
- [Freddy suspira]

64
00:03:56,125 --> 00:03:57,458
- Muy mal, la verdad.
- ¿Sí?

65
00:03:57,458 --> 00:04:01,208
Sí, tal parece que... se nos irá al cielo.

66
00:04:01,791 --> 00:04:04,375
El doctor dijo que seguro
se nos muere en la noche.

67
00:04:04,875 --> 00:04:06,208
¿Y tú? ¿Cómo estás?

68
00:04:07,666 --> 00:04:11,375
Para ser honesto, no tengo idea.
La verdad es que yo solo...

69
00:04:12,125 --> 00:04:13,458
[exhala] Yo...

70
00:04:13,458 --> 00:04:14,625
¿Y mamá?

71
00:04:14,625 --> 00:04:16,958
Bueno, ella es a quien debemos cuidar.

72
00:04:17,500 --> 00:04:19,583
Creo que le está robando
sus medicinas a papá.

73
00:04:19,583 --> 00:04:22,000
Trae los ojos como de... peluche.

74
00:04:22,000 --> 00:04:25,166
- Okey. Guardemos la calma.
- Okey.

75
00:04:25,166 --> 00:04:27,166
Por supuesto, para ese momento,

76
00:04:27,166 --> 00:04:30,375
ya estaba hasta atrás
de borracho, encuerado.

77
00:04:30,375 --> 00:04:32,833
No recordé que estaba en la Cámara Alta.

78
00:04:34,250 --> 00:04:37,458
- Hola, Chuckles. ¿Estás bien?
- Sí.

79
00:04:38,833 --> 00:04:40,583
[suspira] ¿Cómo está? ¿Está lúcido?

80
00:04:40,583 --> 00:04:43,416
A veces está más... lúcido.

81
00:04:44,541 --> 00:04:47,625
- Hay veces que... vuelve a ser él.
- [Eddie] Hmm.

82
00:04:48,416 --> 00:04:49,416
Hola, mamá.

83
00:04:49,416 --> 00:04:51,875
- [madre] Cariño, gracias al cielo.
- Ay, hola.

84
00:04:52,375 --> 00:04:55,375
Le dará mucho gusto verte,
aunque no te lo demuestre.

85
00:04:58,375 --> 00:05:00,791
¿Los acompaño? Vamos, cariño.

86
00:05:03,666 --> 00:05:06,875
El primer Duque de Halstead fue muy duro.

87
00:05:06,875 --> 00:05:09,166
Construyó este lugar él solo.

88
00:05:09,666 --> 00:05:12,708
Y puso todas las piedras
sin nada de ayuda.

89
00:05:12,708 --> 00:05:15,458
- Papá...
- Se robó una piedra del viejo monasterio.

90
00:05:15,458 --> 00:05:16,625
Soy tu hijo, Edward.

91
00:05:18,666 --> 00:05:20,750
¿Y por qué nos abandonaste, muchacho?

92
00:05:21,541 --> 00:05:25,166
¿Crees que eres valiente
por evadir tus deberes

93
00:05:25,166 --> 00:05:27,708
y jugar a los soldados? Pues no lo eres.

94
00:05:29,125 --> 00:05:31,958
Y no voy a repartir la finca. ¿Me oíste?

95
00:05:32,833 --> 00:05:35,375
No te preocupes por eso. Descansa, papá.

96
00:05:36,833 --> 00:05:38,791
Y cuida bien a tu hermano.

97
00:05:39,291 --> 00:05:41,708
No sobrevivirá sin ti.

98
00:05:42,583 --> 00:05:43,708
¿Te quedó claro?

99
00:05:44,208 --> 00:05:45,958
[ríe suavemente] Está claro, señor.

100
00:05:48,125 --> 00:05:51,500
El tercer duque...
[con enojo] ...viejo bastardo.

101
00:05:52,166 --> 00:05:55,916
Mató a 15 franceses antes del almuerzo.

102
00:05:55,916 --> 00:05:59,625
[ríe] Se estaba preparando
para batirse en duelo.

103
00:05:59,625 --> 00:06:02,666
Y luego se disparó en el pie. [ríe]

104
00:06:07,041 --> 00:06:08,416
Qué idiota.

105
00:06:09,583 --> 00:06:10,958
- Oh...
- [pitidos de máquina]

106
00:06:12,125 --> 00:06:14,291
- [padre tose]
- [pitido de máquina]

107
00:06:14,291 --> 00:06:19,083
- [Eddie] ¿Doctor? ¡Doctor!
- [padre tose y gime]

108
00:06:21,041 --> 00:06:23,041
[suena música sombría]

109
00:06:35,083 --> 00:06:36,083
[Chuckles] Eddie.

110
00:06:37,833 --> 00:06:39,333
[continúa música sombría]

111
00:06:45,333 --> 00:06:48,750
SU EXCELENCIA
DUODÉCIMO DUQUE DE HALSTEAD

112
00:07:20,291 --> 00:07:22,166
[cura] Bendito sea Dios todopoderoso.

113
00:07:22,166 --> 00:07:24,625
El Padre, el Hijo y el Espíritu Santo.

114
00:07:24,625 --> 00:07:27,291
Que Dios esté con ustedes todo el tiempo.

115
00:07:28,375 --> 00:07:29,375
Amén.

116
00:07:31,791 --> 00:07:35,333
Esta finca ha estado en la familia
por más de 600 años,

117
00:07:35,333 --> 00:07:38,458
y Freddy va a... [esnifa]
...todo el patrimonio.

118
00:07:41,000 --> 00:07:43,375
- Deberías hacer algo al respecto.
- Hmm.

119
00:07:44,416 --> 00:07:48,166
Si te lo dejara, usarías el dinero
para salvar a los osos en Berkshire.

120
00:07:48,666 --> 00:07:50,500
¿Cuál es el problema? ¿Qué tiene de malo?

121
00:07:50,500 --> 00:07:53,708
No dejan huella de carbono.
Y llevan más tiempo aquí.

122
00:07:53,708 --> 00:07:55,416
Sí, y también te comen.

123
00:07:56,250 --> 00:07:58,083
En fin... es irrelevante.

124
00:07:58,625 --> 00:08:01,500
Toda la herencia
se le entrega al primogénito.

125
00:08:02,166 --> 00:08:04,291
Freddy se quedará con todo.

126
00:08:04,875 --> 00:08:07,000
- Me parece que podemos derrocarlo.
- Hmm.

127
00:08:07,916 --> 00:08:09,166
[Freddie] Es una opción.

128
00:08:10,041 --> 00:08:12,541
[Ahmed] Mil disculpas por el retraso.

129
00:08:12,541 --> 00:08:13,875
[Freddy] Ah, ya llegó.

130
00:08:13,875 --> 00:08:17,166
Excelencia. Ya sabe
cómo son los caminos de aquí.

131
00:08:17,166 --> 00:08:20,583
- ¿Estás bien?
- ¿Todo bien? Sí. Todos estamos bien.

132
00:08:20,583 --> 00:08:23,250
- [Ahmed] Ya no tardo.
- [madre] Ven aquí, amor. ¿Estás bien?

133
00:08:23,250 --> 00:08:25,625
También había un tractor
bloqueando el camino.

134
00:08:25,625 --> 00:08:27,291
Yo me siento súper, superbién.

135
00:08:27,291 --> 00:08:29,083
- No, no, no.
- [Ahmed] Bien.

136
00:08:29,583 --> 00:08:30,750
¿Todos listos?

137
00:08:31,250 --> 00:08:33,750
[Freddy] Acabemos con esto
de una vez por todas.

138
00:08:35,541 --> 00:08:36,583
[puerta se cierra]

139
00:08:37,250 --> 00:08:38,250
Comenzaré.

140
00:08:38,250 --> 00:08:42,333
"Yo, Archibald Horatio Landrover Horniman,

141
00:08:42,833 --> 00:08:44,583
duodécimo Duque de Halstead,

142
00:08:44,583 --> 00:08:46,125
estando en mi sano juicio

143
00:08:46,125 --> 00:08:50,750
hago público y declaro que esta
es mi última voluntad y testamento.

144
00:08:51,250 --> 00:08:52,458
A Geoffrey Seacombe,

145
00:08:53,416 --> 00:08:56,416
en reconocimiento
por sus años de fiel servicio,

146
00:08:56,416 --> 00:08:59,916
le dejo un alquiler vitalicio
en la cabaña del portero.

147
00:09:01,791 --> 00:09:03,000
A mi esposa Sabrina,

148
00:09:03,000 --> 00:09:07,208
por su lealtad y fidelidad
a lo largo de tantos felices años juntos,

149
00:09:07,208 --> 00:09:09,375
le dejo una asignación anual

150
00:09:09,875 --> 00:09:13,375
que el nuevo duque
le otorgará a su discreción,

151
00:09:13,875 --> 00:09:17,125
y a mi amada labrador, Luna".

152
00:09:18,333 --> 00:09:20,625
- [ríe]
- "A mi hija, Charlotte,

153
00:09:21,250 --> 00:09:22,875
le dejo el Endurance,

154
00:09:22,875 --> 00:09:26,750
con la condición
de que dé la vuelta al mundo en él

155
00:09:26,750 --> 00:09:29,083
en los próximos seis meses".

156
00:09:29,083 --> 00:09:30,208
Qué bien, Chuckles.

157
00:09:30,208 --> 00:09:34,208
"Y también,
un fondo de mil libras por semana

158
00:09:34,208 --> 00:09:35,791
hasta que se case

159
00:09:36,375 --> 00:09:37,291
con un hombre".

160
00:09:37,291 --> 00:09:38,458
Guau.

161
00:09:38,458 --> 00:09:39,583
[ríe]

162
00:09:39,583 --> 00:09:42,000
"En lo que respecta
al resto de la herencia,

163
00:09:42,000 --> 00:09:45,958
incluido mi título,
la casa y los terrenos,

164
00:09:45,958 --> 00:09:49,291
la extensa vinoteca, la colección de arte,

165
00:09:49,291 --> 00:09:53,166
la granja de yogur y lechería,
el pueblo de Hetheringham,

166
00:09:53,166 --> 00:09:56,208
así como la propiedad
en el sur de Francia,

167
00:09:56,208 --> 00:09:58,833
ahora es patrimonio de mi hijo...

168
00:09:58,833 --> 00:10:00,166
Súper. Ehm...

169
00:10:00,166 --> 00:10:02,500
...Edward Horniman".

170
00:10:03,583 --> 00:10:05,416
[Freddy] Creo que...

171
00:10:05,416 --> 00:10:07,916
Estaba pensando que podríamos... creo que...

172
00:10:09,000 --> 00:10:10,583
[tictac del reloj y campanadas]

173
00:10:14,166 --> 00:10:16,125
Perdón, ¿crees que puedas repetirlo?

174
00:10:16,125 --> 00:10:18,791
"Es patrimonio de mi hijo,

175
00:10:19,708 --> 00:10:22,166
Edward Horniman".

176
00:10:22,166 --> 00:10:23,541
[ríe] No, lo siento.

177
00:10:23,541 --> 00:10:27,000
Lamento que esto te haya pasado.
Creo que debe haber un...

178
00:10:27,000 --> 00:10:28,750
Él es Edward. Yo soy Freddy.

179
00:10:28,750 --> 00:10:30,458
A veces me dicen Fredward,

180
00:10:30,458 --> 00:10:32,750
y eso hace que sea...
[balbucea] ...muy confuso.

181
00:10:32,750 --> 00:10:35,291
Creo que eso pasó esta vez, desgraciadamente.

182
00:10:35,291 --> 00:10:37,166
Yo lo dudo.

183
00:10:38,583 --> 00:10:41,958
Entiendo que es una broma.
Es una broma. ¿Quién fue? ¿Fuiste tú?

184
00:10:41,958 --> 00:10:44,500
¿Tú? ¿Tú lo planeaste? Es una broma, ¿no?

185
00:10:44,500 --> 00:10:47,000
Es una broma de mal gusto. Es...

186
00:10:48,583 --> 00:10:51,125
[grita] Yo soy el hijo mayor,
se supone que todo es para mí.

187
00:10:51,125 --> 00:10:52,291
Qué... qué... qué...

188
00:10:52,291 --> 00:10:53,833
- ¿Qué mamada es esta?
- Espera.

189
00:10:53,833 --> 00:10:55,500
Esto tiene que ser un error, amor.

190
00:10:55,500 --> 00:10:56,625
Freddy, relájate.

191
00:10:56,625 --> 00:10:59,458
- [Freddy] Tú tampoco empieces.
- [mujer] Seguro fue un error.

192
00:10:59,458 --> 00:11:00,666
[Freddy respira nervioso]

193
00:11:01,833 --> 00:11:03,666
Yo soy el hijo mayor, ¿okey?

194
00:11:03,666 --> 00:11:06,458
Eso significa que el título es para mí.

195
00:11:06,458 --> 00:11:08,708
Y esperen,
no lo digo porque es lo que quiero.

196
00:11:08,708 --> 00:11:10,416
Es que así fue escrito.

197
00:11:10,416 --> 00:11:13,750
Lo dice la Biblia,
el Antiguo Testamento, Caín y Abel.

198
00:11:13,750 --> 00:11:17,625
Así lo quiso Dios.
El primer hijo en nacer hereda todo.

199
00:11:17,625 --> 00:11:20,125
Es a lo que llaman el... el... el...

200
00:11:20,125 --> 00:11:22,500
El primo genital. Eso quería decir.

201
00:11:22,500 --> 00:11:23,750
Es primogénito, Freddy.

202
00:11:23,750 --> 00:11:25,833
Eso fue lo que dije.
Sabes que fue lo que dije.

203
00:11:25,833 --> 00:11:28,625
- Tú has oído de eso, ¿verdad?
- Por supuesto.

204
00:11:28,625 --> 00:11:31,250
- Pero el testamento es claro.
- [Freddy ríe]

205
00:11:31,250 --> 00:11:33,166
La herencia es para Edward.

206
00:11:33,166 --> 00:11:37,166
Además, el título contiene
un remanente especial

207
00:11:37,166 --> 00:11:39,916
que permite
que se le otorgue al segundo hijo.

208
00:11:39,916 --> 00:11:41,250
Lo siento mucho.

209
00:11:41,250 --> 00:11:44,458
Lo que esté escrito
en los términos de este puto testamento

210
00:11:44,458 --> 00:11:47,041
me lo paso por las nalgas. Ten, mira.

211
00:11:47,041 --> 00:11:51,250
- [jadea]
- "El derecho de sucesión del primogénito

212
00:11:51,875 --> 00:11:53,750
y legítimo varón...".

213
00:11:53,750 --> 00:11:55,833
¿En serio imprimiste eso, Freddy?

214
00:11:55,833 --> 00:11:59,333
A ti tampoco quiero oírte, Lady Macbeth.
Por supuesto que no.

215
00:11:59,333 --> 00:12:02,083
"...hereda el patrimonio en su totalidad".

216
00:12:02,083 --> 00:12:06,250
¡La casa, el título,
la granja, la vinoteca,

217
00:12:06,250 --> 00:12:08,666
todo eso es mío!

218
00:12:11,500 --> 00:12:13,833
¿Por qué la sacudes?
¿Te crees un muñeco cabezón?

219
00:12:13,833 --> 00:12:15,541
No niegues con la cabeza.

220
00:12:15,541 --> 00:12:18,166
- ¡Se levanta la sesión, Su Señoría!
- ¡Freddy!

221
00:12:18,166 --> 00:12:21,416
Todo el mundo, recojan todo.
Retomaremos el tema después.

222
00:12:21,416 --> 00:12:24,208
Eso es todo.
Tú puedes irte, muchas gracias.

223
00:12:24,208 --> 00:12:25,791
Puto señor Smithers.

224
00:12:25,791 --> 00:12:26,958
Señor Burns.

225
00:12:26,958 --> 00:12:29,541
[alejándose] Esto no es posible.
No, no es posible.

226
00:12:29,541 --> 00:12:31,333
Ay, sí. Edward, el favorito.

227
00:12:31,333 --> 00:12:33,333
- [Sabrina] Lo lamento mucho, señor.
- No.

228
00:12:33,333 --> 00:12:35,000
Reunámonos la próxima semana,

229
00:12:35,000 --> 00:12:37,750
cuando Freddy se haya calmado
y podamos hablarlo.

230
00:12:37,750 --> 00:12:40,291
- Ya volvió. Perfecto.
- [Freddy] ¡No, de ninguna manera!

231
00:12:40,291 --> 00:12:43,208
¡No, no, no, no, no!

232
00:12:43,208 --> 00:12:44,916
[grita] Yo no voy a aceptar esto.

233
00:12:44,916 --> 00:12:46,833
- [golpe seco]
- ¡Si quieres háblalo con Dios!

234
00:12:46,833 --> 00:12:48,416
¡O háblalo con el primer ministro!

235
00:12:48,416 --> 00:12:51,500
¡Háblalo con la puta
Cámara de los Comunes!

236
00:12:51,500 --> 00:12:53,458
¡O métete un dedo en el culo, me da igual!

237
00:12:53,458 --> 00:12:56,208
¡Yo quiero lo que me corresponde

238
00:12:56,208 --> 00:13:00,333
por pura misericordia divina! ¿Entiendes?

239
00:13:01,500 --> 00:13:03,708
[suena música de ópera de gran orquesta]

240
00:13:04,208 --> 00:13:05,208
[inaudible]

241
00:13:06,750 --> 00:13:09,500
[Freddy] <i>¡Me apuñalaron en el corazón!</i>

242
00:13:10,583 --> 00:13:12,333
<i>¡Me acribillaron!</i>

243
00:13:13,250 --> 00:13:16,458
<i>¡Me la metieron... entera!</i>

244
00:13:17,041 --> 00:13:18,666
<i>¡Me orinaron en el piso!</i>

245
00:13:19,250 --> 00:13:20,708
<i>¡Mi propia familia...</i>

246
00:13:21,458 --> 00:13:23,041
<i>me dio el beso de Judas!</i>

247
00:13:23,791 --> 00:13:27,916
<i>¡Todos ustedes...
son unas víboras rastreras!</i>

248
00:13:27,916 --> 00:13:30,583
[suena música de ópera dramática]

249
00:13:33,958 --> 00:13:35,125
[inaudible]

250
00:13:35,125 --> 00:13:37,666
[continúa música de ópera dramática]

251
00:13:46,375 --> 00:13:47,791
[música se desvanece]

252
00:13:47,791 --> 00:13:48,958
Ah...

253
00:13:50,125 --> 00:13:52,041
Su Excelencia por fin se dignó.

254
00:13:53,291 --> 00:13:56,250
Yo no tenía idea.
Me sorprendí tanto como tú.

255
00:13:56,250 --> 00:13:59,333
Hmm. Pero tu sorpresa
fue diferente a la de él, ¿no?

256
00:13:59,333 --> 00:14:00,625
Por primera vez,

257
00:14:01,583 --> 00:14:04,666
en 600 años,

258
00:14:04,666 --> 00:14:06,500
esta familia rompió la tradición.

259
00:14:06,500 --> 00:14:10,000
¡A ningún hermano mayor
se le pasa por encima!

260
00:14:10,000 --> 00:14:11,958
Eso no es de hermanos, ¿o sí, Edward?

261
00:14:11,958 --> 00:14:15,041
Gracias, Tam Tam, yo me encargo.
No me voy a tardar.

262
00:14:18,708 --> 00:14:20,708
[Freddy se sirve vino]

263
00:14:21,833 --> 00:14:24,333
Haces que dé una mala impresión, Eddie.

264
00:14:24,916 --> 00:14:28,375
¿Hmm? Haces que me sienta fatal
y ahora haces que sea imposible...

265
00:14:29,083 --> 00:14:31,708
pagar mis putas deudas.

266
00:14:32,333 --> 00:14:33,541
¿Deudas, Freddy?

267
00:14:33,541 --> 00:14:34,916
[asiente]

268
00:14:35,541 --> 00:14:36,541
¿Cuánto debes?

269
00:14:36,541 --> 00:14:38,375
Muchísimos millones.

270
00:14:38,375 --> 00:14:40,000
Eso suena preocupante.

271
00:14:40,000 --> 00:14:41,416
No, ¿tú crees?

272
00:14:42,750 --> 00:14:44,041
Cuéntame, Freddy.

273
00:14:45,166 --> 00:14:46,166
[exhala]

274
00:14:47,041 --> 00:14:50,041
¿Te acuerdas de Pete Forbes Spencer?
Era mi compañero en Eton.

275
00:14:50,041 --> 00:14:53,875
Pelo así, pito chico
y las manos siempre le sudaban.

276
00:14:55,666 --> 00:14:58,208
Pues recuerdo a Pete,
pero no a su diminuto pene.

277
00:14:58,208 --> 00:15:01,333
Hizo una fortuna con propiedades.
Todos querían negociar con él.

278
00:15:01,333 --> 00:15:04,458
Yo le di un millón
y me devolvió 1.5 tres meses después.

279
00:15:04,458 --> 00:15:06,125
Era algo que parecía imposible.

280
00:15:06,125 --> 00:15:08,416
Y después, un rascacielos en las Maldivas.

281
00:15:08,416 --> 00:15:10,166
El primero, tenía toda la ventaja.

282
00:15:10,166 --> 00:15:12,500
Uno, dos, tres, cuatro millones. ¡Pum!

283
00:15:13,500 --> 00:15:14,416
¿Y?

284
00:15:15,083 --> 00:15:16,541
Y después... [suspira]

285
00:15:16,541 --> 00:15:18,083
¿Y después qué?

286
00:15:18,083 --> 00:15:21,291
Y después todo cambió.

287
00:15:21,291 --> 00:15:24,250
<i>El huracán llegó.
El avión se estrelló. El rayo cayó.</i>

288
00:15:24,250 --> 00:15:26,500
Al torpedo ya solo le salían pedos.

289
00:15:26,500 --> 00:15:30,500
¿Cómo quieres que lo diga, Eddie?
No fue mi culpa. ¡Dios me cogió y bien!

290
00:15:31,166 --> 00:15:35,208
¿De dónde carajos sacaste
cuatro millones de libras, Fredward?

291
00:15:37,208 --> 00:15:38,833
Pues de Tommy Dixon.

292
00:15:38,833 --> 00:15:39,875
Bien.

293
00:15:40,833 --> 00:15:42,250
¿Y quién es Tommy Dixon?

294
00:15:43,333 --> 00:15:45,416
[Freddy] <i>Un amigo de rehabilitación.</i>

295
00:15:46,041 --> 00:15:47,583
Un traficante de Liverpool.

296
00:15:47,583 --> 00:15:51,333
Quería adelantarme dinero,
y quería invertirlo "en las Maldivas".

297
00:15:51,333 --> 00:15:52,666
A ver si lo entendí.

298
00:15:52,666 --> 00:15:57,166
A un traficante de Liverpool
tú le debes cuatro millones de libras.

299
00:15:57,958 --> 00:15:59,375
No...

300
00:16:00,333 --> 00:16:04,000
A toda una familia yo le debo...

301
00:16:04,708 --> 00:16:06,666
Sabemos dónde estás, Freddy.

302
00:16:06,666 --> 00:16:08,708
...ocho millonsotes. [ríe]

303
00:16:08,708 --> 00:16:12,458
A ver, Freddy. ¿Cómo debes ocho millones?

304
00:16:13,375 --> 00:16:14,875
No tengo idea, Eddie.

305
00:16:14,875 --> 00:16:18,000
Deber ser un interés criminal,
o alguna cosa así.

306
00:16:18,000 --> 00:16:21,208
Son gánsteres.
Se inventan todo sobre la puta marcha.

307
00:16:21,208 --> 00:16:22,375
Bien, amigo.

308
00:16:23,041 --> 00:16:26,875
Veinticinco por ciento cada semana
hasta que pagues la deuda.

309
00:16:26,875 --> 00:16:30,416
Y debo decir que no les importa
ser crueles si no les pagas a tiempo.

310
00:16:30,416 --> 00:16:32,875
Ahora dicen
que si al terminar la semana no les pago,

311
00:16:32,875 --> 00:16:35,208
¡me cortarán el jodido pito!

312
00:16:35,208 --> 00:16:37,333
Y eso es fatal.
Si te lo cortan, te mueres.

313
00:16:37,333 --> 00:16:40,916
No puedo darte
ocho millones de libras, Freddy.

314
00:16:40,916 --> 00:16:42,458
Me robaste el título.

315
00:16:42,458 --> 00:16:43,625
También el dinero.

316
00:16:43,625 --> 00:16:46,583
Y ahora se te ocurre robarme
la única forma que tenía de salir

317
00:16:46,583 --> 00:16:48,291
¡de este puto hoyo en el que estoy!

318
00:16:48,791 --> 00:16:50,083
Y no olvidemos que...

319
00:16:51,333 --> 00:16:52,625
yo te salvé la vida.

320
00:16:54,333 --> 00:16:57,500
Cuando tenías tres años, te salvé
de morir ahogado, ¿o lo olvidaste?

321
00:16:57,500 --> 00:16:58,916
No, yo no lo recuerdo,

322
00:16:58,916 --> 00:17:02,000
pero sí recuerdo que todo el tiempo
me mencionabas el estanque.

323
00:17:02,000 --> 00:17:03,416
El punto es que yo te salvé

324
00:17:03,416 --> 00:17:05,541
y ahora yo soy
el que se encuentra en el agua

325
00:17:05,541 --> 00:17:07,500
y yo no puedo morir ahogado.

326
00:17:07,500 --> 00:17:11,000
Freddy, yo no quería nada de esto.

327
00:17:11,708 --> 00:17:14,916
El título no tiene ningún valor práctico.

328
00:17:15,541 --> 00:17:17,500
Básicamente, no hay negocio.

329
00:17:17,500 --> 00:17:19,333
Hay agujeros en el techo.

330
00:17:19,333 --> 00:17:20,916
El gobierno nos roba.

331
00:17:20,916 --> 00:17:23,500
La paga es muy mala.
El servicio se amotinó.

332
00:17:23,500 --> 00:17:24,916
Y tú...

333
00:17:24,916 --> 00:17:26,708
eres un adicto a la cocaína.

334
00:17:28,041 --> 00:17:29,041
No obstante,

335
00:17:29,958 --> 00:17:33,416
ya que te excluyeron de todo,
y, si no, te cortarán el pito...

336
00:17:35,333 --> 00:17:37,125
haré el intento.

337
00:17:37,125 --> 00:17:39,625
[suena música de ópera intrigante]

338
00:17:53,583 --> 00:17:55,333
Papá...

339
00:17:55,333 --> 00:17:56,875
cuéntame, ¿cómo has estado?

340
00:17:56,875 --> 00:17:59,000
[continúa música de ópera intrigante]

341
00:18:04,833 --> 00:18:05,833
[exhala]

342
00:18:14,416 --> 00:18:17,000
Edward Horniman, busco a Ahmed Iqbal. Sí.

343
00:18:18,375 --> 00:18:20,000
¿Qué puedo hacer por usted?

344
00:18:20,000 --> 00:18:23,041
Necesito una gran suma de efectivo
antes de que acabe la semana.

345
00:18:23,625 --> 00:18:24,791
¿De cuánto hablamos?

346
00:18:24,791 --> 00:18:26,958
Ocho millonsotes. [ríe]

347
00:18:26,958 --> 00:18:28,125
Cielos.

348
00:18:28,125 --> 00:18:30,333
[continúa música de ópera intrigante]

349
00:18:32,083 --> 00:18:33,541
¿Cómo es posible?

350
00:18:34,333 --> 00:18:35,791
Y faltan seis.

351
00:18:35,791 --> 00:18:38,291
Su herencia lo convirtió
en un hombre pudiente,

352
00:18:38,291 --> 00:18:40,375
pero no significa que sea rico.

353
00:18:40,375 --> 00:18:42,333
Es rico en activos, pobre en efectivo.

354
00:18:42,333 --> 00:18:44,041
[inhala con fuerza] Dime,

355
00:18:44,916 --> 00:18:47,000
¿cómo es que no hubo grandes transacciones

356
00:18:47,000 --> 00:18:49,541
en las cuentas de mi padre
en los últimos cinco años?

357
00:18:49,541 --> 00:18:52,666
Los gastos personales de su padre
no eran de mi incumbencia.

358
00:18:52,666 --> 00:18:53,750
[Eddie] Entiendo.

359
00:18:54,375 --> 00:18:56,500
¿Y los bonos... o las acciones?

360
00:18:56,500 --> 00:18:57,875
- [Ahmed] No tenía.
- ¿Él...?

361
00:18:58,375 --> 00:19:02,583
Es posible que algunos asuntos
no... estén resueltos,

362
00:19:02,583 --> 00:19:05,625
pero no puedo hacer más comentarios.

363
00:19:06,958 --> 00:19:08,875
Pues qué enigmático, Ahmed.

364
00:19:13,250 --> 00:19:14,625
Podría vender el Gainsborough.

365
00:19:14,625 --> 00:19:17,333
{\an8}Pero le tomará varios meses...

366
00:19:17,333 --> 00:19:18,750
{\an8}VALOR: £8 400 000

367
00:19:18,750 --> 00:19:20,000
{\an8}...venderlo a ese precio.

368
00:19:20,833 --> 00:19:22,416
Hace poco tuve...

369
00:19:22,416 --> 00:19:26,250
un contacto algo extraño
con un abogado que vive en Londres.

370
00:19:26,833 --> 00:19:31,333
Su cliente expresó su interés
en adquirir la Mansión Halstead.

371
00:19:31,333 --> 00:19:34,250
Cuando alguien muere,
los buitres comienzan a rondar.

372
00:19:35,000 --> 00:19:36,125
Qué insolentes, ¿no?

373
00:19:36,708 --> 00:19:37,708
Hmm.

374
00:19:37,708 --> 00:19:38,791
¿Cómo se llama?

375
00:19:38,791 --> 00:19:42,625
El comprador potencial
desea permanecer anónimo por ahora.

376
00:19:43,125 --> 00:19:46,000
Pero el abogado dice
que el cliente está dispuesto a pagar

377
00:19:46,000 --> 00:19:48,208
mucho más que el valor del mercado.

378
00:19:48,791 --> 00:19:52,333
Y esa podría ser una suma considerable.

379
00:19:52,333 --> 00:19:54,583
Pero debemos tomar en cuenta...

380
00:19:54,583 --> 00:19:55,875
la homologación.

381
00:19:58,541 --> 00:19:59,916
Diles...

382
00:20:00,541 --> 00:20:03,625
que el duque quizá
podría considerar la oferta...

383
00:20:04,500 --> 00:20:05,916
si me contacta de inmediato.

384
00:20:05,916 --> 00:20:08,625
[Ahmed] <i>Perdóneme por decir algo obvio,</i>

385
00:20:08,625 --> 00:20:11,000
<i>pero no estaría cumpliendo con mi deber</i>

386
00:20:11,000 --> 00:20:12,583
<i>si no le recuerdo</i>

387
00:20:12,583 --> 00:20:15,958
que la Mansión Halstead
ha estado en su familia por generaciones.

388
00:20:16,541 --> 00:20:18,208
Desde los 1500.

389
00:20:20,041 --> 00:20:22,708
Pero, como dije,
necesito dinero muy pronto.

390
00:20:23,750 --> 00:20:24,958
Organiza la reunión.

391
00:20:24,958 --> 00:20:26,416
A la orden.

392
00:20:26,416 --> 00:20:27,625
[puerta de auto se cierra]

393
00:20:27,625 --> 00:20:28,750
Lamento molestarlo.

394
00:20:29,291 --> 00:20:32,541
Permítame presentarme. Soy Susie Glass.

395
00:20:33,166 --> 00:20:34,583
¿Cómo puedo ayudarla?

396
00:20:34,583 --> 00:20:36,791
Yo solía hacer negocios con su padre.

397
00:20:39,583 --> 00:20:40,708
Lamento la confusión,

398
00:20:40,708 --> 00:20:44,041
pero mi padre no era conocido
por su visión para los negocios.

399
00:20:46,083 --> 00:20:50,625
Tengo ciertos asuntos
que debo hablar con usted.

400
00:20:51,125 --> 00:20:52,208
¿Qué clase de asuntos?

401
00:20:52,791 --> 00:20:54,458
Venga conmigo y le mostraré.

402
00:20:54,458 --> 00:20:57,125
[suena música de ópera intrigante]

403
00:20:59,333 --> 00:21:02,000
[Susie] <i>Me agradaba su padre.
Era todo un caballero.</i>

404
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
<i>Un poco excéntrico, pero así son ustedes.</i>

405
00:21:04,000 --> 00:21:06,916
<i>Debió haber sido
algo impactante heredar todo.</i>

406
00:21:06,916 --> 00:21:08,375
<i>La casa, el título.</i>

407
00:21:09,083 --> 00:21:10,833
[Eddie] He pasado por cosas peores.

408
00:21:11,333 --> 00:21:14,041
[Susie] ¿Mencionó las ganancias
que obtenía de la granja?

409
00:21:14,041 --> 00:21:15,125
[Eddie] No, nunca.

410
00:21:15,125 --> 00:21:17,833
Pero no debieron ser muchas,
porque lo habría sabido.

411
00:21:18,583 --> 00:21:21,833
Depende de lo que considere como "mucho".

412
00:21:22,583 --> 00:21:24,958
Ganaba cinco millones de libras
en efectivo al año.

413
00:21:24,958 --> 00:21:26,458
Más participación.

414
00:21:26,458 --> 00:21:27,541
¿Disculpe?

415
00:21:28,375 --> 00:21:29,958
¿Cinco millones de libras?

416
00:21:31,250 --> 00:21:33,583
Pues eso no era por los yogures,
señorita Glass.

417
00:21:34,541 --> 00:21:35,541
Sígame.

418
00:21:35,541 --> 00:21:37,458
[continúa música intrigante]

419
00:21:48,750 --> 00:21:50,541
¿Y qué hacen ahí abajo?

420
00:21:56,500 --> 00:21:58,000
[suspira asombrado]

421
00:22:00,625 --> 00:22:04,625
Puta madre. ¿Qué es todo esto?

422
00:22:06,375 --> 00:22:10,208
El mercado de la cannabis en Reino Unido
gana más de seis mil millones al año.

423
00:22:10,208 --> 00:22:13,708
Logramos acaparar
una parte importante de ese mercado,

424
00:22:13,708 --> 00:22:16,041
pero nos faltaba espacio para cultivarlo.

425
00:22:16,041 --> 00:22:17,750
Y luego llegó su padre.

426
00:22:17,750 --> 00:22:20,208
A cambio de una generosa compensación,

427
00:22:20,208 --> 00:22:22,416
nos dejó llevar a cabo
nuestras actividades

428
00:22:22,416 --> 00:22:24,083
con la impunidad necesaria.

429
00:22:24,708 --> 00:22:27,375
Resulta que no hay
muchas fincas de seis mil hectáreas

430
00:22:27,375 --> 00:22:29,958
donde puedas hacer
lo que sea sin ser visto.

431
00:22:29,958 --> 00:22:32,333
- ¿Cómo se llama, Jimmy?
- <i>Frisian duck.</i>

432
00:22:32,333 --> 00:22:33,750
Es muy popular ahora.

433
00:22:33,750 --> 00:22:34,833
Él es Jimmy.

434
00:22:34,833 --> 00:22:37,041
Ha sido supervisor de producto aquí por...

435
00:22:37,041 --> 00:22:38,375
¿Ya cuánto llevas, Jimmy?

436
00:22:38,375 --> 00:22:41,875
Tres años, jefecita.
Y desde entonces somos lindos vecinos.

437
00:22:42,583 --> 00:22:45,125
No puedo creer que... ¡ya nos conocimos!

438
00:22:45,125 --> 00:22:47,500
Somos... como familia.

439
00:22:48,333 --> 00:22:50,000
Solo que tú...

440
00:22:50,000 --> 00:22:52,125
tú eres como un duque, eh.

441
00:22:53,708 --> 00:22:55,458
Hasta que nos vemos, Jimmy.

442
00:22:58,875 --> 00:23:00,875
Si al año mi padre recibía como un...

443
00:23:01,625 --> 00:23:04,041
diez por ciento, lo cual no está mal,

444
00:23:04,541 --> 00:23:06,625
este lugar debe ganar 50 millones.

445
00:23:07,666 --> 00:23:08,916
No anda tan mal, al parecer.

446
00:23:09,583 --> 00:23:13,416
Dice que acaparó una parte importante
de este mercado.

447
00:23:13,416 --> 00:23:16,166
Yo supongo que habla
de la mitad o tal vez más.

448
00:23:16,166 --> 00:23:19,750
Eso significa que esto corresponde
a una pequeña parte del total.

449
00:23:20,625 --> 00:23:23,416
Debe tener miles de lugares así
en todo el Reino Unido.

450
00:23:23,416 --> 00:23:27,375
Su padre nunca se preocupaba
sobre cómo operaba el resto.

451
00:23:27,958 --> 00:23:29,375
Pues yo soy muy curioso.

452
00:23:31,500 --> 00:23:36,166
Solo le diré que tenemos un acuerdo
de que, como nuevo dueño,

453
00:23:36,166 --> 00:23:39,333
usted obtendrá
una cantidad considerable cada año

454
00:23:39,333 --> 00:23:42,166
a cambio de no detener
nuestras actividades.

455
00:23:42,166 --> 00:23:44,000
El problema es que...

456
00:23:44,000 --> 00:23:45,583
la casa será puesta en venta.

457
00:23:45,583 --> 00:23:47,500
Preferiría que no lo hiciera.

458
00:23:48,500 --> 00:23:51,541
Lamento ponerla
en una posición incómoda, señorita Glass,

459
00:23:51,541 --> 00:23:53,916
pero es mi hogar
y me estoy viendo obligado.

460
00:23:55,041 --> 00:23:57,791
Créame que lo entiendo, Excelencia.

461
00:23:58,375 --> 00:23:59,916
¿Y si quisiera renegociar?

462
00:24:00,666 --> 00:24:03,750
Si es en serio
lo de querer vender la propiedad...

463
00:24:03,750 --> 00:24:06,625
eso sería... un reto, por no decir más.

464
00:24:06,625 --> 00:24:09,375
- Legalmente, no pueden hacer nada.
- [Susie] Es verdad.

465
00:24:09,375 --> 00:24:11,875
Lo que haríamos no tendría nada de legal.

466
00:24:11,875 --> 00:24:14,500
¿Acaso usted está amenazándome?

467
00:24:14,500 --> 00:24:15,833
Por supuesto que no.

468
00:24:16,625 --> 00:24:19,291
Lo está considerando mucho.
Eso lo entiendo.

469
00:24:19,291 --> 00:24:21,125
Normalmente, en estas situaciones,

470
00:24:21,125 --> 00:24:23,250
ciertos asuntos ya se trataron antes...

471
00:24:23,250 --> 00:24:26,750
Y normalmente, el heredero débil y flojo
que fue a una escuela pública

472
00:24:26,750 --> 00:24:30,666
solo toma el dinero y...
cede a todo como un niño bueno.

473
00:24:31,791 --> 00:24:33,291
Yo no lo pondría en ese contexto.

474
00:24:34,458 --> 00:24:35,666
Pero sí.

475
00:24:36,250 --> 00:24:38,416
Piénselo bien y hablamos luego.

476
00:24:38,416 --> 00:24:40,041
¿Quiere que lo lleve a su casa?

477
00:24:40,041 --> 00:24:42,083
No, gracias. Yo puedo.

478
00:24:42,666 --> 00:24:44,666
[suena música sombría]

479
00:24:45,541 --> 00:24:46,541
[hombre] Excelencia.

480
00:24:47,208 --> 00:24:48,750
Ah. Hola, Geoff.

481
00:24:49,750 --> 00:24:52,958
La encontré vagando por el lago.
Quería llevarla con Su Señoría.

482
00:24:52,958 --> 00:24:54,208
[Eddie] De hecho, Geoff,

483
00:24:54,208 --> 00:24:56,375
me gustaría hablar, si es que puedes.

484
00:24:57,166 --> 00:25:00,291
Pues tomo el té
como a esta hora... normalmente.

485
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
Perfecto.

486
00:25:03,333 --> 00:25:06,458
¿Cuánto llevas trabajando aquí, Geoff?
¿Como 20 años?

487
00:25:07,500 --> 00:25:08,583
No lo sé bien.

488
00:25:08,583 --> 00:25:11,041
Pero usted y su hermano usaban uniforme.

489
00:25:12,833 --> 00:25:15,291
Sé que siempre
le fuiste muy leal a mi padre.

490
00:25:17,833 --> 00:25:20,500
Me dio una oportunidad
cuando estaba en apuros.

491
00:25:20,500 --> 00:25:22,125
No tenía por qué.

492
00:25:22,125 --> 00:25:24,000
Pero lo hizo, y es lo que cuenta.

493
00:25:27,250 --> 00:25:30,458
También sé que tú te enteras
de todo lo que pasa en esta finca.

494
00:25:31,375 --> 00:25:32,416
No puedo negar eso.

495
00:25:32,416 --> 00:25:35,166
Entonces supongo
que entiendes bien lo que está pasando.

496
00:25:35,708 --> 00:25:37,291
Tampoco puedo negar eso.

497
00:25:38,083 --> 00:25:40,041
- ¿Leche y azúcar?
- Gracias.

498
00:25:44,250 --> 00:25:46,791
Vi que ya conoció a la señorita Glass.

499
00:25:48,250 --> 00:25:49,833
Lo cual me hace pensar...

500
00:25:50,916 --> 00:25:52,791
que usted sabe lo que pasa.

501
00:25:52,791 --> 00:25:54,791
¿Tú también estás involucrado en esto?

502
00:25:56,083 --> 00:25:58,666
Mi trabajo consiste en no involucrarme.

503
00:25:59,583 --> 00:26:01,958
Seis mil hectáreas son suficiente trabajo.

504
00:26:03,208 --> 00:26:06,375
Especialmente si se te ocurre adoptar
cada animal herido que ves.

505
00:26:06,375 --> 00:26:07,666
Esto parece un zoológico.

506
00:26:07,666 --> 00:26:09,458
Sí, a Charlie lo atropellaron.

507
00:26:09,958 --> 00:26:11,791
Sarah Jane no vio la ventana.

508
00:26:13,208 --> 00:26:15,875
Y esta pequeña de aquí...
tiene una pata rota.

509
00:26:15,875 --> 00:26:16,958
Hmm.

510
00:26:20,041 --> 00:26:21,291
¿Ese es un zorro, Geoff?

511
00:26:22,791 --> 00:26:23,791
Sí.

512
00:26:23,791 --> 00:26:25,583
¿No te pagamos para que los mates?

513
00:26:26,166 --> 00:26:28,291
¿Hay algo específico
que quiera preguntarme?

514
00:26:28,875 --> 00:26:29,875
Sí.

515
00:26:31,958 --> 00:26:35,458
Mi padre estaba bien con el asunto, pero...

516
00:26:35,458 --> 00:26:37,583
creo que yo no estoy muy cómodo con esto.

517
00:26:37,583 --> 00:26:39,333
Eso complica todo.

518
00:26:40,041 --> 00:26:42,000
Esa gente no se anda con bromas.

519
00:26:42,000 --> 00:26:45,041
Entonces, ¿debería callarme y... aceptarlo?

520
00:26:45,875 --> 00:26:47,750
Eso hizo su padre, más o menos.

521
00:26:48,583 --> 00:26:50,083
Detenerlos es lo difícil.

522
00:26:50,083 --> 00:26:52,333
Lo que pasa es que estoy en un problema.

523
00:26:52,875 --> 00:26:55,166
Y, por varias razones,

524
00:26:55,833 --> 00:26:56,916
necesito un favor.

525
00:26:56,916 --> 00:26:58,500
Pues lo ayudarán con eso,

526
00:26:59,125 --> 00:27:00,583
pero no lo harán gratis.

527
00:27:00,583 --> 00:27:01,666
Hmm.

528
00:27:02,750 --> 00:27:05,458
- Cuéntame más.
- Son unos infelices.

529
00:27:06,333 --> 00:27:08,791
Pero, al fin y al cabo, son empresarios.

530
00:27:10,000 --> 00:27:13,333
Mientras uno les dé dinero,
no habrá problema para poder conversar.

531
00:27:14,375 --> 00:27:17,708
Debe tener cuidado.
Aunque puedan parecer tranquilos,

532
00:27:17,708 --> 00:27:19,750
no se quede solo con la fachada.

533
00:27:23,083 --> 00:27:25,083
[suena música de suspenso]

534
00:27:30,291 --> 00:27:32,791
Hola, Ahmed. Edward Horniman.

535
00:27:34,083 --> 00:27:35,958
Retiré la casa del mercado.

536
00:27:37,708 --> 00:27:39,875
- Gracias, Bradley.
- Excelencia.

537
00:27:39,875 --> 00:27:41,500
[música se desvanece]

538
00:27:45,708 --> 00:27:46,708
[puerta se cierra]

539
00:27:47,958 --> 00:27:50,125
Ah. Hola, Chuckles.

540
00:27:50,125 --> 00:27:51,208
Edwina.

541
00:27:51,708 --> 00:27:52,750
[Eddie] ¿Quieres té?

542
00:27:52,750 --> 00:27:54,833
No, no tengo tiempo. Debo tomar un tren.

543
00:27:56,166 --> 00:27:57,666
¿Eso usarás en tu gira mundial?

544
00:27:57,666 --> 00:28:00,791
¿Quién usaría esto
en una gira mundial? No.

545
00:28:00,791 --> 00:28:03,708
Mamá me convenció
de que termine el año en la universidad.

546
00:28:04,333 --> 00:28:05,875
Suena bastante sensato.

547
00:28:06,916 --> 00:28:09,041
Freddy es por quien debería preocuparse.

548
00:28:09,041 --> 00:28:10,833
No te preocupes por Freddy.

549
00:28:12,000 --> 00:28:13,291
Yo cuidaré de él.

550
00:28:16,208 --> 00:28:17,875
¿Quieres que te ayude con las maletas?

551
00:28:17,875 --> 00:28:20,291
¿Tú? ¿El caballero?

552
00:28:21,208 --> 00:28:23,625
- Bradley.
- Claro, Su Excelencia.

553
00:28:23,625 --> 00:28:24,958
Buena suerte, Chuckles.

554
00:28:25,541 --> 00:28:26,583
Excelencia.

555
00:28:27,666 --> 00:28:29,041
Ven, Bradley, vámonos.

556
00:28:32,750 --> 00:28:33,750
[suena celular]

557
00:28:33,750 --> 00:28:36,083
[silba] ¡Ey, Jacky! Ven.

558
00:28:36,583 --> 00:28:37,708
[sigue sonando]

559
00:28:40,125 --> 00:28:41,416
Es el duque.

560
00:28:43,583 --> 00:28:44,583
Su Excelencia.

561
00:28:44,583 --> 00:28:46,791
<i>Necesito juntar
ocho millones de libras a la brevedad.</i>

562
00:28:46,791 --> 00:28:49,000
Uy... Ocho millones. Eso es mucho.

563
00:28:49,000 --> 00:28:51,791
<i>Mi hermano le debe dinero
a un cartel de Liverpool.</i>

564
00:28:52,375 --> 00:28:54,666
<i>- </i>  ¿Cómo se llama el tipo?
- <i>Tommy Dixon.</i>

565
00:28:54,666 --> 00:28:56,250
[susurra] Sí lo conozco.

566
00:28:56,250 --> 00:28:58,958
- ¿Cuánto es de intereses?
- <i>La mitad.</i>

567
00:28:58,958 --> 00:29:01,041
- [exhala]
- Es mucho.

568
00:29:01,041 --> 00:29:04,291
No le aclararon la tasa de interés
al inicio del préstamo.

569
00:29:04,291 --> 00:29:09,416
Y, obviamente, mis opciones de recaudación
de fondos están demasiado restringidas.

570
00:29:09,416 --> 00:29:11,500
Dado el acuerdo que tenemos.

571
00:29:11,500 --> 00:29:15,041
Veré qué puedo hacer.
¿Cuánto cree que pueda conseguir?

572
00:29:15,041 --> 00:29:17,875
No sé. Estoy en eso.

573
00:29:17,875 --> 00:29:21,750
Si usted consigue cuatro,
yo veo qué hacer con el resto.

574
00:29:22,875 --> 00:29:24,041
Estaré en contacto.

575
00:29:26,625 --> 00:29:27,958
[exhala]

576
00:29:29,000 --> 00:29:30,791
[zumbido de aspas de helicóptero]

577
00:29:34,125 --> 00:29:35,583
¿Qué opinas, hermanito?

578
00:29:35,583 --> 00:29:38,416
Conozco a Tommy Dixon.
Y a su hermano, "el Dogma".

579
00:29:38,916 --> 00:29:41,333
Unos traficantes liverpolitas
que adoran a Dios.

580
00:29:41,958 --> 00:29:45,666
- ¿Son malos?
- Mmm... Sí, pero no son tan malos.

581
00:29:46,333 --> 00:29:49,125
Si sabe de nuestro padre,
podrás convencerlo.

582
00:29:50,125 --> 00:29:51,250
¿Dónde lo encuentro?

583
00:29:51,250 --> 00:29:54,208
En el mercado.
En la pescadería. Es su fachada.

584
00:29:54,208 --> 00:29:56,250
[hombre] ¡Apúrate, Jacky!

585
00:29:56,250 --> 00:29:57,541
¿Qué esperas? Te buscan.

586
00:29:59,125 --> 00:30:01,958
¡Elmo! Ya voy, querido.

587
00:30:01,958 --> 00:30:03,583
No te vayas a lastimar.

588
00:30:04,125 --> 00:30:06,416
[zumbido de aspas de helicóptero]

589
00:30:06,416 --> 00:30:08,916
[suena música intrigante de ópera]

590
00:30:10,250 --> 00:30:11,958
Me llamo Stevens.

591
00:30:11,958 --> 00:30:14,708
Soy el asistente personal
de una persona física

592
00:30:14,708 --> 00:30:17,416
que está interesada
en comprar la Mansión Halstead.

593
00:30:18,375 --> 00:30:21,166
Debo decir que mi cliente
se sintió decepcionado

594
00:30:21,166 --> 00:30:24,541
cuando les dijo a sus abogados
que salía de las negociaciones...

595
00:30:24,541 --> 00:30:27,458
antes de tener la oportunidad
de presentarle una...

596
00:30:27,458 --> 00:30:29,166
oferta más atractiva.

597
00:30:29,166 --> 00:30:31,250
Pero, a pesar de eso,

598
00:30:31,250 --> 00:30:32,750
a mi cliente le gustaría saber

599
00:30:32,750 --> 00:30:35,625
si está dispuesto
a una reunión cara a cara con mi cliente.

600
00:30:35,625 --> 00:30:37,083
¿Y cómo se llama su cliente?

601
00:30:37,083 --> 00:30:42,000
Bueno, si puede acompañarme,
organizaría la reunión para...

602
00:30:42,000 --> 00:30:43,166
¿las once?

603
00:30:43,166 --> 00:30:45,125
Gracias, pero mi situación ya cambió.

604
00:30:45,125 --> 00:30:47,583
Ya no está en venta. Señor Lawrence.

605
00:30:48,833 --> 00:30:51,833
Mi cliente entiende
que todo este asunto puede...

606
00:30:51,833 --> 00:30:54,833
causarle una inconveniencia, Excelencia.

607
00:30:55,458 --> 00:30:58,291
Así que... le gustaría hacerle una oferta

608
00:30:58,875 --> 00:31:02,666
por la cantidad
de 250 000 libras esterlinas.

609
00:31:03,208 --> 00:31:04,750
Por su tiempo.

610
00:31:06,541 --> 00:31:08,750
No recuperable, claro.

611
00:31:10,416 --> 00:31:12,250
¿Le molestaría seguirme, Excelencia?

612
00:31:13,583 --> 00:31:15,916
[zumbido de aspas de helicóptero]

613
00:31:15,916 --> 00:31:18,416
[suena música orquestal animada]

614
00:31:18,416 --> 00:31:20,083
[balido de ovejas]

615
00:31:38,625 --> 00:31:40,083
[música se detiene]

616
00:31:42,458 --> 00:31:44,375
[música orquestal animada se reanuda]

617
00:31:50,333 --> 00:31:53,291
Bonito rodaballo. De más de dos kilos.

618
00:31:53,291 --> 00:31:54,708
Nada mal para uno así.

619
00:31:54,708 --> 00:31:58,291
Buenas, damita.
¿Qué es lo que quiere comprar?

620
00:31:58,291 --> 00:32:00,375
Nada. Vine por ti.

621
00:32:01,125 --> 00:32:02,625
Me llamo Susie Glass.

622
00:32:05,958 --> 00:32:08,833
La elocuente y elegante hija
de Bobby Glass.

623
00:32:08,833 --> 00:32:10,500
Yo respeto a Bobby.

624
00:32:11,333 --> 00:32:12,875
Todos respetan a Bobby.

625
00:32:13,625 --> 00:32:16,166
¿Crees que podamos hablar?
Sobre Freddy Horniman.

626
00:32:18,041 --> 00:32:21,375
Veinticinco por ciento cada semana
hasta pagar la deuda.

627
00:32:23,541 --> 00:32:24,583
Hablemos arriba.

628
00:32:27,666 --> 00:32:30,083
Escuché que enjaularon a tu papá.

629
00:32:30,583 --> 00:32:31,875
¿Cuánto tiempo le falta?

630
00:32:31,875 --> 00:32:33,958
Lleva cuatro años de diez.

631
00:32:34,458 --> 00:32:35,500
[Tommy] Ouch.

632
00:32:38,333 --> 00:32:40,958
He escuchado cosas buenas
sobre tu negocio.

633
00:32:42,208 --> 00:32:45,125
Yo creía que trabajar con marihuana
era muy complicado.

634
00:32:45,625 --> 00:32:49,125
Mucho volumen, poca ganancia.
Pero parece que lo llevas bien.

635
00:32:49,125 --> 00:32:53,375
Prefiero alejarme del perico.
No entramos en competencia con el otro.

636
00:32:53,375 --> 00:32:55,750
Hay algo que no puedo entender.

637
00:32:55,750 --> 00:32:58,250
¿Qué conexión tienes tú con ese niño rico?

638
00:32:58,250 --> 00:33:00,208
Tengo un plan de negocios

639
00:33:00,208 --> 00:33:03,250
que podría estar en peligro
por esta deuda que tiene.

640
00:33:03,750 --> 00:33:07,583
Y quería preguntar si habría una forma
de que pudiéramos resolverlo.

641
00:33:07,583 --> 00:33:09,291
Ocho millones es mucho dinero.

642
00:33:09,291 --> 00:33:11,583
Pero el 100 % de una mierda es una mierda.

643
00:33:13,833 --> 00:33:18,041
Oye, sabemos que no tendrás los ocho,
así que seamos realistas.

644
00:33:18,541 --> 00:33:23,541
¿Qué te parece si te doy los cuatro
del inicio en efectivo en unos días?

645
00:33:23,541 --> 00:33:26,375
¿Cómo quitaré
cuatro millones en intereses?

646
00:33:27,791 --> 00:33:31,041
¿Qué tal si lo tratamos
como una inversión para tu negocio?

647
00:33:31,041 --> 00:33:32,375
NEGOCIO DE HIERBA DE SUSIE

648
00:33:32,375 --> 00:33:33,458
[Susie ríe]

649
00:33:33,458 --> 00:33:36,250
No, eso no me sirve.
Ahora no busco inversores.

650
00:33:36,916 --> 00:33:40,541
Pero solo estoy buscando alternativas.
¿Cómo ves?

651
00:33:43,166 --> 00:33:45,000
¿Cuándo tendré los cuatro millones?

652
00:33:45,000 --> 00:33:46,500
Los tendrás el viernes.

653
00:33:46,500 --> 00:33:49,791
Junto con una rica barra
de <i>white widow super cheese.</i>

654
00:33:56,541 --> 00:33:57,625
De acuerdo.

655
00:33:57,625 --> 00:33:59,458
Con una condición.

656
00:33:59,458 --> 00:34:01,625
Tiene que disculparse.

657
00:34:02,791 --> 00:34:04,958
Y tiene que admitir que es un pendejo.

658
00:34:05,750 --> 00:34:06,750
Anotado.

659
00:34:06,750 --> 00:34:09,833
Y quiero grabarlo... para la posteridad.

660
00:34:10,875 --> 00:34:13,416
Hay un video que me gustaría que recreara.

661
00:34:14,666 --> 00:34:15,666
Bueno.

662
00:34:16,500 --> 00:34:19,333
Pues hay de videos a... videos.

663
00:34:19,333 --> 00:34:20,750
No es nada sucio.

664
00:34:21,250 --> 00:34:22,250
Entonces,

665
00:34:22,958 --> 00:34:24,541
si te consigo los cuatro...

666
00:34:24,541 --> 00:34:25,625
4 DE LOS RICACHONES

667
00:34:25,625 --> 00:34:26,666
...y la <i>super cheese...</i>

668
00:34:26,666 --> 00:34:27,791
PRODUCCIÓN PROPIA

669
00:34:27,791 --> 00:34:30,375
...y el video y la disculpa...

670
00:34:30,375 --> 00:34:32,000
CORTOMETRAJE HUMILLANTE

671
00:34:32,000 --> 00:34:33,166
¿...lo perdonas?

672
00:34:33,166 --> 00:34:36,791
Ah, sí. Si tengo todo eso, lo perdono.

673
00:34:37,875 --> 00:34:40,666
[suena música de ópera imponente]

674
00:35:00,666 --> 00:35:01,791
Gracias, Jeffrey.

675
00:35:04,375 --> 00:35:07,708
Señor, el Duque de Halstead,
Edward Horniman.

676
00:35:07,708 --> 00:35:09,375
- Buenos días.
- Excelencia.

677
00:35:10,291 --> 00:35:12,375
Stanley Johnston. Con "T".

678
00:35:15,333 --> 00:35:19,000
Seguramente quiere saber
por qué estoy tan interesado en...

679
00:35:19,000 --> 00:35:21,125
comprar la finca familiar.

680
00:35:21,833 --> 00:35:23,000
Es correcto.

681
00:35:23,000 --> 00:35:24,875
[ríe] Gracias, Stevens.

682
00:35:26,916 --> 00:35:30,791
La verdad,
la quiero porque es un gran ejemplo

683
00:35:30,791 --> 00:35:33,333
de la filosofía arquitectónica
de William Kent,

684
00:35:33,333 --> 00:35:34,583
quien era bueno en todo.

685
00:35:35,333 --> 00:35:36,583
Y más en lo suyo.

686
00:35:36,583 --> 00:35:39,625
Hmm. ¿Usted conoce su filosofía?

687
00:35:39,625 --> 00:35:41,041
¿No tenía algo que ver

688
00:35:41,041 --> 00:35:43,875
con la reconciliación
de lo fino y lo salvaje?

689
00:35:43,875 --> 00:35:46,583
Una tremenda obsesión
que compartimos los dos.

690
00:35:47,833 --> 00:35:52,333
Las personas sobreviven en la jungla
o existen en el zoológico.

691
00:35:53,041 --> 00:35:58,958
Pocos reconocen la importancia
de la paradójica reconciliación de ambas.

692
00:35:59,625 --> 00:36:01,625
Solo un individuo inusual

693
00:36:01,625 --> 00:36:04,958
que comprenda lo astuto
y agresivo que hay que ser

694
00:36:04,958 --> 00:36:07,625
adquiriría una propiedad así.

695
00:36:07,625 --> 00:36:11,458
Su casa es un testimonio
de la síntesis de esta cultura.

696
00:36:12,125 --> 00:36:13,250
Refinamiento...

697
00:36:14,416 --> 00:36:15,625
con agresión.

698
00:36:17,208 --> 00:36:20,500
El primer duque entendía este principio,
al igual que yo.

699
00:36:20,500 --> 00:36:24,583
Por eso quiero ofrecerle
una obscena cantidad por su finca rural.

700
00:36:25,791 --> 00:36:28,000
Esa fue una buena presentación.

701
00:36:28,500 --> 00:36:30,458
Pero si lo dice así,

702
00:36:30,458 --> 00:36:32,708
existe el riesgo de que no se la venda.

703
00:36:34,041 --> 00:36:36,416
Y bien... ¿jugamos o lo hablamos?

704
00:36:36,416 --> 00:36:38,166
¿Le gusta el vino?

705
00:36:52,375 --> 00:36:53,666
[Stanley] El valor proviene

706
00:36:53,666 --> 00:36:56,125
de lo que alguien
está dispuesto a pagar por algo.

707
00:36:56,125 --> 00:36:58,833
Si yo digo que ese es su valor...

708
00:36:59,541 --> 00:37:00,541
eso vale.

709
00:37:01,625 --> 00:37:02,625
Así es para mí.

710
00:37:03,416 --> 00:37:04,750
Es una buena suma.

711
00:37:05,625 --> 00:37:08,583
Y aprecio todo
lo que ha hecho para proponérmela.

712
00:37:09,625 --> 00:37:12,583
Sin embargo,
mi opinión sigue siendo la misma.

713
00:37:17,250 --> 00:37:18,250
Gracias.

714
00:37:18,916 --> 00:37:19,916
[olfatea]

715
00:37:21,666 --> 00:37:23,416
Espero que no desapruebe

716
00:37:23,416 --> 00:37:25,791
la forma en la que se me presenta el vino.

717
00:37:26,583 --> 00:37:28,125
Rompiendo las tradiciones.

718
00:37:29,083 --> 00:37:32,541
Me gusta decantar y limpiar el líquido.

719
00:37:33,333 --> 00:37:35,291
Limpiar la botella de todo sedimento.

720
00:37:35,875 --> 00:37:37,416
Y luego, regreso el vino

721
00:37:37,416 --> 00:37:40,333
para poder disfrutarlo
en su morada original.

722
00:37:41,083 --> 00:37:42,458
Hablando de la morada...

723
00:37:43,500 --> 00:37:46,791
estoy dispuesto a aumentar
más la cifra de mi oferta.

724
00:37:47,541 --> 00:37:52,916
Por favor, permítame darle la llave
para liberarse de su herencia legada.

725
00:37:53,916 --> 00:37:55,583
Puede que esto le sorprenda,

726
00:37:56,208 --> 00:37:57,791
pero yo logro apreciar

727
00:37:57,791 --> 00:38:02,708
el paradójico don y maldición
de su nuevo privilegio.

728
00:38:02,708 --> 00:38:04,791
Pues aprecio que lo aprecie.

729
00:38:04,791 --> 00:38:07,166
Pero siempre hay un momento.

730
00:38:07,166 --> 00:38:08,666
Y este no lo es.

731
00:38:10,333 --> 00:38:12,333
Stevens, por favor.

732
00:38:15,666 --> 00:38:16,666
[Stevens] Señor J.

733
00:38:17,958 --> 00:38:20,125
- Gracias.
- [Stanley] Un placer.

734
00:38:22,750 --> 00:38:25,000
[ambos olfatean]

735
00:38:25,000 --> 00:38:26,958
Mmm... Agradable.

736
00:38:29,083 --> 00:38:30,583
[Eddie] Un Romanée-Conti de 2002.

737
00:38:30,583 --> 00:38:33,250
- ¿Es fan del DRC?
- [Eddie] Mm.

738
00:38:34,333 --> 00:38:36,041
Creo que prefiero el de Burdeos.

739
00:38:36,791 --> 00:38:39,041
Pero a mi padre
le encantaba el de Borgoña.

740
00:38:39,041 --> 00:38:40,291
Coleccionaba el DRC.

741
00:38:41,625 --> 00:38:43,583
¿Probó alguna vez un 82?

742
00:38:43,583 --> 00:38:45,041
{\an8}20 000 LIBRAS LA BOTELLA

743
00:38:45,041 --> 00:38:48,083
{\an8}Entiendo que solo
hay seis cajas en todo el mundo.

744
00:38:48,083 --> 00:38:49,916
{\an8}Ocho, realmente.

745
00:38:50,833 --> 00:38:52,333
Dos pertenecen a la Corona.

746
00:38:52,333 --> 00:38:54,541
Una pertenece al archiduque de Moldavia,

747
00:38:54,541 --> 00:38:57,375
y el resto... está en nuestra cava.

748
00:38:59,083 --> 00:39:01,125
Junto con dos cajas del 45.

749
00:39:01,125 --> 00:39:03,125
{\an8}[exhala] No puedo con tanta tentación.

750
00:39:03,125 --> 00:39:04,625
{\an8}ÚLTIMA CAJA SUBASTADA: £1 200 000

751
00:39:04,625 --> 00:39:06,833
{\an8}Si no me deja comprar la casa, le suplico...

752
00:39:06,833 --> 00:39:08,291
{\an8}déjeme comprar el vino.

753
00:39:08,291 --> 00:39:10,750
{\an8}Yo prometo que seré muy generoso.

754
00:39:11,458 --> 00:39:12,833
{\an8}[Eddie] <i>¿Y la colección de vinos?</i>

755
00:39:12,833 --> 00:39:14,500
{\an8}Podría llegar a tres millones...

756
00:39:14,500 --> 00:39:16,166
{\an8}ÚLTIMA CAJA SUBASTADA EN £3 000 000

757
00:39:16,166 --> 00:39:17,958
{\an8}...pero insisto, toma tiempo.

758
00:39:18,708 --> 00:39:21,500
Se me haría muy difícil vendérselas.

759
00:39:21,500 --> 00:39:23,875
[suena música de ópera imponente]

760
00:39:25,458 --> 00:39:27,083
- Excelencia.
- Señor Stevens.

761
00:39:28,625 --> 00:39:29,625
Andando.

762
00:39:29,625 --> 00:39:32,166
[continúa música de ópera imponente]

763
00:39:34,166 --> 00:39:38,000
- [Eddie] La colección de vinos de papá.
- En efectivo. Es lo que prometí.

764
00:39:38,000 --> 00:39:41,083
Eso, más el dinero de la caja,

765
00:39:41,958 --> 00:39:44,000
debería saldar la deuda.

766
00:39:45,750 --> 00:39:47,916
Suponiendo que la conversación
con Dixon salió bien.

767
00:39:47,916 --> 00:39:49,625
Hay un par de bemoles.

768
00:39:49,625 --> 00:39:52,750
Está bien con los cuatro...
con tal de que los entregue mañana.

769
00:39:52,750 --> 00:39:55,291
De ocho a cuatro. Qué impresionante.

770
00:39:55,291 --> 00:39:58,791
Considérelo como un regalo amable... de mí.

771
00:40:02,708 --> 00:40:05,000
[suena música de tensión]

772
00:40:05,583 --> 00:40:06,541
¿Está todo bien?

773
00:40:07,708 --> 00:40:08,916
No exactamente.

774
00:40:10,291 --> 00:40:12,083
Eddie, Eddie, Eddie.

775
00:40:12,083 --> 00:40:14,541
Edwina, solo escúchame, ¿okey?

776
00:40:14,541 --> 00:40:17,166
Este tipo es
doble campeón mundial de peso pesado.

777
00:40:17,166 --> 00:40:19,750
- ¿Cuánto dinero apostaste?
- [Freddy] <i>Ah... pues todo.</i>

778
00:40:19,750 --> 00:40:22,750
Es algo seguro, <i>bro.</i>
Es un campeón. Conocí a su entrenador.

779
00:40:22,750 --> 00:40:25,625
¿Cómo se llama el corredor de apuestas?
Dime, Freddy.

780
00:40:25,625 --> 00:40:27,625
No hay corredores de apuestas en esto.

781
00:40:27,625 --> 00:40:31,125
Es... es muy exclusivo y extraoficial.
Es muy muy VIP.

782
00:40:31,125 --> 00:40:34,000
Espera. ¿Cómo hiciste
una apuesta si no hay un corredor?

783
00:40:34,000 --> 00:40:35,333
Por el amigo de un amigo.

784
00:40:35,333 --> 00:40:37,583
[Eddie] <i>¿Cómo que
"el amigo de un amigo"? ¿Quién?</i>

785
00:40:37,583 --> 00:40:40,833
Pete, ¿okey? Tiene un amigo que puso
cinco millones y me dará una parte.

786
00:40:40,833 --> 00:40:42,541
No puede ser. ¿El Sudoroso?

787
00:40:42,541 --> 00:40:44,291
<i>¿No aprendiste la lección?</i>

788
00:40:44,291 --> 00:40:46,125
Quiere hacer las paces, Eddie.

789
00:40:46,125 --> 00:40:48,208
Oye, no hay forma de que el tipo no gane.

790
00:40:48,208 --> 00:40:49,583
Es Joey Bang*Bang.

791
00:40:49,583 --> 00:40:51,666
Dile a Pete que te equivocaste.

792
00:40:51,666 --> 00:40:53,833
Dile que lo sientes
y devuélveme el dinero.

793
00:40:53,833 --> 00:40:56,000
Debo irme.
Pondrán mi celular en una bolsa de Kevlar.

794
00:40:56,000 --> 00:40:57,791
- <i>Freddy...</i>
- Así de exclusivo es este lugar.

795
00:40:57,791 --> 00:41:01,333
- Freddy, escúchame. ¡Freddy!
- Adiós, te quiero. <i>Bye, bye, bye.</i>

796
00:41:02,333 --> 00:41:04,666
[exclama] Uhh... es noche de pelea,

797
00:41:04,666 --> 00:41:06,291
y el cuerpo lo sabe.

798
00:41:07,083 --> 00:41:08,625
Tengo que saber dónde está.

799
00:41:09,125 --> 00:41:10,208
Yo sé cómo.

800
00:41:13,708 --> 00:41:16,083
[conversaciones indistintas]

801
00:41:22,458 --> 00:41:24,250
- Susie, hola.
- Hermanito.

802
00:41:24,250 --> 00:41:25,333
Su Excelencia.

803
00:41:25,333 --> 00:41:26,666
Jack.

804
00:41:26,666 --> 00:41:29,125
- ¿Tienes el efectivo?
- Sí. Toma.

805
00:41:32,458 --> 00:41:34,166
- [Jack] Doscientos, ¿no?
- [Susie] Mm.

806
00:41:34,166 --> 00:41:35,791
No puedo prometerte nada.

807
00:41:35,791 --> 00:41:38,375
Hablaré con el tipo de la entrada,
a ver si ayuda.

808
00:41:38,375 --> 00:41:39,875
[susurra] No se muevan.

809
00:41:41,166 --> 00:41:44,166
Tu hermano parece útil. Espero que ayude.

810
00:41:44,166 --> 00:41:45,958
Él no siempre es tan útil.

811
00:41:45,958 --> 00:41:47,291
¿Por qué, tiene un vicio?

812
00:41:47,291 --> 00:41:49,625
- Su pito.
- ¿Qué le hace?

813
00:41:49,625 --> 00:41:51,708
Lo de siempre. Solo que abusa.

814
00:41:51,708 --> 00:41:53,833
Sí logré conseguirte unas entradas.

815
00:41:53,833 --> 00:41:58,083
Escucha, tienes que recordar
que esta pelea es algo extraoficial.

816
00:41:58,083 --> 00:41:59,666
Los resultados no salen de aquí,

817
00:41:59,666 --> 00:42:01,791
ya que ambos son
campeones mundiales de box

818
00:42:01,791 --> 00:42:03,750
y no quieren perder su ranking.

819
00:42:04,625 --> 00:42:07,708
Y Susie... sin destrozos.
Mi nombre está en juego hoy.

820
00:42:07,708 --> 00:42:09,500
- Mm... okey.
- Disfruten.

821
00:42:09,500 --> 00:42:12,333
Andando. Vamos por el dinero.

822
00:42:12,333 --> 00:42:14,833
- [suena música de tensión]
- [bullicio]

823
00:42:26,166 --> 00:42:28,375
Estas reuniones no son tan frecuentes.

824
00:42:28,375 --> 00:42:30,458
[continúa música de tensión]

825
00:42:34,625 --> 00:42:36,708
Esa gente viene de Las Vegas.

826
00:42:36,708 --> 00:42:39,375
Gypsy Kid es muy popular
con los del otro lado del Atlántico.

827
00:42:40,041 --> 00:42:41,750
{\an8}Pero el fuerte es Joey Bang*Bang.

828
00:42:42,333 --> 00:42:43,750
Están los estadounidenses...

829
00:42:43,750 --> 00:42:45,916
[suena música de ópera dramática]

830
00:42:45,916 --> 00:42:48,583
...luego están los albaneses, los chinos.

831
00:42:51,333 --> 00:42:54,541
Los rusos, felices,
al lado de los ucranianos.

832
00:42:56,041 --> 00:42:58,000
Y luego, la comunidad itinerante.

833
00:42:58,000 --> 00:42:59,958
[continúa música de ópera dramática]

834
00:43:00,791 --> 00:43:01,791
¡Lo tienes!

835
00:43:04,750 --> 00:43:05,583
[música cesa]

836
00:43:05,583 --> 00:43:08,375
Nada une más a la gente
que un baño de sangre.

837
00:43:08,375 --> 00:43:10,416
[golpes de fondo]

838
00:43:10,416 --> 00:43:14,583
Entre 50 y 100 millones de libras
estarán rondando el lugar esta noche.

839
00:43:14,583 --> 00:43:15,916
[suena campana]

840
00:43:15,916 --> 00:43:18,666
Sí. Y unas cuantas son mías.

841
00:43:18,666 --> 00:43:20,958
[suena música de ópera dramática]

842
00:43:23,166 --> 00:43:24,583
[bullicio]

843
00:43:25,250 --> 00:43:26,916
[Freddy] Venga, Joey Bang*Bang.

844
00:43:26,916 --> 00:43:30,166
Es psicología pura.
Edwina, ¿cómo putas entraste?

845
00:43:31,458 --> 00:43:32,583
- El dinero.
- ¿Qué dinero?

846
00:43:32,583 --> 00:43:34,666
El de Freddy. O sea, mi dinero.

847
00:43:34,666 --> 00:43:36,833
No puedo hacer nada ahora.
La pelea ya inició.

848
00:43:37,791 --> 00:43:39,708
Eddie, lo tengo bajo control, ¿okey?

849
00:43:39,708 --> 00:43:41,875
Freddy, después me encargo de ti.

850
00:43:42,583 --> 00:43:45,625
Encuentra a quien hizo la apuesta
y devuélveme el dinero.

851
00:43:45,625 --> 00:43:48,416
Relájate, ¿qué te pasa?
¿No ves que lo está haciendo trizas?

852
00:43:48,416 --> 00:43:51,041
No va a perder Bang*Bang.
No me arruines la experiencia, Ed.

853
00:43:51,041 --> 00:43:52,791
Hay pelea hoy, ¿okey? ¡No me la arruines!

854
00:43:52,791 --> 00:43:54,583
¿Podemos hablarlo después? Me distraen.

855
00:43:54,583 --> 00:43:55,875
Escúchame, Peter.

856
00:43:56,500 --> 00:44:01,166
Tú no lo sabes, pero te metiste
en un mundo que desconoces completamente.

857
00:44:01,791 --> 00:44:06,375
Hay alguien a la espera de ese dinero
y que no piensa llevarse decepciones.

858
00:44:06,375 --> 00:44:09,875
Tu tono se voz no me agrada.
No es mi problema. Es tuyo.

859
00:44:09,875 --> 00:44:11,833
También será tu maldito problema.

860
00:44:11,833 --> 00:44:13,750
Tu hermano apostó por Joey Bang*Bang.

861
00:44:13,750 --> 00:44:15,625
Si Joey gana, tendrá el doble de dinero.

862
00:44:15,625 --> 00:44:18,125
Pero si pierde,
ese dinero ya no será suyo,

863
00:44:18,125 --> 00:44:20,166
y no hay nada que pueda hacer con eso.

864
00:44:20,166 --> 00:44:22,833
Ey... <i>Wow, wow, wow.</i>

865
00:44:23,958 --> 00:44:27,541
Tranquilízate. Susie Glass quiere verte.

866
00:44:28,916 --> 00:44:29,958
Aún no termino.

867
00:44:29,958 --> 00:44:32,541
Okey, sí, claro. No me dejas ver, largo.

868
00:44:32,541 --> 00:44:34,833
[suena música de ópera dramática]

869
00:44:44,250 --> 00:44:47,500
Gracias, Roger.
¿Qué tal su charla, Excelencia?

870
00:44:47,500 --> 00:44:48,791
No fue lo que esperaba.

871
00:44:48,791 --> 00:44:51,375
¿Por qué no se sienta, se toma algo,

872
00:44:51,375 --> 00:44:54,250
los ve pelear... y lo arreglamos luego?

873
00:45:00,000 --> 00:45:01,250
[inaudible]

874
00:45:06,916 --> 00:45:09,208
Ya lo tienes, Bang*Bang.
Ya lo tienes, grandulón.

875
00:45:13,958 --> 00:45:18,541
[inaudible]

876
00:45:19,875 --> 00:45:21,125
¿Qué? ¿Qué pasa?

877
00:45:23,500 --> 00:45:24,708
Es una estafa.

878
00:45:26,291 --> 00:45:27,750
¿Cómo que es una estafa?

879
00:45:28,583 --> 00:45:30,125
Nunca apuesta el dinero que le dan.

880
00:45:31,208 --> 00:45:35,041
Se aprovecha de los ricos.
Toma lo que quiere y los convence.

881
00:45:35,041 --> 00:45:38,125
Luego se protege
con gánsteres poco peligrosos

882
00:45:38,125 --> 00:45:39,666
con los que se ha involucrado.

883
00:45:39,666 --> 00:45:42,875
Y los suyos... se intimidan y no dicen nada.

884
00:45:42,875 --> 00:45:44,500
[suena ritmo tenso de tambor]

885
00:45:49,250 --> 00:45:50,250
[gritos]

886
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
[inaudible]

887
00:45:56,000 --> 00:45:57,333
[rugidos etéreos]

888
00:45:58,208 --> 00:45:59,916
[griterío]

889
00:45:59,916 --> 00:46:01,875
[suena música de tensión]

890
00:46:03,833 --> 00:46:06,875
[gritos ininteligibles]

891
00:46:10,625 --> 00:46:11,666
[rugidos etéreos]

892
00:46:16,333 --> 00:46:17,666
[suena la campana]

893
00:46:17,666 --> 00:46:19,500
[continúa música de tensión]

894
00:46:21,333 --> 00:46:23,625
[rugidos etéreos]

895
00:46:29,875 --> 00:46:32,375
[suena música de ópera intensa]

896
00:46:37,916 --> 00:46:39,583
Es mentira que hiciste la apuesta.

897
00:46:39,583 --> 00:46:41,500
Uy, es una acusación seria, Excelencia.

898
00:46:41,500 --> 00:46:43,250
[Freddy esnifa]

899
00:46:44,875 --> 00:46:47,208
Los fundamentos de las apuestas
son muy simples.

900
00:46:47,208 --> 00:46:49,416
Si pierde el tuyo... tú lo pagas.

901
00:46:51,333 --> 00:46:52,833
¿Tú qué opinas, John?

902
00:46:52,833 --> 00:46:56,041
Yo opino que es mejor
que vuelvas a tu puta finca

903
00:46:56,041 --> 00:46:57,791
a pajear a tu perrito.

904
00:46:57,791 --> 00:46:59,166
[ríe]

905
00:46:59,166 --> 00:47:00,541
Ni se te ocurra tocarme.

906
00:47:00,541 --> 00:47:02,416
Cuidado, niño rico.

907
00:47:02,416 --> 00:47:05,500
Yo sé dónde vives.
Y sí entrego a domicilio.

908
00:47:05,500 --> 00:47:09,166
Solo te estás avergonzando, capitán.
No estás en la tropa del ejército.

909
00:47:09,166 --> 00:47:10,666
Y aquí no tienes refuerzos.

910
00:47:13,416 --> 00:47:15,416
¡No! ¿Por qué está tirado en el suelo?

911
00:47:15,416 --> 00:47:17,875
¡Que alguien le dé sales
para que se levante!

912
00:47:17,875 --> 00:47:18,958
[bullicio]

913
00:47:19,833 --> 00:47:23,541
- [suena la campana]
- ¡No! ¡No! ¡Puta madre! ¡No!

914
00:47:26,291 --> 00:47:28,708
- ¿Algún progreso?
- No.

915
00:47:30,750 --> 00:47:32,583
Debemos irnos. Ahora.

916
00:47:33,375 --> 00:47:34,875
¿Le importa si hablo con él?

917
00:47:36,458 --> 00:47:38,250
Cuando ya esté más calmado.

918
00:47:41,166 --> 00:47:43,833
[Eddie] ¿Le suena el nombre...
de Stanley Johnston?

919
00:47:44,416 --> 00:47:45,541
[Susie] No, ¿por qué?

920
00:47:45,541 --> 00:47:47,791
[Eddie] Es el tipo
al que le vendí el vino.

921
00:47:47,791 --> 00:47:51,333
Está muy interesado en comprar la finca.

922
00:47:51,333 --> 00:47:54,500
Y la cantidad que me ofrecía
me daba a entender que...

923
00:47:55,375 --> 00:47:57,666
él podría saber algo sobre su negocio.

924
00:47:58,250 --> 00:47:59,291
¿Y cómo se llamaba?

925
00:47:59,291 --> 00:48:00,791
Stanley Johnston.

926
00:48:02,041 --> 00:48:03,041
Con "T".

927
00:48:04,166 --> 00:48:05,708
[tecleo de celular]

928
00:48:05,708 --> 00:48:06,958
¿Y qué le respondió?

929
00:48:08,083 --> 00:48:09,333
Que no la vendería.

930
00:48:09,916 --> 00:48:12,041
Muy bien, es la respuesta correcta.

931
00:48:12,791 --> 00:48:14,041
Quiero que vea algo.

932
00:48:16,041 --> 00:48:18,166
- ¿Qué es esto?
- La letra...

933
00:48:18,166 --> 00:48:21,000
que Freddy tiene que cantar
cuando entregue el dinero.

934
00:48:21,833 --> 00:48:24,208
Y debe bailar. Como gallina.

935
00:48:24,791 --> 00:48:27,041
- ¿Como gallina?
- Como gallina.

936
00:48:27,708 --> 00:48:29,541
¿Y por qué debe bailar como gallina?

937
00:48:29,541 --> 00:48:33,416
Porque Tommy Dixon,
comprensiblemente, quiere una disculpa.

938
00:48:38,125 --> 00:48:39,125
Llevamos prisa.

939
00:48:40,625 --> 00:48:42,625
[suena música de tensión]

940
00:48:44,041 --> 00:48:47,708
"Soy un puto ricachón. Ia, ia, o.

941
00:48:47,708 --> 00:48:50,875
Un imbécil que la cagó. Ia, ia, o.

942
00:48:50,875 --> 00:48:54,166
Un pendejo, sí. Y un tonto también".

943
00:48:54,166 --> 00:48:55,916
¿Qué edad tiene Tommy Dixon?

944
00:48:55,916 --> 00:48:57,583
Ese es el precio a pagar.

945
00:48:58,291 --> 00:49:00,791
¿Los contamos?
El tipo dijo que está completo.

946
00:49:00,791 --> 00:49:04,000
- No, está bien.
- ¿Seguro? Solo nos tomará unos minutos.

947
00:49:04,000 --> 00:49:05,333
No, no. Vamos.

948
00:49:05,333 --> 00:49:07,666
Muy bien. Oí que quiere una disculpa.

949
00:49:07,666 --> 00:49:09,958
Oh. ¿Eso es correcto?

950
00:49:11,166 --> 00:49:12,625
No lo sé. ¿La quiero?

951
00:49:12,625 --> 00:49:15,708
Sí. La quiere. Háblale a Blanket.

952
00:49:16,500 --> 00:49:17,500
¡Blanket!

953
00:49:18,541 --> 00:49:19,541
[golpes]

954
00:49:19,541 --> 00:49:21,208
[hombre gime de dolor]

955
00:49:21,208 --> 00:49:23,416
[golpes secos]

956
00:49:23,958 --> 00:49:25,958
[hombre gime de dolor]

957
00:49:27,041 --> 00:49:28,916
[Blanket] ¿Pidieron un Sudoroso Pete?

958
00:49:29,666 --> 00:49:30,666
[Pete gime]

959
00:49:32,291 --> 00:49:34,666
[con voz temblorosa]
Quería decir que lo siento...

960
00:49:35,166 --> 00:49:36,708
con la mano en el corazón.

961
00:49:37,791 --> 00:49:41,208
- [Pete gime]
- Ay... Qué lindo es, ¿no, Eddie?

962
00:49:41,208 --> 00:49:44,166
Te devolví el dinero y dije que lo siento,

963
00:49:44,166 --> 00:49:46,375
así que, ¿quedamos bien?

964
00:49:46,375 --> 00:49:48,375
[Susie] Ay, no lo sé.

965
00:49:49,208 --> 00:49:50,666
¿Quedaron bien, Edward?

966
00:49:50,666 --> 00:49:52,750
[suena música de tensión]

967
00:49:53,666 --> 00:49:54,708
Sí.

968
00:49:55,875 --> 00:49:57,208
Quedamos bien.

969
00:50:03,833 --> 00:50:06,458
Dijiste que ibas a hablar con él.

970
00:50:06,458 --> 00:50:08,208
- Ah, eso hicimos.
- [Pete gime]

971
00:50:08,208 --> 00:50:10,666
No te preocupes. Le hicimos un favor.

972
00:50:10,666 --> 00:50:13,333
Castigamos al perro, no al hombre.

973
00:50:13,333 --> 00:50:14,500
¿Y eso qué significa?

974
00:50:14,500 --> 00:50:17,583
Hay un perro en cada hombre
que no puede controlar.

975
00:50:17,583 --> 00:50:19,458
Así que lo controlamos por él.

976
00:50:20,083 --> 00:50:22,791
¿Sabes cuál es el reto esencial
de la condición humana?

977
00:50:22,791 --> 00:50:23,958
No.

978
00:50:24,833 --> 00:50:28,875
Pero yo supongo que...
¿hay mucho perro y poco hombre?

979
00:50:28,875 --> 00:50:31,083
Mucho perro no entrenado.

980
00:50:31,916 --> 00:50:34,625
Y aquí nos dedicamos a entrenarlos.

981
00:50:34,625 --> 00:50:36,750
[suena música orquestal de suspenso]

982
00:50:37,333 --> 00:50:38,583
[Freddy] ¡Vas!

983
00:50:42,000 --> 00:50:44,541
¡Putísima madre!
Perdí diez en el rebote, Geoff.

984
00:50:44,541 --> 00:50:47,416
Hay un problema con el peso.
¡Van muy rápido!

985
00:50:47,416 --> 00:50:51,166
Esta vez, no le recomiendo
disparar desde ahí.

986
00:50:51,166 --> 00:50:54,041
Mejor a un metro de distancia.

987
00:50:54,041 --> 00:50:56,583
Es exactamente
lo que estoy haciendo, Geoffrey.

988
00:50:56,583 --> 00:51:00,333
Bueno, esta vez,
no hay que enfocarnos en fallar.

989
00:51:00,333 --> 00:51:02,416
[continúa la música de suspenso]

990
00:51:07,375 --> 00:51:08,375
Venga.

991
00:51:09,208 --> 00:51:11,791
[Freddy grita] ¡Ah, soy una bestia!

992
00:51:13,125 --> 00:51:15,166
Es un asesino, Excelencia.

993
00:51:15,166 --> 00:51:16,625
Muy bien, Fredward.

994
00:51:17,250 --> 00:51:18,583
Oh, Edwina.

995
00:51:19,166 --> 00:51:20,750
Por favor, señor Lawrence.

996
00:51:21,458 --> 00:51:23,208
- Tam Tam.
- Edwina.

997
00:51:23,208 --> 00:51:25,750
- ¿Cómo te fue con Pete?
- Recuperé el dinero.

998
00:51:26,250 --> 00:51:27,583
¿Qué? ¿Sí? ¿Cómo?

999
00:51:28,166 --> 00:51:31,208
- Porque nunca apostó nada, Freddy.
- ¿Cómo que nunca apostó nada?

1000
00:51:31,208 --> 00:51:33,000
Así es, nunca apostó nada.

1001
00:51:33,791 --> 00:51:35,333
[exhala] Hijo de puta.

1002
00:51:35,333 --> 00:51:37,625
Pero el Sr. Dixon
accedió a tomar los cuatro.

1003
00:51:37,625 --> 00:51:39,750
O sea que todo está en orden.

1004
00:51:39,750 --> 00:51:42,541
Ay, no me la chupes.
¿Cómo hiciste? Bien hecho.

1005
00:51:42,541 --> 00:51:45,250
¿Cuatro millones de ocho?
No ma... [resopla] Dios.

1006
00:51:45,250 --> 00:51:47,000
Hasta por cuatro se lo chuparía.

1007
00:51:47,708 --> 00:51:49,208
Es bueno saber eso, Freddy.

1008
00:51:50,041 --> 00:51:52,000
Sin embargo, hay una...

1009
00:51:52,791 --> 00:51:53,833
advertencia.

1010
00:51:53,833 --> 00:51:56,375
¿Cómo? ¿Qué advertencia?

1011
00:51:56,375 --> 00:51:58,458
[exhala] Libera el arma, Freddy.

1012
00:52:00,000 --> 00:52:01,875
Debes decir que eres pendejo.

1013
00:52:03,458 --> 00:52:04,500
¿En serio quiere...?

1014
00:52:07,250 --> 00:52:09,083
Va. Soy un pendejo. Ya.

1015
00:52:09,083 --> 00:52:10,916
Eso fue muy fácil. No hay problema.

1016
00:52:10,916 --> 00:52:13,208
- Bien.
- Todo el mundo opina lo mismo, ¿no?

1017
00:52:13,208 --> 00:52:14,958
Él lo dice. Pete lo dice.

1018
00:52:14,958 --> 00:52:17,916
Papá claro que lo pensaba
o no me habría quitado del testamento.

1019
00:52:17,916 --> 00:52:19,916
¿Qué opinas tú? ¿Crees que soy un pendejo?

1020
00:52:19,916 --> 00:52:23,333
- A veces sí eres pendejo, Freddy.
- Entiendo, okey.

1021
00:52:23,333 --> 00:52:24,791
A veces no es siempre.

1022
00:52:24,791 --> 00:52:25,958
Es bueno saberlo.

1023
00:52:25,958 --> 00:52:28,416
¿Qué hay de ti, Geoff?
¿Crees que soy pendejo?

1024
00:52:29,375 --> 00:52:32,875
Gracias, Geoff.
Tam Tam, ¿qué dices tú? ¿Soy o no?

1025
00:52:32,875 --> 00:52:36,000
- Todos lo son, Freddy.
- Va, da igual. ¿Algo más?

1026
00:52:36,000 --> 00:52:41,083
Sí. Quiere que bailes así
y cantes para disculparte.

1027
00:52:41,083 --> 00:52:44,125
[graznidos y cacareos en video]

1028
00:52:47,416 --> 00:52:49,041
¿Vestido de gallina?

1029
00:52:49,041 --> 00:52:50,458
Sí. También quiere eso.

1030
00:52:51,375 --> 00:52:52,500
[Freddy ríe nervioso]

1031
00:52:55,625 --> 00:52:57,750
Claro. Soy una gallina.

1032
00:52:58,250 --> 00:53:01,333
Cacareo, cacareo, perdón, perdón, perdón.
Ya. ¿Qué más?

1033
00:53:02,708 --> 00:53:04,541
Quiere grabarte cuando bailes.

1034
00:53:14,083 --> 00:53:15,958
[inhala] No.

1035
00:53:17,000 --> 00:53:18,916
No lo haré. No pienso hacer eso.

1036
00:53:18,916 --> 00:53:22,291
A ver. Hace un momento,
estabas dispuesto a chupárselo.

1037
00:53:22,291 --> 00:53:24,041
Sí, sin que me vean, Eddie.

1038
00:53:24,041 --> 00:53:25,791
Te va a grabar, Freddy.

1039
00:53:25,791 --> 00:53:27,750
¡Él no puede grabarme, Eddie!

1040
00:53:27,750 --> 00:53:29,750
Sí, lo hará.

1041
00:53:30,875 --> 00:53:34,000
Me pediste ayuda, y te estoy ayudando.

1042
00:53:34,000 --> 00:53:36,791
No es porque me hayas rescatado
cuando tenía tres.

1043
00:53:36,791 --> 00:53:40,333
Esto es porque eres mi hermano,
y los hermanos hacen esas cosas.

1044
00:53:40,333 --> 00:53:45,125
Por lo tanto, tienes que hacer todo
lo que te ordene a partir de hoy.

1045
00:53:49,833 --> 00:53:52,166
Y si debes bailar como gallina...

1046
00:53:52,166 --> 00:53:53,750
pues bailas así.

1047
00:53:53,750 --> 00:53:56,750
No como una estríper o un perro,

1048
00:53:56,750 --> 00:53:59,583
o una bailarina de <i>ballet.</i>

1049
00:53:59,583 --> 00:54:01,333
Eres una gallina.

1050
00:54:02,500 --> 00:54:03,583
¿Está claro?

1051
00:54:05,416 --> 00:54:08,666
Pues si ya me quitaste lo demás,
¿por qué no también la dignidad, Eddie?

1052
00:54:08,666 --> 00:54:11,208
¿Está claro, Freddy?

1053
00:54:13,875 --> 00:54:15,791
Sí, Excelencia.

1054
00:54:22,458 --> 00:54:24,458
[suena música animada]

1055
00:54:39,791 --> 00:54:41,416
Qué linda fachada.

1056
00:54:41,416 --> 00:54:44,625
Thomas. Le pedí que por atrás.

1057
00:54:44,625 --> 00:54:47,833
La entrada de los comerciantes.
Usted es uno, ¿no es así?

1058
00:54:47,833 --> 00:54:51,375
El trato era que voy a bajar
de ocho a cuatro.

1059
00:54:51,375 --> 00:54:53,958
Creo que significa
que puedo entrar por el frente.

1060
00:54:54,708 --> 00:54:55,833
Adelante.

1061
00:54:55,833 --> 00:54:57,916
[continúa música animada]

1062
00:55:03,375 --> 00:55:06,208
Oye, tonto, no olvides el traje.

1063
00:55:06,708 --> 00:55:11,875
[Tommy cacarea como gallina]

1064
00:55:15,375 --> 00:55:16,916
[música se desvanece]

1065
00:55:22,333 --> 00:55:24,666
- [Eddie] Buenas tardes, señor Dixon.
- [Tommy] ¿Qué tal?

1066
00:55:24,666 --> 00:55:27,958
Gracias por venir.
Sabemos que es un hombre muy ocupado.

1067
00:55:27,958 --> 00:55:31,416
Fue un viaje muy lindo.
El campo es hermoso.

1068
00:55:34,416 --> 00:55:35,875
Es para mí, ¿verdad?

1069
00:55:35,875 --> 00:55:37,875
Como prometí. ¿Quieres contarlo?

1070
00:55:37,875 --> 00:55:39,791
No, que Jethro lo cuente.

1071
00:55:40,500 --> 00:55:42,375
Ey, Jethro, ya te toca.

1072
00:55:43,166 --> 00:55:44,666
¡Oye! ¡Baboso!

1073
00:55:45,916 --> 00:55:48,208
¿Hay problema
si se instala en ese escritorio?

1074
00:55:48,208 --> 00:55:50,000
Para nada. Adelante.

1075
00:55:50,916 --> 00:55:52,875
Tiene trastorno obsesivo-compulsivo.

1076
00:55:52,875 --> 00:55:56,041
Le lleva tiempo arrancar,
pero cuando lo hace, nadie lo para.

1077
00:55:57,083 --> 00:55:59,625
Bien. ¿Quieren que empecemos ya?

1078
00:55:59,625 --> 00:56:03,750
[exhala] Sí, oye, Tommy,
sobre el asunto de la gallina.

1079
00:56:03,750 --> 00:56:06,625
Escucha... el traje lo uso con gusto.

1080
00:56:06,625 --> 00:56:08,083
El baile lo hago con gusto.

1081
00:56:08,083 --> 00:56:10,708
Obviamente, quiero demostrarte
lo genuinamente arrepentido

1082
00:56:10,708 --> 00:56:12,125
que estoy por todo este asunto.

1083
00:56:12,125 --> 00:56:15,791
Pero... tendrás el dinero y te divertirás.

1084
00:56:15,791 --> 00:56:17,750
Y yo te mostraré arrepentimiento total.

1085
00:56:17,750 --> 00:56:19,250
Total arrepentimiento.

1086
00:56:20,833 --> 00:56:22,625
Pero no tienes que grabarme, ¿o sí?

1087
00:56:23,208 --> 00:56:26,291
Por eso acepté tomar
cuatro millones en vez de ocho.

1088
00:56:27,416 --> 00:56:29,375
Creo que no lo estás entendiendo.

1089
00:56:29,375 --> 00:56:33,166
Tu participación en la película
te hará ganar cuatro millones de libras.

1090
00:56:33,166 --> 00:56:35,166
Eso es un millón por minuto.

1091
00:56:35,666 --> 00:56:38,041
Te convertirías
en el actor mejor pagado del mundo.

1092
00:56:38,041 --> 00:56:40,416
Deberías de celebrar, no negociar.

1093
00:56:40,416 --> 00:56:42,750
Oye, <i>bro,</i>

1094
00:56:42,750 --> 00:56:45,166
ese video podría perseguirme para siempre.

1095
00:56:45,166 --> 00:56:46,916
No te atrevas a tocarme.

1096
00:56:46,916 --> 00:56:48,208
[suena música de tensión]

1097
00:56:48,208 --> 00:56:50,333
Yo no soy tu <i>bro.</i>

1098
00:56:51,250 --> 00:56:53,291
No confundas los roles, ¿sí?

1099
00:56:54,166 --> 00:56:56,916
Hoy, trabajas para mí.

1100
00:56:56,916 --> 00:56:59,833
Yo dirijo, y tú actúas.

1101
00:57:02,333 --> 00:57:04,916
Y quiero que la actuación
valga cuatro millones.

1102
00:57:05,583 --> 00:57:08,750
[Eddie] Vamos, Freddy.
Solo es una canción, hazlo rápido.

1103
00:57:13,416 --> 00:57:15,500
Traje. Listo.

1104
00:57:16,083 --> 00:57:17,083
Hazlo.

1105
00:57:23,333 --> 00:57:25,541
Necesito un minuto para...
[aclara la garganta]

1106
00:57:26,708 --> 00:57:27,708
...prepararme.

1107
00:57:31,000 --> 00:57:32,625
[cacarea fuerte]

1108
00:57:33,125 --> 00:57:34,125
[exhala]

1109
00:57:36,458 --> 00:57:39,416
[esnifa] Ahí les voy, gallinitas. Gallina.

1110
00:57:39,416 --> 00:57:41,458
<i>♪ Ia, ia, o. ♪</i>

1111
00:57:41,458 --> 00:57:44,416
Gallina. Ga... Gallina.

1112
00:57:44,416 --> 00:57:46,541
Eres un puto liverpolita, <i>bro.</i>

1113
00:57:48,041 --> 00:57:50,791
[traqueteo del contador de billetes]

1114
00:57:52,041 --> 00:57:54,958
¡Aquí voy! [se sorbe la nariz]
Estoy listo para hacerlo.

1115
00:57:54,958 --> 00:57:57,666
¿Dónde me quieres?
¿No sacarás tu cámara, Tommy?

1116
00:57:57,666 --> 00:58:00,166
Esto no funciona así.

1117
00:58:00,166 --> 00:58:02,083
Vas a bailar,

1118
00:58:02,083 --> 00:58:04,208
y luego yo decidiré

1119
00:58:04,208 --> 00:58:06,958
si vale la pena
que tu actuación sea grabada.

1120
00:58:06,958 --> 00:58:08,166
[ríe]

1121
00:58:09,541 --> 00:58:11,458
¿Por qué traes un disfraz de gallina?

1122
00:58:11,458 --> 00:58:15,333
No tengo idea, creo que para avergonzarme
delante de todo el puto mundo.

1123
00:58:15,333 --> 00:58:18,458
[Tommy] Hay una razón
por la que no te pedí vestirte de águila.

1124
00:58:18,458 --> 00:58:19,791
Ellas no bailan.

1125
00:58:20,291 --> 00:58:22,833
Vuelan alto. En el aire.

1126
00:58:24,000 --> 00:58:26,791
Y la gallina está al fondo
de la cadena alimenticia.

1127
00:58:27,375 --> 00:58:28,875
[inhala profundo]

1128
00:58:30,041 --> 00:58:31,875
Eres una gallina, ¿no, Freddy?

1129
00:58:33,833 --> 00:58:37,166
Hasta te salvaron de una deuda
que tú no pudiste pagar.

1130
00:58:40,083 --> 00:58:41,791
Pero puedes arrepentirte.

1131
00:58:41,791 --> 00:58:44,416
Mi hermano es
un gran fan del arrepentimiento.

1132
00:58:45,250 --> 00:58:47,916
Y una parte de esta deuda es suya.

1133
00:58:49,791 --> 00:58:52,041
Él ve este baile como una parábola.

1134
00:58:52,708 --> 00:58:54,333
Por lo tanto,

1135
00:58:54,333 --> 00:58:56,750
no quiero que finjas ser una gallina.

1136
00:58:57,666 --> 00:59:00,791
Lo que quiero
es que te conviertas... en una.

1137
00:59:02,833 --> 00:59:03,875
¿Entiendes?

1138
00:59:05,541 --> 00:59:07,458
El remedio está en el veneno.

1139
00:59:08,833 --> 00:59:11,333
Vamos. Saca tu gallina.

1140
00:59:11,958 --> 00:59:13,083
Okey.

1141
00:59:14,833 --> 00:59:17,500
- [Tommy] Quiero verla. ¡Vamos!
- ¡Ya voy!

1142
00:59:19,750 --> 00:59:20,958
[cacarea]

1143
00:59:22,416 --> 00:59:28,500
[cacarea]

1144
00:59:29,083 --> 00:59:31,666
No. ¿Pero qué putas es eso?

1145
00:59:31,666 --> 00:59:33,750
[cacarea]

1146
00:59:33,750 --> 00:59:39,083
¿Pero qué puta gallina de mierda es esta?
¡Vamos! ¡Baila, gallina de cagada!

1147
00:59:39,083 --> 00:59:41,708
- Soy un puto ricachón.
- ¡Muévete como una gallina!

1148
00:59:41,708 --> 00:59:44,000
[Freddy cacarea]

1149
00:59:44,000 --> 00:59:45,500
[Tommy] ¡Haz el sonido!

1150
00:59:45,500 --> 00:59:47,708
- [Freddy cacarea]
- [Tommy] ¡Qué mierda!

1151
00:59:47,708 --> 00:59:48,833
[Freddy cacarea]

1152
00:59:49,708 --> 00:59:53,250
- Mueve el cuello. ¡Sé una gallina!
- ¡Soy una puta gallina!

1153
00:59:53,250 --> 00:59:56,541
Quiero que seas <i>mi</i> gallina.

1154
00:59:56,541 --> 00:59:58,208
Quiero que lo sientas.

1155
01:00:00,708 --> 01:00:04,333
[Tommy] <i>Quiero que te transformes
en una gallina.</i>

1156
01:00:06,333 --> 01:00:09,833
<i>No quiero que quede
un vestigio de humanidad en ti.</i>

1157
01:00:10,958 --> 01:00:14,458
<i>Solo quiero ver... al pájaro.</i>

1158
01:00:14,458 --> 01:00:17,208
Así que, anda. Quiero ver.

1159
01:00:18,000 --> 01:00:21,333
[cacarea]

1160
01:00:21,333 --> 01:00:24,125
Así no es como caminan.
¿Qué estás haciendo? ¡Vamos!

1161
01:00:24,125 --> 01:00:26,791
- ¡Picotea! ¡Pon un puto huevo!
- ¿Qué mierda? ¡Estoy picoteando!

1162
01:00:26,791 --> 01:00:29,250
- Quiero que subas al sofá y vueles.
- ¡Lo estoy haciendo!

1163
01:00:29,250 --> 01:00:32,541
- [Freddy cacarea] ¡Soy un pendejo!
- ¡Sé una gallina!

1164
01:00:32,541 --> 01:00:34,541
¡Con un carajo, no puedo volar, Tommy!

1165
01:00:34,541 --> 01:00:36,750
- Sé una maldita gallina. ¡Ven aquí!
- [cacarea]

1166
01:00:37,791 --> 01:00:39,166
[Tommy] ¡Vamos!

1167
01:00:39,166 --> 01:00:40,750
Mira, todo ese grano de ahí.

1168
01:00:40,750 --> 01:00:43,125
Mira, cómete el grano. Ven acá.

1169
01:00:43,125 --> 01:00:44,208
Hay un gusano.

1170
01:00:44,208 --> 01:00:46,666
¡Quiero que te comas el gusano,
maldita gallina!

1171
01:00:46,666 --> 01:00:49,583
¡Ven acá! Hay un maldito gusano aquí.

1172
01:00:49,583 --> 01:00:52,916
¡Hay un gusano!
¡Come el grano! ¡Come, vamos!

1173
01:00:52,916 --> 01:00:56,250
- ¡Cómete el puto grano!
- ¡Me estoy comiendo el puto grano!

1174
01:00:56,250 --> 01:00:58,041
¡Estoy comiendo el puto grano!

1175
01:00:58,041 --> 01:00:59,833
Susie, tenemos que parar esto.

1176
01:00:59,833 --> 01:01:01,083
Tú no te metas.

1177
01:01:01,083 --> 01:01:04,208
[Tommy] ¡Ven a comer el maldito grano!
¡Come el puto grano!

1178
01:01:05,000 --> 01:01:07,291
- ¡Cómelo, gallina de mierda!
- ¡Lo estoy comiendo!

1179
01:01:07,291 --> 01:01:08,708
[música de ópera dramática]

1180
01:01:08,708 --> 01:01:13,375
[inaudible]

1181
01:01:13,375 --> 01:01:16,208
[música de ópera dramática se intensifica]

1182
01:01:21,416 --> 01:01:22,791
[inaudible]

1183
01:01:22,791 --> 01:01:24,916
[continúa música de ópera dramática]

1184
01:01:28,208 --> 01:01:30,166
[inaudible]

1185
01:01:31,166 --> 01:01:32,833
¡Tommy! ¡Suficiente!

1186
01:01:32,833 --> 01:01:37,958
¡No te metas! ¡Tú no interfieras!
¡O la deuda vuelve a ser de ocho millones!

1187
01:01:37,958 --> 01:01:40,875
¡Necesito que lo grabes
para acabar con esto rápido!

1188
01:01:40,875 --> 01:01:43,208
¡Todavía no alcanza
la frecuencia correcta!

1189
01:01:43,208 --> 01:01:44,125
[Freddy cacarea]

1190
01:01:44,125 --> 01:01:46,291
¡Yo quiero que se transforme en gallina!

1191
01:01:47,708 --> 01:01:48,791
[Freddy cacarea]

1192
01:01:48,791 --> 01:01:50,666
¡Vamos! ¡Sé una puta gallina!

1193
01:01:50,666 --> 01:01:52,541
[Freddy grazna fuerte]

1194
01:01:55,625 --> 01:01:57,500
Yo... [jadea]

1195
01:01:59,750 --> 01:02:01,583
[solloza] Necesito ir a orinar.

1196
01:02:03,583 --> 01:02:05,916
[respira fuerte]

1197
01:02:07,583 --> 01:02:09,583
[solloza]

1198
01:02:09,583 --> 01:02:11,041
¡Vamos, ya lárgate!

1199
01:02:14,333 --> 01:02:16,333
[traqueteo de contador de billetes]

1200
01:02:17,791 --> 01:02:18,791
¡Muévelas!

1201
01:02:18,791 --> 01:02:21,208
[esnifa]

1202
01:02:41,041 --> 01:02:43,958
[traqueteo de contador de billetes]

1203
01:02:47,458 --> 01:02:48,541
Hola, Tommy.

1204
01:02:50,500 --> 01:02:52,083
¿Quién es la gallina ahora?

1205
01:02:53,416 --> 01:02:55,125
- ¡Freddy!
- ¿Por qué?

1206
01:02:55,791 --> 01:02:56,708
[disparo]

1207
01:02:56,708 --> 01:02:59,416
[suena música de ópera dramática]

1208
01:03:21,250 --> 01:03:25,916
<i>♪ Con un tiro lo maté. Ia, ia, o. ♪</i>

1209
01:03:26,833 --> 01:03:29,625
<i>♪ Le disparé por ser cabrón. ♪</i>

1210
01:03:30,166 --> 01:03:31,875
<i>♪ Ia, ia, o. ♪</i>

1211
01:03:32,375 --> 01:03:35,208
<i>♪ Con un bang bang, aquí.
Y otro bang bang, allá. ♪</i>

1212
01:03:35,208 --> 01:03:39,291
<i>♪ Muerte aquí, muerte allá.
Le explotó todo el cerebro. ♪</i>

1213
01:03:39,291 --> 01:03:42,250
<i>♪ Con un tiro lo asesiné. ♪</i>

1214
01:03:42,250 --> 01:03:45,583
<i>♪ Ia, ia, ¡cooo! ♪</i>

1215
01:03:47,541 --> 01:03:50,458
[suena "Old MacDonald Had A Farm"
de Ella Fitzgerald]

1216
01:05:07,625 --> 01:05:09,000
[termina canción]

