1
00:00:13,500 --> 00:00:15,083
‫- גבול טורקיה-סוריה -‬

2
00:00:19,166 --> 00:00:22,750
‫צריך לסיים את הסגר עד 14:00,‬
‫אבל חוץ מזה, עבודה מצוינת.‬

3
00:00:22,750 --> 00:00:24,041
‫בסדר, בוס.‬

4
00:00:25,791 --> 00:00:28,125
‫לא, תקשיב. תקשיב לי.‬

5
00:00:28,125 --> 00:00:30,375
‫תגיד להם שלא אכפת לי של מי העזים,‬

6
00:00:30,375 --> 00:00:32,125
‫רק תורידו אותן מהכביש.‬

7
00:00:32,125 --> 00:00:33,750
‫תירגע, סמל. רגע.‬

8
00:00:33,750 --> 00:00:35,666
‫אתה לא רוצה לגרום לתקרית בינלאומית.‬

9
00:00:35,666 --> 00:00:39,208
‫טוב, האדון עם השפם, לך לכיוון הזה בבקשה.‬

10
00:00:39,208 --> 00:00:41,625
‫האדון עם הרטייה על העין, לכיוון ההפוך.‬

11
00:00:41,625 --> 00:00:44,708
‫בוא ננסה לפתור את זה בצורה ידידותית.‬
‫ניתן לעזים להחליט.‬

12
00:00:44,708 --> 00:00:46,541
‫אל תפשל.‬
‫-כן, המפקד.‬

13
00:00:47,458 --> 00:00:48,291
‫בובי!‬

14
00:00:49,583 --> 00:00:50,416
‫אתה בסדר?‬

15
00:00:50,416 --> 00:00:52,583
‫המסמכים שלו לא בתוקף.‬
‫-תראה לי.‬

16
00:00:53,208 --> 00:00:54,291
‫שלום.‬
‫-שלום.‬

17
00:00:56,541 --> 00:00:59,125
‫כן, זה רק שלושה ימים.‬
‫-זה המצב, המפקד.‬

18
00:00:59,125 --> 00:01:01,750
‫תגיד להם שהם יכולים לעבור, אבל רק הפעם.‬

19
00:01:01,750 --> 00:01:04,250
‫תגיד להם לטפל בזה לפני שיחזרו.‬
‫-כן, המפקד.‬

20
00:01:06,125 --> 00:01:07,791
‫פרדי.‬
‫-בוס.‬

21
00:01:07,791 --> 00:01:09,458
‫הכול בסדר?‬
‫-הכול טוב.‬

22
00:01:10,375 --> 00:01:11,666
‫אני אטפל בזה.‬
‫-לא.‬

23
00:01:11,666 --> 00:01:13,875
‫אני אטפל בזה. תישאר פה.‬
‫-המפקד.‬

24
00:01:20,333 --> 00:01:22,041
‫שלום. תפתח את החלון שלך.‬

25
00:01:22,833 --> 00:01:24,125
‫שלום, אדוני.‬

26
00:01:27,541 --> 00:01:28,791
‫צהריים טובים, אדוני.‬

27
00:01:31,166 --> 00:01:32,041
‫אחמד.‬

28
00:01:33,958 --> 00:01:35,708
‫אני מניח שאלה לא חדשות טובות.‬

29
00:01:35,708 --> 00:01:37,875
‫זו הייתה נפילה קשה.‬

30
00:01:39,166 --> 00:01:42,541
‫יכולתם פשוט להתקשר אליי.‬
‫-ניסינו, אדוני. הרבה פעמים.‬

31
00:01:43,500 --> 00:01:46,041
‫בסופו של דבר, אחיך החליט,‬

32
00:01:46,041 --> 00:01:47,208
‫בתור הבן הבכור,‬

33
00:01:47,208 --> 00:01:49,958
‫שהיה צורך לשלוח אותי‬

34
00:01:50,500 --> 00:01:52,041
‫כדי שאוכל להבהיר לך‬

35
00:01:52,041 --> 00:01:54,958
‫את חומרת המצב.‬

36
00:01:58,291 --> 00:02:00,083
‫אבא שלי ימות, אחמד?‬

37
00:02:02,125 --> 00:02:05,125
‫מצבו של הוד מעלתו חמור.‬

38
00:02:06,500 --> 00:02:09,708
‫ההוראה שלי היא לקחת אותך לשדה התעופה מיד.‬

39
00:02:10,416 --> 00:02:12,666
‫הכול אושר עם הממונים עליך.‬

40
00:02:17,958 --> 00:02:18,791
‫טוב.‬

41
00:02:21,041 --> 00:02:21,916
‫קדימה.‬

42
00:02:23,416 --> 00:02:24,458
‫סמל.‬

43
00:02:27,583 --> 00:02:29,250
‫אנחנו יכולים לעזור, המפקד?‬

44
00:02:30,791 --> 00:02:32,375
‫אתה אחראי עכשיו, צ'רלי.‬

45
00:02:34,625 --> 00:02:35,750
‫עד שאחזור.‬

46
00:03:11,416 --> 00:03:17,916
‫- הג'נטלמנים‬
‫יוצר: גאי ריצ'י -‬

47
00:03:20,833 --> 00:03:22,166
‫ברוך הבא הביתה, אדוני.‬

48
00:03:23,625 --> 00:03:26,125
‫התגעגעת אליי, מר לורנס?‬
‫-נורא.‬

49
00:03:29,416 --> 00:03:34,708
‫- פרק 1‬
‫תוקפנות מעודנת -‬

50
00:03:38,958 --> 00:03:40,083
‫שלום, פרדי.‬

51
00:03:40,083 --> 00:03:41,166
‫אדי.‬

52
00:03:41,166 --> 00:03:43,625
‫אדווינה, אדוארדו, הגעת. בוא הנה.‬

53
00:03:43,625 --> 00:03:44,875
‫כל הכבוד, יקירי.‬

54
00:03:45,375 --> 00:03:48,583
‫כל הכבוד. תן חיבוק טוב.‬
‫בוא הנה. נתחבק. בדיוק.‬

55
00:03:49,333 --> 00:03:50,458
‫טוב לראות אותך.‬

56
00:03:53,958 --> 00:03:55,041
‫איך הוא?‬

57
00:03:56,041 --> 00:03:57,500
‫מחורבן, האמת. כן.‬
‫-כן?‬

58
00:03:57,500 --> 00:04:00,666
‫כלומר, באמת אבד עליו הכלח.‬

59
00:04:01,875 --> 00:04:04,208
‫הרופא אומר שזה יקרה הלילה,‬
‫בבוקר לכל המאוחר.‬

60
00:04:04,833 --> 00:04:06,208
‫מה איתך? מה שלומך?‬

61
00:04:07,791 --> 00:04:11,375
‫האמת שאין לי שום מושג.‬
‫כלומר, אני פשוט, אתה יודע...‬

62
00:04:13,541 --> 00:04:14,625
‫מה שלום אמא?‬

63
00:04:14,625 --> 00:04:17,000
‫כן, היא זו שצריך לשים עליה עין.‬

64
00:04:17,500 --> 00:04:19,583
‫די בטוח שהיא טמנה ידה בתרופות של אבא.‬

65
00:04:19,583 --> 00:04:22,000
‫האישונים שלה בגודל פאקינג... צלחות.‬

66
00:04:22,000 --> 00:04:22,916
‫אה, כן.‬

67
00:04:23,708 --> 00:04:25,166
‫בוא נשמור על קור רוח.‬
‫-טוב.‬

68
00:04:25,166 --> 00:04:26,875
‫כמובן, שבשלב הזה,‬

69
00:04:26,875 --> 00:04:30,375
‫הוא שיכור כלוט, עירום כביום היוולדו.‬

70
00:04:30,375 --> 00:04:32,791
‫הוא פשוט שכח שהוא בבית העליון.‬

71
00:04:33,500 --> 00:04:35,916
‫טוב, איך לעזאזל...‬
‫-היי, צ'אקלס.‬

72
00:04:35,916 --> 00:04:37,333
‫את בסדר?‬
‫-כן.‬

73
00:04:39,083 --> 00:04:40,458
‫מה מצבו? הוא צלול?‬

74
00:04:40,458 --> 00:04:41,666
‫לפעמים.‬

75
00:04:41,666 --> 00:04:43,333
‫הוא בא והולך.‬

76
00:04:44,500 --> 00:04:46,916
‫כשהוא שם, הוא בהחלט שם.‬

77
00:04:48,458 --> 00:04:49,291
‫היי, אמא.‬

78
00:04:49,291 --> 00:04:51,625
‫יקירי, תודה לאל.‬
‫-אלוהים.‬

79
00:04:52,458 --> 00:04:55,375
‫הוא ישמח שבאת, גם אם הוא לא יראה את זה.‬

80
00:04:58,458 --> 00:05:00,625
‫שנצא? בואי, יקירה.‬

81
00:05:03,666 --> 00:05:06,875
‫הדוכס הראשון של האלסטד היה חזק כמו ברזל.‬

82
00:05:06,875 --> 00:05:09,083
‫בנה את המקום הזה בעצמו.‬

83
00:05:09,791 --> 00:05:11,416
‫כל אבן.‬

84
00:05:11,416 --> 00:05:12,708
‫לבדו.‬

85
00:05:12,708 --> 00:05:15,458
‫אבא...‬
‫-גנב את האבנים מהמנזר הישן.‬

86
00:05:15,458 --> 00:05:16,625
‫זה אני, אדוארד.‬

87
00:05:18,708 --> 00:05:20,750
‫למה הפנית לנו עורף, נערי?‬

88
00:05:21,541 --> 00:05:23,750
‫אתה חושב שזה אמיץ‬

89
00:05:23,750 --> 00:05:27,708
‫להתחפף וללכת לשחק אותה קשוח עם החברים שלך?‬
‫זה לא.‬

90
00:05:29,125 --> 00:05:31,958
‫אסור לפרק את האחוזה. זה ברור?‬

91
00:05:32,916 --> 00:05:35,000
‫אתה לא צריך לדאוג בקשר לזה. תנוח.‬

92
00:05:36,833 --> 00:05:38,708
‫ותשמור על אח שלך.‬

93
00:05:39,291 --> 00:05:41,708
‫הוא לא ישרוד בלעדיך.‬

94
00:05:42,583 --> 00:05:43,625
‫הבנת?‬

95
00:05:44,916 --> 00:05:45,958
‫אני מבין, אבא.‬

96
00:05:48,125 --> 00:05:51,500
‫הדוכס השלישי, ממזר מרושע,‬

97
00:05:52,166 --> 00:05:54,166
‫הרג 15 צרפתים‬

98
00:05:54,291 --> 00:05:55,500
‫לפני ארוחת הצהריים.‬

99
00:05:56,791 --> 00:05:59,625
‫הוא התכונן להילחם בדו-קרב.‬

100
00:05:59,625 --> 00:06:01,708
‫הוא ירה לעצמו ברגל.‬

101
00:06:07,083 --> 00:06:08,333
‫ממזר טיפש.‬

102
00:06:14,416 --> 00:06:16,375
‫דוקטור? דוקטור!‬

103
00:06:35,125 --> 00:06:36,000
‫אדי.‬

104
00:06:45,333 --> 00:06:46,916
‫הוד מעלתו‬
‫הדוכס ה-12 של האלסטד -‬

105
00:06:46,916 --> 00:06:48,750
‫- ארצ'יבלד הורשיו לנדרובר הורנימן -‬

106
00:07:20,083 --> 00:07:22,166
‫ברך את האל הכול יכול.‬

107
00:07:22,166 --> 00:07:24,625
‫האב, הבן ורוח הקודש.‬

108
00:07:24,625 --> 00:07:27,291
‫מי ייתן ואלוהים יישאר עמך תמיד.‬

109
00:07:28,416 --> 00:07:29,375
‫אמן.‬

110
00:07:31,791 --> 00:07:35,333
‫האחוזה הזו שייכת למשפחה‬
‫כבר יותר מ-600 שנה,‬

111
00:07:35,333 --> 00:07:38,375
‫ופרדי הולך... את כולה עד חג המולד.‬

112
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
‫כדאי שנעשה משהו בקשר לזה, אדוארד.‬

113
00:07:44,416 --> 00:07:48,541
‫אם אבא היה משאיר לך אותה, היית מבזבזת הכול‬
‫על השבת דובים לטבע בברקשייר.‬

114
00:07:48,541 --> 00:07:50,416
‫מה רע בדובים? אני אוהבת דובים.‬

115
00:07:50,416 --> 00:07:53,583
‫הם לא משאירים טביעת רגל פחמנית,‬
‫והם היו כאן לפנינו.‬

116
00:07:53,583 --> 00:07:55,541
‫כן, והם פאקינג יאכלו אותך.‬

117
00:07:56,208 --> 00:07:58,041
‫בכל אופן, זה לא רלוונטי.‬

118
00:07:58,541 --> 00:08:01,416
‫העיזבון כולו עובר לבן הבכור.‬

119
00:08:02,125 --> 00:08:04,208
‫פרדי הוא היורש, ואני הרזרבי.‬

120
00:08:05,000 --> 00:08:07,041
‫אולי כדאי שנפיל אותו יחד.‬

121
00:08:07,958 --> 00:08:09,208
‫עכשיו, זה רעיון.‬

122
00:08:10,041 --> 00:08:12,541
‫אני כל כך מצטער על האיחור.‬

123
00:08:12,541 --> 00:08:13,875
‫והנה הוא.‬

124
00:08:13,875 --> 00:08:15,166
‫הוד מעלתך.‬

125
00:08:15,166 --> 00:08:17,166
‫הכבישים הכפריים הצרים האלה...‬

126
00:08:17,166 --> 00:08:18,666
‫איך אתה מרגיש? בסדר?‬

127
00:08:18,666 --> 00:08:20,541
‫כן, טוב. תחזיק מעמד.‬

128
00:08:20,541 --> 00:08:23,250
‫זה ייקח רק רגע.‬
‫-כוס תה, מותק? אתה בסדר?‬

129
00:08:23,250 --> 00:08:25,625
‫הייתי תקוע מאחורי טרקטור חצי מהדרך.‬

130
00:08:25,625 --> 00:08:27,291
‫מדהים. מדהימיישן.‬

131
00:08:27,291 --> 00:08:29,083
‫לא.‬
‫-בסדר.‬

132
00:08:29,583 --> 00:08:30,750
‫כולם מוכנים, או...?‬

133
00:08:31,250 --> 00:08:33,166
‫בוא נגמור עם זה.‬

134
00:08:37,250 --> 00:08:38,250
‫אז אתחיל.‬

135
00:08:38,250 --> 00:08:42,291
‫אני, ארצ'יבלד הורשיו לנדרובר הורנימן,‬

136
00:08:42,791 --> 00:08:44,541
‫הדוכס ה-12 של האלסטד,‬

137
00:08:44,541 --> 00:08:46,125
‫בהיותי בעל דעה צלולה‬

138
00:08:46,125 --> 00:08:50,708
‫לבצע, לפרסם ולהכריז‬
‫כצוואתי האחרונה את המפורט להלן.‬

139
00:08:51,250 --> 00:08:52,458
‫לג'פרי סיקומב,‬

140
00:08:53,416 --> 00:08:56,416
‫כאות הוקרה על שנות שירותו הנאמנות,‬

141
00:08:56,416 --> 00:08:59,916
‫אני משאיר‬
‫מגורים לכל החיים בקוטג' שומר הסף.‬

142
00:09:01,791 --> 00:09:03,000
‫לאשתי, סברינה,‬

143
00:09:03,000 --> 00:09:07,208
‫על נאמנותה ומהימנותה‬
‫לאורך השנים המאושרות הרבות שלנו יחד,‬

144
00:09:07,208 --> 00:09:09,375
‫אני משאיר קצבה שנתית‬

145
00:09:09,875 --> 00:09:12,791
‫שהדוכס החדש יעניק לפי שיקול דעתו‬

146
00:09:13,791 --> 00:09:17,125
‫ואת הלברדורית האהובה שלי, לונה.‬

147
00:09:18,958 --> 00:09:20,625
‫לבתי, שרלוט,‬

148
00:09:21,250 --> 00:09:22,875
‫אני משאיר את ה"אנדורנס"‬

149
00:09:22,875 --> 00:09:26,750
‫בתנאי שהיא תפליג בה מסביב לעולם‬

150
00:09:26,750 --> 00:09:29,083
‫בששת החודשים הקרובים.‬

151
00:09:29,083 --> 00:09:30,208
‫כל הכבוד, צ'אקלס.‬

152
00:09:30,208 --> 00:09:34,208
‫כמו כן, קרן נאמנות של 1,000 ליש"ט בשבוע‬

153
00:09:34,208 --> 00:09:35,791
‫עד שהיא תתחתן.‬

154
00:09:36,458 --> 00:09:37,291
‫עם גבר.‬

155
00:09:37,291 --> 00:09:38,458
‫וואו.‬

156
00:09:39,666 --> 00:09:42,000
‫את שאר העיזבון שלי,‬

157
00:09:42,000 --> 00:09:43,625
‫כולל התואר שלי,‬

158
00:09:44,250 --> 00:09:45,958
‫הבית והקרקע,‬

159
00:09:45,958 --> 00:09:47,708
‫מרתף היינות הנרחב,‬

160
00:09:47,708 --> 00:09:49,291
‫אוסף האמנות,‬

161
00:09:49,291 --> 00:09:51,125
‫חוות היוגורט והמחלבה,‬

162
00:09:51,125 --> 00:09:53,166
‫הכפר הת'רינגהם,‬

163
00:09:53,166 --> 00:09:56,208
‫כמו גם הנכס בדרום צרפת,‬

164
00:09:56,208 --> 00:09:57,750
‫אני משאיר בזאת‬

165
00:09:57,750 --> 00:09:58,958
‫לבני...‬

166
00:09:58,958 --> 00:10:00,166
‫בסדר...‬

167
00:10:00,166 --> 00:10:02,500
‫אדוארד הורנימן.‬

168
00:10:03,458 --> 00:10:04,291
‫אז אני חושב...‬

169
00:10:05,000 --> 00:10:07,583
‫חשבתי שאם כולם... אם...‬

170
00:10:14,166 --> 00:10:16,125
‫סליחה. תחזור על זה שוב בשבילי, ידידי.‬

171
00:10:16,125 --> 00:10:18,791
‫אני משאיר לבני‬

172
00:10:19,708 --> 00:10:21,750
‫אדוארד הורנימן.‬

173
00:10:22,250 --> 00:10:23,541
‫אני ממש מצטער.‬

174
00:10:23,541 --> 00:10:26,958
‫אני ממש מצטער שזה קרה לך.‬
‫חייבת להיות סוג של... זה...‬

175
00:10:26,958 --> 00:10:28,708
‫הוא אדוארד. אני פרדי.‬

176
00:10:28,708 --> 00:10:30,416
‫לפעמים קוראים לי פרדוארד,‬

177
00:10:30,416 --> 00:10:32,541
‫אז זה קצת... מבלבל.‬

178
00:10:32,541 --> 00:10:35,291
‫אני חושב שיש איזו טעות, לצערי.‬

179
00:10:35,291 --> 00:10:37,166
‫לא נראה לי.‬

180
00:10:38,583 --> 00:10:41,958
‫אני מבין, אתה צוחק.‬
‫אתם צוחקים. האם זה... זה...‬

181
00:10:41,958 --> 00:10:44,500
‫את...? את ארגנת את...? זאת בדיחה, נכון?‬

182
00:10:44,500 --> 00:10:45,875
‫זאת בדיחה חולנית.‬

183
00:10:45,875 --> 00:10:47,000
‫זה...‬

184
00:10:48,583 --> 00:10:51,125
‫אני הבן הבכור המזוין!‬
‫הכול היה אמור לעבור אליי!‬

185
00:10:51,125 --> 00:10:52,291
‫מה...‬

186
00:10:52,291 --> 00:10:53,833
‫מה זה לעזאזל?‬
‫-לא.‬

187
00:10:53,833 --> 00:10:55,500
‫זו בטח טעות.‬
‫-אל תיגעי בי.‬

188
00:10:55,500 --> 00:10:56,625
‫פרדי, תירגע.‬

189
00:10:56,625 --> 00:10:59,458
‫גם אתה אל תתחיל.‬
‫-זו חייבת להיות טעות.‬

190
00:11:01,833 --> 00:11:03,666
‫אני הבן הבכור, כן?‬

191
00:11:03,666 --> 00:11:06,458
‫זה אומר שטכנית, התואר עובר אליי.‬

192
00:11:06,458 --> 00:11:08,708
‫אני לא אומר את זה רק כי זה מה שאני רוצה.‬

193
00:11:08,708 --> 00:11:10,416
‫זה החוק המזוין.‬

194
00:11:10,416 --> 00:11:13,750
‫זה עוד מהתנ"ך, הברית הישנה, קין והבל.‬

195
00:11:13,750 --> 00:11:17,625
‫זה רצון האל. הבן הבכור מקבל הכול.‬

196
00:11:17,625 --> 00:11:20,125
‫זה פאקינג... זה...‬

197
00:11:20,125 --> 00:11:22,500
‫זו אהדת הבן הבכור, זה מה שזה.‬

198
00:11:22,500 --> 00:11:23,750
‫העדפת הבן הבכור, פרדי.‬

199
00:11:23,750 --> 00:11:26,041
‫זה מה שאמרתי. אתה יודע שזה מה שאמרתי!‬

200
00:11:26,041 --> 00:11:28,708
‫שמעת על זה, נכון?‬
‫-כמובן.‬

201
00:11:28,708 --> 00:11:30,708
‫אבל הצוואה ברורה.‬

202
00:11:31,333 --> 00:11:33,166
‫האחוזה עוברת לאדוארד,‬

203
00:11:33,166 --> 00:11:37,166
‫והתואר מכיל סעיף מיוחד‬

204
00:11:37,166 --> 00:11:39,916
‫שמאפשר לו לעבור לבן השני...‬

205
00:11:39,916 --> 00:11:41,250
‫אה, אני כל כך מצטער,‬

206
00:11:41,250 --> 00:11:43,708
‫לא מעניין לי את התחת‬

207
00:11:43,708 --> 00:11:47,041
‫מה תנאי הצוואה קובעים בבירור! הנה, תראה.‬

208
00:11:47,041 --> 00:11:49,708
‫"זכות הירושה‬

209
00:11:49,708 --> 00:11:51,250
‫"לצאצא הבכור,‬

210
00:11:51,875 --> 00:11:53,750
‫"הזכר החוקי..."‬

211
00:11:53,750 --> 00:11:55,833
‫באמת הדפסת את זה, פרדי?‬

212
00:11:55,833 --> 00:11:59,333
‫גם אותך אני לא מעוניין לשמוע, ליידי מקבת.‬
‫בשום אופן. לא.‬

213
00:11:59,333 --> 00:12:02,083
‫"...לרשת את כל העיזבון של ההורה."‬

214
00:12:02,083 --> 00:12:03,458
‫הבית,‬

215
00:12:03,458 --> 00:12:06,250
‫התואר, הכול,‬

216
00:12:06,250 --> 00:12:08,666
‫הולך אליי!‬

217
00:12:11,500 --> 00:12:13,833
‫למה אתה מזיז את הראש? מה אתה, תוכי?‬

218
00:12:13,833 --> 00:12:15,541
‫אל תעשה לי ככה עם הראש!‬

219
00:12:15,541 --> 00:12:18,166
‫הישיבה הסתיימה, כבודו.‬
‫-פרדי...‬

220
00:12:18,166 --> 00:12:21,416
‫כולם, בואו נתקפל. נמשיך אחר כך.‬

221
00:12:21,416 --> 00:12:22,333
‫זה נגמר.‬

222
00:12:22,333 --> 00:12:25,791
‫אתה יכול ללכת הביתה,‬
‫תודה רבה, מר פאקינג סמית'רס.‬

223
00:12:25,791 --> 00:12:26,958
‫מר ברנס.‬

224
00:12:26,958 --> 00:12:29,541
‫לא, זה לא יקרה. זה לא יקרה.‬

225
00:12:29,541 --> 00:12:31,333
‫חה חה. בדיחה מוצלחת!‬

226
00:12:31,333 --> 00:12:32,416
‫אני ממש מצטערת.‬

227
00:12:32,416 --> 00:12:33,333
‫לא.‬

228
00:12:33,333 --> 00:12:36,541
‫אני חושב שנתכנס שוב בשבוע הבא כשפרדי יירגע‬

229
00:12:36,541 --> 00:12:37,750
‫ונעבור על הפרטים.‬

230
00:12:37,750 --> 00:12:39,791
‫הוא לקח את זה קשה.‬
‫-הוא חוזר. מושלם.‬

231
00:12:39,791 --> 00:12:41,000
‫בשום פנים ואופן לא.‬

232
00:12:41,000 --> 00:12:43,208
‫לא.‬

233
00:12:43,208 --> 00:12:44,916
‫אני לא מקבל את זה!‬

234
00:12:44,916 --> 00:12:46,250
‫לך תבדוק עם אלוהים!‬

235
00:12:46,250 --> 00:12:48,416
‫לך תבדוק עם ראש הממש...‬

236
00:12:48,416 --> 00:12:51,208
‫לך תבדוק עם בית הנבחרים המזוין!‬

237
00:12:51,208 --> 00:12:53,416
‫או שתדחוף את זה בתחת מבחינתי.‬

238
00:12:53,416 --> 00:12:56,208
‫אני רוצה את מה ששייך לי כחוק‬

239
00:12:56,208 --> 00:12:59,125
‫לפי השגחה עליונה מזוינת,‬

240
00:12:59,125 --> 00:13:00,291
‫כן?!‬

241
00:13:06,750 --> 00:13:09,375
‫נדקרתי בלב!‬

242
00:13:10,583 --> 00:13:12,333
‫אני מט ליפול כמו גשר לונדון!‬

243
00:13:13,250 --> 00:13:16,458
‫זיינו אותי בפרצוף!‬

244
00:13:17,041 --> 00:13:18,666
‫הושפלתי כמו כלב!‬

245
00:13:19,250 --> 00:13:20,708
‫הגם אתה, ברוטוס?‬

246
00:13:21,333 --> 00:13:23,041
‫איך עשית את זה, יהודה איש-קריות?‬

247
00:13:23,791 --> 00:13:27,500
‫כולכם, קנוניה של נחשים!‬

248
00:13:50,208 --> 00:13:52,041
‫הוד מעלתו בא להתרברב.‬

249
00:13:53,375 --> 00:13:56,208
‫לא היה לי מושג. אני מופתע בדיוק כמוך.‬

250
00:13:57,083 --> 00:13:59,333
‫אבל זו הפתעה מסוג אחר, נכון?‬

251
00:13:59,333 --> 00:14:00,625
‫לראשונה‬

252
00:14:01,583 --> 00:14:04,666
‫מזה 600 שנה,‬

253
00:14:04,666 --> 00:14:06,500
‫המשפחה הזו הפרה את המסורת.‬

254
00:14:06,500 --> 00:14:09,708
‫קפצת מעל אחיך הגדול!‬

255
00:14:10,208 --> 00:14:11,958
‫ככה מתנהגים אחים, אדוארד?‬

256
00:14:11,958 --> 00:14:15,041
‫תודה, וואם-תם.‬
‫אני אתמודד עם זה. אני כבר אעלה.‬

257
00:14:21,875 --> 00:14:24,375
‫איך אתה חושב שזה גורם לי להיראות, אדי?‬

258
00:14:25,291 --> 00:14:28,625
‫איך אתה חושב שזה גורם לי להרגיש?‬
‫איך אתה חושב שזה עוזר לי‬

259
00:14:29,125 --> 00:14:31,708
‫לשלם את החובות המזוינים שלי?‬

260
00:14:32,375 --> 00:14:33,541
‫חובות, פרדי?‬

261
00:14:33,541 --> 00:14:34,916
‫כן.‬

262
00:14:35,625 --> 00:14:36,541
‫אילו מין חובות?‬

263
00:14:36,541 --> 00:14:38,041
‫חובות גדולים.‬

264
00:14:38,958 --> 00:14:40,000
‫זה נשמע רציני.‬

265
00:14:40,000 --> 00:14:41,375
‫כן, נראה לך?‬

266
00:14:42,750 --> 00:14:44,041
‫סיפור, פרדי.‬

267
00:14:47,083 --> 00:14:50,041
‫אתה זוכר את פיט פורבס ספנסר?‬
‫הוא למד איתי באיטון.‬

268
00:14:50,041 --> 00:14:53,875
‫שיער גדול, זין קטן, ידיים מיוזעות.‬
‫קראו לו "פיט הדביק".‬

269
00:14:55,666 --> 00:14:58,208
‫אני זוכר את פיט, אבל לא את הזין שלו.‬

270
00:14:58,208 --> 00:15:01,791
‫הוא התחיל לעשות הון בנכסים.‬
‫אנשים עמדו בתור להשתחל פנימה.‬

271
00:15:01,791 --> 00:15:04,458
‫נתתי לו מיליון,‬
‫קיבלתי מיליון וחצי אחרי שלושה חודשים.‬

272
00:15:04,458 --> 00:15:06,125
‫זה היה לא ייאמן.‬

273
00:15:06,125 --> 00:15:08,291
‫הפרויקט הבא, גורד שחקים במלדיביים.‬

274
00:15:08,291 --> 00:15:10,458
‫הראשון. פעם ראשונה. כל הקודם זוכה.‬

275
00:15:10,458 --> 00:15:12,916
‫אחד, שניים, שלושה, ארבעה מיליון. בום.‬

276
00:15:13,583 --> 00:15:14,416
‫נו?‬

277
00:15:15,208 --> 00:15:16,083
‫טוב, אז...‬

278
00:15:16,625 --> 00:15:18,083
‫ואז מה, פרדי?‬

279
00:15:18,083 --> 00:15:21,291
‫ואז הכול התחרבש.‬

280
00:15:21,291 --> 00:15:24,250
‫ההוריקן פגע. המטוס התרסק. הברק הכה.‬

281
00:15:24,250 --> 00:15:26,500
‫הטורפדו עשה צ'יטי צ'יטי באנג באנג.‬

282
00:15:26,500 --> 00:15:30,500
‫מה אתה רוצה שאני אגיד, אדי?‬
‫זו לא הייתה אשמתי. אלוהים זיין אותי!‬

283
00:15:31,166 --> 00:15:35,208
‫מאיפה השגת ארבעה מיליון ליש"ט, פרדוארד?‬

284
00:15:37,291 --> 00:15:38,833
‫טוב, הם הגיעו מטומי דיקסון.‬

285
00:15:38,833 --> 00:15:39,875
‫טוב.‬

286
00:15:40,875 --> 00:15:42,250
‫ומי זה טומי דיקסון?‬

287
00:15:43,791 --> 00:15:45,125
‫בחור שפגשתי בגמילה.‬

288
00:15:46,041 --> 00:15:47,583
‫סוחר סמים מליברפול.‬

289
00:15:47,583 --> 00:15:51,333
‫הוא רצה להלוות לי את הכסף.‬
‫אמר שהוא רצה "חלק במלדיביים".‬

290
00:15:51,333 --> 00:15:52,750
‫אז, ליתר דיוק,‬

291
00:15:52,750 --> 00:15:57,166
‫אתה חייב לסוחר קוקאין ליברפולי‬
‫ארבעה מיליון ליש"ט?‬

292
00:15:57,958 --> 00:15:58,791
‫לא.‬

293
00:16:00,416 --> 00:16:04,000
‫אני חייב למשפחת פשע ליברפולית...‬

294
00:16:04,750 --> 00:16:06,666
‫אנחנו נתפוס אותך, פרדי.‬

295
00:16:06,666 --> 00:16:08,000
‫שמונה מיליון ליש"ט.‬

296
00:16:08,791 --> 00:16:09,791
‫רק רגע, פרדי.‬

297
00:16:10,375 --> 00:16:12,458
‫ארבעה לשמונה, תן לי עוד פרטים.‬

298
00:16:13,333 --> 00:16:16,666
‫אני לא יודע, אדי.‬
‫ריבית פלילית מצטברת.‬

299
00:16:16,666 --> 00:16:18,000
‫לא משנה, טוב?‬

300
00:16:18,000 --> 00:16:21,208
‫הם גנגסטרים. הם ממציאים דברים על המקום.‬

301
00:16:21,208 --> 00:16:22,333
‫הכול טוב, חבר?‬

302
00:16:23,041 --> 00:16:26,875
‫עשרים וחמישה אחוז בכל שבוע עד שהחוב ישולם.‬

303
00:16:26,875 --> 00:16:30,375
‫והם לא מפחדים להתלכלך‬
‫כשלא משלמים להם בזמן.‬

304
00:16:30,375 --> 00:16:32,875
‫עכשיו הם אומרים‬
‫שאם לא אביא את הכסף עד סוף השבוע‬

305
00:16:32,875 --> 00:16:35,208
‫הם יחתכו לי את הזין.‬

306
00:16:35,208 --> 00:16:37,333
‫וזה קטלני, דרך אגב. בדקתי את זה.‬

307
00:16:37,333 --> 00:16:40,916
‫אני לא יכול לתת לך‬
‫שמונה מיליון ליש"ט, פרדי.‬

308
00:16:40,916 --> 00:16:42,458
‫גנבת לי את התואר.‬

309
00:16:42,458 --> 00:16:43,666
‫גנבת לי את הכסף.‬

310
00:16:43,666 --> 00:16:46,458
‫ועכשיו גנבת את הדרך היחידה שלי לצאת מהבור‬

311
00:16:46,458 --> 00:16:48,291
‫שאלוהים חפר בשבילי!‬

312
00:16:48,791 --> 00:16:50,083
‫ושלא נשכח, אדוני,‬

313
00:16:51,333 --> 00:16:52,625
‫אתה חייב לי את חייך.‬

314
00:16:54,333 --> 00:16:57,500
‫כשהיית בן שלוש,‬
‫משכתי אותך החוצה מאגם הברווזים, זוכר?‬

315
00:16:57,500 --> 00:16:59,041
‫לא, אני לא זוכר את זה.‬

316
00:16:59,041 --> 00:17:02,000
‫אבל אני זוכר שסיפרת לי על זה ללא הרף.‬

317
00:17:02,000 --> 00:17:05,541
‫הנקודה היא שהצלתי אותך.‬
‫עכשיו אני זה ששוכב עם הפנים במים,‬

318
00:17:05,541 --> 00:17:07,500
‫ואתה חייב למשוך אותי החוצה.‬

319
00:17:07,500 --> 00:17:10,791
‫פרדי. לא ביקשתי שום דבר מכל זה.‬

320
00:17:11,750 --> 00:17:14,791
‫לתואר אין שום ערך מעשי.‬

321
00:17:15,458 --> 00:17:17,083
‫העסק גמור.‬

322
00:17:17,750 --> 00:17:19,416
‫יש חורים בגג.‬

323
00:17:19,416 --> 00:17:21,000
‫הממשלה חמדנית.‬

324
00:17:21,000 --> 00:17:23,375
‫המשכורות מזוויעות. הצוות מבחיל.‬

325
00:17:23,375 --> 00:17:24,500
‫ואתה‬

326
00:17:25,041 --> 00:17:26,708
‫זין מסניף קוקאין.‬

327
00:17:28,291 --> 00:17:29,125
‫עם זאת,‬

328
00:17:29,958 --> 00:17:33,416
‫בגלל שדילגו עליך ונתפסת עם המכנסיים למטה...‬

329
00:17:35,833 --> 00:17:37,375
‫אני אבדוק את הנושא בשבילך.‬

330
00:17:53,583 --> 00:17:54,583
‫אבא,‬

331
00:17:55,541 --> 00:17:56,875
‫מה עוללת?‬

332
00:18:14,291 --> 00:18:16,791
‫אדוארד הורנימן לאחמד איחבל. תודה.‬

333
00:18:18,416 --> 00:18:20,000
‫איך אוכל לעזור לך, הוד מעלתך?‬

334
00:18:20,000 --> 00:18:23,041
‫אני צריך להשיג כמות גדולה של מזומן‬
‫עד סוף השבוע.‬

335
00:18:23,625 --> 00:18:24,791
‫כמה בדיוק?‬

336
00:18:24,791 --> 00:18:26,166
‫שמונה מיליון ליש"ט.‬

337
00:18:27,041 --> 00:18:28,125
‫אלוהים.‬

338
00:18:31,375 --> 00:18:32,625
‫- 2,000,000 ליש"ט -‬

339
00:18:32,625 --> 00:18:33,541
‫אלוהים אדירים.‬

340
00:18:34,416 --> 00:18:35,791
‫שישה מיליון ליש"ט.‬

341
00:18:35,791 --> 00:18:38,208
‫הירושה שלך הפכה אותך לאדם עמיד מאוד,‬

342
00:18:38,208 --> 00:18:40,375
‫אבל זה לא אומר שאתה עשיר.‬

343
00:18:40,375 --> 00:18:42,416
‫אתה עשיר בנכסים, עני במזומן.‬

344
00:18:43,125 --> 00:18:43,958
‫תגיד לי,‬

345
00:18:44,916 --> 00:18:47,000
‫למה לא היו עסקאות משמעותיות‬

346
00:18:47,000 --> 00:18:49,541
‫באף אחד מהחשבונות של אבא שלי‬
‫בחמש השנים האחרונות?‬

347
00:18:49,541 --> 00:18:52,666
‫מעולם לא שוחחתי עם אביך‬
‫על הוצאותיו האישיות.‬

348
00:18:52,666 --> 00:18:53,750
‫טוב.‬

349
00:18:54,375 --> 00:18:56,500
‫מה לגבי איגרות חוב, מניות?‬

350
00:18:56,500 --> 00:18:57,916
‫אין כאלה.‬
‫-אין...‬

351
00:18:58,416 --> 00:19:02,625
‫אולי היו עניינים ש... לא התייחסנו אליהם.‬

352
00:19:02,625 --> 00:19:05,625
‫אבל כמובן שאין לי ידע בדבר.‬

353
00:19:07,000 --> 00:19:08,875
‫זה די מסתורי, אחמד.‬

354
00:19:13,375 --> 00:19:14,625
‫אפשר למכור את הגיינסבורו.‬

355
00:19:14,625 --> 00:19:16,708
{\an8}‫- תומאס גיינסבורו‬
‫8,400,000 ליש"ט -‬

356
00:19:16,708 --> 00:19:19,458
{\an8}‫אבל ייקחו כמה חודשים‬
‫להשיג את הערך האולטימטיבי.‬

357
00:19:20,833 --> 00:19:24,291
‫הייתה פנייה מעט לא שגרתית‬

358
00:19:24,291 --> 00:19:26,250
‫מצד עורך דין בלונדון.‬

359
00:19:26,833 --> 00:19:31,333
‫הלקוח שלו הביע עניין ברכישת אחוזת האלסטד.‬

360
00:19:31,333 --> 00:19:34,083
‫כשמישהו מת, הנשרים מתחילים לחוג.‬

361
00:19:35,000 --> 00:19:36,125
‫די חצוף, לא?‬

362
00:19:37,791 --> 00:19:38,666
‫מה שמו?‬

363
00:19:38,666 --> 00:19:42,541
‫הרוכש הפוטנציאלי‬
‫רוצה להישאר בעילום שם בשלב זה.‬

364
00:19:43,125 --> 00:19:44,791
‫אבל עורך הדין שלו ציין‬

365
00:19:44,791 --> 00:19:48,208
‫שהוא יהיה מוכן לשלם הרבה מעל שווי השוק.‬

366
00:19:48,791 --> 00:19:52,333
‫זה יכול להיות סכום משמעותי.‬

367
00:19:52,333 --> 00:19:55,875
‫אבל יש לקחת בחשבון‬
‫את אישור הצוואה ורווחי הון.‬

368
00:19:58,875 --> 00:19:59,708
‫תגיד להם‬

369
00:20:00,583 --> 00:20:03,666
‫שאהיה מוכן לחשוב על ההצעה‬

370
00:20:04,541 --> 00:20:05,916
‫אם הוא אגרסיבי ומהיר.‬

371
00:20:06,541 --> 00:20:08,625
‫סלח לי שאני מציין את הברור מאליו,‬

372
00:20:08,625 --> 00:20:12,583
‫אבל לא אעשה את תפקידי כראוי אם לא אציין‬

373
00:20:12,583 --> 00:20:15,958
‫שאחוזת האלסטד‬
‫הייתה שייכת למשפחתך במשך דורות.‬

374
00:20:16,583 --> 00:20:17,791
‫מאז 1550.‬

375
00:20:20,125 --> 00:20:23,000
‫אבל כמו שאמרתי,‬
‫אני צריך כסף עד סוף השבוע.‬

376
00:20:23,791 --> 00:20:24,958
‫תקבע פגישה, בבקשה.‬

377
00:20:24,958 --> 00:20:26,416
‫הבנתי.‬

378
00:20:27,416 --> 00:20:28,750
‫סליחה שאני מפריעה.‬

379
00:20:29,250 --> 00:20:30,875
‫הרשה לי להציג את עצמי.‬

380
00:20:31,375 --> 00:20:32,541
‫אני סוזי גלאס.‬

381
00:20:33,208 --> 00:20:34,583
‫איך אפשר לעזור לך, מיס גלאס?‬

382
00:20:34,583 --> 00:20:37,000
‫עשיתי עסקים עם אבא שלך.‬

383
00:20:39,625 --> 00:20:40,875
‫תסלחי לי שאני מבולבל,‬

384
00:20:40,875 --> 00:20:43,958
‫אבל אבא שלי לא היה ידוע‬
‫בתור איש עסקים ממולח.‬

385
00:20:46,083 --> 00:20:48,458
‫יש לי... אינטרסים מסוימים‬

386
00:20:49,000 --> 00:20:50,625
‫שאני צריכה לדבר איתך עליהם.‬

387
00:20:51,291 --> 00:20:52,208
‫אילו אינטרסים?‬

388
00:20:52,875 --> 00:20:54,541
‫יהיה קל יותר פשוט להראות לך.‬

389
00:20:59,458 --> 00:21:00,666
‫חיבבתי את אבא שלך.‬

390
00:21:00,666 --> 00:21:02,000
‫הוא היה ג'נטלמן אמיתי.‬

391
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
‫קצת מוזר, אבל אתם כאלה.‬

392
00:21:04,000 --> 00:21:06,916
‫זה בטח היה קצת הלם, כשירשת הכול.‬

393
00:21:06,916 --> 00:21:08,250
‫את הבית, את התואר.‬

394
00:21:09,083 --> 00:21:10,875
‫טוב, קרו לי דברים יותר גרועים.‬

395
00:21:11,416 --> 00:21:14,041
‫הוא הזכיר את ההכנסות שהוא הרוויח מהחווה?‬

396
00:21:14,041 --> 00:21:15,125
‫לא, הוא לא הזכיר.‬

397
00:21:15,125 --> 00:21:17,791
‫זה לא היה משמעותי. אחרת הייתי יודע על זה.‬

398
00:21:18,583 --> 00:21:21,291
‫תלוי מה אתה מחשיב כ"משמעותי".‬

399
00:21:22,666 --> 00:21:24,958
‫הוא הרוויח חמישה מיליון ליש"ט במזומן בשנה.‬

400
00:21:24,958 --> 00:21:26,458
‫בנוסף לנתח מהרווחים.‬

401
00:21:26,458 --> 00:21:27,416
‫סליחה?‬

402
00:21:28,458 --> 00:21:29,958
‫חמישה מיליון ליש"ט?‬

403
00:21:31,250 --> 00:21:33,583
‫אני מניח שזה לא היה מיוגורט והמבורגרים?‬

404
00:21:34,625 --> 00:21:35,541
‫בוא אחריי.‬

405
00:21:48,750 --> 00:21:50,541
‫מה קורה שם למטה?‬

406
00:22:00,708 --> 00:22:02,625
‫מה לעזאזל‬

407
00:22:03,500 --> 00:22:04,750
‫קורה פה?‬

408
00:22:06,333 --> 00:22:10,166
‫שוק הקנאביס בבריטניה‬
‫שווה יותר משישה מיליארד בשנה.‬

409
00:22:10,166 --> 00:22:13,708
‫הצלחנו לכבוש נתח משמעותי מהשוק הזה,‬

410
00:22:13,708 --> 00:22:16,041
‫אבל האתגר הוא למצוא מקום לגדל אותו.‬

411
00:22:16,041 --> 00:22:17,750
‫כאן אבא שלך נכנס לתמונה.‬

412
00:22:17,750 --> 00:22:20,208
‫בתמורה לתגמול נדיב,‬

413
00:22:20,208 --> 00:22:24,083
‫הוא נתן לנו לבצע את פעולותינו ללא חשש.‬

414
00:22:24,708 --> 00:22:27,166
‫מתברר שאין הרבה אחוזות עם 70 אלף דונם‬

415
00:22:27,166 --> 00:22:29,875
‫שאפשר לעשות בהן מה שרוצים בלי שאף אחד ידע.‬

416
00:22:29,875 --> 00:22:32,333
‫איך קוראים לזה, ג'ימי?‬
‫-ברווז פריזי.‬

417
00:22:32,333 --> 00:22:33,750
‫מאוד פופולארי כרגע.‬

418
00:22:33,750 --> 00:22:34,750
‫זה ג'ימי.‬

419
00:22:34,750 --> 00:22:38,375
‫הוא מפקח המוצר כבר... כמה זמן, ג'ימי?‬

420
00:22:38,375 --> 00:22:41,875
‫כבר שלוש שנים, בוס.‬
‫זה הזמן שחייתי מתחת לבית שלך.‬

421
00:22:42,583 --> 00:22:45,125
‫אני לא מאמין שאנחנו נפגשים סוף סוף.‬

422
00:22:45,125 --> 00:22:47,500
‫אני ואתה, אנחנו כמו משפחה.‬

423
00:22:48,375 --> 00:22:52,083
‫חוץ מזה שאתה כמו דוכס, לא?‬

424
00:22:53,625 --> 00:22:55,541
‫נעים להכיר אותך סוף סוף, ג'ימי.‬

425
00:22:58,791 --> 00:23:00,791
‫בהנחה שאבא שלי קיבל‬

426
00:23:01,625 --> 00:23:02,833
‫בערך עשרה אחוז בשנה,‬

427
00:23:02,833 --> 00:23:04,041
‫מה שנראה הוגן,‬

428
00:23:04,541 --> 00:23:07,208
‫המקום הזה בטח מגלגל 50 מיליון בשנה.‬

429
00:23:07,708 --> 00:23:08,916
‫אתה קרוב.‬

430
00:23:09,583 --> 00:23:13,416
‫וכיוון שאמרת שיש לכם נתח משמעותי בשוק,‬

431
00:23:13,416 --> 00:23:16,166
‫אפשר להניח ש"משמעותי" פירושו חצי או יותר,‬

432
00:23:16,166 --> 00:23:19,750
‫זה אומר שזה בורג קטן מאוד‬
‫במכונה הרבה יותר גדולה.‬

433
00:23:20,625 --> 00:23:23,416
‫בטח יש לכם עשרות מקומות כמו זה‬
‫בכל רחבי המדינה.‬

434
00:23:23,416 --> 00:23:27,375
‫אבא שלך מעולם לא הטריד את עצמו‬
‫בפעילות המבצע הרחבה.‬

435
00:23:28,000 --> 00:23:29,375
‫טוב, אני סקרן מאוד.‬

436
00:23:31,458 --> 00:23:34,208
‫אתה רק צריך לדעת שיש לנו הסכם‬

437
00:23:34,208 --> 00:23:36,125
‫שאומר שבתור בעל הבית החדש,‬

438
00:23:36,125 --> 00:23:39,333
‫אתה תקבל סכום כסף משמעותי מדי שנה‬

439
00:23:39,333 --> 00:23:42,166
‫בתמורה לכך שתאפשר לנו לבצע את פעילותנו.‬

440
00:23:42,166 --> 00:23:47,500
‫הבעיה היא שאולי אצטרך למכור את הבית.‬
‫-אנחנו מעדיפים לשמור על המצב כמו שהוא.‬

441
00:23:48,500 --> 00:23:51,333
‫אני מצטער אם זה מעמיד אותך‬
‫במצב לא נעים, מיס גלאס,‬

442
00:23:51,333 --> 00:23:53,916
‫אבל זה הבית שלי, ואולי לא תהיה לי ברירה.‬

443
00:23:55,125 --> 00:23:57,375
‫אני מבינה לחלוטין, הוד מעלתך.‬

444
00:23:57,875 --> 00:23:59,958
‫מה אם ארצה לשאת ולתת מחדש?‬

445
00:24:00,750 --> 00:24:03,750
‫אם היית רציני לגבי הרצון למכור את הנכס,‬

446
00:24:03,750 --> 00:24:06,625
‫זה יהיה מאתגר עבורנו.‬

447
00:24:06,625 --> 00:24:09,375
‫מבחינה חוקית, לא תוכלו לעשות כלום.‬
‫-אתה צודק.‬

448
00:24:09,375 --> 00:24:11,458
‫לא נוכל לעשות שום דבר חוקי.‬

449
00:24:11,958 --> 00:24:14,500
‫זה איום שאני חש במשוואה?‬

450
00:24:14,500 --> 00:24:15,750
‫ממש לא.‬

451
00:24:16,666 --> 00:24:19,291
‫תראה, זה הרבה מידע לעכל. אני מבינה.‬

452
00:24:19,291 --> 00:24:21,125
‫בדרך כלל במצבים כאלה,‬

453
00:24:21,125 --> 00:24:23,250
‫נערכו דיונים מסוימים מראש.‬

454
00:24:23,250 --> 00:24:27,416
‫ובדרך כלל, היורש חלש האופי,‬
‫המובטל בעל החינוך הציבורי‬

455
00:24:27,416 --> 00:24:30,666
‫לוקח את הכסף ומתקפל כמו ילד טוב.‬

456
00:24:31,958 --> 00:24:33,875
‫לא הייתי מציגה את זה ככה.‬

457
00:24:34,458 --> 00:24:35,666
‫אבל כן.‬

458
00:24:36,250 --> 00:24:40,041
‫תראה איך תרגיש אחרי שתחשוב על זה.‬
‫אתה רוצה טרמפ בחזרה לבית?‬

459
00:24:40,041 --> 00:24:42,125
‫לא, תודה. אני אלך ברגל.‬

460
00:24:45,458 --> 00:24:46,375
‫הוד מעלתך.‬

461
00:24:47,416 --> 00:24:48,625
‫אה, היי, ג'ף.‬

462
00:24:49,750 --> 00:24:53,166
‫מצאתי אותה משוטטת באגם,‬
‫התכוונתי לקחת אותה להוד מעלתה.‬

463
00:24:53,166 --> 00:24:54,208
‫האמת, ג'ף,‬

464
00:24:54,208 --> 00:24:56,375
‫אני אשמח לדבר, אם יש לך זמן.‬

465
00:24:57,208 --> 00:25:00,291
‫אני בדרך כלל שותה כוס תה בשעה כזאת.‬

466
00:25:01,166 --> 00:25:02,000
‫מושלם.‬

467
00:25:03,291 --> 00:25:05,208
‫כמה זמן אתה עובד כאן, ג'ף?‬

468
00:25:05,208 --> 00:25:06,541
‫כמה, 20 שנה?‬

469
00:25:07,458 --> 00:25:08,583
‫אני לא טוב בשנים.‬

470
00:25:08,583 --> 00:25:11,416
‫אבל אתה ואחיך עדיין הייתם במכנסיים קצרים.‬

471
00:25:12,958 --> 00:25:15,500
‫אני יודע שתמיד היית נאמן מאוד לאבא שלי.‬

472
00:25:17,875 --> 00:25:20,250
‫הוא נתן לי הזדמנות כשהייתי קצת בצרות.‬

473
00:25:20,666 --> 00:25:23,875
‫הוא לא היה חייב,‬
‫אבל הוא עשה את זה וזה מה שנחשב.‬

474
00:25:27,291 --> 00:25:30,625
‫אני גם יודע ששום דבר‬
‫לא קורה באחוזה ללא ידיעתך.‬

475
00:25:31,416 --> 00:25:32,416
‫זה נשמע נכון.‬

476
00:25:32,416 --> 00:25:35,166
‫אז אני מניח שאתה מבין מה קורה.‬

477
00:25:35,750 --> 00:25:37,291
‫גם זה נשמע נכון.‬

478
00:25:38,166 --> 00:25:39,208
‫חלב, כפית סוכר?‬

479
00:25:39,208 --> 00:25:40,125
‫תודה.‬

480
00:25:44,250 --> 00:25:46,791
‫אני רואה שהכרת את מיס גלאס.‬

481
00:25:48,250 --> 00:25:49,833
‫מה שגורם לי לחשוב‬

482
00:25:51,041 --> 00:25:52,791
‫שגם אתה יודע מה קורה.‬

483
00:25:52,791 --> 00:25:54,791
‫מה מידת המעורבות שלך?‬

484
00:25:56,000 --> 00:25:58,541
‫אני מקפיד שזה לא יהיה ענייני.‬

485
00:25:59,791 --> 00:26:02,000
‫שבעים אלף דונם מעסיקים אותי מספיק.‬

486
00:26:03,291 --> 00:26:06,375
‫במיוחד כשאתה לוקח‬
‫כל בעל חיים פצוע שאתה נתקל בו.‬

487
00:26:06,375 --> 00:26:07,666
‫זה כמו גן חיות כאן.‬

488
00:26:07,666 --> 00:26:09,458
‫כן, צ'רלי נפגע ממכונית.‬

489
00:26:09,958 --> 00:26:11,791
‫שרה-ג'יין עפה לתוך חלון.‬

490
00:26:13,291 --> 00:26:15,875
‫לחברה הקטנה שלי יש רגל שבורה.‬

491
00:26:20,291 --> 00:26:21,291
‫זה שועל, ג'ף?‬

492
00:26:22,958 --> 00:26:23,791
‫כן.‬

493
00:26:23,791 --> 00:26:25,583
‫זה לא התפקיד שלך לדלל שועלים?‬

494
00:26:26,166 --> 00:26:28,291
‫יש משהו ספציפי שרצית לשאול אותי?‬

495
00:26:28,875 --> 00:26:29,708
‫כן.‬

496
00:26:31,958 --> 00:26:34,708
‫אבא שלי היה מרוצה מהסטטוס קוו.‬

497
00:26:35,791 --> 00:26:37,583
‫אבל אני לא בטוח שנוח לי עם זה.‬

498
00:26:37,583 --> 00:26:39,416
‫כן, זה עלול להיות קשה.‬

499
00:26:40,041 --> 00:26:42,000
‫אלה אנשים רציניים, לכל הדעות.‬

500
00:26:42,000 --> 00:26:45,041
‫אז אתה חושב שאני צריך לשמור את הכסף‬
‫ולסתום את הפה?‬

501
00:26:45,958 --> 00:26:47,833
‫זה עבד לאבא שלך, פחות או יותר.‬

502
00:26:48,750 --> 00:26:50,083
‫ועכשיו הם נטעו שורשים.‬

503
00:26:50,083 --> 00:26:52,458
‫הבעיה היא שנתקלתי בבעיה קטנה.‬

504
00:26:53,125 --> 00:26:55,333
‫ומסיבות שונות,‬

505
00:26:55,916 --> 00:26:56,916
‫אני צריך את עזרתם.‬

506
00:26:56,916 --> 00:26:58,375
‫הם יעזרו לך.‬

507
00:26:59,166 --> 00:27:00,583
‫אבל יהיה לזה מחיר.‬

508
00:27:02,833 --> 00:27:05,458
‫מה אתה יודע עליהם?‬
‫-הם ממזרים מסוכנים.‬

509
00:27:06,708 --> 00:27:08,750
‫בסופו של דבר, הם אנשי עסקים.‬

510
00:27:10,166 --> 00:27:13,375
‫כל עוד תרוויח להם כסף,‬
‫הם ינהלו איתך שיחה.‬

511
00:27:14,375 --> 00:27:15,791
‫אתה צריך להיזהר.‬

512
00:27:15,791 --> 00:27:19,750
‫למרות שנראה שהם מתורבתים,‬
‫אל תיתן למראה להטעות אותך.‬

513
00:27:30,291 --> 00:27:32,500
‫היי, אחמד. אדוארד הורנימן.‬

514
00:27:34,166 --> 00:27:36,041
‫החלטתי לא למכור את הבית.‬

515
00:27:37,791 --> 00:27:39,583
‫תודה, ברדלי.‬
‫-הוד מעלתך.‬

516
00:27:43,000 --> 00:27:44,791
‫- סוזי גלאס -‬

517
00:27:49,500 --> 00:27:51,125
‫בוקר טוב, צ'אקלס.‬
‫-אדווינה.‬

518
00:27:51,708 --> 00:27:52,750
‫רוצה תה?‬

519
00:27:52,750 --> 00:27:54,833
‫אין לי זמן. אני צריכה להספיק לרכבת.‬

520
00:27:56,041 --> 00:28:00,416
‫התלבשת לסיבוב ההופעות העולמי שלך?‬
‫-אני נראית לבושה לסיבוב הופעות עולמי? לא.‬

521
00:28:01,125 --> 00:28:03,708
‫אמא שכנעה אותי‬
‫לחזור לאוניברסיטה לסיים את השנה.‬

522
00:28:04,375 --> 00:28:05,875
‫נשמע הגיוני באופן מפתיע.‬

523
00:28:06,958 --> 00:28:09,083
‫פרדי הוא זה שצריך להדאיג אותה.‬

524
00:28:09,083 --> 00:28:10,875
‫אל תדאגי בנוגע לפרדי.‬

525
00:28:12,083 --> 00:28:13,375
‫אני אטפל בפרדי.‬

526
00:28:16,250 --> 00:28:17,875
‫את צריכה עזרה עם התיקים?‬

527
00:28:17,875 --> 00:28:20,291
‫אתה? ג'נטלמן?‬

528
00:28:21,166 --> 00:28:22,000
‫ברדלי.‬

529
00:28:22,000 --> 00:28:23,208
‫כמובן, הוד מעלתך.‬

530
00:28:23,708 --> 00:28:24,958
‫בהצלחה, צ'אקלס.‬

531
00:28:25,500 --> 00:28:26,541
‫הוד מעלתך.‬

532
00:28:27,625 --> 00:28:29,041
‫קדימה, ברדלי, צ'יק צ'ק.‬

533
00:28:34,166 --> 00:28:36,208
‫היי, ג'קי! בוא הנה.‬

534
00:28:40,375 --> 00:28:41,458
‫זה הדוכס.‬

535
00:28:43,708 --> 00:28:46,750
‫שלום לך.‬
‫-אני צריך לגייס מהר שמונה מיליון ליש"ט.‬

536
00:28:46,750 --> 00:28:49,000
‫שמונה מיליון, זה מספר גדול.‬

537
00:28:49,000 --> 00:28:51,791
‫אחי חייב כסף לקרטל סמים ליברפולי.‬

538
00:28:52,375 --> 00:28:54,666
‫איך הוא אמר שקראו לבחור?‬
‫-טומי דיקסון.‬

539
00:28:55,375 --> 00:28:56,250
‫אני מכיר אותו.‬

540
00:28:56,250 --> 00:28:58,958
‫כמה מהשמונה מיליון זה ריבית?‬
‫-חצי.‬

541
00:28:59,875 --> 00:29:01,041
‫זה קשוח.‬

542
00:29:01,041 --> 00:29:04,291
‫שיעור הריבית לא הובהר לאחי במתן ההלוואה.‬

543
00:29:04,291 --> 00:29:07,125
‫וכמובן שהאפשרויות שלי מוגבלות מאוד‬

544
00:29:07,125 --> 00:29:09,416
‫מבחינת גיוס הכספים הנדרשים,‬

545
00:29:09,416 --> 00:29:11,500
‫בהתחשב בהסכם העסקי שלנו.‬

546
00:29:11,500 --> 00:29:15,041
‫תן לי לראות מה אוכל לעשות.‬
‫כמה אתה חושב שתוכל להשיג?‬

547
00:29:15,666 --> 00:29:17,875
‫אני לא בטוח. אני עובד על זה.‬

548
00:29:18,541 --> 00:29:20,166
‫אם תוכל לדאוג לארבעה,‬

549
00:29:20,166 --> 00:29:22,333
‫אני אבדוק בנוגע לארבעה הנותרים.‬

550
00:29:22,875 --> 00:29:24,041
‫אני אחזור אליך.‬

551
00:29:34,125 --> 00:29:35,583
‫מה אתה אומר, אחי?‬

552
00:29:35,583 --> 00:29:38,416
‫אני מכיר את טומי דיקסון.‬
‫ואת אחיו, הגוספל.‬

553
00:29:38,916 --> 00:29:41,916
‫זוג סוחרי סמים מליברפול שהאל לצידם.‬

554
00:29:41,916 --> 00:29:43,208
‫שובבים?‬

555
00:29:43,750 --> 00:29:45,750
‫שובבים, אבל לא שובבים בטירוף.‬

556
00:29:46,333 --> 00:29:49,125
‫אני חושב שתוכלי ללחוץ עליו.‬
‫ברגע שידעו על אבא שלנו.‬

557
00:29:50,333 --> 00:29:51,250
‫איפה אמצא אותם?‬

558
00:29:51,250 --> 00:29:54,208
‫שוק הדגים. מסתתרים מאחורי המקרל.‬
‫זו החזית החוקית שלהם.‬

559
00:29:54,208 --> 00:29:56,208
‫קדימה, ג'קי!‬

560
00:29:56,208 --> 00:29:57,541
‫קדימה, לך.‬

561
00:29:59,166 --> 00:30:01,958
‫אלמו, אני מגיע, בן.‬

562
00:30:01,958 --> 00:30:03,541
‫נסה לא להיפצע.‬

563
00:30:10,250 --> 00:30:11,958
‫שמי סטיבנס.‬

564
00:30:11,958 --> 00:30:14,708
‫אני העוזר האישי של אדם פרטי‬

565
00:30:14,708 --> 00:30:16,833
‫שמעוניין לרכוש את אחוזת האלסטד.‬

566
00:30:18,375 --> 00:30:20,750
‫אני חייב לומר, מרשי התאכזב מעט‬

567
00:30:20,750 --> 00:30:24,625
‫לשמוע שהנחית את עורכי הדין שלך‬
‫לפרוש מהמשא ומתן‬

568
00:30:24,625 --> 00:30:29,166
‫לפני שהייתה לו הזדמנות להשיב‬
‫עם הצעה אטרקטיבית יותר.‬

569
00:30:29,166 --> 00:30:31,250
‫למרות זאת,‬

570
00:30:31,250 --> 00:30:32,666
‫הלקוח שלי רוצה שאבדוק‬

571
00:30:32,666 --> 00:30:35,625
‫אם תהיה פתוח לפגישה פנים אל פנים.‬

572
00:30:35,625 --> 00:30:37,208
‫מי בדיוק הלקוח שלך?‬

573
00:30:37,208 --> 00:30:39,041
‫אם אתה מוכן לבוא איתי,‬

574
00:30:39,041 --> 00:30:43,166
‫אני אוכל לדאוג שתפגוש אותו לפני...‬
‫הפסקת הבוקר?‬

575
00:30:43,166 --> 00:30:45,083
‫תודה, אבל המצב שלי השתנה.‬

576
00:30:45,083 --> 00:30:47,375
‫אני כבר לא מוכר. מר לורנס.‬

577
00:30:48,750 --> 00:30:50,291
‫הלקוח שלי מבין‬

578
00:30:50,291 --> 00:30:54,750
‫שזה גורם לך לאי נוחות משמעותית.‬

579
00:30:55,458 --> 00:30:58,208
‫אז... הוא רוצה להציע לך הצעה.‬

580
00:30:58,875 --> 00:31:02,666
‫250,000 לירות שטרלינג.‬

581
00:31:03,208 --> 00:31:04,750
‫תמורת זמנך.‬

582
00:31:06,541 --> 00:31:08,750
‫בלי אפשרות להחזר, כמובן.‬

583
00:31:10,500 --> 00:31:12,250
‫תרצה להצטרף אליי, הוד מעלתך?‬

584
00:31:50,416 --> 00:31:52,208
‫טורבוט נאה למראה.‬

585
00:31:52,208 --> 00:31:54,708
‫שניים וחצי ק"ג. לא רע לדג בר.‬

586
00:31:54,708 --> 00:31:58,291
‫בסדר, מותק. את רק מסתכלת או קונה?‬

587
00:31:58,291 --> 00:32:00,291
‫לא זה ולא זה. באתי לראות אותך.‬

588
00:32:01,083 --> 00:32:02,500
‫אני סוזי גלאס.‬

589
00:32:06,041 --> 00:32:08,833
‫הבת הרהוטה והמסוגננת של בובי גלאס?‬

590
00:32:08,833 --> 00:32:10,291
‫אני מכבד את בובי.‬

591
00:32:11,333 --> 00:32:12,875
‫כולם מכבדים את בובי.‬

592
00:32:13,625 --> 00:32:16,166
‫אנחנו יכולים לשוחח? על פרדי הורנימן.‬

593
00:32:18,125 --> 00:32:20,083
‫עשרים וחמישה אחוז בשבוע, בן.‬

594
00:32:20,083 --> 00:32:21,375
‫עד שהחוב ישולם.‬

595
00:32:23,625 --> 00:32:24,583
‫בואי נעלה למעלה.‬

596
00:32:27,666 --> 00:32:30,083
‫שמעתי שאבא שלך חטף צינון נוראי.‬

597
00:32:30,625 --> 00:32:31,875
‫כמה זמן נשאר לו?‬

598
00:32:31,875 --> 00:32:33,958
‫הוא סוגר ארבע מתוך עשר שנים.‬

599
00:32:34,458 --> 00:32:35,291
‫אאוץ׳.‬

600
00:32:38,375 --> 00:32:41,000
‫שמעתי רק דברים טובים על העסק שלכם.‬

601
00:32:42,208 --> 00:32:45,125
‫פעם חשבתי שעסקי העישון הם יותר מדי טרחה.‬

602
00:32:45,625 --> 00:32:49,125
‫מגושם מדי, אין מספיק תמורה.‬
‫אבל נשמע שאתם שולטים בעניינים.‬

603
00:32:49,125 --> 00:32:51,541
‫תמיד התרחקנו מהאבקה.‬

604
00:32:51,541 --> 00:32:53,375
‫זה אומר שאנחנו לא בתחרות.‬

605
00:32:53,375 --> 00:32:55,291
‫מה שאני לא מבין,‬

606
00:32:55,916 --> 00:32:58,250
‫מה הקשר שלך לצפונבון המזדיין?‬

607
00:32:58,250 --> 00:33:00,208
‫יש לי אינטרס עסקי‬

608
00:33:00,208 --> 00:33:03,250
‫שעלול להיות בסכנה בגלל החוב הקטן שלו.‬

609
00:33:03,750 --> 00:33:07,583
‫ורציתי לראות אם יש דרך שנוכל לפתור את זה.‬

610
00:33:07,583 --> 00:33:09,291
‫שמונה מיליון זה הרבה כסף.‬

611
00:33:09,291 --> 00:33:11,583
‫אבל מאה אחוז מכלום זה כלום.‬

612
00:33:13,833 --> 00:33:16,250
‫שנינו יודעים שלא תקבל את כל השמונה.‬

613
00:33:16,250 --> 00:33:17,875
‫אז בוא נהיה מציאותיים.‬

614
00:33:17,875 --> 00:33:20,083
‫- 4 מיליון‬
‫8 מיליון -‬

615
00:33:20,083 --> 00:33:23,541
‫מה יקרה אם אשיג לך את הארבעה המקוריים‬
‫במזומן עד סוף השבוע?‬

616
00:33:23,541 --> 00:33:26,375
‫אני לא יכול פשוט למחוק‬
‫ריבית של ארבעה מיליון.‬

617
00:33:27,916 --> 00:33:31,041
‫מה אם נתייחס לזה כהשקעה בעסק שלך?‬

618
00:33:31,041 --> 00:33:32,375
‫- עסק הוויד של סוזי -‬

619
00:33:33,541 --> 00:33:36,250
‫לא, זה לא יעבוד. אני לא מחפשת משקיעים.‬

620
00:33:37,000 --> 00:33:40,541
‫אבל אני עדיין מנסה למצוא לזה פתרון.‬
‫איכשהו.‬

621
00:33:43,208 --> 00:33:45,000
‫מתי אני אקבל את הארבעה מיליון?‬

622
00:33:45,000 --> 00:33:48,583
‫ביום שישי. עם "ווייט וידו סופר צ'יז"‬
‫בשווי מיליון ליש"ט.‬

623
00:33:48,583 --> 00:33:49,791
‫- מריחואנה (דלק טילים) -‬

624
00:33:56,625 --> 00:33:57,625
‫בסדר.‬

625
00:33:57,625 --> 00:33:59,458
‫בתנאי אחד.‬

626
00:33:59,458 --> 00:34:01,625
‫הוא צריך להתנצל.‬

627
00:34:02,875 --> 00:34:04,958
‫והוא חייב להודות שהוא זין.‬

628
00:34:05,875 --> 00:34:06,750
‫מובן.‬

629
00:34:06,750 --> 00:34:09,833
‫ואני רוצה שזה יוקלט לדורי דורות.‬

630
00:34:10,875 --> 00:34:13,416
‫יש סרטון שאני רוצה שהוא יחקה.‬

631
00:34:14,666 --> 00:34:15,541
‫טוב.‬

632
00:34:16,541 --> 00:34:19,333
‫טוב, יש סרטונים ויש סרטונים.‬

633
00:34:19,333 --> 00:34:20,541
‫זה לא משהו מגעיל.‬

634
00:34:21,250 --> 00:34:22,125
‫אז,‬

635
00:34:23,000 --> 00:34:25,708
‫אם אביא לך את הארבעה ואת הסופר צ'יז‬

636
00:34:25,708 --> 00:34:29,000
‫- 4 מיליון מהטחונים‬
‫מיליון מעסק הקנאביס של בובי גלאס -‬

637
00:34:29,000 --> 00:34:30,375
‫וסרטון עם התנצלות,‬

638
00:34:31,791 --> 00:34:32,625
‫- הרמוניה? -‬

639
00:34:32,625 --> 00:34:34,458
‫אנחנו בסדר?‬
‫-בטח, כן.‬

640
00:34:34,458 --> 00:34:36,750
‫אם תשיגי לי את כל זה, אנחנו סבבה.‬

641
00:35:00,666 --> 00:35:01,875
‫תודה, ג'פרי.‬

642
00:35:04,375 --> 00:35:07,291
‫אדוני, דוכס האלסטד, אדוארד הורנימן.‬

643
00:35:07,291 --> 00:35:08,208
‫בוקר טוב.‬

644
00:35:08,208 --> 00:35:09,625
‫נעים מאוד, הוד מעלתך.‬

645
00:35:10,375 --> 00:35:12,458
‫סטנלי ג'ונסטון. עם ט'.‬

646
00:35:15,333 --> 00:35:16,625
‫אתה בטח רוצה לדעת‬

647
00:35:16,625 --> 00:35:21,125
‫למה אני כל כך מעוניין‬
‫לקנות את האחוזה של המשפחה שלך.‬

648
00:35:21,958 --> 00:35:23,000
‫אכן, כן.‬

649
00:35:23,750 --> 00:35:24,875
‫תודה, סטיבנס.‬

650
00:35:26,916 --> 00:35:30,708
‫האמת שהיא דוגמה מופתית‬

651
00:35:30,708 --> 00:35:33,416
‫לפילוסופיה האדריכלית של ויליאם קנט,‬

652
00:35:33,416 --> 00:35:35,166
‫שהיה מוכשר בתחומים רבים.‬

653
00:35:35,166 --> 00:35:36,583
‫ומומחה באחרים.‬

654
00:35:37,625 --> 00:35:39,625
‫אז אתה מכיר את הפילוסופיה שלו?‬

655
00:35:39,625 --> 00:35:41,875
‫זה לא היה קשור לפיוס‬

656
00:35:41,875 --> 00:35:43,875
‫בין הפראי למעודן?‬

657
00:35:43,875 --> 00:35:46,500
‫אובססיה ראויה ששנינו חולקים.‬

658
00:35:47,958 --> 00:35:52,291
‫אנשים שורדים בג'ונגל‬
‫או מתקיימים בגן החיות.‬

659
00:35:53,083 --> 00:35:55,958
‫מעטים מכירים בחשיבות‬

660
00:35:55,958 --> 00:35:58,958
‫הפיוס הפרדוקסלי בין השניים.‬

661
00:35:59,666 --> 00:36:01,625
‫נדרש אדם נדיר‬

662
00:36:01,625 --> 00:36:04,958
‫שמבין כמה ערמומי ותוקפני צריך להיות‬

663
00:36:04,958 --> 00:36:07,625
‫כדי לרכוש אחוזה כמו שלך.‬

664
00:36:07,625 --> 00:36:11,458
‫הבית שלך הוא עדות לסינתזה של התרבות הזאת.‬

665
00:36:12,250 --> 00:36:13,208
‫עידון‬

666
00:36:14,500 --> 00:36:15,625
‫עם תוקפנות.‬

667
00:36:17,208 --> 00:36:20,083
‫הדוכס הראשון הבין את העיקרון הזה,‬
‫בדיוק כמוני.‬

668
00:36:20,583 --> 00:36:23,250
‫ולכן אני מתכוון להציע לך סכום כסף מגונה‬

669
00:36:23,250 --> 00:36:24,583
‫עבור האחוזה הכפרית שלך.‬

670
00:36:26,125 --> 00:36:28,041
‫טוב, זו הצעת מכירות משכנעת.‬

671
00:36:28,833 --> 00:36:30,500
‫אבל אם תנסח את זה ככה,‬

672
00:36:30,500 --> 00:36:32,708
‫אתה עלול למכור לי אותה בחזרה.‬

673
00:36:34,125 --> 00:36:36,416
‫עכשיו, שנשחק או שנדבר?‬

674
00:36:36,416 --> 00:36:37,750
‫אתה שותה יין?‬

675
00:36:52,375 --> 00:36:56,125
‫ערך מופק ממה שמישהו מוכן לשלם עבור משהו.‬

676
00:36:56,125 --> 00:36:58,833
‫אם אני אומר שהיא שווה כל כך הרבה,‬

677
00:36:59,625 --> 00:37:00,708
‫אז היא שווה את זה.‬

678
00:37:01,708 --> 00:37:02,625
‫לפחות מבחינתי.‬

679
00:37:03,375 --> 00:37:04,708
‫טוב, זה חתיכת מספר.‬

680
00:37:05,625 --> 00:37:08,583
‫ואני מעריך את המאמץ שהשקעת‬
‫כדי להציג אותו בפניי.‬

681
00:37:09,625 --> 00:37:12,583
‫אבל שיניתי את דעתי. הנחלה אינה למכירה.‬

682
00:37:17,291 --> 00:37:18,125
‫תודה.‬

683
00:37:21,666 --> 00:37:23,416
‫אני מקווה שלא תתנגד‬

684
00:37:23,416 --> 00:37:25,791
‫לאופן שבו אני מעדיף להציג את היין שלי.‬

685
00:37:26,708 --> 00:37:28,125
‫בשונה מהמסורת.‬

686
00:37:29,125 --> 00:37:32,541
‫אני אוהב למלא ולנקות את הנוזל.‬

687
00:37:33,375 --> 00:37:35,291
‫לנקות את הבקבוק ממשקעים.‬

688
00:37:35,875 --> 00:37:37,416
‫ואז להחזיר את היין‬

689
00:37:37,416 --> 00:37:40,333
‫כדי שיהיה אפשר ליהנות ממנו בביתו המקורי.‬

690
00:37:41,083 --> 00:37:42,291
‫אפרופו בתים,‬

691
00:37:43,500 --> 00:37:46,791
‫אני מוכן ללכת צפונה מהמספר הזה.‬

692
00:37:47,541 --> 00:37:50,041
‫למה שלא תרשה לי לספק את המפתחות‬

693
00:37:50,041 --> 00:37:52,916
‫לשחרורך מהמורשת שלך?‬

694
00:37:53,916 --> 00:37:55,583
‫זה אולי מפתיע אותך,‬

695
00:37:56,291 --> 00:37:57,791
‫אבל אני מעריך‬

696
00:37:57,791 --> 00:38:02,708
‫את הברכה והקללה הפרדוקסליות‬
‫של הפריבילגיה שלך.‬

697
00:38:02,708 --> 00:38:04,791
‫טוב, אני מעריך את ההערכה.‬

698
00:38:04,791 --> 00:38:08,666
‫אבל תזמון הוא הכול בחיים,‬
‫ועכשיו זה לא הזמן המתאים.‬

699
00:38:10,458 --> 00:38:12,333
‫סטיבנס, בבקשה.‬

700
00:38:15,833 --> 00:38:16,666
‫מר ג'יי.‬

701
00:38:17,958 --> 00:38:19,166
‫תודה.‬

702
00:38:19,166 --> 00:38:20,166
‫העונג כולו שלי.‬

703
00:38:26,125 --> 00:38:26,958
‫יאמי.‬

704
00:38:29,083 --> 00:38:30,583
‫רומני-קונטי 2002.‬

705
00:38:30,583 --> 00:38:31,833
‫אתה מעריץ של דר"ק?‬

706
00:38:31,833 --> 00:38:33,250
‫- דומיין רומני-קונטי -‬

707
00:38:34,333 --> 00:38:36,041
‫אני אישית יותר טיפוס של בורדו.‬

708
00:38:36,791 --> 00:38:39,041
‫אבל אבא שלי התעניין בבורגונדי.‬

709
00:38:39,041 --> 00:38:40,291
‫הוא אסף דר"ק.‬

710
00:38:42,125 --> 00:38:43,333
‫טעמת פעם בציר 82'?‬

711
00:38:43,333 --> 00:38:44,875
‫- קונטי 82'‬
‫20 אלף ליש"ט לבקבוק -‬

712
00:38:44,875 --> 00:38:48,083
{\an8}‫אני מבין שנותרו רק שישה ארגזים בעולם.‬

713
00:38:48,083 --> 00:38:49,916
‫שמונה, למעשה.‬

714
00:38:50,833 --> 00:38:52,333
‫שניים שייכים לאחוזת המלוכה.‬

715
00:38:52,333 --> 00:38:54,541
‫אחד שייך לארכידוכס מולדובה.‬

716
00:38:54,541 --> 00:38:57,375
‫והשאר... טוב, הם במרתף שלנו.‬

717
00:38:59,083 --> 00:39:01,125
‫יחד עם שני ארגזים של 45'.‬

718
00:39:01,125 --> 00:39:03,125
‫הפיתוי גדול מדי.‬

719
00:39:03,125 --> 00:39:05,458
‫הארגז האחרון נמכר ב-1.2 מיליון ליש"ט -‬

720
00:39:05,458 --> 00:39:08,041
‫אם לא את הבית, לפחות תן לי לקנות את היין.‬

721
00:39:08,041 --> 00:39:10,750
‫אני מבטיח שאהיה נדיב מאוד.‬

722
00:39:11,541 --> 00:39:12,833
‫מה עם אוסף היינות?‬

723
00:39:12,833 --> 00:39:14,708
‫זה יכול להגיע לשלושה,‬

724
00:39:14,708 --> 00:39:16,625
‫- ארגז ה-45' האחרון‬
‫נמכר ב-3 מיליון -‬

725
00:39:16,625 --> 00:39:17,958
‫אבל שוב, זה ייקח זמן.‬

726
00:39:18,708 --> 00:39:21,083
‫יהיה לי קשה מאוד להיפרד מהם.‬

727
00:39:25,458 --> 00:39:27,125
‫הוד מעלתך.‬
‫-מר סטיבנס.‬

728
00:39:28,666 --> 00:39:29,541
‫קדימה.‬

729
00:39:34,166 --> 00:39:38,000
‫זה אוסף היין של אבא שלי.‬
‫-מזומן. בדיוק מה שאנחנו צריכים.‬

730
00:39:38,000 --> 00:39:41,041
‫זה, בתוספת הכסף בכספת,‬

731
00:39:41,875 --> 00:39:43,500
‫אמור לסלק את החוב של אחי.‬

732
00:39:45,833 --> 00:39:47,916
‫בהנחה שהשיחה שלך עם מר דיקסון הייתה טובה.‬

733
00:39:47,916 --> 00:39:49,625
‫יש כמה דרישות.‬

734
00:39:49,625 --> 00:39:52,750
‫אבל הוא הסכים לקבל את הארבעה‬
‫כל עוד זה במזומן ועד מחר.‬

735
00:39:52,750 --> 00:39:55,291
‫משמונה לארבעה. זה מרשים מאוד.‬

736
00:39:55,291 --> 00:39:58,791
‫תחשוב על זה כמחווה של רצון טוב. ממני.‬

737
00:40:05,583 --> 00:40:06,541
‫הכול בסדר?‬

738
00:40:07,708 --> 00:40:08,916
‫לא, לא ממש.‬

739
00:40:10,291 --> 00:40:11,750
‫אדי.‬

740
00:40:12,250 --> 00:40:14,541
‫אדווינה, רק תקשיב לי עד הסוף, בסדר?‬

741
00:40:14,541 --> 00:40:17,166
‫הבחור הזה זכה פעמיים‬
‫באליפות העולם במשקל כבד.‬

742
00:40:17,166 --> 00:40:18,583
‫על כמה הימרת?‬

743
00:40:18,583 --> 00:40:19,750
‫כן, טוב, על הכול.‬

744
00:40:19,750 --> 00:40:22,750
‫זה הימור ודאי, אחי. המנצח לוקח הכול.‬
‫פגשתי את המאמן שלו.‬

745
00:40:22,750 --> 00:40:25,625
‫מה שם סוכן ההימורים שלך? תגיד לי.‬

746
00:40:25,625 --> 00:40:29,833
‫אין סוכני הימורים בקרב כזה.‬
‫זה מאוד בלעדי ולא רשמי.‬

747
00:40:29,833 --> 00:40:31,125
‫זה סופר יוקרתי.‬

748
00:40:31,125 --> 00:40:34,000
‫רגע. איך הימרת אם אין סוכן הימורים, פרדי?‬

749
00:40:34,000 --> 00:40:35,125
‫דרך חבר של חבר.‬

750
00:40:35,125 --> 00:40:37,583
‫מה זאת אומרת, "חבר של חבר"? מי?‬

751
00:40:37,583 --> 00:40:39,750
‫פיט. יש לו חבר ששם חמישה מיליון.‬

752
00:40:39,750 --> 00:40:42,541
‫הוא מכניס אותי.‬
‫-אלוהים אדירים. פיט הדביק?‬

753
00:40:42,541 --> 00:40:44,291
‫עדיין לא למדת לקח?‬

754
00:40:44,291 --> 00:40:46,083
‫תראה, הוא רוצה לפצות, אדי.‬

755
00:40:46,083 --> 00:40:48,208
‫אין סיכוי שהבחור הזה לא ינצח.‬

756
00:40:48,208 --> 00:40:49,583
‫זה ג'ואי באנג*באנג.‬

757
00:40:49,583 --> 00:40:51,666
‫תגיד לפיט שעשית טעות.‬

758
00:40:51,666 --> 00:40:53,833
‫תגיד שאתה מצטער, ותחזיר את הכסף שלי!‬

759
00:40:53,833 --> 00:40:56,083
‫אני מנתק.‬
‫הם שמים טלפונים בתיקי קוולאר.‬

760
00:40:56,083 --> 00:40:57,791
‫המקום הזה עד כדי כך אקסקלוסיבי.‬

761
00:40:57,791 --> 00:41:00,958
‫פרדי, תקשיב לי. פרדי!‬
‫-טוב, אני מנתק. אוהב אותך. ביי.‬

762
00:41:03,333 --> 00:41:06,291
‫זה ערב הקרב, אדון טלפון. אני מרגיש טוב.‬

763
00:41:07,125 --> 00:41:08,708
‫נצטרך למצוא את הקרב הזה.‬

764
00:41:09,208 --> 00:41:10,208
‫אני מכירה מישהו.‬

765
00:41:22,541 --> 00:41:24,375
‫הכול טוב, סוז?‬
‫-ג'קי, נערי.‬

766
00:41:24,375 --> 00:41:25,333
‫הוד מעלתך.‬

767
00:41:25,333 --> 00:41:26,666
‫ג'ק.‬

768
00:41:26,666 --> 00:41:29,125
‫הבאתם כסף?‬
‫-כן. הנה.‬

769
00:41:32,958 --> 00:41:34,166
‫מאתיים, כן?‬

770
00:41:34,166 --> 00:41:35,791
‫תראי, אני לא מבטיח כלום.‬

771
00:41:35,791 --> 00:41:38,375
‫אני אדבר עם הבחור בדלת,‬
‫נראה מה הוא יכול לעשות.‬

772
00:41:38,375 --> 00:41:39,625
‫אל תזוזו.‬

773
00:41:41,166 --> 00:41:44,166
‫אח שלך נראה מתפקד. זה בטח מועיל.‬

774
00:41:44,166 --> 00:41:45,958
‫הוא לא תמיד מתפקד.‬

775
00:41:45,958 --> 00:41:47,291
‫למה, מה החטא שלו?‬

776
00:41:47,291 --> 00:41:49,625
‫הזין שלו.‬
‫-מה הוא עושה איתו?‬

777
00:41:49,625 --> 00:41:51,708
‫כרגיל. פשוט הרבה.‬

778
00:41:51,708 --> 00:41:53,833
‫אז הצלחתי להשיג לכם שני כרטיסים.‬

779
00:41:53,833 --> 00:41:58,083
‫אבל תקשיבו, אתם חייבים לזכור,‬
‫הקרב הזה לא רשמי.‬

780
00:41:58,083 --> 00:41:59,666
‫אסור שהתוצאה תתפרסם‬

781
00:41:59,666 --> 00:42:01,791
‫כי שניהם מתאגרפים אלופי עולם.‬

782
00:42:01,791 --> 00:42:03,750
‫הם לא רוצים לאבד את הדירוג שלהם.‬

783
00:42:04,708 --> 00:42:07,708
‫וסוז, בלי שטויות.‬
‫השם שלי מוטל על הכף הערב.‬

784
00:42:07,708 --> 00:42:09,500
‫בסדר.‬
‫-תיהנו.‬

785
00:42:09,500 --> 00:42:11,750
‫קדימה. בואי נחזיר את הכסף.‬

786
00:42:26,166 --> 00:42:28,375
‫האירועים האלה לא קורים לעיתים קרובות.‬

787
00:42:34,625 --> 00:42:36,708
‫השולחן הזה הגיע מווגאס.‬

788
00:42:36,708 --> 00:42:39,375
‫ג'יפסי קיד פופולרי‬
‫בקרב ידידינו מעבר לאוקיינוס.‬

789
00:42:40,708 --> 00:42:43,916
‫המתאגרף החשוב הוא ג'ואי באנג*באנג.‬
‫יש לך את האמריקאים.‬

790
00:42:45,916 --> 00:42:48,500
‫ויש את האלבנים. הסינים.‬

791
00:42:51,333 --> 00:42:54,541
‫הרוסים יושבים בשמחה ליד האוקראינים.‬

792
00:42:56,041 --> 00:42:58,000
‫ואת הקהילה הנודדת.‬

793
00:43:00,833 --> 00:43:01,833
‫תכניס לו!‬

794
00:43:05,666 --> 00:43:08,958
‫אין דבר שמקרב בין אנשים‬
‫כמו קצת דם בזירה.‬

795
00:43:10,500 --> 00:43:14,583
‫יסתובבו כאן הערב‬
‫50-100 מיליון לירות שטרלינג.‬

796
00:43:16,041 --> 00:43:18,666
‫כן. וכמה מהם שייכים לי.‬

797
00:43:27,000 --> 00:43:28,583
‫פסיכולוגיה, מותק.‬

798
00:43:28,583 --> 00:43:30,458
‫אדווינה, איך לעזאזל נכנסת לכאן?‬

799
00:43:31,666 --> 00:43:32,583
‫כסף.‬
‫-איזה כסף?‬

800
00:43:32,583 --> 00:43:34,666
‫הכסף של פרדי. זה הכסף שלי.‬

801
00:43:34,666 --> 00:43:36,833
‫אין לי מה לעשות עכשיו. הקרב התחיל.‬

802
00:43:37,833 --> 00:43:39,708
‫אדי, אני שולט בעניינים, בסדר?‬

803
00:43:39,708 --> 00:43:41,833
‫פרדי, אני אטפל בך אחר כך.‬

804
00:43:42,541 --> 00:43:45,625
‫אתה צריך למצוא את מי שרשם את ההימור‬
‫ולהחזיר לי את הכסף.‬

805
00:43:45,625 --> 00:43:48,416
‫אתה מוכן להירגע?‬
‫אין סיכוי שבאנג*באנג יפסיד.‬

806
00:43:48,416 --> 00:43:51,041
‫הוא מרסק אותו. אתה הורס את החוויה, אד.‬

807
00:43:51,041 --> 00:43:52,791
‫זה ערב הקרב, בסדר?‬

808
00:43:52,791 --> 00:43:54,583
‫אפשר לדבר על זה אחר כך? אני צופה.‬

809
00:43:54,583 --> 00:43:55,875
‫תקשיב לי, פיטר.‬

810
00:43:56,500 --> 00:43:57,625
‫בלי לדעת,‬

811
00:43:57,625 --> 00:44:01,166
‫נכנסת לעולם שאתה לא בקיא בו.‬

812
00:44:01,916 --> 00:44:06,375
‫מישהו שלא יסבול אכזבה מצפה לכסף הזה.‬

813
00:44:06,375 --> 00:44:09,875
‫אני מצטער, זה נשמע כמו איום.‬
‫זו לא הבעיה שלי, אלא שלך.‬

814
00:44:09,875 --> 00:44:11,833
‫זאת תהיה הבעיה המזוינת שלך.‬

815
00:44:11,833 --> 00:44:13,750
‫אח שלך שם את הכסף על ג'ואי באנג*באנג.‬

816
00:44:13,750 --> 00:44:15,625
‫אם ג'ואי ינצח, אחיך יכפיל את הכסף.‬

817
00:44:15,625 --> 00:44:18,125
‫אם הוא יפסיד, הכסף הזה כבר לא שייך לו,‬

818
00:44:18,125 --> 00:44:20,166
‫ואיש לא יכול לעשות דבר בנדון.‬

819
00:44:20,166 --> 00:44:22,833
‫וואו.‬

820
00:44:23,958 --> 00:44:25,708
‫תירגע.‬

821
00:44:25,708 --> 00:44:27,541
‫סוזי גלאס רוצה לראות אותך.‬

822
00:44:28,916 --> 00:44:29,958
‫לא סיימתי איתך.‬

823
00:44:29,958 --> 00:44:32,541
‫טוב, מה שתגיד. אולי תזדיין מפה?‬

824
00:44:44,250 --> 00:44:45,583
‫תודה, רוג'ר.‬

825
00:44:46,083 --> 00:44:48,791
‫איך היה?‬
‫-לא טוב כמו שהייתי רוצה.‬

826
00:44:48,791 --> 00:44:51,375
‫שב, תשתה משהו,‬

827
00:44:51,375 --> 00:44:54,250
‫תצפה בקרב. נמצא פתרון.‬

828
00:45:07,000 --> 00:45:09,208
‫זה שלך, באנג*באנג. זה שלך, מותק.‬

829
00:45:19,750 --> 00:45:20,958
‫מה? מה קרה?‬

830
00:45:23,583 --> 00:45:24,708
‫זו תרמית.‬

831
00:45:26,333 --> 00:45:27,750
‫מה זאת אומרת, זו תרמית?‬

832
00:45:28,583 --> 00:45:30,125
‫הוא אף פעם לא מגיש את ההימורים.‬

833
00:45:31,250 --> 00:45:32,833
‫הוא עובד על הצפונבונים.‬

834
00:45:32,833 --> 00:45:34,666
‫פוגע רק במיוחסים.‬

835
00:45:35,166 --> 00:45:38,000
‫ואז מגן על עצמו עם גנגסטרים מפלסטיק‬

836
00:45:38,000 --> 00:45:39,666
‫שמקיפים אותו,‬

837
00:45:39,666 --> 00:45:42,875
‫והחבר'ה שלך יותר מדי מאוימים מכדי להתלונן.‬

838
00:46:38,041 --> 00:46:39,583
‫בכלל לא הגשת את ההימור.‬

839
00:46:39,583 --> 00:46:42,083
‫זו האשמה חמורה מאוד, הוד מעלתך.‬

840
00:46:44,875 --> 00:46:47,208
‫הכללים הבסיסיים של ההימורים פשוטים מאוד.‬

841
00:46:47,208 --> 00:46:49,416
‫כשאתה מפסיד, אתה משלם.‬

842
00:46:51,333 --> 00:46:52,833
‫מה דעתך, ג'ון?‬

843
00:46:52,833 --> 00:46:56,166
‫אני חושב שכדאי שתזדיין חזרה לבית הכפר שלך‬

844
00:46:56,166 --> 00:46:57,791
‫ותעשה ביד לקוקר ספנייל שלך.‬

845
00:46:59,250 --> 00:47:00,541
‫תוריד ממני את הידיים.‬

846
00:47:00,541 --> 00:47:01,833
‫תיזהר, צפונבון.‬

847
00:47:02,708 --> 00:47:05,541
‫אנחנו יודעים איפה אתה גר,‬
‫ואנחנו עושים ביקורי בית.‬

848
00:47:05,541 --> 00:47:07,041
‫אתה מביך את עצמך, קפטן.‬

849
00:47:07,041 --> 00:47:10,666
‫אתה כבר לא בצבא. אין לך שום גיבוי.‬

850
00:47:13,416 --> 00:47:14,250
‫לא!‬

851
00:47:14,250 --> 00:47:17,875
‫למה הוא שוכב על הרצפה?‬
‫שמישהו ירים אותו מהרצפה!‬

852
00:47:20,416 --> 00:47:23,541
‫לא! לך תזדיין. לא!‬

853
00:47:26,458 --> 00:47:27,750
‫יש התפתחויות?‬

854
00:47:27,750 --> 00:47:28,708
‫לא.‬

855
00:47:30,750 --> 00:47:32,583
‫אנחנו צריכים לעזוב. עכשיו.‬

856
00:47:33,541 --> 00:47:34,875
‫אכפת לך אם אדבר איתו?‬

857
00:47:36,458 --> 00:47:38,250
‫ברגע שהעניינים יירגעו.‬

858
00:47:41,250 --> 00:47:43,958
‫השם סטנלי ג'ונסטון מצלצל מוכר?‬

859
00:47:44,583 --> 00:47:45,583
‫לא, למה?‬

860
00:47:45,583 --> 00:47:50,833
‫הוא הבחור שמכרתי לו את היין.‬
‫הוא מעוניין מאוד ברכישת האחוזה.‬

861
00:47:51,416 --> 00:47:54,208
‫וסוג הכסף שהוא הציע רמז‬

862
00:47:55,125 --> 00:47:57,666
‫שהוא יודע משהו על העסק.‬

863
00:47:58,250 --> 00:47:59,291
‫איך קוראים לו?‬

864
00:47:59,291 --> 00:48:00,791
‫סטנלי ג'ונסטון.‬

865
00:48:02,083 --> 00:48:03,041
‫עם ט'.‬

866
00:48:05,791 --> 00:48:07,208
‫מה אמרת לו?‬

867
00:48:08,208 --> 00:48:09,625
‫אמרתי שהיא לא למכירה.‬

868
00:48:10,125 --> 00:48:12,041
‫כל הכבוד. זו התשובה הנכונה.‬

869
00:48:12,958 --> 00:48:14,166
‫תסתכל על זה.‬

870
00:48:16,041 --> 00:48:16,875
‫מה זה?‬

871
00:48:16,875 --> 00:48:17,791
‫המילים‬

872
00:48:18,375 --> 00:48:21,000
‫לשיר שפרדי צריך לשיר כשהוא מוסר את הכסף.‬

873
00:48:21,916 --> 00:48:24,208
‫והוא צריך לרקוד. כמו תרנגולת.‬

874
00:48:24,791 --> 00:48:26,125
‫כמו תרנגולת?‬

875
00:48:26,125 --> 00:48:27,166
‫כמו תרנגולת.‬

876
00:48:27,833 --> 00:48:29,541
‫למה הוא חייב לרקוד כמו תרנגולת?‬

877
00:48:29,541 --> 00:48:33,416
‫כי טומי דיקסון, מן הסתם, צריך התנצלות.‬

878
00:48:38,250 --> 00:48:39,125
‫התחלנו.‬

879
00:48:44,291 --> 00:48:47,791
‫"אני צפונבון מזדיין שפישל,‬
‫איה, איה, או.‬

880
00:48:47,791 --> 00:48:50,875
‫"פישלתי כי אני מטומטם.‬
‫איה, איה, או.‬

881
00:48:50,875 --> 00:48:54,166
‫"עם בולבול פה, ובולבול שם."‬

882
00:48:54,166 --> 00:48:55,958
‫בן כמה טומי דיקסון?‬

883
00:48:55,958 --> 00:48:57,583
‫זה בקטנה.‬

884
00:48:58,416 --> 00:49:00,791
‫רוצה שנספור? הבחור אמר שהכול כאן,‬
‫לא בדקתי.‬

885
00:49:00,791 --> 00:49:01,750
‫לא, זה בסדר.‬

886
00:49:01,750 --> 00:49:04,000
‫בטוח? זה לא ייקח הרבה זמן.‬

887
00:49:04,000 --> 00:49:05,333
‫לא, קדימה, בוא נזוז.‬

888
00:49:05,333 --> 00:49:07,666
‫בסדר. אני חושב שהוא רוצה להתנצל.‬

889
00:49:07,666 --> 00:49:09,958
‫אה. אתה רוצה התנצלות?‬

890
00:49:11,208 --> 00:49:12,625
‫לא יודע. אני רוצה?‬

891
00:49:12,625 --> 00:49:15,708
‫כן, אתה רוצה. אנחנו צריכים סגירת מעגל.‬

892
00:49:16,541 --> 00:49:17,458
‫בלנקט!‬

893
00:49:27,166 --> 00:49:28,958
‫פיט הדביק בכבודו.‬

894
00:49:32,333 --> 00:49:34,375
‫רק רציתי להגיד שאני מצטער‬

895
00:49:35,208 --> 00:49:36,708
‫מעומק ליבי.‬

896
00:49:39,541 --> 00:49:41,208
‫זה נחמד, לא, אדי?‬

897
00:49:41,208 --> 00:49:44,250
‫החזרתי לך את הכסף, ואמרתי שאני מצטער,‬

898
00:49:44,250 --> 00:49:46,375
‫אז אנחנו בסדר?‬

899
00:49:47,166 --> 00:49:48,375
‫אני לא יודעת.‬

900
00:49:49,333 --> 00:49:50,666
‫אנחנו בסדר, אדוארד?‬

901
00:49:53,750 --> 00:49:54,625
‫כן.‬

902
00:49:56,000 --> 00:49:57,041
‫כן, אנחנו בסדר.‬

903
00:50:03,750 --> 00:50:06,125
‫אמרת שתדברו איתו.‬

904
00:50:06,750 --> 00:50:07,708
‫אה, דיברנו.‬

905
00:50:08,500 --> 00:50:10,416
‫אל תדאג לו. עשינו לו טובה.‬

906
00:50:10,916 --> 00:50:13,333
‫אנחנו מחנכים את הכלב, לא את הבן אדם.‬

907
00:50:13,333 --> 00:50:14,666
‫מה זה אמור להביע?‬

908
00:50:14,666 --> 00:50:17,625
‫בתוך הבן אדם יש כלב שאין לו שליטה עליו.‬

909
00:50:17,625 --> 00:50:19,500
‫אז השתלטנו עליו בשבילו.‬

910
00:50:20,250 --> 00:50:22,791
‫אתה יודע מה האתגר הבסיסי של המצב האנושי?‬

911
00:50:22,791 --> 00:50:23,708
‫לא.‬

912
00:50:25,041 --> 00:50:28,875
‫אבל אני אשלים את החסר,‬
‫יותר מדי כלב ולא מספיק בן אדם?‬

913
00:50:28,875 --> 00:50:30,750
‫יותר מדי כלב לא מאולף.‬

914
00:50:32,041 --> 00:50:34,625
‫ואנחנו בעסקי אילוף הכלבים.‬

915
00:50:37,666 --> 00:50:38,666
‫שגר!‬

916
00:50:42,000 --> 00:50:43,208
‫לעזאזל!‬

917
00:50:43,208 --> 00:50:44,833
‫פספסתי עשר ברצף, ג'ף.‬

918
00:50:44,833 --> 00:50:47,416
‫יש בעיה עם השקלול. זה עף מהר מדי.‬

919
00:50:47,416 --> 00:50:50,875
‫הפעם לא נירה במטרה.‬

920
00:50:51,750 --> 00:50:54,041
‫נירה מטר לפניה.‬

921
00:50:54,041 --> 00:50:56,583
‫זה בדיוק מה שאני עושה, ג'פרי.‬

922
00:50:56,583 --> 00:50:57,875
‫טוב, הפעם,‬

923
00:50:58,625 --> 00:51:00,333
‫ננסה לפספס אותה מלפנים.‬

924
00:51:07,541 --> 00:51:08,375
‫שגר.‬

925
00:51:10,916 --> 00:51:11,791
‫ריסקתי אותה!‬

926
00:51:13,625 --> 00:51:15,166
‫רוצח מלידה, הוד מעלתך.‬

927
00:51:15,750 --> 00:51:16,625
‫כל הכבוד, פרדוארד.‬

928
00:51:17,375 --> 00:51:18,750
‫אה, אדווינה.‬

929
00:51:19,333 --> 00:51:20,666
‫כן, בבקשה, מר לורנס.‬

930
00:51:21,958 --> 00:51:23,250
‫וואם-תם.‬
‫-אדווינה.‬

931
00:51:23,250 --> 00:51:24,875
‫איך היה עם פיט?‬

932
00:51:24,875 --> 00:51:26,208
‫החזרתי את הכסף.‬

933
00:51:26,208 --> 00:51:27,583
‫מה? איך?‬

934
00:51:28,375 --> 00:51:29,583
‫הוא לא הימר על הכסף.‬

935
00:51:29,583 --> 00:51:31,208
‫מה זאת אומרת?‬

936
00:51:31,208 --> 00:51:33,000
‫זאת אומרת שהוא לא הימר על הכסף.‬

937
00:51:33,791 --> 00:51:35,333
‫המזדיין...‬

938
00:51:35,333 --> 00:51:39,750
‫אבל מר דיקסון הסכים לקבל את הארבעה מיליון,‬
‫מה שאומר שאנחנו מוכנים למחר.‬

939
00:51:39,750 --> 00:51:42,708
‫לעזאזל, כל הכבוד. איך עשית את זה?‬

940
00:51:42,708 --> 00:51:45,250
‫ארבעה מיליון מתוך השמונה,‬
‫זאת אומרת... אלוהים.‬

941
00:51:45,250 --> 00:51:47,000
‫הייתי מוצץ לו בשביל ארבעה מיליון.‬

942
00:51:47,583 --> 00:51:49,250
‫טוב לדעת, פרדי.‬

943
00:51:50,166 --> 00:51:51,583
‫אבל כן יש‬

944
00:51:52,958 --> 00:51:53,833
‫עניין קטן אחד.‬

945
00:51:53,833 --> 00:51:56,625
‫מה ז"א, "עניין קטן אחד"?‬

946
00:51:56,625 --> 00:51:58,041
‫תפרוק את הרובה, בבקשה.‬

947
00:52:00,000 --> 00:52:01,875
‫הוא רוצה שתגיד שאתה שמוק.‬

948
00:52:03,541 --> 00:52:04,500
‫הוא רוצה שאני...‬

949
00:52:07,333 --> 00:52:08,916
‫טוב. אני שמוק.‬

950
00:52:08,916 --> 00:52:10,916
‫הנה. קלי קלות, אין בעיה.‬

951
00:52:10,916 --> 00:52:11,916
‫מצוין.‬

952
00:52:11,916 --> 00:52:14,958
‫כולם חושבים שאני שמוק גם ככה, נכון?‬
‫הוא, פיט.‬

953
00:52:14,958 --> 00:52:17,916
‫אבא בטוח חשב ככה,‬
‫או שהוא לא היה מנשל אותי מהירושה.‬

954
00:52:17,916 --> 00:52:19,916
‫מה איתך, אדי? אתה חושב שאני שמוק?‬

955
00:52:20,500 --> 00:52:22,250
‫טוב, היית די שמוק, פרדי.‬

956
00:52:22,250 --> 00:52:23,333
‫טוב, בסדר.‬

957
00:52:23,333 --> 00:52:24,791
‫זה לא אומר שאתה תמיד כזה.‬

958
00:52:24,791 --> 00:52:26,083
‫זה פשוט...‬

959
00:52:26,083 --> 00:52:28,416
‫מה איתך, ג'ף, אתה חושב שאני שמוק?‬

960
00:52:29,583 --> 00:52:30,708
‫תודה, ג'ף.‬

961
00:52:30,708 --> 00:52:32,875
‫וואם-תם, מה איתך? אני שמוק?‬

962
00:52:32,875 --> 00:52:34,416
‫כל הגברים שמוקים, פרדי.‬

963
00:52:34,416 --> 00:52:36,000
‫טוב, שיהיה. עוד משהו?‬

964
00:52:36,000 --> 00:52:36,916
‫כן.‬

965
00:52:37,541 --> 00:52:41,083
‫הוא רוצה שתרקוד ותשיר את ההתנצלות. זה כאן.‬

966
00:52:47,500 --> 00:52:49,041
‫הוא לבוש כמו תרנגולת.‬

967
00:52:49,041 --> 00:52:50,458
‫כן. גם זה.‬

968
00:52:55,500 --> 00:52:56,333
‫בסדר.‬

969
00:52:57,041 --> 00:52:57,875
‫אני תרנגולת.‬

970
00:52:58,750 --> 00:53:01,333
‫קוקוריקו, אני כל כך מצטער. הנה. מה עוד?‬

971
00:53:02,875 --> 00:53:04,541
‫הוא רוצה לצלם את ההופעה.‬

972
00:53:14,916 --> 00:53:15,750
‫לא.‬

973
00:53:17,041 --> 00:53:18,916
‫אני לא עושה את זה.‬

974
00:53:18,916 --> 00:53:22,291
‫רגע. לפני שתי דקות,‬
‫היית מוכן למצוץ לו את הזין.‬

975
00:53:22,291 --> 00:53:24,041
‫כן, בפרטיות, אדי.‬

976
00:53:24,041 --> 00:53:25,791
‫הוא יצלם את זה, פרדי.‬

977
00:53:25,791 --> 00:53:27,750
‫הוא לא פאקינג מצלם את זה, אדי!‬

978
00:53:27,750 --> 00:53:29,750
‫כן, הוא כן.‬

979
00:53:31,041 --> 00:53:33,583
‫ביקשת שאעזור, ואני עוזר לך.‬

980
00:53:34,083 --> 00:53:36,875
‫לא כי הוצאת אותי מאגם כשהייתי בן שלוש,‬

981
00:53:36,875 --> 00:53:40,333
‫אלא כי אתה אחי, וזה מה שאחים עושים.‬

982
00:53:40,333 --> 00:53:45,041
‫כתוצאה מכך, אתה חייב לעשות‬
‫כל מה שאני אומר לך מעתה והלאה.‬

983
00:53:49,916 --> 00:53:52,000
‫ואם זה אומר לרקוד כמו תרנגולת,‬

984
00:53:52,500 --> 00:53:53,750
‫אתה תרקוד כמו תרנגולת.‬

985
00:53:53,750 --> 00:53:58,708
‫לא תרקוד כמו חשפנית או כמו דוב‬
‫או כמו בלרינה מזדיינת.‬

986
00:53:59,791 --> 00:54:01,291
‫אתה תרקוד כמו תרנגולת.‬

987
00:54:02,666 --> 00:54:03,583
‫זה ברור?‬

988
00:54:05,416 --> 00:54:08,666
‫לקחת את כל השאר.‬
‫למה לא לקחת את מה שנשאר מכבודי?‬

989
00:54:08,666 --> 00:54:11,208
‫זה ברור, פרדי?‬

990
00:54:13,958 --> 00:54:15,750
‫כן, הוד מעלתך.‬

991
00:54:39,791 --> 00:54:40,958
‫חתיכת בית.‬

992
00:54:42,000 --> 00:54:44,666
‫תומאס. אמרתי בדלת האחורית.‬

993
00:54:44,666 --> 00:54:47,833
‫כניסת סוחרים.‬
‫אתה סוחר, אחרי הכול.‬

994
00:54:47,833 --> 00:54:50,958
‫העסקה הייתה שאני יורד משמונה לארבע.‬

995
00:54:51,583 --> 00:54:53,958
‫נראה לי שאני יכול להיכנס דרך הדלת הראשית.‬

996
00:54:54,750 --> 00:54:55,833
‫קדימה.‬

997
00:55:03,416 --> 00:55:06,000
‫היי, ילדון, אל תשכח את התחפושת.‬

998
00:55:22,416 --> 00:55:24,375
‫אחה"צ טובים, מר דיקסון.‬
‫-מה קורה?‬

999
00:55:24,875 --> 00:55:27,958
‫תודה שבאת.‬
‫אנחנו יודעים שאתה איש עסוק מאוד.‬

1000
00:55:27,958 --> 00:55:30,000
‫זו הייתה נסיעה יפה מאוד.‬

1001
00:55:30,000 --> 00:55:31,416
‫אזור כפרי יפהפה.‬

1002
00:55:34,416 --> 00:55:35,875
‫זה בשבילי?‬

1003
00:55:35,875 --> 00:55:37,875
‫כמובטח. אתה רוצה לספור?‬

1004
00:55:37,875 --> 00:55:39,833
‫לא, אתן לג'תרו לעשות את זה.‬

1005
00:55:40,666 --> 00:55:42,333
‫היי, ג'זה, תורך, חבר.‬

1006
00:55:43,250 --> 00:55:44,666
‫היי, ילדון!‬

1007
00:55:45,916 --> 00:55:48,375
‫זה בסדר אם הוא יתמקם ליד השולחן?‬

1008
00:55:48,375 --> 00:55:50,000
‫כן, בטח. שב.‬

1009
00:55:51,166 --> 00:55:52,875
‫יש לו או-סי-די, ג'תרו שלנו.‬

1010
00:55:52,875 --> 00:55:56,041
‫לוקח לו זמן, אבל כשהוא מתחיל,‬
‫אי אפשר לעצור אותו.‬

1011
00:55:57,083 --> 00:55:59,625
‫טוב. שנתחיל?‬

1012
00:56:00,791 --> 00:56:03,833
‫כן, תקשיב, טומי, בעניין התרנגולת.‬

1013
00:56:03,833 --> 00:56:06,625
‫תראה... אני אשמח ללבוש חליפה.‬

1014
00:56:06,625 --> 00:56:09,125
‫אני אשמח לרקוד, מן הסתם, כדי להוכיח לך‬

1015
00:56:09,125 --> 00:56:12,125
‫כמה אני באמת מצטער על כל העניין הזה.‬

1016
00:56:12,708 --> 00:56:16,083
‫אבל... קיבלת את הכסף שלך, תקבל את הבידור,‬

1017
00:56:16,083 --> 00:56:18,833
‫ואני אקבל שיעור בענווה, חתיכת שיעור.‬

1018
00:56:20,875 --> 00:56:22,625
‫אתה לא חייב לצלם את זה, נכון?‬

1019
00:56:22,625 --> 00:56:26,291
‫לכן הסכמתי לקחת ארבעה במקום שמונה.‬

1020
00:56:27,458 --> 00:56:29,375
‫אתה לא חושב על זה נכון.‬

1021
00:56:29,375 --> 00:56:33,166
‫ההשתתפות שלך בסרט הזה‬
‫תניב לך ארבעה מיליון ליש"ט.‬

1022
00:56:33,166 --> 00:56:35,166
‫זה מיליון ליש"ט לדקה.‬

1023
00:56:35,666 --> 00:56:38,041
‫אתה תהיה השחקן עם השכר הכי טוב בעולם.‬

1024
00:56:38,041 --> 00:56:40,416
‫אתה אמור לחגוג, לא לנהל משא ומתן.‬

1025
00:56:40,416 --> 00:56:42,250
‫תקשיב, חבר,‬

1026
00:56:43,000 --> 00:56:45,250
‫החרא הזה יכול לרדוף אותי לנצח.‬

1027
00:56:45,250 --> 00:56:46,916
‫תוריד את היד שלך ממני.‬

1028
00:56:48,291 --> 00:56:49,833
‫אני לא חבר שלך.‬

1029
00:56:51,458 --> 00:56:53,291
‫אל תתבלבל בתפקידים שלנו.‬

1030
00:56:54,291 --> 00:56:56,458
‫היום, אתה עובד בשבילי.‬

1031
00:56:57,583 --> 00:56:59,833
‫אני מביים, ואתה מופיע.‬

1032
00:57:02,500 --> 00:57:04,916
‫ואני רוצה לקבל תמורה לכסף המזוין.‬

1033
00:57:05,541 --> 00:57:08,625
‫בחייך, פרדי. זה רק שיר. בוא נעשה את זה.‬

1034
00:57:13,458 --> 00:57:15,208
‫תחפושת. הופעה.‬

1035
00:57:16,208 --> 00:57:17,041
‫קדימה.‬

1036
00:57:23,416 --> 00:57:24,625
‫אני צריך דקה...‬

1037
00:57:26,875 --> 00:57:27,708
‫להתכונן.‬

1038
00:57:37,083 --> 00:57:38,750
‫רוצה את הזאב בלול?‬

1039
00:57:39,500 --> 00:57:41,458
‫"איה איה או"‬

1040
00:57:41,458 --> 00:57:42,833
‫תרנגולת. תרנג...‬

1041
00:57:42,833 --> 00:57:44,083
‫אתה תרנגולת, בנאדם.‬

1042
00:57:44,583 --> 00:57:46,541
‫אתה פאקינג... אתה מליברפול, חבר.‬

1043
00:57:52,125 --> 00:57:54,375
‫טוב! בואו נעשה את זה.‬

1044
00:57:54,375 --> 00:57:57,666
‫איפה אתה רוצה אותי? איפה המצלמה שלך?‬

1045
00:57:57,666 --> 00:57:59,583
‫זה לא עובד ככה.‬

1046
00:58:00,250 --> 00:58:01,666
‫אתה תרקוד,‬

1047
00:58:02,166 --> 00:58:04,291
‫ואז אני אשפוט‬

1048
00:58:04,291 --> 00:58:06,958
‫אם ההופעה שלך ראויה לצילום.‬

1049
00:58:09,541 --> 00:58:11,458
‫אתה יודע למה אתה לבוש כמו תרנגולת?‬

1050
00:58:11,458 --> 00:58:15,541
‫אני לא יודע, כדי להשפיל אותי‬
‫מול כל העולם המזוין?‬

1051
00:58:15,541 --> 00:58:18,458
‫יש סיבה לכך שלא ביקשתי ממך להתלבש כמו נשר.‬

1052
00:58:18,458 --> 00:58:19,791
‫נשרים לא רוקדים.‬

1053
00:58:20,416 --> 00:58:22,833
‫הם ממריאים. באוויר.‬

1054
00:58:24,000 --> 00:58:26,791
‫אבל תרנגולת היא תחתית שרשרת המזון.‬

1055
00:58:30,125 --> 00:58:31,916
‫אתה תרנגולת, נכון, פרדי?‬

1056
00:58:34,208 --> 00:58:37,166
‫היו צריכים לשחרר אותך‬
‫מחוב שלא יכולת להחזיר.‬

1057
00:58:40,083 --> 00:58:41,416
‫אבל אתה יכול לכפר.‬

1058
00:58:42,125 --> 00:58:44,416
‫אחי מעריך מאוד חרטה.‬

1059
00:58:45,416 --> 00:58:47,916
‫וחלק מהחוב הזה הוא שלו.‬

1060
00:58:49,875 --> 00:58:51,916
‫הוא רואה בריקוד הזה משל.‬

1061
00:58:52,750 --> 00:58:53,625
‫ולכן,‬

1062
00:58:54,416 --> 00:58:56,750
‫אתה לא תעמיד פנים שאתה תרנגולת.‬

1063
00:58:57,666 --> 00:59:00,791
‫אתה צריך באמת להיות תרנגולת.‬

1064
00:59:02,833 --> 00:59:03,958
‫הבנת?‬

1065
00:59:05,541 --> 00:59:07,458
‫התרופה נמצאת ברעל.‬

1066
00:59:08,833 --> 00:59:11,416
‫קדימה. בוא נראה את התרנגולת שלך.‬

1067
00:59:11,916 --> 00:59:12,750
‫בסדר.‬

1068
00:59:15,333 --> 00:59:17,500
‫בוא נראה, קדימה.‬
‫-בסדר!‬

1069
00:59:29,083 --> 00:59:31,666
‫לא. מה זה, לעזאזל?‬

1070
00:59:33,833 --> 00:59:36,875
‫איזו מין תרנגולת מחורבנת זאת?‬

1071
00:59:36,875 --> 00:59:39,166
‫בחייך, קדימה! תעשה תרנגולת מזדיינת!‬

1072
00:59:39,166 --> 00:59:40,083
‫צפונבון מזדיין.‬

1073
00:59:40,083 --> 00:59:41,708
‫תתנדנד כמו תרנגולת!‬

1074
00:59:44,416 --> 00:59:45,500
‫תעשה את הקול.‬

1075
00:59:46,625 --> 00:59:47,708
‫לא, זה מחורבן!‬

1076
00:59:49,708 --> 00:59:50,916
‫תזיז את הצוואר שלך.‬

1077
00:59:50,916 --> 00:59:53,250
‫תהיה תרנגולת!‬
‫-אני פאקינג תרנגולת!‬

1078
00:59:53,833 --> 00:59:55,833
‫אני רוצה שתהיה תרנגולת.‬

1079
00:59:56,625 --> 00:59:58,208
‫אני רוצה שתרגיש את זה.‬

1080
01:00:00,750 --> 01:00:04,041
‫אני רוצה שתהפוך לתרנגולת.‬

1081
01:00:06,583 --> 01:00:10,083
‫אני לא רוצה שיישאר בך שריד של אנושיות.‬

1082
01:00:10,875 --> 01:00:13,541
‫אני רק רוצה לראות... ציפור.‬

1083
01:00:14,583 --> 01:00:15,583
‫אז קדימה.‬

1084
01:00:16,375 --> 01:00:17,208
‫בוא נראה.‬

1085
01:00:21,416 --> 01:00:24,125
‫מה אתה עושה? תרנגולת לא הולכת ככה. קדימה!‬

1086
01:00:24,125 --> 01:00:26,791
‫קדימה, תנקר! תטיל ביצה!‬
‫-אני מנקר!‬

1087
01:00:26,791 --> 01:00:29,250
‫אני מנקר!‬
‫-תעלה על הספה ותעוף ממנה.‬

1088
01:00:30,666 --> 01:00:31,583
‫אני שמוק!‬

1089
01:00:31,583 --> 01:00:34,333
‫תהיה תרנגולת!‬
‫-אני לא באמת יכול לעוף, טומי!‬

1090
01:00:34,333 --> 01:00:36,750
‫תהיה תרנגולת מזדיינת! בוא הנה!‬

1091
01:00:37,791 --> 01:00:39,166
‫קדימה!‬

1092
01:00:39,166 --> 01:00:40,750
‫תראי, יש שם דגן.‬

1093
01:00:40,750 --> 01:00:43,125
‫תראי, בואי תנקרי את הדגן. בואי הנה.‬

1094
01:00:43,125 --> 01:00:44,125
‫יש תולעת.‬

1095
01:00:44,125 --> 01:00:46,666
‫תאכלי את התולעת, תרנגולת מזדיינת!‬

1096
01:00:47,541 --> 01:00:49,583
‫בואי הנה! יש כאן תולעת מזדיינת!‬

1097
01:00:49,583 --> 01:00:51,125
‫יש תולעת!‬

1098
01:00:51,125 --> 01:00:52,916
‫תנקרי את הדגן! תנקרי, קדימה!‬

1099
01:00:52,916 --> 01:00:54,708
‫תנקרי את הדגן המזוין!‬

1100
01:00:54,708 --> 01:00:58,041
‫אני מנקר את הדגן המזוין!‬

1101
01:00:58,041 --> 01:00:59,833
‫סוזי, זה חייב להיפסק. קדימה.‬

1102
01:00:59,833 --> 01:01:01,083
‫אל תתערב.‬

1103
01:01:01,083 --> 01:01:04,208
‫תאכלי את התולעת!‬

1104
01:01:05,000 --> 01:01:07,291
‫תאכלי את התולעת, תרנגולת מזדיינת!‬

1105
01:01:31,166 --> 01:01:32,833
‫טומי! מספיק!‬

1106
01:01:32,833 --> 01:01:33,916
‫היי, לך תזדיין!‬

1107
01:01:33,916 --> 01:01:35,791
‫אל תתערב!‬

1108
01:01:35,791 --> 01:01:37,958
‫אחרת, זה יחזור לשמונה מיליון!‬

1109
01:01:37,958 --> 01:01:40,875
‫אפשר לצלם את זה כדי שנוכל לסיים?‬

1110
01:01:40,875 --> 01:01:43,208
‫הוא צריך להגיע לתדר קודם.‬

1111
01:01:44,208 --> 01:01:46,291
‫אני צריך שהוא יהפוך לתרנגולת.‬

1112
01:01:46,291 --> 01:01:47,375
‫יא מזדיין!‬

1113
01:01:48,791 --> 01:01:50,666
‫קדימה! תהיה תרנגולת מזוינת!‬

1114
01:01:55,625 --> 01:01:56,458
‫אני...‬

1115
01:01:59,791 --> 01:02:01,458
‫אני צריך לשירותים.‬

1116
01:02:09,666 --> 01:02:11,041
‫קדימה, לך!‬

1117
01:02:17,958 --> 01:02:18,791
‫תזדרז!‬

1118
01:02:47,541 --> 01:02:48,541
‫היי, טומי.‬

1119
01:02:50,541 --> 01:02:52,083
‫מי התרנגולת עכשיו?‬

1120
01:02:53,416 --> 01:02:55,708
‫פרדי!‬
‫-לך תזדיין!‬

1121
01:03:24,541 --> 01:03:26,208
‫"איה איה או‬

1122
01:03:26,833 --> 01:03:30,083
‫"יריתי לו בראש כי הוא היה שמוק‬

1123
01:03:30,083 --> 01:03:32,416
‫"איה איה או‬

1124
01:03:32,416 --> 01:03:35,333
‫"בום בום פה‬
‫ובום בום שם‬

1125
01:03:35,333 --> 01:03:39,291
‫"הוא מת פה, מת שם‬
‫מוח מפוזר בכל מקום‬

1126
01:03:39,291 --> 01:03:42,291
‫"יריתי למישהו בראש‬

1127
01:03:42,291 --> 01:03:45,583
‫"איה איה או..."‬

1128
01:05:05,375 --> 01:05:06,916
‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬

