1
00:00:13,500 --> 00:00:16,041
トルコ
シリアとの国境

2
00:00:19,166 --> 00:00:22,750
14時までに封鎖を完了させろ

3
00:00:22,750 --> 00:00:23,458
了解

4
00:00:25,791 --> 00:00:28,125
そうじゃない 聞いて

5
00:00:28,125 --> 00:00:32,125
誰のヤギでもいいから
どけてくれ

6
00:00:32,125 --> 00:00:33,750
落ち着け

7
00:00:33,750 --> 00:00:35,666
国際問題は避けたい

8
00:00:35,666 --> 00:00:39,208
ではヒゲのあなたは向こうへ

9
00:00:39,208 --> 00:00:41,625
眼帯のあなたは 反対側へ

10
00:00:41,625 --> 00:00:44,708
飼い主は
ヤギに決めてもらえ

11
00:00:44,708 --> 00:00:45,583
頼んだぞ

12
00:00:45,583 --> 00:00:46,541
はい

13
00:00:47,458 --> 00:00:48,291
ボビー

14
00:00:49,583 --> 00:00:50,416
大丈夫?

15
00:00:50,416 --> 00:00:51,666
期限切れです

16
00:00:51,666 --> 00:00:52,583
見せろ

17
00:00:53,208 --> 00:00:54,291
どうも

18
00:00:56,541 --> 00:00:57,875
たった3日だ

19
00:00:57,875 --> 00:00:59,125
規則です

20
00:00:59,125 --> 00:01:03,166
今回は特別だと言って
通してしまえ

21
00:01:03,166 --> 00:01:04,041
了解

22
00:01:06,125 --> 00:01:06,958
フレディ

23
00:01:06,958 --> 00:01:07,791
ボス

24
00:01:07,791 --> 00:01:08,583
どうだ?

25
00:01:08,583 --> 00:01:09,458
問題なし

26
00:01:10,250 --> 00:01:10,750
私が

27
00:01:10,750 --> 00:01:13,000
いや 私が行ってくる

28
00:01:13,000 --> 00:01:13,875
了解

29
00:01:20,333 --> 00:01:22,041
〈窓を開けて〉

30
00:01:22,833 --> 00:01:24,125
どうも

31
00:01:27,541 --> 00:01:28,791
エドワード様

32
00:01:31,166 --> 00:01:32,041
アーメド

33
00:01:33,958 --> 00:01:35,708
悪い知らせか

34
00:01:35,708 --> 00:01:37,875
ひどい転倒でした

35
00:01:39,166 --> 00:01:40,291
電話を

36
00:01:40,291 --> 00:01:42,541
何度もしましたよ

37
00:01:43,500 --> 00:01:46,041
あなたの兄上の判断です

38
00:01:46,041 --> 00:01:49,958
直接 私を派遣することで―

39
00:01:50,500 --> 00:01:54,958
あなたに事の重大さを
分からせるべきだとね

40
00:01:58,291 --> 00:02:00,083
父は死ぬのか?

41
00:02:02,125 --> 00:02:05,125
公爵閣下の容態は深刻です

42
00:02:06,500 --> 00:02:09,916
すぐに空港へとお送りします

43
00:02:10,416 --> 00:02:12,666
上官の許可は得ました

44
00:02:17,958 --> 00:02:18,791
分かった

45
00:02:21,041 --> 00:02:21,916
行こう

46
00:02:23,416 --> 00:02:24,458
軍曹

47
00:02:27,583 --> 00:02:29,250
ご用でしょうか

48
00:02:30,791 --> 00:02:31,791
君が責任者だ

49
00:02:34,625 --> 00:02:35,750
頼んだぞ

50
00:03:11,375 --> 00:03:17,916
ジェントルメン
ガイ・リッチー作

51
00:03:20,833 --> 00:03:22,000
お帰りなさい

52
00:03:23,875 --> 00:03:25,250
寂しかったか?

53
00:03:25,250 --> 00:03:26,375
とても

54
00:03:29,416 --> 00:03:34,708
第1話 洗練された暴力

55
00:03:38,958 --> 00:03:40,083
フレディ

56
00:03:40,083 --> 00:03:41,166
エディ

57
00:03:41,166 --> 00:03:45,000
さあ おいで
よく帰ってきてくれた

58
00:03:45,500 --> 00:03:48,708
ハグしようじゃないか

59
00:03:49,333 --> 00:03:50,458
うれしいよ

60
00:03:53,958 --> 00:03:55,041
父さんは?

61
00:03:56,125 --> 00:04:01,208
正直言って ダメだな
もう望みはないようだ

62
00:04:01,875 --> 00:04:04,208
今夜が山だと言われた

63
00:04:04,833 --> 00:04:06,208
大丈夫か?

64
00:04:07,750 --> 00:04:11,333
あまり実感が湧かない
俺は ただ...

65
00:04:13,541 --> 00:04:14,625
母さんは?

66
00:04:14,625 --> 00:04:17,000
目を離せない状況だ

67
00:04:17,500 --> 00:04:22,000
父さんの薬を飲んで
瞳孔が開いてるからな

68
00:04:22,000 --> 00:04:22,916
そうか

69
00:04:23,708 --> 00:04:24,750
行こうか

70
00:04:25,250 --> 00:04:30,375
その頃には
ヤツは泥酔して全裸だった

71
00:04:30,375 --> 00:04:32,791
上院議員のくせにな

72
00:04:34,208 --> 00:04:35,291
シャーロット

73
00:04:36,000 --> 00:04:37,333
大丈夫?

74
00:04:39,166 --> 00:04:40,541
父さんは?

75
00:04:40,541 --> 00:04:43,416
時々 混乱するみたい

76
00:04:44,583 --> 00:04:47,000
でも いつもの父さんよ

77
00:04:48,500 --> 00:04:49,333
母さん

78
00:04:49,333 --> 00:04:51,666
よく来てくれたわね

79
00:04:52,458 --> 00:04:55,375
お父様も お喜びのはずよ

80
00:04:58,458 --> 00:05:00,625
外に出ましょうか

81
00:05:03,666 --> 00:05:06,875
屈強だった
初代ハルステッド公爵は

82
00:05:06,875 --> 00:05:09,083
この城を1人で建てた

83
00:05:09,791 --> 00:05:12,708
石を1つ1つ積み上げてね

84
00:05:12,708 --> 00:05:13,541
父さん

85
00:05:13,541 --> 00:05:15,458
修道院の石を盗み...

86
00:05:15,458 --> 00:05:16,625
エドワードだ

87
00:05:18,708 --> 00:05:20,750
なぜ家族を裏切った?

88
00:05:21,541 --> 00:05:23,750
くだらぬ戦ごっこで―

89
00:05:23,750 --> 00:05:27,708
勇敢になった気でいるのは
大間違いだぞ

90
00:05:29,125 --> 00:05:31,958
領地は分割してはならぬ

91
00:05:32,916 --> 00:05:35,125
それより今は安静に

92
00:05:36,833 --> 00:05:38,625
フレディを頼むぞ

93
00:05:39,291 --> 00:05:41,666
お前なしでは生きられない

94
00:05:42,583 --> 00:05:43,708
いいな?

95
00:05:44,916 --> 00:05:45,958
分かった

96
00:05:48,125 --> 00:05:51,500
愚か者であった
3代目公爵は―

97
00:05:52,166 --> 00:05:55,791
午前中にフランス人を
15人も殺した

98
00:05:56,791 --> 00:06:01,708
決闘の準備中に
自分の足を撃ったのだ

99
00:06:07,083 --> 00:06:08,333
愚かだよ

100
00:06:14,333 --> 00:06:14,833
先生

101
00:06:15,625 --> 00:06:16,333
早く

102
00:06:35,208 --> 00:06:36,083
エディ

103
00:06:45,333 --> 00:06:48,750
“第12代 ハルステッド公爵”

104
00:07:20,083 --> 00:07:22,166
全能なる神よ

105
00:07:22,166 --> 00:07:27,291
父と子と聖霊の御名によって
常に あなたとともに

106
00:07:28,416 --> 00:07:29,375
アーメン

107
00:07:31,791 --> 00:07:35,333
600年守ってきた
先祖代々の領地も

108
00:07:35,333 --> 00:07:38,500
フレディが
ドラッグに使ってしまう

109
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
何とかしなくちゃ

110
00:07:44,458 --> 00:07:48,583
お前ならクマの
保護活動の資金にするか?

111
00:07:48,583 --> 00:07:50,500
クマの何が悪いの?

112
00:07:50,500 --> 00:07:53,708
古くから地球に住み
環境破壊もしない

113
00:07:53,708 --> 00:07:55,666
人間を食うだろ

114
00:07:56,250 --> 00:07:58,541
こんな話はムダだ

115
00:07:58,541 --> 00:08:01,500
領地は すべて
長男が相続する

116
00:08:02,208 --> 00:08:04,291
長男はフレディだ

117
00:08:04,958 --> 00:08:07,000
一緒に失脚させる?

118
00:08:07,958 --> 00:08:09,208
それも一案だ

119
00:08:10,041 --> 00:08:12,541
遅くなってすみません

120
00:08:12,541 --> 00:08:13,875
来たぞ

121
00:08:13,875 --> 00:08:15,166
公爵夫人

122
00:08:15,166 --> 00:08:17,166
狭い田舎道は...

123
00:08:17,166 --> 00:08:20,541
大丈夫か?
気をしっかり持てよ

124
00:08:20,541 --> 00:08:21,666
すぐ終わる

125
00:08:21,666 --> 00:08:23,250
紅茶は?

126
00:08:23,250 --> 00:08:25,625
前を走るトラクターが遅くて

127
00:08:25,625 --> 00:08:27,291
すばらしいね

128
00:08:27,291 --> 00:08:27,958
結構だ

129
00:08:27,958 --> 00:08:28,916
では―

130
00:08:29,583 --> 00:08:30,750
始めても?

131
00:08:31,250 --> 00:08:33,750
早く終わらせよう

132
00:08:37,250 --> 00:08:38,250
始めます

133
00:08:38,250 --> 00:08:42,750
“私 アーチボルト・
ホレイシオ・ホーニマン...”

134
00:08:42,750 --> 00:08:46,125
“12代目
ハルステッド公爵は―”

135
00:08:46,125 --> 00:08:51,166
“本遺言書により
次のとおり遺言する”

136
00:08:51,166 --> 00:08:52,458
“ジェフリー”

137
00:08:53,416 --> 00:08:56,416
“長年の忠実な働きを評し”

138
00:08:56,416 --> 00:08:59,916
“門番の小屋に
生涯 住むことを認める”

139
00:09:01,791 --> 00:09:03,000
“妻のサブリナ”

140
00:09:03,000 --> 00:09:07,208
“誠実で幸せな日々を
一緒に送った彼女には”

141
00:09:07,208 --> 00:09:09,375
“年間手当を”

142
00:09:09,875 --> 00:09:12,791
“金額は 次代公爵に任せる”

143
00:09:13,750 --> 00:09:17,125
“そして ラブラドール・
レトリーバーのルナも”

144
00:09:18,958 --> 00:09:22,875
“娘のシャーロットには
エンデュアランス号を”

145
00:09:22,875 --> 00:09:29,083
“この船で 半年をかけて
世界中を旅してくるといい”

146
00:09:29,083 --> 00:09:30,208
おめでとう

147
00:09:30,208 --> 00:09:34,208
“また独身の間は
週1000ポンドの信託を”

148
00:09:34,208 --> 00:09:35,791
“結婚相手は―”

149
00:09:36,458 --> 00:09:37,291
“男だ”

150
00:09:37,291 --> 00:09:38,458
まったく

151
00:09:39,666 --> 00:09:42,000
“残りの財産は―”

152
00:09:42,000 --> 00:09:43,625
“爵位”

153
00:09:44,250 --> 00:09:45,958
“屋敷に土地”

154
00:09:45,958 --> 00:09:47,708
“ワインセラー”

155
00:09:47,708 --> 00:09:49,291
“美術品”

156
00:09:49,291 --> 00:09:51,125
“ヨーグルトの酪農場”

157
00:09:51,125 --> 00:09:53,166
“へザリアムの村”

158
00:09:53,166 --> 00:09:56,208
“そして南フランスの土地”

159
00:09:56,208 --> 00:09:58,958
“すべては息子に譲る”

160
00:09:58,958 --> 00:10:00,166
分かった...

161
00:10:00,166 --> 00:10:03,000
“エドワード・ホーニマンに”

162
00:10:03,583 --> 00:10:04,416
さてと

163
00:10:05,000 --> 00:10:07,583
実は考えてたんだが...

164
00:10:14,166 --> 00:10:16,125
もう一度 読んでくれ

165
00:10:16,125 --> 00:10:18,791
“息子に譲る”

166
00:10:19,708 --> 00:10:22,166
“エドワード・ホーニマンに”

167
00:10:22,166 --> 00:10:23,541
待ってくれ

168
00:10:23,541 --> 00:10:27,000
こんなことになって
君も気の毒だが

169
00:10:27,000 --> 00:10:28,750
エドワードは弟だ

170
00:10:28,750 --> 00:10:32,583
名前を
間違えたのかもしれないな

171
00:10:32,583 --> 00:10:35,291
どうやら誤りがあるようだ

172
00:10:35,291 --> 00:10:37,166
間違いではありません

173
00:10:38,583 --> 00:10:41,958
冗談だろ?
こんなことはあり得ない

174
00:10:41,958 --> 00:10:44,500
まさか 母さんの仕業?

175
00:10:44,500 --> 00:10:47,000
こんな悪い冗談は...

176
00:10:48,583 --> 00:10:51,125
長男の俺に譲るものだろ?

177
00:10:51,125 --> 00:10:52,291
こんなこと...

178
00:10:52,291 --> 00:10:53,833
ふざけるなよ

179
00:10:53,833 --> 00:10:55,500
やめろ 触るな

180
00:10:55,500 --> 00:10:56,625
落ち着けよ

181
00:10:56,625 --> 00:10:57,625
黙れ

182
00:10:57,625 --> 00:10:59,458
何かの間違いよ

183
00:11:01,833 --> 00:11:03,666
長男は この俺だ

184
00:11:03,666 --> 00:11:06,458
爵位も 俺が引き継ぐはずだ

185
00:11:06,458 --> 00:11:08,708
欲しいわけじゃない

186
00:11:08,708 --> 00:11:10,416
そういう法律だ

187
00:11:10,416 --> 00:11:13,750
旧約聖書の
カインとアベルを見ろ

188
00:11:13,750 --> 00:11:17,625
長男がすべて
手に入れるのは神の意思だ

189
00:11:17,625 --> 00:11:20,125
これはその... ほら

190
00:11:20,125 --> 00:11:22,500
長男相続だ そうだろ?

191
00:11:22,500 --> 00:11:23,750
長子相続だ

192
00:11:23,750 --> 00:11:25,916
そう言っただろ

193
00:11:25,916 --> 00:11:27,375
知ってるよな?

194
00:11:27,375 --> 00:11:30,708
ええ でも遺書では違います

195
00:11:31,333 --> 00:11:33,166
領地はエドワード様へ

196
00:11:33,166 --> 00:11:37,166
そして爵位については
例外規定があり

197
00:11:37,166 --> 00:11:39,916
次男にも継承は可能で...

198
00:11:39,916 --> 00:11:41,250
だから何だ?

199
00:11:41,250 --> 00:11:46,041
遺言に書いてあることなど
クソくらえだ

200
00:11:46,041 --> 00:11:47,041
見ろ

201
00:11:47,041 --> 00:11:51,250
“相続の権利は長男にある”

202
00:11:51,875 --> 00:11:53,750
“嫡子の男児が...”

203
00:11:53,750 --> 00:11:55,833
それ印刷したの?

204
00:11:55,833 --> 00:11:59,333
マクベス夫人は黙っててくれ

205
00:11:59,333 --> 00:12:02,083
“親の全財産を相続する”

206
00:12:02,083 --> 00:12:06,250
家も爵位も すべてのものが

207
00:12:06,250 --> 00:12:08,666
俺のものになるんだ

208
00:12:11,500 --> 00:12:13,833
なぜ頭を振ってるんだ?

209
00:12:13,833 --> 00:12:15,541
ふざけるなよ

210
00:12:15,541 --> 00:12:18,166
話し合いは中止だ

211
00:12:18,166 --> 00:12:21,416
みんな帰ってくれ
仕切り直しだ

212
00:12:21,416 --> 00:12:22,333
終わりだ

213
00:12:22,333 --> 00:12:25,791
お前も帰っていいぞ
クソ野郎が

214
00:12:25,791 --> 00:12:26,958
あり得ない

215
00:12:26,958 --> 00:12:29,541
こんなことは認めないぞ

216
00:12:29,541 --> 00:12:31,333
ふざけるなよ

217
00:12:31,333 --> 00:12:32,416
ごめんなさい

218
00:12:32,416 --> 00:12:33,333
いいえ

219
00:12:33,333 --> 00:12:37,750
フレディを落ち着かせて
来週また集まろう

220
00:12:38,458 --> 00:12:39,791
戻ってきたぞ

221
00:12:39,791 --> 00:12:41,000
あり得ない

222
00:12:41,000 --> 00:12:43,208
ダメだ! ダメだ!

223
00:12:43,208 --> 00:12:44,916
絶対に認めない

224
00:12:44,916 --> 00:12:46,250
神に訴えるぞ

225
00:12:46,250 --> 00:12:48,416
首相に訴えてやる

226
00:12:48,416 --> 00:12:51,208
クソ庶民院に訴えてやる!

227
00:12:51,208 --> 00:12:53,416
クソくらえだ!

228
00:12:53,416 --> 00:12:56,208
俺は出自に見合った―

229
00:12:56,208 --> 00:13:00,333
正当な権利を
主張してやるからな!

230
00:13:06,750 --> 00:13:09,375
心臓を刺されたようだ

231
00:13:10,583 --> 00:13:12,333
これは裏切りだ

232
00:13:13,250 --> 00:13:16,458
クソみたいな屈辱だ

233
00:13:17,041 --> 00:13:18,666
まるで犬扱いだ

234
00:13:19,250 --> 00:13:20,708
ブルータスめ

235
00:13:21,458 --> 00:13:23,041
どうやった?

236
00:13:23,791 --> 00:13:27,500
お前ら全員 裏切り者だ

237
00:13:50,208 --> 00:13:52,041
公爵様の登場か

238
00:13:53,375 --> 00:13:56,208
俺だって同じように驚いてる

239
00:13:57,083 --> 00:13:59,333
あなたにとっては朗報だわ

240
00:13:59,333 --> 00:14:00,625
一族の伝統が―

241
00:14:01,583 --> 00:14:06,500
この600年で
初めて破られたんだぞ

242
00:14:06,500 --> 00:14:09,708
お前は兄を飛び越えたんだ

243
00:14:10,208 --> 00:14:11,958
ひどい弟ね

244
00:14:11,958 --> 00:14:15,041
ありがとう
上で待っててくれ

245
00:14:21,833 --> 00:14:24,333
どうしてくれるんだ?

246
00:14:25,291 --> 00:14:28,375
これがどういうことか
分かるか?

247
00:14:29,083 --> 00:14:31,708
借金があるんだぞ

248
00:14:32,375 --> 00:14:33,541
借金?

249
00:14:35,666 --> 00:14:36,541
どんな?

250
00:14:36,541 --> 00:14:38,041
大借金だよ

251
00:14:38,958 --> 00:14:40,000
それは怖い

252
00:14:40,000 --> 00:14:41,375
そうだろ?

253
00:14:42,750 --> 00:14:44,041
話してくれ

254
00:14:47,083 --> 00:14:50,041
同級生のピートを
覚えてるか?

255
00:14:50,041 --> 00:14:53,875
アソコが小さくて汗っかきの
“ベタベタピート”さ

256
00:14:55,666 --> 00:14:58,208
覚えてるが
アソコは知らない

257
00:14:58,208 --> 00:15:01,791
あいつは
不動産で大儲けしてるんだ

258
00:15:01,791 --> 00:15:06,125
100万ポンド預けたら
3ヵ月で150万になった

259
00:15:06,125 --> 00:15:10,458
次はモルディブの
高層ビル建設のために

260
00:15:10,458 --> 00:15:12,500
400万を突っ込んだ

261
00:15:13,583 --> 00:15:14,416
それで?

262
00:15:15,166 --> 00:15:16,041
それが...

263
00:15:16,625 --> 00:15:18,083
どうした?

264
00:15:18,083 --> 00:15:21,291
見事に大失敗した

265
00:15:21,875 --> 00:15:25,250
ハリケーンに飛行機
雷まで直撃した

266
00:15:25,250 --> 00:15:28,000
俺にどうしろと言うんだ?

267
00:15:28,000 --> 00:15:30,500
運が悪かったんだよ

268
00:15:31,166 --> 00:15:35,208
400万ポンドもの大金は
どこから?

269
00:15:37,291 --> 00:15:38,833
トミー・ディクソンだ

270
00:15:39,333 --> 00:15:40,125
そうか

271
00:15:40,875 --> 00:15:42,250
それは誰?

272
00:15:43,833 --> 00:15:45,166
ヤクの売人だ

273
00:15:46,041 --> 00:15:51,333
モルディブ好きだと言って
カネを貸してくれた

274
00:15:51,333 --> 00:15:52,750
つまり―

275
00:15:52,750 --> 00:15:57,166
コカインの売人に
400万ポンドの借金が?

276
00:15:57,958 --> 00:15:58,791
違う

277
00:16:00,416 --> 00:16:04,000
リバプールの犯罪者一家に...

278
00:16:04,750 --> 00:16:06,666
逃がさないぞ

279
00:16:06,666 --> 00:16:08,000
800万ポンドだ

280
00:16:08,791 --> 00:16:09,791
待って

281
00:16:10,375 --> 00:16:12,458
800万ポンドだと?

282
00:16:13,333 --> 00:16:16,666
利息か何かがふくれたんだろ

283
00:16:16,666 --> 00:16:18,000
知らないよ

284
00:16:18,000 --> 00:16:21,208
相手はギャングなんだからな

285
00:16:21,208 --> 00:16:22,333
いいか?

286
00:16:23,041 --> 00:16:26,875
完済まで毎週25パーセントだ

287
00:16:26,875 --> 00:16:30,375
返済しないと
何をするか分からない

288
00:16:30,375 --> 00:16:35,208
“今週末までに返さないと
アソコを切り落とす”と

289
00:16:35,208 --> 00:16:37,333
そんなことされたら死ぬ

290
00:16:37,333 --> 00:16:40,916
800万ポンドなんて渡せない

291
00:16:40,916 --> 00:16:43,666
爵位とカネを盗んだ上に

292
00:16:43,666 --> 00:16:48,291
生き残るための
唯一の方法まで奪う気か?

293
00:16:48,791 --> 00:16:50,083
忘れたのか?

294
00:16:51,333 --> 00:16:52,625
俺は恩人だろ

295
00:16:54,333 --> 00:16:57,500
3歳の時に 池から救った

296
00:16:57,500 --> 00:17:02,000
記憶にないが 昔から
しつこく聞かされた話だ

297
00:17:02,000 --> 00:17:03,416
命の恩人だ

298
00:17:03,416 --> 00:17:07,500
今度は お前が俺を
池から救う番だ

299
00:17:07,500 --> 00:17:10,791
フレディ
俺は何も望んでない

300
00:17:11,708 --> 00:17:14,750
爵位には何の価値もないし

301
00:17:15,541 --> 00:17:17,166
事業は破産寸前

302
00:17:17,750 --> 00:17:21,000
屋根は穴だらけ 政府は強欲

303
00:17:21,000 --> 00:17:23,375
使用人は不満ばかり

304
00:17:23,375 --> 00:17:24,500
お前は―

305
00:17:25,041 --> 00:17:26,708
ヤク漬けだ

306
00:17:28,208 --> 00:17:29,041
だが―

307
00:17:29,958 --> 00:17:33,416
相続権を失って
つらいのは確かだ

308
00:17:35,333 --> 00:17:37,000
調べてみるよ

309
00:17:53,583 --> 00:17:54,583
父さん

310
00:17:55,541 --> 00:17:56,875
これは何だ?

311
00:18:14,458 --> 00:18:16,958
アーメドにつないでくれ

312
00:18:18,416 --> 00:18:20,000
ご用件は?

313
00:18:20,000 --> 00:18:23,041
週末までに 大金が必要だ

314
00:18:23,625 --> 00:18:24,791
いくら?

315
00:18:24,791 --> 00:18:26,166
800万ポンドだ

316
00:18:27,041 --> 00:18:28,125
まさか

317
00:18:31,458 --> 00:18:33,541
{\an8}200万ポンド

318
00:18:32,291 --> 00:18:33,541
ウソだろ

319
00:18:34,416 --> 00:18:35,791
600万ポンドだ

320
00:18:35,791 --> 00:18:40,375
遺産を相続しても
金持ちにはなれません

321
00:18:40,375 --> 00:18:42,416
現金はないのです

322
00:18:43,125 --> 00:18:43,958
なあ

323
00:18:44,916 --> 00:18:49,541
ここ5年 父の口座で
取引がないのは なぜだ?

324
00:18:49,541 --> 00:18:52,583
プライベートは
存じ上げません

325
00:18:52,583 --> 00:18:53,166
そうか

326
00:18:54,375 --> 00:18:56,500
債券や株式は?

327
00:18:56,500 --> 00:18:57,625
ありません

328
00:18:58,416 --> 00:19:02,625
何か非公式のお取引は
あったようですが

329
00:19:02,625 --> 00:19:05,625
私は口を出しませんでした

330
00:19:07,000 --> 00:19:08,875
気になる言い方だな

331
00:19:13,375 --> 00:19:14,625
絵を売っては?

332
00:19:14,625 --> 00:19:16,833
{\an8}ただし査定の完了は―
〝コーナード・
ウッド〞

333
00:19:16,833 --> 00:19:16,916
{\an8}ただし査定の完了は―

334
00:19:16,916 --> 00:19:17,208
{\an8}ただし査定の完了は―
予想評価額
840万ポンド

335
00:19:17,208 --> 00:19:18,083
{\an8}予想評価額
840万ポンド

336
00:19:18,083 --> 00:19:18,750
{\an8}予想評価額
840万ポンド
数ヵ月後です

337
00:19:18,750 --> 00:19:19,708
{\an8}数ヵ月後です

338
00:19:20,833 --> 00:19:26,250
実はロンドンの弁護人から
ある依頼が来ています

339
00:19:26,833 --> 00:19:31,333
ハルステッド屋敷を
購入したい顧客がいると

340
00:19:31,333 --> 00:19:34,083
ハゲワシが群がってきたか

341
00:19:35,000 --> 00:19:36,125
厚かましい

342
00:19:37,791 --> 00:19:38,666
名前は?

343
00:19:38,666 --> 00:19:42,541
現時点では
教えられないそうです

344
00:19:43,125 --> 00:19:48,208
ただし市場価格よりも
多く払う用意があるそうです

345
00:19:48,791 --> 00:19:52,333
売れれば大金になるでしょう

346
00:19:52,333 --> 00:19:55,875
費用や税金は
考慮すべきですがね

347
00:19:58,875 --> 00:19:59,708
連絡しろ

348
00:20:00,541 --> 00:20:03,625
早急に事を
進められるのなら―

349
00:20:04,583 --> 00:20:05,916
考えてもいい

350
00:20:06,541 --> 00:20:08,625
お分かりかと思いますが

351
00:20:08,625 --> 00:20:12,583
失礼を承知で
言わせていただきます

352
00:20:12,583 --> 00:20:15,958
先祖代々
受け継いできた領地ですよ

353
00:20:16,583 --> 00:20:18,208
1550年からだ

354
00:20:20,125 --> 00:20:23,000
だが週末までにカネが必要だ

355
00:20:23,791 --> 00:20:24,958
手配を

356
00:20:24,958 --> 00:20:26,416
分かりました

357
00:20:27,416 --> 00:20:28,750
ちょっと失礼

358
00:20:29,250 --> 00:20:32,541
初めまして
スージー・グラスよ

359
00:20:33,208 --> 00:20:34,583
ご用件は?

360
00:20:34,583 --> 00:20:37,000
お父様の仕事仲間よ

361
00:20:39,625 --> 00:20:43,958
父には
商売の才はなかったはず

362
00:20:46,083 --> 00:20:50,625
実は あなたに
大事なお話があるの

363
00:20:51,291 --> 00:20:52,208
どんな?

364
00:20:52,875 --> 00:20:54,541
見せた方が早いわ

365
00:20:59,458 --> 00:21:02,000
お父様は真の紳士(ジェントルメン)だった

366
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
変わり者だったけどね

367
00:21:04,000 --> 00:21:06,916
遺産の相続は予想外かしら

368
00:21:06,916 --> 00:21:08,250
家に 爵位も

369
00:21:09,083 --> 00:21:10,875
そこまで悪くない

370
00:21:11,416 --> 00:21:14,041
この農場からの収入を?

371
00:21:14,041 --> 00:21:15,125
知らない

372
00:21:15,125 --> 00:21:17,791
どうせ大したことない額だ

373
00:21:18,583 --> 00:21:21,291
それはどうかしらね

374
00:21:22,666 --> 00:21:24,958
年間500万ポンド

375
00:21:24,958 --> 00:21:26,458
配当は別よ

376
00:21:26,458 --> 00:21:27,416
何だと?

377
00:21:28,458 --> 00:21:29,958
500万ポンド?

378
00:21:31,250 --> 00:21:33,583
何を売ってたんだ?

379
00:21:34,625 --> 00:21:35,541
こっちへ

380
00:21:48,750 --> 00:21:50,541
地下に何が?

381
00:22:00,708 --> 00:22:04,750
これは どういうことだ?

382
00:22:06,375 --> 00:22:10,208
イギリスの大麻市場は
年間60億以上にもなる

383
00:22:10,208 --> 00:22:13,708
うちは市場の多くを
独占してるけど

384
00:22:13,708 --> 00:22:16,041
問題は大麻を育てる場所よ

385
00:22:16,041 --> 00:22:20,208
そこでお父様が
手を貸してくれたの

386
00:22:20,208 --> 00:22:24,083
大麻を栽培する場所を
提供してくれた

387
00:22:24,708 --> 00:22:29,875
60平方キロメートルもの
秘密の大麻農場の誕生よ

388
00:22:29,875 --> 00:22:31,000
これは?

389
00:22:31,000 --> 00:22:33,750
“フリジアン・ダック”
人気商品だ

390
00:22:33,750 --> 00:22:34,750
ジミーよ

391
00:22:34,750 --> 00:22:38,375
生産管理者になって...
どれくらい?

392
00:22:38,375 --> 00:22:39,625
3年になる

393
00:22:40,125 --> 00:22:41,875
ここに住んでます

394
00:22:42,583 --> 00:22:45,125
やっと公爵に会えた

395
00:22:45,125 --> 00:22:47,500
俺たちは家族も同然

396
00:22:48,375 --> 00:22:52,083
ただし あなたは公爵様
そうでしょ?

397
00:22:53,750 --> 00:22:55,458
よろしく ジミー

398
00:22:58,875 --> 00:23:00,875
父の取り分は―

399
00:23:01,625 --> 00:23:04,041
10パーセントくらいだろう

400
00:23:04,541 --> 00:23:06,625
つまり収益は5000万?

401
00:23:07,708 --> 00:23:08,916
そんなところ

402
00:23:09,583 --> 00:23:13,416
“市場の多くを
独占してる”と言ったから

403
00:23:13,416 --> 00:23:16,166
シェアは半分以上だろう

404
00:23:16,166 --> 00:23:19,750
つまり ここは
氷山の一角に過ぎない

405
00:23:20,625 --> 00:23:23,416
全国に農場を持ってるのか

406
00:23:23,416 --> 00:23:27,375
お父様は
何も気にされなかったわ

407
00:23:28,000 --> 00:23:29,375
俺は知りたい

408
00:23:31,500 --> 00:23:34,250
今 知るべきは契約のことよ

409
00:23:34,250 --> 00:23:39,333
新たな大家として
あなたには毎年 大金が入る

410
00:23:39,333 --> 00:23:42,166
大麻栽培を認める代わりにね

411
00:23:42,166 --> 00:23:45,583
領地を売りに出す
かもしれない

412
00:23:45,583 --> 00:23:47,500
やめてほしいわね

413
00:23:48,500 --> 00:23:51,333
君には
気の毒なことだとしても

414
00:23:51,333 --> 00:23:53,916
俺の領地は 俺の好きにする

415
00:23:55,125 --> 00:23:57,375
分かりますわ 公爵閣下

416
00:23:57,875 --> 00:23:59,958
手を引くと言ったら?

417
00:24:00,750 --> 00:24:06,625
本当に土地を売る気なら
私たちは困ったことになる

418
00:24:06,625 --> 00:24:08,625
どうしようもない

419
00:24:08,625 --> 00:24:09,375
そうね

420
00:24:09,375 --> 00:24:11,458
合法的には お手あげ

421
00:24:11,958 --> 00:24:14,500
今のは脅しかな?

422
00:24:14,500 --> 00:24:15,750
まさか

423
00:24:16,666 --> 00:24:19,291
あなたも大変なのは分かる

424
00:24:19,291 --> 00:24:23,250
こういう場合には
事前に話し合うものよ

425
00:24:23,250 --> 00:24:27,416
意志が弱くシャイで
坊ちゃん育ちの相続人は

426
00:24:27,416 --> 00:24:30,666
黙ってカネを
受け取り続けろと?

427
00:24:31,958 --> 00:24:33,291
そうは言わない

428
00:24:34,458 --> 00:24:35,666
でも そうね

429
00:24:36,250 --> 00:24:38,500
ゆっくり考えて

430
00:24:38,500 --> 00:24:40,041
乗ってく?

431
00:24:40,041 --> 00:24:42,125
結構だ 歩くよ

432
00:24:45,583 --> 00:24:46,500
公爵閣下

433
00:24:47,416 --> 00:24:48,625
やあ ジェフ

434
00:24:49,750 --> 00:24:53,166
この犬が湖を
うろついてたんです

435
00:24:53,166 --> 00:24:56,375
よかったら話をしないか?

436
00:24:57,208 --> 00:25:00,291
そろそろ紅茶の時間です

437
00:25:01,166 --> 00:25:02,000
いいね

438
00:25:03,291 --> 00:25:06,541
ここで働き始めて
何年になる?

439
00:25:07,458 --> 00:25:11,416
覚えてませんが
あなた方は子供だった

440
00:25:12,958 --> 00:25:15,500
お前は父に忠実だった

441
00:25:17,875 --> 00:25:20,250
お父上は 私の恩人です

442
00:25:20,750 --> 00:25:23,958
親切にも
私を助けてくださった

443
00:25:27,291 --> 00:25:30,625
この家のことは
何でも知ってるだろ

444
00:25:31,416 --> 00:25:32,416
そうですね

445
00:25:32,416 --> 00:25:35,166
では事情は知ってるな?

446
00:25:35,750 --> 00:25:37,291
そうですね

447
00:25:38,083 --> 00:25:39,125
砂糖は1つで?

448
00:25:39,125 --> 00:25:40,041
ああ

449
00:25:44,250 --> 00:25:46,791
グラスさんに お会いに?

450
00:25:48,250 --> 00:25:49,833
事情を―

451
00:25:51,041 --> 00:25:52,791
ご存じのようだ

452
00:25:52,791 --> 00:25:54,791
関与してるのか?

453
00:25:56,208 --> 00:25:58,750
私は関係ありません

454
00:25:59,750 --> 00:26:01,958
土地管理で手いっぱい

455
00:26:03,291 --> 00:26:07,666
動物の保護に熱心で
まるで動物園のようだ

456
00:26:07,666 --> 00:26:09,458
車にひかれてた

457
00:26:09,958 --> 00:26:11,791
あっちは窓に激突

458
00:26:13,291 --> 00:26:15,875
この猫は足を折ってる

459
00:26:20,291 --> 00:26:21,291
キツネか?

460
00:26:22,958 --> 00:26:23,791
ええ

461
00:26:23,791 --> 00:26:25,583
駆除が仕事では?

462
00:26:26,166 --> 00:26:28,291
何か私に質問でも?

463
00:26:28,875 --> 00:26:29,708
ああ

464
00:26:31,958 --> 00:26:34,708
父は現状に満足してたようだ

465
00:26:35,791 --> 00:26:37,583
だが俺は違う

466
00:26:37,583 --> 00:26:39,416
それは大変だ

467
00:26:40,041 --> 00:26:42,000
本物のギャングです

468
00:26:42,000 --> 00:26:45,041
カネをもらって黙ってろと?

469
00:26:45,958 --> 00:26:47,833
お父上は そうした

470
00:26:48,791 --> 00:26:50,083
逃げられません

471
00:26:50,083 --> 00:26:52,458
フレディが厄介なことに

472
00:26:53,000 --> 00:26:56,916
ヤツらの助けが
必要かもしれない

473
00:26:56,916 --> 00:26:58,375
助けには―

474
00:26:59,166 --> 00:27:00,583
大きな代償が

475
00:27:02,833 --> 00:27:03,750
情報は?

476
00:27:03,750 --> 00:27:05,458
危険な連中です

477
00:27:06,750 --> 00:27:08,791
でも 結局は商売人

478
00:27:10,125 --> 00:27:13,333
儲け話なら交渉は可能なはず

479
00:27:14,375 --> 00:27:15,791
ご注意を

480
00:27:15,791 --> 00:27:19,750
外面の良さに
だまされてはいけない

481
00:27:30,291 --> 00:27:32,500
アーメド エドワードだ

482
00:27:34,125 --> 00:27:36,166
家を売るのはやめる

483
00:27:37,791 --> 00:27:38,750
ありがとう

484
00:27:38,750 --> 00:27:39,583
いいえ

485
00:27:43,000 --> 00:27:44,791
“スージー・グラス”

486
00:27:47,958 --> 00:27:50,125
おはよう シャーロット

487
00:27:50,125 --> 00:27:51,125
エディ

488
00:27:51,708 --> 00:27:52,750
紅茶でも?

489
00:27:52,750 --> 00:27:54,833
電車の時間があるの

490
00:27:56,208 --> 00:27:57,666
世界一周の服?

491
00:27:57,666 --> 00:28:00,541
そう見える? 違うわ

492
00:28:01,125 --> 00:28:03,708
母さんが大学に戻れって

493
00:28:04,416 --> 00:28:05,875
賢明な意見だ

494
00:28:07,000 --> 00:28:09,125
フレディの方が心配よ

495
00:28:09,125 --> 00:28:10,916
あいつなら大丈夫

496
00:28:12,083 --> 00:28:13,375
俺に任せろ

497
00:28:16,250 --> 00:28:17,875
荷物を?

498
00:28:17,875 --> 00:28:20,291
あなたが運ぶの?

499
00:28:21,166 --> 00:28:22,000
ブラッドリー

500
00:28:22,000 --> 00:28:23,208
お任せを

501
00:28:23,708 --> 00:28:24,958
頑張れよ

502
00:28:25,541 --> 00:28:26,583
公爵閣下

503
00:28:27,750 --> 00:28:29,166
急いでよね

504
00:28:34,208 --> 00:28:36,250
ジャック 来て

505
00:28:40,375 --> 00:28:41,458
公爵よ

506
00:28:43,708 --> 00:28:44,541
どうも

507
00:28:44,541 --> 00:28:46,750
今すぐ800万が必要だ

508
00:28:46,750 --> 00:28:49,000
800万とは大金ね

509
00:28:49,000 --> 00:28:51,791
兄がギャングに借金してる

510
00:28:52,375 --> 00:28:53,625
ギャングって?

511
00:28:53,625 --> 00:28:54,666
トミー・ディクソン

512
00:28:55,375 --> 00:28:56,250
知ってる

513
00:28:56,250 --> 00:28:58,041
利子は?

514
00:28:58,041 --> 00:28:58,958
半分だ

515
00:28:59,875 --> 00:29:01,041
法外ね

516
00:29:01,041 --> 00:29:04,291
利子の説明は
不十分だったらしい

517
00:29:04,291 --> 00:29:09,416
それだけの大金を集めるには
君たちを頼るしか―

518
00:29:09,916 --> 00:29:11,500
方法はない

519
00:29:11,500 --> 00:29:15,041
検討する
あなたはいくら用意できる?

520
00:29:15,666 --> 00:29:17,875
まだ分からない

521
00:29:18,458 --> 00:29:21,750
半分の400万なら
何とかなるかも

522
00:29:22,875 --> 00:29:24,041
またかける

523
00:29:34,125 --> 00:29:35,583
どう思う?

524
00:29:35,583 --> 00:29:38,416
トミーはゴスペルの弟だ

525
00:29:38,916 --> 00:29:41,333
神に仕える売人兄弟だぞ

526
00:29:42,000 --> 00:29:42,625
危険?

527
00:29:43,708 --> 00:29:45,708
とんでもなく危険さ

528
00:29:46,333 --> 00:29:49,125
親父の名前を出せば
脅せるかも

529
00:29:50,333 --> 00:29:51,250
居場所は?

530
00:29:51,250 --> 00:29:54,208
表向きは魚市場で働いてる

531
00:29:54,208 --> 00:29:56,250
やるぞ ジャック!

532
00:29:56,250 --> 00:29:57,583
戻っていいわ

533
00:29:59,166 --> 00:30:01,958
エルモ 待ってろよ

534
00:30:01,958 --> 00:30:03,541
ケガしないで

535
00:30:10,250 --> 00:30:11,958
スティーブンスです

536
00:30:11,083 --> 00:30:11,958
{\an8}〝エモリー・
スティーブンス〞

537
00:30:11,958 --> 00:30:16,833
領地の購入希望者の
個人秘書です

538
00:30:18,375 --> 00:30:24,625
あなたが売却をやめたと聞き
依頼人は残念がっています

539
00:30:24,625 --> 00:30:29,166
“魅力的な金額を
ご提示できたのに”とね

540
00:30:29,166 --> 00:30:31,250
依頼人は あなたと―

541
00:30:31,250 --> 00:30:35,625
一対一で会うことを
望んでおられます

542
00:30:35,625 --> 00:30:37,208
依頼人は誰だ?

543
00:30:37,208 --> 00:30:40,875
一緒に来ていただければ
分かります

544
00:30:42,208 --> 00:30:43,166
11時頃に

545
00:30:43,166 --> 00:30:46,541
状況が変わったんだ
領地は売れない

546
00:30:46,541 --> 00:30:47,375
ローレンス

547
00:30:48,833 --> 00:30:50,375
依頼人は―

548
00:30:50,375 --> 00:30:54,833
あなたが お忙しいことを
重々承知しております

549
00:30:55,458 --> 00:30:58,208
そこで こちらを

550
00:30:58,875 --> 00:31:02,666
25万ポンドです

551
00:31:03,208 --> 00:31:04,750
時間を買いたい

552
00:31:06,541 --> 00:31:08,750
返金は不要です

553
00:31:10,500 --> 00:31:12,250
お願いできますか?

554
00:31:50,416 --> 00:31:52,208
いいヒラメね

555
00:31:52,208 --> 00:31:54,708
天然ものにしては大きい

556
00:31:54,708 --> 00:31:58,291
買うのか?
それとも冷やかしか?

557
00:31:58,291 --> 00:32:00,291
目的は あなたよ

558
00:32:01,208 --> 00:32:03,291
私はスージー・グラス

559
00:32:06,041 --> 00:32:08,833
ボビー・グラスの
イケてる娘よ

560
00:32:08,833 --> 00:32:10,291
ボビーは―

561
00:32:11,333 --> 00:32:12,875
尊敬される男だ

562
00:32:13,625 --> 00:32:16,166
フレディ・ホーニマンの話を

563
00:32:18,125 --> 00:32:21,375
完済まで毎週25パーセントだ

564
00:32:23,625 --> 00:32:24,625
2階へ

565
00:32:27,666 --> 00:32:30,083
ボビーは大変だそうだな

566
00:32:30,625 --> 00:32:31,875
刑期は?

567
00:32:31,875 --> 00:32:33,958
残りは あと6年

568
00:32:34,458 --> 00:32:35,291
キツいな

569
00:32:38,375 --> 00:32:41,000
商売は順調だと聞いてる

570
00:32:42,208 --> 00:32:45,125
大麻は
割に合わないと思ってた

571
00:32:45,625 --> 00:32:49,125
だが君たちは
うまく儲けてるようだ

572
00:32:49,125 --> 00:32:53,375
コカインは避けてきたから
競合にはならないわね

573
00:32:53,375 --> 00:32:55,291
分からないな

574
00:32:55,916 --> 00:32:58,250
フレディと何の関係が?

575
00:32:58,250 --> 00:33:03,250
彼の借金のせいで
商売に影響が出そうなの

576
00:33:03,750 --> 00:33:07,583
何か解決法はないかと
思ってね

577
00:33:07,583 --> 00:33:09,291
800万は大金だ

578
00:33:09,291 --> 00:33:11,583
大金すぎるわよ

579
00:33:13,833 --> 00:33:15,458
全額は無理だと
あなたも分かってるはず

580
00:33:14,083 --> 00:33:15,458
{\an8}元金:400万ポンド

581
00:33:15,458 --> 00:33:17,833
全額は無理だと
あなたも分かってるはず

582
00:33:15,541 --> 00:33:17,833
{\an8}+週25パーセント×
4週間の利子

583
00:33:17,833 --> 00:33:19,916
{\an8}=800万ポンド

584
00:33:18,583 --> 00:33:23,541
元金の400万ポンドを
週末までに 現金で返すわ

585
00:33:23,541 --> 00:33:26,375
400万をチャラにはできない

586
00:33:27,916 --> 00:33:32,375
利子分を 君たちの商売へ
投資するのは?

587
00:33:30,000 --> 00:33:32,375
{\an8}スージーの麻薬事業へ

588
00:33:33,541 --> 00:33:36,250
ダメよ 投資家は要らない

589
00:33:37,000 --> 00:33:40,541
でも他の方法を考えるわ

590
00:33:43,208 --> 00:33:45,000
400万は いつ?

591
00:33:45,000 --> 00:33:46,500
金曜に取りに来て

592
00:33:46,500 --> 00:33:49,791
スーパーチーズも
1本つけるわ

593
00:33:47,291 --> 00:33:49,791
{\an8}100万ポンド相当の
大麻のこと

594
00:33:56,625 --> 00:33:57,625
いいだろう

595
00:33:57,625 --> 00:33:59,458
ただし条件がある

596
00:33:59,458 --> 00:34:01,625
ヤツに謝罪させろ

597
00:34:02,875 --> 00:34:04,958
“俺はチンカスだ”と

598
00:34:05,875 --> 00:34:06,750
いいわ

599
00:34:06,750 --> 00:34:09,833
録画して後世に残したい

600
00:34:10,875 --> 00:34:13,416
見本の動画どおりにやれ

601
00:34:14,708 --> 00:34:15,583
分かった

602
00:34:16,541 --> 00:34:19,333
録画と 見本の動画ね

603
00:34:19,333 --> 00:34:21,166
健全なやつだ

604
00:34:21,166 --> 00:34:22,125
決まりね

605
00:34:23,000 --> 00:34:24,541
{\an8}金持ちから
400万ポンド
400万ポンドと―

606
00:34:24,541 --> 00:34:24,958
{\an8}金持ちから
400万ポンド

607
00:34:24,958 --> 00:34:26,541
{\an8}大麻事業から
100万ポンド

608
00:34:25,291 --> 00:34:26,541
スーパーチーズ

609
00:34:26,541 --> 00:34:27,500
{\an8}大麻事業から
100万ポンド

610
00:34:27,375 --> 00:34:28,500
動画は―

611
00:34:27,583 --> 00:34:30,375
{\an8}面白くて屈辱的な
ショート動画

612
00:34:29,125 --> 00:34:30,375
謝罪付きね

613
00:34:30,375 --> 00:34:31,875
{\an8}面白くて屈辱的な
ショート動画

614
00:34:31,875 --> 00:34:33,166
{\an8}和解?

615
00:34:32,166 --> 00:34:33,166
満足?

616
00:34:33,166 --> 00:34:34,583
もちろんだ

617
00:34:34,583 --> 00:34:36,875
それで大満足だよ

618
00:35:00,666 --> 00:35:01,875
ありがとう

619
00:35:04,375 --> 00:35:07,791
ハルステッド公爵
エドワード・ホーニマンです

620
00:35:08,291 --> 00:35:09,625
ようこそ

621
00:35:10,375 --> 00:35:12,875
私はスタンリー・
ジョンストン

622
00:35:15,333 --> 00:35:16,625
なぜ私が―

623
00:35:16,625 --> 00:35:21,125
君の領地にこだわるのか
知りたいのでは?

624
00:35:21,958 --> 00:35:23,000
ぜひ知りたい

625
00:35:23,750 --> 00:35:24,875
ありがとう

626
00:35:26,916 --> 00:35:30,708
君の領地は
ウィリアム・ケントの―

627
00:35:30,708 --> 00:35:34,583
建築哲学の
よい例だと思ってる

628
00:35:35,250 --> 00:35:36,583
多芸多才な人物だ

629
00:35:37,625 --> 00:35:39,625
彼の哲学をご存じで?

630
00:35:39,625 --> 00:35:43,875
野性と洗練の調和を
大事にしてたのでは?

631
00:35:43,875 --> 00:35:46,791
君とは気が合いそうだ

632
00:35:47,916 --> 00:35:52,583
人生の舞台はジャングル
または動物園の2択だ

633
00:35:53,083 --> 00:35:58,958
その2つの矛盾した調和に
気づく人間は少ない

634
00:35:59,666 --> 00:36:01,625
特別な人間のみが―

635
00:36:01,625 --> 00:36:07,625
狡猾(こうかつ)さと攻撃性を持って
君の領地を得ようとする

636
00:36:07,625 --> 00:36:11,458
君の領地は
この統合の証明なのだ

637
00:36:12,208 --> 00:36:13,166
洗練と―

638
00:36:14,500 --> 00:36:15,625
暴力のね

639
00:36:17,208 --> 00:36:20,083
初代公爵も
同じ哲学を持ってた

640
00:36:20,583 --> 00:36:24,583
だからこそ私は
いくらでも払うつもりだ

641
00:36:26,083 --> 00:36:28,000
いいプレゼンだった

642
00:36:28,833 --> 00:36:32,708
売るのが惜しくなってきたよ

643
00:36:34,125 --> 00:36:36,416
具体的な交渉を?

644
00:36:36,416 --> 00:36:37,750
ワインでも?

645
00:36:52,375 --> 00:36:56,125
人が いくら払うかで
物の価値は決まる

646
00:36:56,750 --> 00:36:58,833
私が払うと言えば―

647
00:36:59,666 --> 00:37:00,541
価値はある

648
00:37:01,708 --> 00:37:02,625
私にはね

649
00:37:03,416 --> 00:37:04,750
すごい金額だ

650
00:37:05,625 --> 00:37:08,583
あなたの熱意には感謝してる

651
00:37:09,625 --> 00:37:12,583
だが やはり領地は売れない

652
00:37:17,291 --> 00:37:18,125
ありがとう

653
00:37:21,666 --> 00:37:25,791
私のワインの楽しみ方は
かなり斬新でね

654
00:37:26,708 --> 00:37:28,125
お気に召すかな?

655
00:37:29,125 --> 00:37:32,541
ワインを移し替えて
澱(おり)を取り除き

656
00:37:33,375 --> 00:37:35,375
ボトルを清める

657
00:37:35,875 --> 00:37:40,333
そしてワインを
元の家へと戻すのだ

658
00:37:41,083 --> 00:37:42,291
家といえば―

659
00:37:43,500 --> 00:37:47,041
今 書いた数字を
増やすことも可能だ

660
00:37:47,541 --> 00:37:52,916
私に鍵を渡して
遺産から解放されては?

661
00:37:53,916 --> 00:37:55,583
君は驚くだろう

662
00:37:56,291 --> 00:38:00,291
だが恩恵であり呪いでもある
君の遺産を

663
00:38:00,291 --> 00:38:02,708
私は喜んで受け入れる

664
00:38:02,708 --> 00:38:04,791
それは光栄なことだ

665
00:38:04,791 --> 00:38:08,666
でも今は
売るタイミングではない

666
00:38:10,458 --> 00:38:12,333
スティーブンス 頼む

667
00:38:15,833 --> 00:38:16,666
どうぞ

668
00:38:17,958 --> 00:38:19,166
ありがとう

669
00:38:19,166 --> 00:38:20,125
もちろん

670
00:38:26,125 --> 00:38:26,958
うまい

671
00:38:29,083 --> 00:38:30,583
ロマネ・コンティか

672
00:38:30,583 --> 00:38:32,291
お好きかな?

673
00:38:31,500 --> 00:38:33,250
{\an8}ロマネ・コンティ

674
00:38:34,333 --> 00:38:36,041
俺はボルドー派

675
00:38:36,791 --> 00:38:40,291
だが父は
ロマネ・コンティを集めてた

676
00:38:42,125 --> 00:38:43,416
{\an8}1982年を?

677
00:38:43,416 --> 00:38:44,083
{\an8}1982年を?
1982年:
1本2万ポンド

678
00:38:44,083 --> 00:38:44,958
{\an8}1982年:
1本2万ポンド

679
00:38:44,958 --> 00:38:45,875
{\an8}1982年:
1本2万ポンド
世界に6ケースしかない
名品だね

680
00:38:45,875 --> 00:38:45,958
{\an8}世界に6ケースしかない
名品だね

681
00:38:45,958 --> 00:38:48,083
{\an8}世界に6ケースしかない
名品だね
現存は6ケースのみ

682
00:38:48,583 --> 00:38:49,916
{\an8}8ケースだ
現存は8ケースのみ

683
00:38:50,833 --> 00:38:54,541
2ケースは王室
1ケースはモルドバの皇族

684
00:38:54,541 --> 00:38:57,375
残りは
うちのワインセラーに

685
00:38:59,083 --> 00:39:00,625
{\an8}1945年も2ケース

686
00:39:00,625 --> 00:39:01,125
{\an8}1945年も2ケース
ロマネ・コンティ
1945年

687
00:39:01,125 --> 00:39:01,208
{\an8}ロマネ・コンティ
1945年

688
00:39:01,208 --> 00:39:02,916
{\an8}ロマネ・コンティ
1945年
うらやましい!

689
00:39:02,916 --> 00:39:03,000
{\an8}うらやましい!

690
00:39:03,000 --> 00:39:03,541
{\an8}うらやましい!
オークション価格は
120万ポンド

691
00:39:03,541 --> 00:39:04,125
{\an8}オークション価格は
120万ポンド

692
00:39:04,125 --> 00:39:08,041
{\an8}オークション価格は
120万ポンド
領地がダメなら
ワインを売ってほしい

693
00:39:08,041 --> 00:39:10,750
{\an8}カネは惜しまないよ

694
00:39:11,541 --> 00:39:12,833
{\an8}ワインは?

695
00:39:12,833 --> 00:39:15,125
{\an8}300万ポンドには
なるはず

696
00:39:15,125 --> 00:39:15,500
{\an8}300万ポンドには
なるはず
300万ポンド

697
00:39:15,500 --> 00:39:16,125
{\an8}300万ポンド

698
00:39:16,125 --> 00:39:17,958
{\an8}300万ポンド
でも査定に時間が

699
00:39:18,708 --> 00:39:21,083
手放すのは惜しいな

700
00:39:25,458 --> 00:39:26,250
どうも

701
00:39:26,250 --> 00:39:27,125
ありがとう

702
00:39:28,708 --> 00:39:29,583
行くぞ

703
00:39:34,166 --> 00:39:35,791
ワインを売った

704
00:39:35,791 --> 00:39:38,000
現金ね 完璧だわ

705
00:39:38,000 --> 00:39:41,041
それに金庫のカネを足せば―

706
00:39:42,041 --> 00:39:43,583
借金は帳消しだ

707
00:39:45,833 --> 00:39:47,916
交渉はうまくいった?

708
00:39:47,916 --> 00:39:49,708
条件付きだけどね

709
00:39:49,708 --> 00:39:52,750
明日までに400万で
同意したわ

710
00:39:52,750 --> 00:39:55,291
半分か すごいな

711
00:39:55,291 --> 00:39:58,791
私からの友好の証と
受け取ってね

712
00:40:05,583 --> 00:40:06,541
大丈夫?

713
00:40:07,708 --> 00:40:08,916
マズいぞ

714
00:40:10,291 --> 00:40:11,750
エディか

715
00:40:12,250 --> 00:40:14,541
まずは話を聞け

716
00:40:14,541 --> 00:40:17,166
ヘビー級の王者なんだぞ

717
00:40:17,166 --> 00:40:18,583
いくら賭けた?

718
00:40:18,583 --> 00:40:19,750
全額だよ

719
00:40:19,750 --> 00:40:22,750
絶対に勝てる
トレーナーにも会った

720
00:40:22,750 --> 00:40:25,625
胴元の名前を教えろ

721
00:40:25,625 --> 00:40:29,833
非公式の賭博に
胴元なんかいるかよ

722
00:40:29,833 --> 00:40:31,125
VIP専用さ

723
00:40:31,125 --> 00:40:34,000
なら誰にカネを渡したんだ?

724
00:40:34,000 --> 00:40:35,125
友人の友人

725
00:40:35,125 --> 00:40:37,583
友人って誰なんだ?

726
00:40:37,583 --> 00:40:39,750
ピートの友人に...

727
00:40:39,750 --> 00:40:40,958
渡したんだ

728
00:40:40,958 --> 00:40:42,541
またピートか?

729
00:40:42,541 --> 00:40:44,291
懲りてないのか?

730
00:40:44,291 --> 00:40:46,083
今度こそ大丈夫だ

731
00:40:46,083 --> 00:40:49,583
ジョーイ・バンバンが
負けるわけないさ

732
00:40:49,583 --> 00:40:53,833
今すぐピートに謝って
カネを返してもらえ

733
00:40:53,833 --> 00:40:57,791
もう切るぞ
スマホを預けるからな

734
00:40:57,791 --> 00:40:59,708
フレディ 聞くんだ

735
00:40:59,708 --> 00:41:00,833
じゃあな

736
00:41:02,375 --> 00:41:06,291
いよいよ始まるぞ
楽しみだな

737
00:41:07,125 --> 00:41:08,708
試合に行く

738
00:41:09,208 --> 00:41:10,208
任せて

739
00:41:22,541 --> 00:41:23,083
姉さん

740
00:41:23,083 --> 00:41:24,375
ジャック

741
00:41:24,375 --> 00:41:25,333
公爵も

742
00:41:25,833 --> 00:41:26,666
どうも

743
00:41:26,666 --> 00:41:27,833
カネは?

744
00:41:27,833 --> 00:41:29,125
どうぞ

745
00:41:32,958 --> 00:41:34,166
200万だな?

746
00:41:34,166 --> 00:41:38,375
約束はできないが
話はしてみるよ

747
00:41:38,375 --> 00:41:39,625
動くなよ

748
00:41:41,166 --> 00:41:44,166
どうやら君の弟は
有能なようだ

749
00:41:44,166 --> 00:41:45,958
いつもじゃないわ

750
00:41:45,958 --> 00:41:47,291
悪癖でも?

751
00:41:47,291 --> 00:41:48,708
ペニスよ

752
00:41:48,708 --> 00:41:49,625
それが?

753
00:41:49,625 --> 00:41:51,708
使いすぎなのよ

754
00:41:51,708 --> 00:41:53,833
チケットを手に入れた

755
00:41:53,833 --> 00:41:58,083
でも忘れるなよ
これは非公式の試合だ

756
00:41:58,083 --> 00:42:01,791
両選手とも
世界チャンピオンなんだ

757
00:42:01,791 --> 00:42:03,750
結果も口外するな

758
00:42:04,708 --> 00:42:07,708
俺の面子を
つぶさないでくれよ

759
00:42:07,708 --> 00:42:08,833
分かった

760
00:42:08,833 --> 00:42:09,500
楽しめ

761
00:42:09,500 --> 00:42:11,750
カネを取り戻すぞ

762
00:42:26,166 --> 00:42:28,375
驚きの顔がそろってる

763
00:42:34,625 --> 00:42:36,708
彼らはベガスの客

764
00:42:36,708 --> 00:42:39,375
ジプシー・キッドは
北米でも大人気

765
00:42:38,333 --> 00:42:39,375
{\an8}ジプシー・キッド

766
00:42:39,375 --> 00:42:40,000
ジプシー・キッドは
北米でも大人気

767
00:42:40,708 --> 00:42:41,750
{\an8}より高額なのは
ジョーイ・バンバンね
ジョーイ・バンバン

768
00:42:41,750 --> 00:42:43,916
{\an8}より高額なのは
ジョーイ・バンバンね

769
00:42:46,000 --> 00:42:48,750
アルバニア人に中国人

770
00:42:51,333 --> 00:42:54,541
ロシア人と
ウクライナ人も仲良し

771
00:42:56,041 --> 00:42:58,000
流浪の民もね

772
00:43:00,791 --> 00:43:01,791
いけ!

773
00:43:05,666 --> 00:43:08,375
人は殴り合いで団結する

774
00:43:10,500 --> 00:43:14,583
5000万から1億ポンドが
一晩で動くわ

775
00:43:16,041 --> 00:43:18,666
その一部は 俺のものだ

776
00:43:27,000 --> 00:43:28,583
心理戦だぞ

777
00:43:28,583 --> 00:43:30,458
どうやって入った?

778
00:43:31,666 --> 00:43:32,583
カネを

779
00:43:32,583 --> 00:43:34,666
あれは俺のカネだ

780
00:43:34,666 --> 00:43:36,833
今さら返せないよ

781
00:43:37,833 --> 00:43:39,708
俺に任せろって

782
00:43:39,708 --> 00:43:41,833
お前は黙ってろ

783
00:43:42,666 --> 00:43:45,625
胴元を探して
カネを持ってこい

784
00:43:45,625 --> 00:43:48,416
ジョーイが負けるはずない

785
00:43:48,416 --> 00:43:51,041
場をシラけさせるなよ

786
00:43:51,041 --> 00:43:52,791
試合だぞ!

787
00:43:52,791 --> 00:43:54,583
あとにしてくれよ

788
00:43:54,583 --> 00:43:55,875
いいか ピート

789
00:43:56,500 --> 00:44:01,166
お前は とんでもない世界に
足を踏み入れたんだ

790
00:44:01,916 --> 00:44:06,375
あのカネを受け取る相手に
冗談など通じない

791
00:44:06,375 --> 00:44:09,875
脅しか? 俺の問題じゃない

792
00:44:09,875 --> 00:44:11,833
お前の問題だ

793
00:44:11,833 --> 00:44:13,750
もう遅いよ

794
00:44:13,750 --> 00:44:18,125
勝てばカネは倍
負ければ全額没収

795
00:44:18,125 --> 00:44:19,541
それだけだ

796
00:44:20,250 --> 00:44:22,833
おいおい やめろ

797
00:44:23,958 --> 00:44:27,541
冷静に
スージーが呼んでいます

798
00:44:28,916 --> 00:44:29,958
許さない

799
00:44:29,958 --> 00:44:32,541
そうか さっさと消えろ

800
00:44:44,250 --> 00:44:45,583
ありがとう

801
00:44:46,083 --> 00:44:47,500
どうだった?

802
00:44:47,500 --> 00:44:48,791
最悪だよ

803
00:44:48,791 --> 00:44:52,416
いいから座りなさい
試合を見ましょう

804
00:44:53,375 --> 00:44:54,250
策はある

805
00:45:07,000 --> 00:45:09,208
いいぞ 勝てるぞ

806
00:45:19,916 --> 00:45:21,125
どうした?

807
00:45:23,583 --> 00:45:24,708
詐欺よ

808
00:45:26,333 --> 00:45:27,750
詐欺だと?

809
00:45:28,583 --> 00:45:30,125
賭けなどない

810
00:45:31,250 --> 00:45:32,833
だまされたのよ

811
00:45:32,833 --> 00:45:34,666
狙いは特権階級

812
00:45:35,166 --> 00:45:39,666
ピートはチンピラどもを
護衛につけてる

813
00:45:39,666 --> 00:45:42,875
貴族たちは怖がって
泣き寝入りよ

814
00:46:38,041 --> 00:46:39,583
賭けはウソか

815
00:46:39,583 --> 00:46:41,500
失礼だな 公爵閣下

816
00:46:44,875 --> 00:46:47,208
賭けのルールは簡単だ

817
00:46:47,208 --> 00:46:49,416
負けたらカネを払う

818
00:46:51,333 --> 00:46:52,833
なあ ジョン?

819
00:46:52,833 --> 00:46:57,791
さっさとお屋敷に帰って
犬とヤってろ

820
00:46:59,250 --> 00:47:00,541
手を離せ

821
00:47:00,541 --> 00:47:01,833
口が悪いぞ

822
00:47:02,708 --> 00:47:05,541
屋敷の住所は分かってるんだ

823
00:47:05,541 --> 00:47:07,041
恥ずかしいぞ

824
00:47:07,041 --> 00:47:10,666
除隊したお前には
軍隊も呼べまい

825
00:47:13,416 --> 00:47:14,250
まさか!

826
00:47:14,250 --> 00:47:17,875
なぜ倒れてる?
誰か起こしてやれよ

827
00:47:20,416 --> 00:47:23,541
そんな! ウソだろ!

828
00:47:26,458 --> 00:47:27,750
どうだった?

829
00:47:27,750 --> 00:47:28,708
ダメだ

830
00:47:30,750 --> 00:47:32,583
今すぐ出よう

831
00:47:33,500 --> 00:47:34,875
私が話しても?

832
00:47:36,458 --> 00:47:38,250
場が収まったらね

833
00:47:41,250 --> 00:47:43,958
スタンリー・
ジョンストンを?

834
00:47:44,583 --> 00:47:45,583
知らないわ

835
00:47:45,583 --> 00:47:50,833
ワインを売った相手で
領地を買いたがってる

836
00:47:51,416 --> 00:47:54,208
提示金額を考えると―

837
00:47:55,125 --> 00:47:57,666
何か知ってるかもしれない

838
00:47:58,250 --> 00:47:59,291
もう一度

839
00:47:59,291 --> 00:48:00,791
スタンリー・ジョンストン

840
00:48:02,083 --> 00:48:03,041
“T”入りだ

841
00:48:05,791 --> 00:48:07,208
彼には何と?

842
00:48:08,208 --> 00:48:09,625
売る気はないと

843
00:48:10,125 --> 00:48:12,041
正しい答えね

844
00:48:12,916 --> 00:48:14,125
これを見て

845
00:48:16,125 --> 00:48:16,958
何だ?

846
00:48:16,958 --> 00:48:21,000
カネを返す時に
フレディが歌う歌詞よ

847
00:48:21,916 --> 00:48:24,208
ニワトリダンスもね

848
00:48:24,791 --> 00:48:26,125
ニワトリ?

849
00:48:26,125 --> 00:48:27,166
ニワトリよ

850
00:48:27,833 --> 00:48:29,541
なぜダンスを?

851
00:48:29,541 --> 00:48:33,416
トミー・ディクソンが
謝罪を求めてる

852
00:48:38,250 --> 00:48:39,125
行くわよ

853
00:48:44,291 --> 00:48:47,791
“俺はバカな金持ち
イーアイ イーアイ オー”

854
00:48:47,791 --> 00:48:50,875
“失敗したクソ野郎
イーアイ イーアイ オー”

855
00:48:50,875 --> 00:48:54,166
“こっちもバカ
あっちもバカ”

856
00:48:54,166 --> 00:48:55,958
トミーは子供か?

857
00:48:55,958 --> 00:48:57,583
小さな代償よ

858
00:48:58,416 --> 00:49:00,791
一応 金額の確認を?

859
00:49:00,791 --> 00:49:01,750
大丈夫だ

860
00:49:01,750 --> 00:49:04,000
すぐに終わりますよ

861
00:49:04,000 --> 00:49:05,333
行くわよ

862
00:49:05,333 --> 00:49:07,666
ヤツが謝りたいと

863
00:49:07,666 --> 00:49:09,958
あら 謝ってもらう?

864
00:49:11,208 --> 00:49:12,625
そうするべき?

865
00:49:12,625 --> 00:49:15,708
謝らせて決着をつけましょ

866
00:49:16,541 --> 00:49:17,458
ブランケット!

867
00:49:27,291 --> 00:49:29,083
“ベタベタピート”です

868
00:49:32,333 --> 00:49:34,375
心の底から―

869
00:49:35,208 --> 00:49:36,708
悪いと思ってる

870
00:49:38,333 --> 00:49:41,208
あらら うれしいわね

871
00:49:41,208 --> 00:49:44,250
カネを返して謝罪もした

872
00:49:44,250 --> 00:49:46,375
許してくれる?

873
00:49:46,875 --> 00:49:48,375
どうかしらね

874
00:49:49,333 --> 00:49:50,666
許す?

875
00:49:53,750 --> 00:49:54,625
ああ

876
00:49:56,000 --> 00:49:57,041
許すよ

877
00:50:03,916 --> 00:50:06,291
話をするのでは?

878
00:50:06,791 --> 00:50:07,750
話したわ

879
00:50:08,500 --> 00:50:10,416
これは彼のためなの

880
00:50:10,916 --> 00:50:13,333
犬をしつけたのよ

881
00:50:13,333 --> 00:50:14,666
犬って?

882
00:50:14,666 --> 00:50:19,500
彼の心の中にいるダメ犬を
私たちがしつけただけ

883
00:50:20,250 --> 00:50:22,791
人間の根本的な問題は?

884
00:50:22,791 --> 00:50:23,708
さあ

885
00:50:25,041 --> 00:50:28,875
話の流れから考えると
犬が多すぎること?

886
00:50:28,875 --> 00:50:30,750
未熟な犬がね

887
00:50:32,041 --> 00:50:34,625
私たちはトレーナーよ

888
00:50:37,500 --> 00:50:38,000
放て

889
00:50:42,000 --> 00:50:43,208
何だよ!

890
00:50:43,208 --> 00:50:47,416
10回連続で外すなんて
何かがおかしい

891
00:50:47,416 --> 00:50:50,875
次は的を撃つのではなくて―

892
00:50:51,750 --> 00:50:54,041
的の先を狙うのです

893
00:50:54,041 --> 00:50:56,583
さっきからそうしてる

894
00:50:56,583 --> 00:50:57,875
今回は―

895
00:50:58,625 --> 00:51:00,333
わざと外しては?

896
00:51:07,541 --> 00:51:08,375
放て

897
00:51:10,916 --> 00:51:11,791
やったぜ

898
00:51:13,625 --> 00:51:15,166
生粋の殺し屋です

899
00:51:15,750 --> 00:51:16,625
さすがだ

900
00:51:17,375 --> 00:51:18,750
エディか

901
00:51:19,333 --> 00:51:20,666
1杯 頼む

902
00:51:21,958 --> 00:51:22,625
やあ

903
00:51:22,625 --> 00:51:23,250
どうも

904
00:51:23,250 --> 00:51:24,000
ピートは?

905
00:51:24,958 --> 00:51:26,208
カネは戻った

906
00:51:26,208 --> 00:51:27,583
どうやって?

907
00:51:28,375 --> 00:51:29,583
賭けはウソだ

908
00:51:29,583 --> 00:51:31,208
どういう意味?

909
00:51:31,208 --> 00:51:33,000
賭けはなかった

910
00:51:33,791 --> 00:51:35,333
あの野郎...

911
00:51:35,333 --> 00:51:39,750
トミー・ディクソンは
400万で許してくれたぞ

912
00:51:39,750 --> 00:51:42,708
すごいな どうやった?

913
00:51:42,708 --> 00:51:47,000
800万が400万になるなら
何でもするよ

914
00:51:47,791 --> 00:51:49,458
それはよかった

915
00:51:50,166 --> 00:51:51,583
実は1つだけ―

916
00:51:52,958 --> 00:51:53,833
条件がある

917
00:51:53,833 --> 00:51:56,625
条件って何だ?

918
00:51:56,625 --> 00:51:58,041
弾を出せ

919
00:52:00,000 --> 00:52:01,875
チンカスだと認めろ

920
00:52:03,541 --> 00:52:04,500
チンカス?

921
00:52:07,333 --> 00:52:10,916
チンカスか お安い御用だよ

922
00:52:10,916 --> 00:52:11,916
よし

923
00:52:11,916 --> 00:52:14,958
どうせ みんなそう思ってる

924
00:52:14,958 --> 00:52:17,916
父さんだって思ってたはずだ

925
00:52:17,916 --> 00:52:19,916
お前も そう思うか?

926
00:52:20,500 --> 00:52:22,250
そういう時もある

927
00:52:22,250 --> 00:52:23,333
やっぱりな

928
00:52:23,333 --> 00:52:24,791
常にではない

929
00:52:24,791 --> 00:52:26,083
ふざけるな

930
00:52:26,083 --> 00:52:28,000
ジェフは どうだ?

931
00:52:29,583 --> 00:52:30,708
分かったよ

932
00:52:30,708 --> 00:52:32,875
ワムタムは どうだ?

933
00:52:32,875 --> 00:52:34,416
男は 全員ね

934
00:52:34,416 --> 00:52:36,000
他に条件は?

935
00:52:36,000 --> 00:52:36,916
ある

936
00:52:37,541 --> 00:52:41,083
このダンスと歌を
披露しろって

937
00:52:47,500 --> 00:52:49,041
ニワトリか?

938
00:52:49,041 --> 00:52:50,458
そうだよ

939
00:52:55,500 --> 00:52:56,333
いいとも

940
00:52:57,041 --> 00:52:57,875
ニワトリだ

941
00:52:58,750 --> 00:53:01,333
踊って謝ってやる
あとは?

942
00:53:02,875 --> 00:53:04,541
動画を撮るって

943
00:53:14,916 --> 00:53:15,750
ダメだ

944
00:53:17,041 --> 00:53:18,916
俺はやらないぞ

945
00:53:18,916 --> 00:53:22,291
何でもすると言ったろ

946
00:53:22,291 --> 00:53:24,041
一対一ならな

947
00:53:24,041 --> 00:53:25,791
撮影するだけだ

948
00:53:25,791 --> 00:53:27,750
そんなの認めん!

949
00:53:27,750 --> 00:53:29,750
認めてもらうぞ

950
00:53:31,041 --> 00:53:34,000
ご希望どおり
助けてやるんだ

951
00:53:34,000 --> 00:53:36,875
お前が恩人だからじゃない

952
00:53:36,875 --> 00:53:40,333
兄弟とは
助け合うものだからだ

953
00:53:40,333 --> 00:53:45,041
これからは
俺の言うことを聞いてもらう

954
00:53:49,916 --> 00:53:52,000
ニワトリダンスも―

955
00:53:52,500 --> 00:53:53,750
踊ってもらう

956
00:53:53,750 --> 00:53:58,708
ストリッパーや
バレリーナなんかじゃないぞ

957
00:53:59,750 --> 00:54:01,250
ニワトリだ

958
00:54:02,666 --> 00:54:03,583
いいな?

959
00:54:05,416 --> 00:54:08,666
俺の尊厳すら奪う気か?

960
00:54:08,666 --> 00:54:11,208
いいな? フレディ

961
00:54:13,958 --> 00:54:16,208
はい 公爵閣下

962
00:54:39,791 --> 00:54:41,041
すごい家だ

963
00:54:42,000 --> 00:54:44,666
裏口と言ったでしょ?

964
00:54:44,666 --> 00:54:47,833
商人は通用口から
出入りしなきゃ

965
00:54:47,833 --> 00:54:50,958
800万から400万に
してやったんだ

966
00:54:51,583 --> 00:54:53,958
表から堂々と入るよ

967
00:54:54,750 --> 00:54:55,833
どうぞ

968
00:55:03,416 --> 00:55:06,000
衣装を忘れるなよ

969
00:55:22,416 --> 00:55:23,708
こんにちは

970
00:55:23,708 --> 00:55:24,375
どうも

971
00:55:24,875 --> 00:55:27,958
ご足労いただき申し訳ない

972
00:55:27,958 --> 00:55:31,416
実に美しい
田舎道のドライブだった

973
00:55:34,416 --> 00:55:35,875
それを俺に?

974
00:55:35,875 --> 00:55:37,875
約束だもの 数える?

975
00:55:37,875 --> 00:55:39,833
ジェスロに任せる

976
00:55:40,666 --> 00:55:42,333
おい 頼んだぞ

977
00:55:43,250 --> 00:55:44,666
おい 若造!

978
00:55:45,916 --> 00:55:48,375
机にセッティングしても?

979
00:55:48,375 --> 00:55:50,000
どうぞ 座って

980
00:55:51,166 --> 00:55:52,875
潔癖症なんだ

981
00:55:52,875 --> 00:55:56,041
やることなすこと
時間がかかる

982
00:55:57,083 --> 00:55:59,625
それじゃあ 始めようか

983
00:56:00,791 --> 00:56:03,833
なあトミー 相談がある

984
00:56:03,833 --> 00:56:06,625
衣装は喜んで着るよ

985
00:56:06,625 --> 00:56:12,125
謝罪の気持ちを込めて
踊ることに異論はない

986
00:56:12,708 --> 00:56:18,833
だがカネが戻ってくれば
十分 満足できるはずだ

987
00:56:20,875 --> 00:56:22,625
動画は不要だろ?

988
00:56:22,625 --> 00:56:26,291
動画のために
400万で手を打った

989
00:56:27,458 --> 00:56:29,375
考え方が間違ってる

990
00:56:29,375 --> 00:56:33,166
400万ポンドは
この動画の出演料だ

991
00:56:33,166 --> 00:56:35,583
1分100万ポンドだぞ

992
00:56:35,583 --> 00:56:38,041
世界一稼ぐ役者だ

993
00:56:38,041 --> 00:56:40,416
喜ぶべきじゃないか?

994
00:56:40,416 --> 00:56:42,250
なあ 頼むよ

995
00:56:43,000 --> 00:56:45,250
一生の汚点になる

996
00:56:45,250 --> 00:56:46,916
俺に触るな

997
00:56:48,291 --> 00:56:50,208
勘違いするなよ

998
00:56:51,458 --> 00:56:53,291
立場をわきまえろ

999
00:56:54,291 --> 00:56:56,916
お前は 俺に雇われた

1000
00:56:57,500 --> 00:57:00,000
俺は監督 お前は役者だ

1001
00:57:02,500 --> 00:57:04,916
カネの分だけ働け

1002
00:57:05,541 --> 00:57:08,625
フレディ 早く終わらせよう

1003
00:57:13,458 --> 00:57:15,208
これが衣装だ

1004
00:57:16,250 --> 00:57:17,083
やれ

1005
00:57:23,416 --> 00:57:24,625
待っててくれ

1006
00:57:26,875 --> 00:57:27,708
準備する

1007
00:57:37,083 --> 00:57:38,250
食ってやる

1008
00:57:39,500 --> 00:57:41,458
イーアイ イーアイ オー

1009
00:57:41,458 --> 00:57:42,833
ニワトリ...

1010
00:57:42,833 --> 00:57:44,083
ニワトリ男だ

1011
00:57:44,583 --> 00:57:46,541
リバプールのクソ野郎

1012
00:57:52,125 --> 00:57:56,000
始めようか どこに立てば?

1013
00:57:56,000 --> 00:57:57,666
カメラは?

1014
00:57:57,666 --> 00:57:59,583
手順が違う

1015
00:58:00,250 --> 00:58:02,083
まずは踊れ

1016
00:58:02,083 --> 00:58:06,958
動画にする価値があるか
俺がジャッジする

1017
00:58:09,541 --> 00:58:11,458
なぜニワトリだと?

1018
00:58:11,458 --> 00:58:15,541
世界中の人の前で
恥をかかせるためだろ

1019
00:58:15,541 --> 00:58:18,458
ワシじゃ意味がないんだ

1020
00:58:18,458 --> 00:58:22,833
ワシは踊らずに 空を駆ける

1021
00:58:24,000 --> 00:58:26,791
ニワトリは底辺の鳥だ

1022
00:58:30,125 --> 00:58:31,916
お前と同じだろ?

1023
00:58:34,208 --> 00:58:37,166
自分の借金すら返せない

1024
00:58:40,083 --> 00:58:41,416
懺悔(ざんげ)しろ

1025
00:58:42,125 --> 00:58:44,416
俺の兄貴は懺悔が好きだ

1026
00:58:45,416 --> 00:58:47,916
借金の一部は 兄貴のカネ

1027
00:58:49,875 --> 00:58:51,916
真摯な懺悔が必要だ

1028
00:58:52,750 --> 00:58:53,625
だから―

1029
00:58:54,416 --> 00:58:56,750
ニワトリの真似(まね)ではダメだ

1030
00:58:57,666 --> 00:59:00,791
ニワトリになりきるんだ

1031
00:59:02,833 --> 00:59:03,958
いいな?

1032
00:59:05,541 --> 00:59:07,458
毒は 最高の薬だ

1033
00:59:08,833 --> 00:59:11,416
さあ ニワトリになれ

1034
00:59:11,916 --> 00:59:12,750
分かった

1035
00:59:15,333 --> 00:59:16,291
早くしろ

1036
00:59:16,291 --> 00:59:17,500
分かったよ

1037
00:59:29,083 --> 00:59:31,666
ダメだ 何をしてる?

1038
00:59:33,833 --> 00:59:36,875
クソみたいなニワトリだ

1039
00:59:36,875 --> 00:59:39,166
もっと真剣にやれ!

1040
00:59:39,166 --> 00:59:40,083
クソが

1041
00:59:40,083 --> 00:59:41,708
ニワトリだぞ

1042
00:59:44,416 --> 00:59:45,500
鳴き声を

1043
00:59:46,625 --> 00:59:47,708
ダメだ!

1044
00:59:49,708 --> 00:59:51,875
首は? ニワトリだぞ

1045
00:59:51,875 --> 00:59:53,250
やってるだろ

1046
00:59:53,833 --> 00:59:55,833
なりきるんだ

1047
00:59:56,625 --> 00:59:58,208
感じるんだよ

1048
01:00:00,791 --> 01:00:04,083
ニワトリに生まれ変われ

1049
01:00:06,458 --> 01:00:09,958
人間らしさなど
微塵(みじん)も残すな

1050
01:00:10,958 --> 01:00:13,625
ただの鳥になれ

1051
01:00:14,541 --> 01:00:15,541
やるんだ

1052
01:00:16,375 --> 01:00:17,208
さあ

1053
01:00:21,416 --> 01:00:24,125
ニワトリの歩き方じゃない

1054
01:00:24,125 --> 01:00:25,375
つつけ

1055
01:00:25,375 --> 01:00:26,791
つついてるだろ

1056
01:00:26,791 --> 01:00:29,250
ソファから飛び立て

1057
01:00:30,666 --> 01:00:31,583
チンカスだ

1058
01:00:31,583 --> 01:00:32,333
ダメだ

1059
01:00:32,333 --> 01:00:34,333
俺は飛べないんだ

1060
01:00:34,333 --> 01:00:36,750
ニワトリになれ 来い

1061
01:00:37,791 --> 01:00:38,541
さあ

1062
01:00:39,250 --> 01:00:40,750
エサがあるぞ

1063
01:00:40,750 --> 01:00:43,125
エサをつつくんだ

1064
01:00:43,125 --> 01:00:46,666
ミミズをつつけ
ニワトリめ!

1065
01:00:47,541 --> 01:00:49,583
来い ミミズがいるぞ

1066
01:00:49,583 --> 01:00:51,125
ミミズだ

1067
01:00:51,125 --> 01:00:52,916
さっさとつつけ!

1068
01:00:52,916 --> 01:00:54,708
エサをつつけ

1069
01:00:54,708 --> 01:00:58,041
だから つついてるだろ!

1070
01:00:58,041 --> 01:00:59,833
止めないと

1071
01:00:59,833 --> 01:01:01,083
ダメよ

1072
01:01:01,083 --> 01:01:04,208
ミミズだ ミミズを食え!

1073
01:01:05,000 --> 01:01:07,291
さっさとミミズを食え!

1074
01:01:31,166 --> 01:01:32,833
もう十分だろ

1075
01:01:32,833 --> 01:01:33,916
黙れ!

1076
01:01:33,916 --> 01:01:37,958
邪魔をすれば800万に戻すぞ

1077
01:01:37,958 --> 01:01:40,875
さっさと撮影して
終わらせよう

1078
01:01:40,875 --> 01:01:43,208
こんなんじゃダメだ

1079
01:01:44,208 --> 01:01:46,291
ニワトリになれ

1080
01:01:46,291 --> 01:01:47,375
クソが!

1081
01:01:48,791 --> 01:01:50,666
ニワトリになれ!

1082
01:01:55,625 --> 01:01:56,458
俺は...

1083
01:01:59,791 --> 01:02:01,458
トイレに行きたい

1084
01:02:09,666 --> 01:02:11,041
さっさとしろ

1085
01:02:17,958 --> 01:02:18,791
急げ!

1086
01:02:47,541 --> 01:02:48,541
トミー

1087
01:02:50,541 --> 01:02:52,083
誰がニワトリだ?

1088
01:02:53,416 --> 01:02:54,166
フレディ

1089
01:02:54,166 --> 01:02:55,708
やめろ!

1090
01:03:24,291 --> 01:03:26,750
イーアイ イーアイ オー

1091
01:03:26,750 --> 01:03:32,416
クソ野郎を撃ち殺した
イーアイ イーアイ オー

1092
01:03:32,416 --> 01:03:35,333
こっちにズドン
あっちにズドン

1093
01:03:35,333 --> 01:03:39,291
こっちにもあっちにも
脳みそが飛び散る

1094
01:03:39,291 --> 01:03:42,291
クソ野郎を撃ち殺した...

1095
01:03:42,291 --> 01:03:45,583
イーアイ イーアイ オー!

1096
01:05:02,208 --> 01:05:04,208
日本語字幕 ウォルシュ 未加

