1
00:00:13,833 --> 00:00:18,041
GOSPODA

2
00:00:42,375 --> 00:00:43,708
Tulipane!

3
00:00:45,583 --> 00:00:48,000
Smije li se poslužiti tim stolom?

4
00:00:48,000 --> 00:00:49,708
Naravno. Sjednite.

5
00:01:12,000 --> 00:01:13,958
Znaš li ti koliko je ovo gadno?

6
00:01:15,166 --> 00:01:16,958
Naslućujem, da.

7
00:01:19,208 --> 00:01:23,000
Mogu ti pomoći da ukloniš tijelo.
Ako bi htio da to učinim.

8
00:01:24,875 --> 00:01:26,625
- A on?
- Tko?

9
00:01:29,041 --> 00:01:33,458
- Opsesivni kompulzivac koji broji novac.
- I oko njega ti mogu pomoći.

10
00:01:34,333 --> 00:01:37,791
- Nećemo ga ubiti.
- Imaš li neki bolji prijedlog?

11
00:01:40,458 --> 00:01:42,541
Četiri milijuna do u dolar!

12
00:02:00,875 --> 00:02:01,708
Kao grob.

13
00:02:04,541 --> 00:02:05,750
Šutim.

14
00:02:07,041 --> 00:02:08,250
Zaslužio je.

15
00:02:20,458 --> 00:02:21,666
Ovamo dođi!

16
00:02:32,458 --> 00:02:36,416
PROBLEM S TOMMYJEM

17
00:02:50,250 --> 00:02:51,166
Jethro!

18
00:02:52,708 --> 00:02:53,958
Prestani bježati!

19
00:03:04,000 --> 00:03:05,541
POZIV ERROLU NEUSPJEŠAN

20
00:03:10,916 --> 00:03:11,958
Jebemu!

21
00:03:21,500 --> 00:03:24,208
- Kako je, Geoffe?
- Što lovimo, Ekscelencijo?

22
00:03:24,708 --> 00:03:25,666
Plavu trenirku.

23
00:03:28,375 --> 00:03:30,041
Freddy, idi na sjever.

24
00:03:30,041 --> 00:03:31,375
Ja ću na istok.

25
00:03:31,375 --> 00:03:33,708
- Ti znaš kamo ideš?
- Znam.

26
00:04:08,375 --> 00:04:09,541
Nema signala!

27
00:04:24,833 --> 00:04:25,708
E jebiga.

28
00:04:28,541 --> 00:04:30,250
Daj prestani bježati, Jethro!

29
00:04:40,541 --> 00:04:42,208
Predahni, sinko.

30
00:04:45,000 --> 00:04:47,166
- Dosta!
- Ništa neću reći.

31
00:04:47,166 --> 00:04:48,958
Ništa nisam vidio. Dobro?

32
00:04:50,500 --> 00:04:51,500
Poštedite me.

33
00:04:51,500 --> 00:04:52,833
Nećemo ti ništa.

34
00:04:54,625 --> 00:04:56,166
Riješit ćemo ovo.

35
00:04:56,166 --> 00:04:58,166
Pa ubili ste Tommyja, jebote!

36
00:04:58,166 --> 00:05:00,916
Nećemo ti ništa, časna riječ.

37
00:05:00,916 --> 00:05:01,875
Dobro!

38
00:05:01,875 --> 00:05:03,000
Da dovršimo ovo.

39
00:05:04,916 --> 00:05:05,750
Spusti pušku.

40
00:05:06,916 --> 00:05:08,041
Nema svjedoka.

41
00:05:08,625 --> 00:05:11,041
Koji je tebi kurac? Daj mi to!

42
00:05:13,208 --> 00:05:14,625
Spusti mobitel.

43
00:05:17,416 --> 00:05:19,458
Spusti mobitel kad ti kažem.

44
00:05:24,541 --> 00:05:25,666
Freddy, nemoj...

45
00:05:29,250 --> 00:05:31,625
- Komunikacijska veza uništena.
- Bravo.

46
00:05:32,291 --> 00:05:33,208
A sad mi reci

47
00:05:34,791 --> 00:05:36,125
koga je upravo zvao.

48
00:05:38,541 --> 00:05:39,958
Samo neka dođu, Eddie.

49
00:05:42,000 --> 00:05:43,458
Neka dođu, 'ko ih jebe.

50
00:05:44,500 --> 00:05:45,333
Dođi.

51
00:05:49,458 --> 00:05:50,875
Ma što znači ovo?

52
00:05:50,875 --> 00:05:53,166
Svi suosjećamo s tobom, Johnny.

53
00:05:53,666 --> 00:05:55,708
Znamo zašto si ovdje.

54
00:05:56,208 --> 00:05:58,583
Prepustio si se...

55
00:05:58,583 --> 00:06:01,666
vjetrometini tjelesne čulnosti.

56
00:06:02,333 --> 00:06:04,000
Nije važan auto.

57
00:06:04,000 --> 00:06:06,458
Nije važan sat na zapešću.

58
00:06:07,166 --> 00:06:09,375
Nije važno ni pet grama koke,

59
00:06:09,375 --> 00:06:12,833
ili čime li se već zabavlja
petkom navečer.

60
00:06:14,250 --> 00:06:17,041
Ti znaš da je ta zemlja jalova.

61
00:06:18,541 --> 00:06:20,000
Zato si ovdje.

62
00:06:20,875 --> 00:06:22,541
Zato smo svi mi ovdje.

63
00:06:24,458 --> 00:06:27,958
Mi ti možemo ponuditi ljubav.

64
00:06:29,958 --> 00:06:31,166
I bratstvo.

65
00:06:32,125 --> 00:06:34,083
A onaj svijet vani

66
00:06:34,833 --> 00:06:36,250
ne nudi ti ništa

67
00:06:37,208 --> 00:06:39,916
osim lijesa punog šupljih kostiju.

68
00:06:43,875 --> 00:06:45,208
Zato sklopi oči

69
00:06:46,208 --> 00:06:47,666
i otvori srce

70
00:06:48,375 --> 00:06:49,333
Bogu.

71
00:06:53,375 --> 00:06:56,166
Dobro,
posvetimo se sad svi načas refleksiji.

72
00:06:56,833 --> 00:06:57,666
Maxie.

73
00:06:59,000 --> 00:06:59,958
Preuzmi.

74
00:07:07,541 --> 00:07:10,208
Oprosti, Johne,
ali ne možemo dobiti Tommyja.

75
00:07:10,208 --> 00:07:12,000
- Ne javlja se na mobitel.
- Pa?

76
00:07:12,500 --> 00:07:15,458
Trebao je otići po onaj novac. Nestao je.

77
00:07:15,458 --> 00:07:17,250
Vjerojatno negdje vršlja.

78
00:07:17,750 --> 00:07:22,125
Ne bih se brinuo, ali sad mi je
stigla poruka od Jethra, on je bio s njim.

79
00:07:22,708 --> 00:07:23,791
Što piše?

80
00:07:24,333 --> 00:07:25,375
Bila je...

81
00:07:25,375 --> 00:07:26,708
dvosmislena.

82
00:07:26,708 --> 00:07:28,708
Kako to misliš, dvosmislena?

83
00:07:29,375 --> 00:07:31,750
Nejasna. Podložna interpretaciji.

84
00:07:31,750 --> 00:07:35,083
Znam što znači „dvosmisleno”.
Što je pisalo u poruci?

85
00:07:46,166 --> 00:07:49,875
Utrpaj ga otraga. Sklonit ćemo ga
nekamo dok ne nađemo rješenje.

86
00:07:50,416 --> 00:07:52,791
- Koliki vam je zamrzivač?
- Premalen.

87
00:07:53,541 --> 00:07:55,875
- Postoji li brava na radnoj sobi?
- Da.

88
00:07:55,875 --> 00:07:59,916
Zatvori kapke, zaključaj vrata,
nitko ni makac. Koliko ih je u kući?

89
00:07:59,916 --> 00:08:02,000
Moja mama i 20 članova posluge.

90
00:08:02,000 --> 00:08:06,708
Ti reci posluzi da imaju slobodan dan,
a onda miruj i ništa ne poduzimaj.

91
00:08:06,708 --> 00:08:09,458
Dvadesetoro slugu, slobodan dan. Pamtim.

92
00:08:09,458 --> 00:08:11,458
Edwarde, obuzdaj ga.

93
00:08:11,458 --> 00:08:12,916
Aha. Prepusti to meni.

94
00:08:13,500 --> 00:08:14,583
Idemo onda.

95
00:08:15,750 --> 00:08:18,666
Ti. U auto. Odmah.

96
00:08:18,666 --> 00:08:20,250
Hajde, sjedni.

97
00:08:21,750 --> 00:08:24,291
Razgovaraj samo s poslugom.

98
00:08:24,291 --> 00:08:27,500
Ma nemaš beda. Samo što mi je sve skupa...

99
00:08:28,458 --> 00:08:29,750
Treba to prožvakati.

100
00:08:30,500 --> 00:08:32,625
Sve mi je najednom u 3D-u.

101
00:08:32,625 --> 00:08:34,041
Sve i jest u 3D-u.

102
00:08:34,041 --> 00:08:38,375
- Samo hoću reći da je sad nekako drukčije.
- Da, Freddy, drukčije je.

103
00:08:38,958 --> 00:08:40,291
Sad si ubojica.

104
00:08:45,041 --> 00:08:48,541
Hoćeš da doslovno tu stojim i gledam ga?

105
00:08:50,416 --> 00:08:52,750
Smijem ići na zahod i tako to?

106
00:08:52,750 --> 00:08:55,333
Hoću da aktiviraš mozak, Jimmy.

107
00:08:55,333 --> 00:08:57,458
U, jebote!

108
00:08:57,458 --> 00:09:01,083
Ne znam je l' ja to mogu, šefice.
Trebam jasne upute.

109
00:09:01,083 --> 00:09:04,000
Snaći ćeš se ti, srce.
Nekoliko sati, ne više.

110
00:09:04,500 --> 00:09:06,375
Samo mu ne daj telefon.

111
00:09:06,375 --> 00:09:08,500
On je naš zatvorenik i u frci je.

112
00:09:09,083 --> 00:09:10,833
Nemoj dati da te obrlati.

113
00:09:11,333 --> 00:09:12,750
Dogovoreno, šefice.

114
00:09:13,250 --> 00:09:14,166
Sve pet.

115
00:09:17,916 --> 00:09:20,708
Pušiš li maricu?

116
00:09:21,416 --> 00:09:23,291
Zašto? Imaš je?

117
00:09:23,291 --> 00:09:26,541
Moramo smisliti nešto
da ne bude još ubijenih.

118
00:09:27,125 --> 00:09:30,791
Nitko od nas ne želi još jedno truplo.

119
00:09:31,375 --> 00:09:33,958
Ubijanje stvara nered, koči poslovanje.

120
00:09:33,958 --> 00:09:36,125
Ali moraš shvatiti u čemu je stvar.

121
00:09:36,625 --> 00:09:39,500
Tommy Dixon je bio relativno sitna riba.

122
00:09:40,000 --> 00:09:44,333
Njegov brat Evanđelist, međutim,
on je malo teža kategorija.

123
00:09:44,916 --> 00:09:46,583
A lud je do jaja.

124
00:09:46,583 --> 00:09:48,166
E on je opasan.

125
00:09:48,666 --> 00:09:50,500
I poznaje neke moćne ljude.

126
00:09:51,083 --> 00:09:51,916
Na primjer?

127
00:09:52,625 --> 00:09:54,291
Isusa. I njegovog tatu.

128
00:09:54,958 --> 00:09:58,750
Stvorili su od njega
jednog od glavnih dilera na sjeverozapadu.

129
00:10:00,416 --> 00:10:01,625
Isus i njegov tata.

130
00:10:02,500 --> 00:10:03,666
Zaguljen tandem.

131
00:10:03,666 --> 00:10:06,166
"Ne uzdajte se u knezove,

132
00:10:06,166 --> 00:10:10,333
u čovjeka od koga nema spasenja!

133
00:10:10,333 --> 00:10:15,958
Iziđe li duh iz njega,
u zemlju svoju on se vraća

134
00:10:16,833 --> 00:10:20,166
i propadaju sve misli njegove!”

135
00:10:20,166 --> 00:10:24,333
„Ja sam Put i Istina i Život:

136
00:10:24,958 --> 00:10:27,625
nitko ne dolazi Ocu

137
00:10:27,625 --> 00:10:29,166
osim po meni!”

138
00:10:29,166 --> 00:10:36,208
Odmazda je otjelotvorena.

139
00:10:36,208 --> 00:10:39,375
Radije se ne petljaj.
Prepusti to profesionalcima.

140
00:10:59,583 --> 00:11:00,666
<i>'Jutro.</i>

141
00:11:00,666 --> 00:11:01,625
<i>Bonjour.</i>

142
00:11:02,500 --> 00:11:05,750
- Felixe, jesi li dobro?
- <i>Odlično, hvala.</i>

143
00:11:05,750 --> 00:11:06,958
Baš sam...

144
00:11:08,958 --> 00:11:11,083
ustao iz kreveta.

145
00:11:11,833 --> 00:11:15,333
Imam jedan poslić za tebe.
Jesi li slobodan danas?

146
00:11:16,083 --> 00:11:16,958
Danas?

147
00:11:20,375 --> 00:11:22,125
Samo da pogledam u rokovnik.

148
00:11:30,833 --> 00:11:32,041
Imaš sreće.

149
00:11:33,666 --> 00:11:34,791
Ali trebam vozača.

150
00:11:34,791 --> 00:11:36,458
Ma može.

151
00:11:36,458 --> 00:11:39,083
I još... Daj mi opet ponovi popis.

152
00:11:39,083 --> 00:11:40,041
Vapno.

153
00:11:40,666 --> 00:11:42,000
Fluorovodična kiselina.

154
00:11:42,000 --> 00:11:43,375
- A ovo?
- Pila za kosti.

155
00:11:43,375 --> 00:11:44,583
- Pi...
- Klipna pila.

156
00:11:44,583 --> 00:11:46,750
- Kip... na pila.
- Plastične vreće.

157
00:11:46,750 --> 00:11:48,541
- P...astične.
- Zaštitna odijela.

158
00:11:48,541 --> 00:11:50,416
- Zaštitna odijela.
- Zaš...itna.

159
00:11:51,791 --> 00:11:52,625
Idemo.

160
00:11:54,916 --> 00:11:57,500
I moramo odorediti... cijenu.

161
00:12:01,750 --> 00:12:02,583
Kava.

162
00:12:03,125 --> 00:12:05,000
Kako si se počeo time baviti?

163
00:12:07,541 --> 00:12:11,500
Bio sam u crkvenom zboru.
Volim glazbu i brojeve.

164
00:12:12,208 --> 00:12:13,666
To je zapravo glazba.

165
00:12:13,666 --> 00:12:16,500
Brojevi koji se usklađeno gibaju.

166
00:12:17,916 --> 00:12:20,916
Ponudili su mi posao, da vodim račune.

167
00:12:22,500 --> 00:12:25,583
Nisam znao
da su narkokartel s Isusom na čelu.

168
00:12:25,583 --> 00:12:29,041
Nisam stekao dojam
da je Tommy Dixon osobito pobožan.

169
00:12:29,041 --> 00:12:30,166
E varaš se.

170
00:12:30,750 --> 00:12:34,125
Taj njihov Isus
ubojitiji je od bojnog otrova.

171
00:12:35,291 --> 00:12:37,416
Ta su braća jebeni luđaci.

172
00:12:37,958 --> 00:12:41,041
Od ljubavi im je draže jedino ubijanje.

173
00:12:42,166 --> 00:12:44,958
Tommy je dobio svoje.
Drago mi je da je mrtav.

174
00:12:46,250 --> 00:12:49,333
Neću ništa reći, neću ni zucnuti,
kunem se Isusom.

175
00:12:50,333 --> 00:12:52,708
Drugim Isusom. Onim dobrim.

176
00:12:52,708 --> 00:12:56,708
Ja bih ti još i povjerovao,
ali ima i drugih koje trebaš uvjeriti.

177
00:12:57,958 --> 00:13:00,541
- Ubit će me, ha?
- Ne mora biti.

178
00:13:05,708 --> 00:13:07,125
Na noge lagane, Felixe.

179
00:13:07,791 --> 00:13:09,750
Felixe. <i>Buongiorno.</i>

180
00:13:09,750 --> 00:13:11,166
U formi si, vidim.

181
00:13:16,041 --> 00:13:16,875
Susan.

182
00:13:20,708 --> 00:13:21,541
Kava.

183
00:13:25,500 --> 00:13:28,416
Dekice, otvori prtljažnik
i izvadi prostirku.

184
00:13:28,416 --> 00:13:29,541
Iz ovih stopa.

185
00:13:33,583 --> 00:13:34,583
Hladna je.

186
00:13:43,750 --> 00:13:46,291
Dobro. Je li situacija pod kontrolom?

187
00:13:46,291 --> 00:13:50,083
Zasad. Majka spava na katu.
Posluga je dobila slobodan dan.

188
00:13:52,666 --> 00:13:56,583
Dakle...
jedno truplo, jedan svjedok, je li tako?

189
00:13:56,583 --> 00:13:57,583
Da.

190
00:13:57,583 --> 00:13:59,833
Tko živ, tko mrtav. Svjedoka čuvate?

191
00:14:00,708 --> 00:14:02,208
Onda prvo mrtav.

192
00:14:02,958 --> 00:14:06,166
Što vas dvojica čekate?
Ako idete sa mnom, skidajte se.

193
00:14:08,708 --> 00:14:11,208
Jedno truplo s teškom ozljedom glave.

194
00:14:12,166 --> 00:14:13,833
Pucano je iz te puške?

195
00:14:13,833 --> 00:14:14,916
Upravo tako.

196
00:14:17,333 --> 00:14:18,791
Je li ono Gainsborough?

197
00:14:20,208 --> 00:14:21,250
Famozno.

198
00:14:22,500 --> 00:14:23,708
To poslije čistimo.

199
00:14:23,708 --> 00:14:25,875
Dakle, razrezno-ukopna metoda.

200
00:14:25,875 --> 00:14:28,041
Tijelo ćemo raščetvoriti.

201
00:14:28,625 --> 00:14:29,708
Pa ćemo naći...

202
00:14:30,625 --> 00:14:33,250
spokojno, ali skrovito mjesto.

203
00:14:33,250 --> 00:14:36,166
Duboko ćemo ga zakopati, preliti vapnom.

204
00:14:37,458 --> 00:14:41,500
Zatrpat ćemo ga zemljom,
pa malo komposta za dekoraciju.

205
00:14:42,208 --> 00:14:44,625
- Imam pitanje.
- Izvoli.

206
00:14:44,625 --> 00:14:46,708
Zašto ga rasijecate na komadiće?

207
00:14:46,708 --> 00:14:48,750
Prvo, kopaš manju raku.

208
00:14:49,250 --> 00:14:54,541
Osim toga, unutrašnji organi
bit će ogoljeni, čime ubrzavaš raspadanje.

209
00:14:54,541 --> 00:14:56,083
A i crvi uživaju.

210
00:14:56,750 --> 00:14:58,125
Naime, moj zanat

211
00:14:59,041 --> 00:15:01,708
zahtijeva holistički pristup.

212
00:15:03,791 --> 00:15:06,583
Keithe, ti prvo operi krv sa zidova.

213
00:15:06,583 --> 00:15:10,041
Dekice, uzmi pušku
i odnesi je u prtljažnik.

214
00:15:10,041 --> 00:15:12,875
Odvezi auto otraga da se zasad ne vidi.

215
00:15:13,583 --> 00:15:15,458
Ja ću tijelo raskomadati vani.

216
00:15:15,458 --> 00:15:17,375
Znači, ti ćeš operirati?

217
00:15:17,375 --> 00:15:20,583
Kako da ne. Pružam kompletnu uslugu.

218
00:15:20,583 --> 00:15:23,291
U koju je uključeno i uklanjanje svjedoka.

219
00:15:24,666 --> 00:15:27,458
Ima li još kakvih pitanja?

220
00:15:27,458 --> 00:15:28,375
Ne.

221
00:15:28,875 --> 00:15:29,708
Ne.

222
00:15:29,708 --> 00:15:32,041
Onda me upoznaj s domaćinom, Susan.

223
00:15:33,875 --> 00:15:36,125
Eddie, ovo je Felix.

224
00:15:36,125 --> 00:15:39,291
Ima bogato iskustvo u ovakvim situacijama.

225
00:15:39,291 --> 00:15:41,625
- Nudi svoj stručni doprinos.
- Eddie.

226
00:15:41,625 --> 00:15:43,916
Felixe. Hvala što si tako brzo došao.

227
00:15:43,916 --> 00:15:46,583
Okolnosti iziskuju hitno djelovanje.

228
00:15:46,583 --> 00:15:51,000
Cijenim tvoje znanje i stručnost,
ali moramo vidjeti što ćemo s Jethrom.

229
00:15:51,000 --> 00:15:53,541
Jethro je svjedok? Aha.

230
00:15:53,541 --> 00:15:58,000
Možemo ga iskoristiti
da Evanđelista preusmjerimo na krivi trag.

231
00:15:58,625 --> 00:16:01,000
Recimo da ja natuknem

232
00:16:01,000 --> 00:16:03,791
{\an8}da se Tommy i Jethro
nisu baš najbolje slagali?

233
00:16:03,791 --> 00:16:06,875
{\an8}<i>Da su se svađali
dok je trajalo prebrojavanje novca.</i>

234
00:16:06,875 --> 00:16:10,208
<i>Snimimo Tommyjevim mobitelom,
strpamo mu ga u džep.</i>

235
00:16:10,208 --> 00:16:12,583
{\an8}<i>A onda tijelo namjestimo u prtljažnik.</i>

236
00:16:12,583 --> 00:16:16,041
{\an8}Evanđelist će pomisliti
da je Jethro Tommyja ubio i okrao.

237
00:16:16,916 --> 00:16:20,625
Pardon,
a gdje je Jethro dok se sve to događa?

238
00:16:20,625 --> 00:16:23,958
{\an8}Na brodu za Australiju.
S dva milijuna funta.

239
00:16:23,958 --> 00:16:27,125
{\an8}Zar ne bi bilo lakše
da ga otpremimo u Laponiju?

240
00:16:27,125 --> 00:16:31,541
{\an8}Družio bi se s Božićnjakom, sklonio
kod sobova, učio izrađivati igračke.

241
00:16:31,541 --> 00:16:36,166
Dobar je mali, ali griješio je u odlukama.
Ne bi se ovime bavio da ima izbora.

242
00:16:37,125 --> 00:16:38,416
Što ti kažeš, Felixe?

243
00:16:38,416 --> 00:16:40,791
Da mu treba capnuti glavu.

244
00:16:42,125 --> 00:16:42,958
Divota.

245
00:16:42,958 --> 00:16:46,791
Znam što bi tvoj otac učinio. I on bi mu...

246
00:16:47,625 --> 00:16:48,750
capnuo glavu.

247
00:16:48,750 --> 00:16:51,833
Na sreću, on je u zatvoru
pa mu neće capnuti glavu.

248
00:16:51,833 --> 00:16:54,041
Izvrsno. Sad kad smo to razjasnili,

249
00:16:54,541 --> 00:16:57,375
čuvajte Jethra, a ja idem k Evanđelistu.

250
00:16:57,375 --> 00:16:59,458
Očisti kuću, ali sačuvaj tijelo.

251
00:16:59,458 --> 00:17:00,875
Može tako?

252
00:17:01,458 --> 00:17:03,416
- Slobodno malo izađemo?
- Svakako.

253
00:17:04,083 --> 00:17:06,208
- Idemo porazgovarati.
- Drage volje.

254
00:17:07,000 --> 00:17:09,958
Pogubio si konce
o tome zašto smo mi ovamo došli.

255
00:17:09,958 --> 00:17:13,041
Ja problem nisam izazvala,
pomažem ti da ga riješiš.

256
00:17:13,041 --> 00:17:16,375
Ako nećeš moju pomoć,
Felix i dečki će spakirati stvari.

257
00:17:16,375 --> 00:17:17,916
Ne. Ispričavam se.

258
00:17:18,458 --> 00:17:21,791
Nisam htio ispasti nezahvalan.
Trebam malo vremena da...

259
00:17:23,000 --> 00:17:24,166
potražim rješenje.

260
00:17:25,791 --> 00:17:28,125
Ubijanje koči poslovanje, i sama kažeš.

261
00:17:30,916 --> 00:17:33,416
Dvadeset i četiri sata, a onda, generalka.

262
00:17:35,666 --> 00:17:36,500
Divota.

263
00:17:47,375 --> 00:17:49,583
Neću to raditi, Eddie.

264
00:17:49,583 --> 00:17:51,500
Nisam htio prije, neću ni sad.

265
00:17:51,500 --> 00:17:54,416
Neću plesati, jasno?
Plesanje ne dolazi u obzir!

266
00:17:56,666 --> 00:17:59,750
Bio si jako zločest, Freddy.

267
00:18:00,750 --> 00:18:04,083
Ubio si čovjeka.
To se ne da popraviti da ga jebeš.

268
00:18:04,083 --> 00:18:08,416
Ali postoji tračak nade
da ako napraviš točno što ti kažem...

269
00:18:10,791 --> 00:18:12,333
uspjet ćeš se izvući.

270
00:18:13,958 --> 00:18:15,916
Plesat ćeš.

271
00:18:30,666 --> 00:18:31,500
Pa dobro.

272
00:18:42,875 --> 00:18:45,000
G. J. Izvolite.

273
00:19:00,375 --> 00:19:04,250
Stavio si tintu Waterman Serenity?
Plavu, ne crnu?

274
00:19:04,250 --> 00:19:05,166
Dakako.

275
00:19:06,291 --> 00:19:08,250
Obavezno prijeđite bugačicom.

276
00:19:08,250 --> 00:19:10,458
Dodat ću još jednoga gosta.

277
00:19:10,958 --> 00:19:13,708
Pošalji pozivnicu
novomu vojvodi od Halsteada,

278
00:19:13,708 --> 00:19:14,750
možda zagrize.

279
00:19:21,625 --> 00:19:23,250
VOJVODA...

280
00:19:27,958 --> 00:19:29,125
Izvolite.

281
00:19:29,625 --> 00:19:33,083
<i>Snobovski sam pizdek ja,
zasrao sam do kraja</i>

282
00:19:33,666 --> 00:19:37,125
<i>Ija ija o</i>

283
00:19:39,666 --> 00:19:41,000
To je dosad najbolje.

284
00:19:41,000 --> 00:19:42,333
Najbolje od lošeg.

285
00:19:42,333 --> 00:19:43,583
Freddy, još...

286
00:19:44,458 --> 00:19:45,375
Dobar dan!

287
00:19:47,208 --> 00:19:48,541
Joj, dušice.

288
00:19:48,541 --> 00:19:51,625
Mama. Baš nešto dovršavamo.
Nešto si trebala?

289
00:19:51,625 --> 00:19:54,125
Da, ovo su sad osobno uručili.

290
00:19:54,125 --> 00:19:57,375
- Aha.
- Pozivnica od stanovitoga g. Johnstona.

291
00:19:58,083 --> 00:19:59,875
Johnstona s „t”?

292
00:20:00,458 --> 00:20:01,791
Da, vaš prijatelj?

293
00:20:01,791 --> 00:20:03,625
Nismo se službeno upoznali.

294
00:20:03,625 --> 00:20:07,708
Onda baš šteta
što ova pozivnica ne glasi na vas.

295
00:20:10,375 --> 00:20:12,833
Jesu li tvoji prijatelji za čaj? Da?

296
00:20:12,833 --> 00:20:15,208
Rekla bih posluzi, ali isparili su.

297
00:20:15,208 --> 00:20:16,666
Može čaj, hvala.

298
00:20:16,666 --> 00:20:18,791
- Da.
- Ja ću, vojvotkinjo.

299
00:20:18,791 --> 00:20:20,166
Hvala, Geoffe.

300
00:20:24,666 --> 00:20:28,166
Vrijeme je da se upoznam
s tim Stanleyjem Johnstonom.

301
00:20:28,166 --> 00:20:30,500
Mislio sam da smo mi iscrpli sve teme.

302
00:20:38,458 --> 00:20:40,791
<i>Lapsang souchong.</i>

303
00:20:43,416 --> 00:20:44,291
Keks?

304
00:20:45,750 --> 00:20:47,875
Hvala, Geoffrey, lijepo od tebe.

305
00:20:50,875 --> 00:20:54,208
Frederick, zašto si obučen kao kokoš?

306
00:20:54,208 --> 00:20:56,333
Dobro pitanje, da.

307
00:20:56,333 --> 00:20:58,583
Kokoš je zapravo nešto kao...

308
00:20:58,583 --> 00:21:01,666
To s kokoši je... Što bi ti rekao, Eddie?

309
00:21:01,666 --> 00:21:04,333
- Za dobrotvornu organizaciju.
- Da.

310
00:21:05,083 --> 00:21:06,083
A koju?

311
00:21:06,083 --> 00:21:10,375
Ta organizacija upozorava na
alarmantne uvjete na peradarskim farmama.

312
00:21:10,375 --> 00:21:11,291
Točno.

313
00:21:11,291 --> 00:21:14,333
Vrlo altruistično od tebe, Freddy.

314
00:21:14,958 --> 00:21:18,750
Nisam znala da ti je toliko stalo
do dobrobiti životinja.

315
00:21:18,750 --> 00:21:22,541
Pa eto, dajem svoj obol za kokoši.

316
00:21:24,000 --> 00:21:26,833
Malo sam zbunjena, gđice Glass, zato što...

317
00:21:27,583 --> 00:21:29,791
Čime se vi to točno bavite?

318
00:21:30,458 --> 00:21:34,333
Moj muž mi je rekao
da imate neke veze s... antikvitetima.

319
00:21:34,333 --> 00:21:39,166
A sad vidim da ste se posvetili
nesebičnoj borbi za boljitak životinja.

320
00:21:39,166 --> 00:21:40,625
Dakle, jedno ili drugo?

321
00:21:41,583 --> 00:21:43,000
Antikviteti ili kokoši?

322
00:21:44,416 --> 00:21:47,041
Osobno me ne zanima problematika

323
00:21:47,041 --> 00:21:50,208
vezana za patnje
komercijalno uzgojene peradi.

324
00:21:51,458 --> 00:21:55,750
Ali Njegovu Ekscelenciju
odlikuje veća suosjećajnost nego mene.

325
00:21:55,750 --> 00:21:58,625
A budući da mu pomažem u poslu,

326
00:21:59,125 --> 00:22:00,166
priskočila sam.

327
00:22:00,166 --> 00:22:01,375
Svaka čast.

328
00:22:05,041 --> 00:22:06,625
EVANĐELIST

329
00:22:08,875 --> 00:22:11,208
Triput! Triput je zvao, Eddie.

330
00:22:11,208 --> 00:22:13,666
Misliš da hoće razgovarati sa mnom?

331
00:22:13,666 --> 00:22:15,583
Vrlo vjerojatno, Freddy.

332
00:22:15,583 --> 00:22:19,791
Da bi ovo uspjelo, moraš se držati
kao da je sve u najboljem redu.

333
00:22:19,791 --> 00:22:23,625
Ne bih htio ispasti pizda,
ali stvar je u tome da se moraš...

334
00:22:24,250 --> 00:22:25,166
ti javiti.

335
00:22:30,666 --> 00:22:34,250
- Freddyjev mobitel.
<i>- Je li Freddy tu? Trebam ga malo.</i>

336
00:22:34,916 --> 00:22:37,125
Na večeri je. Prenijet ću mu poruku.

337
00:22:37,125 --> 00:22:40,416
Ja sam John Dixon.
S kim razgovaram, lijepo molim?

338
00:22:40,416 --> 00:22:42,375
<i>S njegovim bratom Edwardom.</i>

339
00:22:42,375 --> 00:22:43,375
Aha.

340
00:22:43,375 --> 00:22:47,833
Kakva slučajnost. Zovem u vezi
sa svojim bratom, Tommyjem Dixonom.

341
00:22:47,833 --> 00:22:49,375
<i>Možda ste čuli za njega?</i>

342
00:22:49,875 --> 00:22:52,000
Da, jutros je bio ovdje.

343
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
<i>A je li?</i>

344
00:22:53,000 --> 00:22:55,125
Dobro da ste mi rekli.

345
00:22:55,125 --> 00:22:56,916
Naime, nije se vratio kući

346
00:22:56,916 --> 00:22:59,250
pa ga pokušavam locirati.

347
00:23:00,625 --> 00:23:03,000
Odavde je otišao jutros oko 11.

348
00:23:03,000 --> 00:23:04,750
Vi ste bili prisutni?

349
00:23:04,750 --> 00:23:05,708
<i>Jesam.</i>

350
00:23:06,666 --> 00:23:09,125
Dakle, vi ste ga posljednji vidjeli.

351
00:23:10,458 --> 00:23:14,416
Žao mi je što to čujem, g. Dixon.
Možemo li vam mi kako pomoći?

352
00:23:15,208 --> 00:23:18,708
Bih li mogao svratiti sutra
oko dvanaest sati, recimo?

353
00:23:18,708 --> 00:23:20,416
<i>Da porazgovaramo.</i>

354
00:23:21,791 --> 00:23:24,625
- Ako mislite da će to pomoći, svakako.
<i>- Mislim.</i>

355
00:23:25,208 --> 00:23:28,166
Dobro, čuvajte se pa se vidimo.

356
00:23:30,875 --> 00:23:31,708
Errole,

357
00:23:32,916 --> 00:23:34,208
smrdi mi ovo.

358
00:23:35,291 --> 00:23:37,208
Sutra u podne? Ma bravo.

359
00:23:50,750 --> 00:23:52,916
Freddy, zašto su u dva auta?

360
00:23:54,833 --> 00:23:58,166
- Doveli su cijelu nogometnu ekipu.
- Da, nisu minimalisti.

361
00:23:59,625 --> 00:24:02,458
Nemojte da vas moji dečki prestraše.

362
00:24:02,458 --> 00:24:06,333
Dobri su to momci. Fini. Bogobojazni.

363
00:24:07,375 --> 00:24:08,666
Dobar dan, g. Dixon.

364
00:24:10,625 --> 00:24:12,208
Vaša gajba, je li?

365
00:24:12,208 --> 00:24:13,458
Jest.

366
00:24:14,958 --> 00:24:16,125
Baš je...

367
00:24:16,916 --> 00:24:17,958
versaceovska.

368
00:24:18,750 --> 00:24:23,208
Ostavlja dojam. Ali struja vas dođe
ko svetog Petra kajgana.

369
00:24:24,208 --> 00:24:25,875
Kakva kajgana?

370
00:24:27,500 --> 00:24:29,250
Mog brata Freddyja poznajete.

371
00:24:29,250 --> 00:24:32,125
Kako ne, poznajemo se ja i Freddy.

372
00:24:34,041 --> 00:24:37,083
Pokaj se, sinko. Isus te voli.

373
00:24:38,291 --> 00:24:39,583
Dobro se znamo.

374
00:24:40,875 --> 00:24:41,708
Fino.

375
00:24:42,416 --> 00:24:43,958
- G. Lawrence.
- Izvolite.

376
00:24:44,458 --> 00:24:46,541
Slobodno povedite cijeli zbor.

377
00:24:51,750 --> 00:24:54,583
Žao nam je što vam je nestao brat.

378
00:24:56,000 --> 00:24:57,333
Kao što vam već rekao,

379
00:24:58,000 --> 00:25:03,500
kad je Freddy jučer ujutro obavio što je
trebao, otišli su i nisu se više javili.

380
00:25:05,291 --> 00:25:08,166
Je li Tommy bio zadovoljan
obavljenim poslom?

381
00:25:09,500 --> 00:25:10,625
Odjebi!

382
00:25:11,583 --> 00:25:13,583
Da. Freddy je Tommyju dao novac.

383
00:25:14,208 --> 00:25:16,291
Tommy je čekao dok njegov suradnik...

384
00:25:17,666 --> 00:25:18,666
Jethro, je li?

385
00:25:18,666 --> 00:25:19,625
- Jethro.
- Da.

386
00:25:19,625 --> 00:25:23,583
Dok Jethro ne prebroji i provjeri
imaju li sav novac pa su otišli.

387
00:25:23,583 --> 00:25:28,000
Mene zabrinjava što se nijedan nije javio
otkako su odavde otišli.

388
00:25:28,916 --> 00:25:33,083
A onda smo od Jethra dobili
zagonetnu poruku.

389
00:25:34,791 --> 00:25:37,208
Errole, pokaži im zagonetnu poruku.

390
00:25:48,416 --> 00:25:50,333
„Ubsu Tommy WOW.”

391
00:25:51,208 --> 00:25:52,458
To je nešto vjersko?

392
00:25:52,458 --> 00:25:55,041
Ne bih rekao.

393
00:25:55,041 --> 00:25:57,416
Jasno. Da nije možda sjeo na mobitel?

394
00:25:58,083 --> 00:26:01,375
Možda. Ali ja mislim
da nam je htio nešto poručiti.

395
00:26:02,750 --> 00:26:04,000
Ali pitanje je...

396
00:26:05,125 --> 00:26:06,208
što?

397
00:26:08,500 --> 00:26:10,375
Eddie, pada li ti što na pamet?

398
00:26:10,375 --> 00:26:11,666
Ne, nažalost.

399
00:26:15,541 --> 00:26:17,041
Ali nešto sam primijetio.

400
00:26:17,041 --> 00:26:21,208
Vjerojatno sitnica,
ali došlo je do nekih nesuglasica.

401
00:26:21,208 --> 00:26:23,250
Kako to mislite?

402
00:26:24,416 --> 00:26:27,833
- To je kad...
- Errole, znam što znači „nesuglasica”.

403
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Dok je Jethro prebrojavao novac,

404
00:26:31,708 --> 00:26:35,250
vaš je brat izgubio živce
i izbila je svađa.

405
00:26:37,666 --> 00:26:39,250
Errole, i inače su takvi?

406
00:26:39,250 --> 00:26:42,375
Njih se dvojica
nikad nisu ni ružno pogledali.

407
00:26:44,250 --> 00:26:46,625
Oko čega je nastao spor?

408
00:26:46,625 --> 00:26:49,916
Tommy se uzrujao
zato što sve skupa dugo traje.

409
00:26:50,500 --> 00:26:52,291
Jethro nije htio pritisak.

410
00:26:52,916 --> 00:26:55,708
Tommy nije baš strpljiv, ruku na srce.

411
00:26:57,416 --> 00:26:59,291
Eto, možda je to. Kako rekoh...

412
00:27:00,333 --> 00:27:01,583
- Sitnica.
- Da.

413
00:27:01,583 --> 00:27:04,875
Ja se nadam
da je Tommy samo skrenuo s puta.

414
00:27:04,875 --> 00:27:06,875
Ne bi mu bilo prvi put.

415
00:27:07,833 --> 00:27:09,416
Bogu ništa nije draže

416
00:27:10,666 --> 00:27:12,916
od grešnika koji se vrati u stado.

417
00:27:14,166 --> 00:27:15,166
To me podsjetilo:

418
00:27:15,166 --> 00:27:18,500
osjeća li tko ovdje potrebu da se pokaje?

419
00:27:36,375 --> 00:27:37,208
Da.

420
00:27:38,833 --> 00:27:41,041
Želiš li otvoriti dušu, Frederick?

421
00:27:49,125 --> 00:27:51,958
Da. Moram se ispovjediti.

422
00:27:54,750 --> 00:27:57,458
Nekomu sam oduzeo život.

423
00:28:00,250 --> 00:28:01,666
Koga si ubio, sinko?

424
00:28:15,583 --> 00:28:16,583
Žao mi je, Eddie.

425
00:28:19,958 --> 00:28:22,250
Ja sam kriv za Montyjevu smrt, eto.

426
00:28:23,875 --> 00:28:25,041
- Mačka Montyja?
- Da.

427
00:28:25,041 --> 00:28:29,375
Rekli su mi da je mačku najlakše naučiti
da pliva ako je baciš u jezero.

428
00:28:29,375 --> 00:28:31,791
Pa sam ga bacio. Pao je unutra.

429
00:28:32,416 --> 00:28:33,250
I potonuo.

430
00:28:33,250 --> 00:28:38,458
- Freddy, tog sam mačka tražio dva tjedna.
- Oprosti. To je bilo prije 25 godina.

431
00:28:38,458 --> 00:28:40,666
Mislio sam da mu napokon mogu reći.

432
00:28:40,666 --> 00:28:41,666
Još nešto?

433
00:28:42,708 --> 00:28:45,791
- S 14 godina sobarici sam gurnuo prste...
- Freddy.

434
00:28:57,958 --> 00:28:58,791
Ajoj.

435
00:29:03,833 --> 00:29:05,125
Što to izvodi?

436
00:29:21,166 --> 00:29:24,625
Hvala na trudu.
Oprostite što sam vas inkomodirao.

437
00:29:25,833 --> 00:29:28,166
I drugi put. Samo da ga vi nađete.

438
00:29:28,166 --> 00:29:29,541
Hvala vam.

439
00:29:31,125 --> 00:29:32,833
Ali sad mislim da neću.

440
00:29:33,833 --> 00:29:35,500
Dok sam stajao ondje,

441
00:29:35,500 --> 00:29:38,166
najednom me obuzela slutnja

442
00:29:38,166 --> 00:29:41,541
da duša mog brata
više nije u njegovom tijelu.

443
00:29:43,208 --> 00:29:44,041
Uf.

444
00:29:44,625 --> 00:29:47,000
To u neku ruku treba slaviti.

445
00:29:49,083 --> 00:29:52,708
Ali želio bih
da mu odamo počast minutom šutnje.

446
00:29:54,458 --> 00:29:55,583
Može li?

447
00:29:56,791 --> 00:29:58,916
Da. Ma naravno.

448
00:29:58,916 --> 00:30:01,666
- Razumije se.
- Nema problema.

449
00:30:07,500 --> 00:30:09,541
- Hoćeš...
- Edwarde, daj ti...

450
00:30:15,916 --> 00:30:16,750
Hoćeš da...

451
00:30:17,583 --> 00:30:18,416
Trebali bismo...

452
00:30:19,541 --> 00:30:20,791
- Aha.
- Da.

453
00:30:43,583 --> 00:30:45,500
Čvrst stisak.

454
00:30:52,250 --> 00:30:53,541
Poprilično...

455
00:30:54,708 --> 00:30:56,500
Zdravo, Marijo. Amen.

456
00:30:57,208 --> 00:30:58,958
Dobro, put pod noge!

457
00:31:04,125 --> 00:31:06,083
Mislim da je popušio. Ha?

458
00:31:06,083 --> 00:31:08,583
To još ne možemo znati.

459
00:31:08,583 --> 00:31:09,916
Ma da, naravno.

460
00:31:11,666 --> 00:31:12,875
Ali ako jest,

461
00:31:13,375 --> 00:31:15,500
ako izguramo ovo,

462
00:31:17,125 --> 00:31:18,250
odužit ću ti se.

463
00:31:18,250 --> 00:31:19,958
Ne mislim na novac.

464
00:31:21,125 --> 00:31:24,000
- Dugovat ću ti svoj život.
- Tako je, Fredwine.

465
00:31:25,875 --> 00:31:26,708
Hoćeš.

466
00:31:36,958 --> 00:31:38,625
Stan broj 12, šesti kat.

467
00:31:38,625 --> 00:31:42,750
Putovnica je u ladici s čarapama
u spavaćoj. Treća odozgo, iza gaća.

468
00:31:43,250 --> 00:31:45,833
Samo da se razumijemo, nemaš cimera?

469
00:31:46,416 --> 00:31:47,375
Živim sam.

470
00:31:47,375 --> 00:31:49,416
Dobro. Prepusti to meni.

471
00:31:55,416 --> 00:31:56,250
Zdravo.

472
00:31:56,750 --> 00:31:59,250
Naporan dan. Toliki ljudi.

473
00:32:00,083 --> 00:32:02,125
Očekujemo li još koga?

474
00:32:02,625 --> 00:32:05,416
Ne. Mislim da je to za danas sve.

475
00:32:06,458 --> 00:32:07,875
Znam da nije lako.

476
00:32:09,416 --> 00:32:13,208
Stalno netko dolazi i odlazi.
Ali i tomu će doći kraj, obećavam.

477
00:32:16,375 --> 00:32:17,541
Čemu se smiješ?

478
00:32:18,250 --> 00:32:19,958
I tvoj je otac to rekao.

479
00:32:21,958 --> 00:32:23,125
Hvala, Lawrence.

480
00:32:23,125 --> 00:32:24,125
Ekscelencijo.

481
00:32:28,458 --> 00:32:30,958
Ali ruke su mu bile vezane.

482
00:32:32,416 --> 00:32:33,250
Aha.

483
00:32:34,833 --> 00:32:35,666
Znala si.

484
00:32:36,458 --> 00:32:37,916
Cijelo si vrijeme znala.

485
00:32:38,500 --> 00:32:39,791
Zašto mi nisi rekla?

486
00:32:39,791 --> 00:32:42,208
Zato što mislim da trebaš sam odlučiti.

487
00:32:42,833 --> 00:32:45,375
Tvoj otac nije imao nikakve zamjerke.

488
00:32:46,250 --> 00:32:49,458
Od novca smo svi imali koristi.

489
00:32:50,250 --> 00:32:51,750
Ali to ga je otrovalo.

490
00:32:52,333 --> 00:32:53,541
Otrovalo mu je dušu.

491
00:32:53,541 --> 00:32:55,791
Ne želim da se to dogodi i tebi.

492
00:32:55,791 --> 00:32:57,041
Neću to dopustiti.

493
00:32:59,708 --> 00:33:01,708
Sad moram riješiti jedan problem.

494
00:33:01,708 --> 00:33:02,916
Aha, Freddy?

495
00:33:02,916 --> 00:33:04,208
Da, Freddy.

496
00:33:06,083 --> 00:33:08,625
Ali kad ga riješim, a hoću...

497
00:33:10,875 --> 00:33:13,250
uklonit ću tu djelatnost s imanja.

498
00:33:15,125 --> 00:33:15,958
No...

499
00:33:16,916 --> 00:33:18,958
Obećaj mi samo da ćeš se čuvati.

500
00:34:26,000 --> 00:34:26,916
Da vidimo.

501
00:34:45,666 --> 00:34:48,791
Ako ona vratašca odškrineš
samo pet centimetara,

502
00:34:49,291 --> 00:34:51,375
priroda si sama nađe put.

503
00:34:51,375 --> 00:34:54,916
Nije ni čudo, sigurno se zbune.
Tu dolje je stalno ljeto.

504
00:34:54,916 --> 00:34:56,708
Buraz, nema čega nema.

505
00:34:56,708 --> 00:34:58,791
Bjelouške. Zerdavi.

506
00:35:01,333 --> 00:35:03,875
Jednom mi je uletio crvendać.

507
00:35:03,875 --> 00:35:05,875
Uhvatio sam ga kao lopticu.

508
00:35:05,875 --> 00:35:08,208
Jesi li znao

509
00:35:08,208 --> 00:35:12,416
da ako kažiprst staviš crvendaću
na prsa pa ih onako malo protrljaš,

510
00:35:12,416 --> 00:35:14,958
moraš uhvatiti pravi ritam,

511
00:35:14,958 --> 00:35:16,500
podat će ti se.

512
00:35:17,000 --> 00:35:19,500
Razmaknute noge, krila na boku.

513
00:35:20,333 --> 00:35:21,166
Aha.

514
00:35:21,750 --> 00:35:22,583
Halo?

515
00:35:23,083 --> 00:35:24,041
Jimmy, ja sam.

516
00:35:24,041 --> 00:35:26,291
<i>- Bok.</i>
- Nije ondje gdje je rekao.

517
00:35:27,458 --> 00:35:31,625
Buraz, ono što traži
nije gdje bi trebalo biti.

518
00:35:31,625 --> 00:35:33,541
Mislio sam da jest ondje.

519
00:35:33,541 --> 00:35:36,875
<i>- Kaže da je ondje gdje je i rekao.</i>
- Molim?

520
00:35:36,875 --> 00:35:39,083
- A ladica s čarapama?
- U ladici je.

521
00:35:39,083 --> 00:35:40,375
- Jimmy!
<i>- U ladici je.</i>

522
00:35:40,375 --> 00:35:42,541
Daj mu taj jebeni mobitel.

523
00:35:42,541 --> 00:35:46,333
Buraz, dobio sam jasne upute
da mu ne dam mobitel.

524
00:35:46,333 --> 00:35:49,500
Ako mu ga dam, mogao bi nekog nazvati.
Zarobljen je!

525
00:35:49,500 --> 00:35:53,458
Ponovno ga pitaj
gdje mu je ta usrana putovnica.

526
00:35:53,458 --> 00:35:56,041
- U ladici s čarapama.
- Sranje! Stani.

527
00:35:56,041 --> 00:35:57,750
Pod klavijaturama u boravku.

528
00:35:57,750 --> 00:35:59,625
- Sviraš klavijature?
- Da.

529
00:35:59,625 --> 00:36:01,458
<i>- E, svira klavijature!</i>
- Jimmy.

530
00:36:01,458 --> 00:36:03,208
<i>- Reci mu da mi ide.
- Ide mu.</i>

531
00:36:03,208 --> 00:36:05,250
<i>- I ja sam ih svirao, znaš?</i>
- Jimmy.

532
00:36:05,250 --> 00:36:07,500
- Kraj klavijatura, kaže.
- Pod njima.

533
00:36:07,500 --> 00:36:09,083
- U ormariću.
- U ormariću.

534
00:36:09,083 --> 00:36:11,750
- <i>Ne znam u kojem, ali malen je.
- </i>  Dobro onda.

535
00:36:29,458 --> 00:36:31,000
E jebiga sad!

536
00:38:41,250 --> 00:38:42,166
Jebote!

537
00:39:27,500 --> 00:39:28,583
Dobra večer.

538
00:39:33,458 --> 00:39:34,291
Hvala.

539
00:39:46,291 --> 00:39:50,291
Vidi ti njega. U ratničkom odijelu.
Jesi li uzeo putovnicu?

540
00:39:51,750 --> 00:39:54,583
Je li bilo komplikacija?
Nekako si mi zgužvan.

541
00:39:55,666 --> 00:39:56,791
Zašto smo došli?

542
00:39:56,791 --> 00:40:00,750
Zanima nas zašto bi ujko Stan
preplatio tvoju kućerinu.

543
00:40:00,750 --> 00:40:02,291
Zašto govoriš u množini?

544
00:40:02,291 --> 00:40:04,666
Mislim da ga ne zanima kuća.

545
00:40:05,166 --> 00:40:07,541
Mislim da ga zanima naš posao.

546
00:40:08,375 --> 00:40:09,625
A koji je njegov?

547
00:40:09,625 --> 00:40:12,500
<i>Meth</i>. Na njemu je zgrnuo milijarde.

548
00:40:15,750 --> 00:40:17,083
Što si ti, Susan?

549
00:40:18,250 --> 00:40:19,708
Dilerica mekog srca?

550
00:40:19,708 --> 00:40:22,333
Ne volimo mi novac ništa manje od drugih.

551
00:40:22,833 --> 00:40:25,416
Ali njegova roba ide u paketu s nasiljem.

552
00:40:25,416 --> 00:40:29,625
Mi se držimo svog faha
zato što je, u odnosu na druge, miran.

553
00:40:30,500 --> 00:40:33,333
Ako mu otvorimo vrata,
bit će krvi do koljena.

554
00:40:33,333 --> 00:40:34,500
Stigli ste.

555
00:40:35,250 --> 00:40:39,000
G. Johnston vam pomalo zavidi
na odsutnosti.

556
00:40:39,666 --> 00:40:40,500
Izvolite.

557
00:40:44,125 --> 00:40:48,625
Vojvoda od Halsteada
u pratnji prijateljice, gđice Susie Glass.

558
00:40:48,625 --> 00:40:52,083
- Dobro došli.
- Malo kasnimo. Naletio sam na prijatelja.

559
00:40:53,083 --> 00:40:53,958
Drago mi je.

560
00:40:55,500 --> 00:40:58,250
Dopustite
da vam predstavim princezu Rosanne.

561
00:40:59,166 --> 00:41:01,416
- Bok, Rosie.
- Eddie.

562
00:41:02,833 --> 00:41:06,083
Rosie, Eddie,
Vaša Ekscelencijo, Vaše Visočanstvo.

563
00:41:06,083 --> 00:41:08,875
Dok sam bila mala,
ljetovali smo u Halsteadu.

564
00:41:09,500 --> 00:41:10,625
Davno je to bilo.

565
00:41:10,625 --> 00:41:12,125
Mogao sam i misliti!

566
00:41:12,625 --> 00:41:14,458
Malen je ovo svijet.

567
00:41:14,458 --> 00:41:18,500
Princeza Rosanne izravna je potomkinja
kralja Leopolda III.

568
00:41:18,500 --> 00:41:20,708
Jedanaesta u redu za belgijsku krunu.

569
00:41:21,291 --> 00:41:23,958
Prošli si put bila dvanaesta.
Koga više nema?

570
00:41:24,708 --> 00:41:28,625
Tata je pao s konja.
Nemoj reći da ti je žao, nisi ga volio.

571
00:41:29,291 --> 00:41:32,125
Imao je svojih vrlina.
Ti si najveća od njih.

572
00:41:35,208 --> 00:41:38,166
- Meni je žao zbog tvog oca.
- Svima nam je.

573
00:41:38,833 --> 00:41:41,083
- Poznavali ste pokojnog vojvodu?
- Jest.

574
00:41:41,083 --> 00:41:44,458
- Susie je godinama surađivala s njim.
- U kojem svojstvu?

575
00:41:44,458 --> 00:41:46,000
Trgujem antikvitetima.

576
00:41:46,958 --> 00:41:48,375
Sretne li slučajnosti.

577
00:41:48,916 --> 00:41:51,458
Možda vi možete presjeći našu debatu.

578
00:41:51,458 --> 00:41:55,666
Ja ću porazgovarati s princezom
dok vi odmjeravate svoje antikvitete.

579
00:41:56,166 --> 00:41:57,000
Ugodnu večer.

580
00:41:58,208 --> 00:41:59,041
Idemo?

581
00:42:03,541 --> 00:42:06,708
Tvoj brat sigurno nije presretan
što su ga preskočili.

582
00:42:06,708 --> 00:42:08,791
Da, nije baš glatko prošlo.

583
00:42:09,666 --> 00:42:12,375
Ne vadi nos iz koke i partija?

584
00:42:12,375 --> 00:42:15,791
Prvo radi puno,
drugo, ne pretjerano. Oprostite.

585
00:42:15,791 --> 00:42:17,333
Ovo je gđa Jones.

586
00:42:18,291 --> 00:42:19,500
Susan Glass.

587
00:42:20,375 --> 00:42:21,208
Drago mi je.

588
00:42:22,083 --> 00:42:24,625
Gđa Jones savjetuje me o akvizicijama.

589
00:42:24,625 --> 00:42:26,791
U kakvom si odnosu s g. Johnstonom?

590
00:42:27,791 --> 00:42:29,208
Vrlo je zabavan.

591
00:42:29,208 --> 00:42:30,416
I velikodušan.

592
00:42:30,416 --> 00:42:33,875
Nedavno sam kupio jedinstveni sat.

593
00:42:34,750 --> 00:42:37,375
Gđa Jones inzistirala je
da izradim kopiju.

594
00:42:37,375 --> 00:42:41,166
Vas pitam možete li prepoznati razliku.

595
00:42:41,166 --> 00:42:45,083
Vidim da je to Patek Philippe 1518.

596
00:42:45,750 --> 00:42:47,666
Odlično zapažate, gđice Glass.

597
00:42:48,166 --> 00:42:50,666
Nije to bilo koji Patek Philippe 1518.

598
00:42:50,666 --> 00:42:53,875
Taj je sat nosio Winston Churchill

599
00:42:53,875 --> 00:42:56,791
kad je prihvatio njemačku predaju 1945.

600
00:42:56,791 --> 00:42:58,333
Znaš li čime se bavi?

601
00:42:58,333 --> 00:43:02,791
Čime god da se bavi, očito mu odlično ide.

602
00:43:03,583 --> 00:43:06,958
Uvijek mi šalje avione, darove, jahte i...

603
00:43:06,958 --> 00:43:08,291
Shvatio sam.

604
00:43:08,291 --> 00:43:11,125
Što mislite, Susie? Koliko vrijedi?

605
00:43:11,125 --> 00:43:16,250
Patek Philippe iz tog razdoblja obično
vrijedi između dva i pol i tri i pol.

606
00:43:16,250 --> 00:43:21,666
Ali s dokazom da potječe sa zapešća
koje je svojim potpisom okončalo rat,

607
00:43:22,375 --> 00:43:23,916
rekla bih da vrijedi...

608
00:43:24,541 --> 00:43:25,791
devet-deset milijuna.

609
00:43:26,541 --> 00:43:27,666
Čista petica.

610
00:43:28,208 --> 00:43:30,291
I zato sam inzistirala na kopiji.

611
00:43:30,875 --> 00:43:34,833
- A što on dobije od tebe?
- Priliku za druženje s princezom.

612
00:43:35,875 --> 00:43:39,083
Vjerojatno si primijetio,
voli skupljati aristokrate.

613
00:43:39,083 --> 00:43:44,916
Gđice Glass, možete li nam možda reći
je li ovo original ili imitacija?

614
00:43:46,666 --> 00:43:48,625
Ako biste bili tako ljubazni.

615
00:43:54,416 --> 00:43:55,250
Pravi je.

616
00:43:56,375 --> 00:43:58,833
Sigurno vam živci titraju što ga haba.

617
00:43:58,833 --> 00:44:01,541
Brzi ste. Kako ste znali?

618
00:44:01,541 --> 00:44:03,875
Lažni je topao kad ga dodirneš.

619
00:44:04,541 --> 00:44:07,541
Prirodni je kristal hladan
zbog slabije vodljivosti.

620
00:44:07,541 --> 00:44:09,833
A možda sam samo pogodila.

621
00:44:09,833 --> 00:44:11,500
S lažnjacima nemam posla.

622
00:44:11,500 --> 00:44:14,083
U svom svijetu to i ne moram.

623
00:44:14,583 --> 00:44:18,500
Vidjet ćete da reputacija rješava
sve sigurnosne probleme.

624
00:44:19,166 --> 00:44:23,458
Da ovaj sat ostavim na ovom šanku,

625
00:44:24,375 --> 00:44:27,666
znam da bi ondje bio i kad se vratim.

626
00:44:28,333 --> 00:44:31,833
A nas dvoje za to vrijeme
taman stignemo popušiti cigaru.

627
00:44:32,625 --> 00:44:33,458
Izvolite.

628
00:44:37,125 --> 00:44:39,500
Nadam se da znaš u što se upuštaš.

629
00:44:39,500 --> 00:44:42,458
Prema meni je on pravi kavalir.

630
00:44:45,666 --> 00:44:48,208
Znaš li ti u što se upuštaš?

631
00:44:51,916 --> 00:44:53,250
Kakva blamaža.

632
00:44:53,833 --> 00:44:55,208
Procurio sam.

633
00:44:55,208 --> 00:44:56,791
Dođi da te očistimo.

634
00:44:57,541 --> 00:44:58,375
Idemo.

635
00:45:03,666 --> 00:45:04,916
- Izvolite.
- Hvala.

636
00:45:04,916 --> 00:45:05,833
Nema na čemu.

637
00:45:12,583 --> 00:45:14,750
Prijeđimo na stvar, gđice Glass.

638
00:45:16,083 --> 00:45:18,416
Nećemo se pretvarati da smo poput njih.

639
00:45:19,000 --> 00:45:20,416
Oni žive u ZOO-u,

640
00:45:20,916 --> 00:45:23,541
a mi živimo u džungli.

641
00:45:24,541 --> 00:45:28,000
Da čujem onda
zašto njuškate po mom teritoriju.

642
00:45:31,125 --> 00:45:35,500
Vašem ocu treba skinuti kapu
što je održao profitabilnost ovog posla.

643
00:45:36,041 --> 00:45:40,750
A vama je pošlo za rukom
izbjeći sukobe i konkurenciju.

644
00:45:41,708 --> 00:45:44,375
No, nažalost,
ta formula više nije održiva.

645
00:45:46,000 --> 00:45:47,000
A zašto?

646
00:45:48,750 --> 00:45:50,875
Da je bar kao što je nekad bilo.

647
00:45:51,666 --> 00:45:53,166
Trebat će vam partner.

648
00:45:53,166 --> 00:45:55,208
A vi ste kao neki prorok?

649
00:45:56,375 --> 00:45:58,375
Što vi to znate, a da ja ne znam?

650
00:45:58,375 --> 00:46:00,291
Imate potpuno pravo.

651
00:46:01,250 --> 00:46:02,500
Ja vidim budućnost.

652
00:46:02,500 --> 00:46:05,416
A ako želite zadržati postojeće stanje,

653
00:46:05,416 --> 00:46:07,583
stanje se mora promijeniti.

654
00:46:10,083 --> 00:46:10,916
Pa...

655
00:46:12,250 --> 00:46:14,375
Hvala što ste se ponudili.

656
00:46:14,375 --> 00:46:16,375
Obavezno ću o tome porazmisliti.

657
00:46:16,916 --> 00:46:18,875
Nemojte vi zvati mene, ja ću vas.

658
00:46:18,875 --> 00:46:20,000
Kad odete,

659
00:46:21,416 --> 00:46:22,833
svakako ponesite dar.

660
00:46:23,458 --> 00:46:24,333
Dar?

661
00:46:24,916 --> 00:46:25,916
Sat.

662
00:46:26,416 --> 00:46:27,416
Za vas je.

663
00:46:27,416 --> 00:46:30,041
Sat dobiješ kad ideš u mirovinu.

664
00:46:30,833 --> 00:46:32,041
Fulali ste trenutak.

665
00:46:59,208 --> 00:47:00,541
Sranje, pazi!

666
00:47:00,541 --> 00:47:01,458
Ne miči se.

667
00:47:02,625 --> 00:47:03,625
Satniče.

668
00:47:05,000 --> 00:47:05,833
Susan.

669
00:47:05,833 --> 00:47:07,750
Je li sve u redu?

670
00:47:08,416 --> 00:47:10,166
Začepljujemo rupu.

671
00:47:13,791 --> 00:47:14,625
Gotovo.

672
00:47:15,875 --> 00:47:20,166
- Princezo, što ste mu to učinili?
- Nisam stručnjak, ali rana je od metka.

673
00:47:20,166 --> 00:47:22,916
- Što ste mu vi učinili?
- Glupko.

674
00:47:22,916 --> 00:47:26,750
- To očito nisi ovdje zaradio.
- Nisam sigurna da ovo želim čuti.

675
00:47:26,750 --> 00:47:28,125
Ni ja.

676
00:47:28,125 --> 00:47:29,500
Edwarde, nazovi me.

677
00:47:35,708 --> 00:47:36,833
Uzeo sam putovnicu.

678
00:47:37,500 --> 00:47:40,666
Ali cijena je bila...
malo veća od očekivane.

679
00:47:40,666 --> 00:47:44,000
Dobro došao u džunglu. Da nazovem Felixa?

680
00:47:44,000 --> 00:47:45,375
Nazvao sam ga ja.

681
00:47:47,458 --> 00:47:48,875
Što to znači?

682
00:47:48,875 --> 00:47:51,958
Na poprištu je i ima vrlo konkretne upute.

683
00:47:52,958 --> 00:47:54,041
Hoćemo li?

684
00:47:55,458 --> 00:47:56,458
Hvala, Felixe.

685
00:48:04,875 --> 00:48:05,958
<i>Ovako ćemo.</i>

686
00:48:07,541 --> 00:48:08,458
Slušaj.

687
00:48:10,416 --> 00:48:12,250
Kad Evanđelist nazove ubijenog...

688
00:48:12,250 --> 00:48:13,416
- Ubijenog?!
- Da.

689
00:48:13,416 --> 00:48:14,708
Ubijenog.

690
00:48:14,708 --> 00:48:16,625
<i>To je tvoj svijet, ne moj.</i>

691
00:48:17,250 --> 00:48:18,625
Ja sam se samo branio.

692
00:48:18,625 --> 00:48:20,166
Smanji doživljaj.

693
00:48:20,166 --> 00:48:21,916
Kad Evanđelist dođe,

694
00:48:21,916 --> 00:48:23,291
<i>zateći će tijelo.</i>

695
00:48:23,291 --> 00:48:24,583
Zašto?

696
00:48:24,583 --> 00:48:26,250
<i>Ostavit ćemo ga ondje</i>

697
00:48:26,250 --> 00:48:28,166
da ispadne da ga je ubio Jethro

698
00:48:28,166 --> 00:48:30,333
<i>dok je tražio putovnicu.</i>

699
00:48:33,250 --> 00:48:35,458
A Evanđelistu će sve to biti logično

700
00:48:35,458 --> 00:48:37,958
<i>kad nađe Tommyjevo tijelo sa sačmaricom</i>

701
00:48:37,958 --> 00:48:40,375
<i>u prtljažniku auta parkiranog...</i>

702
00:48:40,375 --> 00:48:41,541
u luci.

703
00:48:42,041 --> 00:48:43,083
Kakva ironija.

704
00:48:43,666 --> 00:48:46,166
Išao si spašavati jednog, a ubio drugog.

705
00:48:46,791 --> 00:48:50,000
Svjestan sam toga,
ali zar mi treba soliti pamet?

706
00:48:51,000 --> 00:48:52,208
Ne solim ti pamet.

707
00:48:52,791 --> 00:48:54,083
Samo komentiram.

708
00:48:55,250 --> 00:48:56,166
Idemo?

709
00:48:56,166 --> 00:48:58,083
Hoćeš li pomoći starom vojniku?

710
00:48:59,041 --> 00:49:01,250
Ili ćeš mi samo prigovarati?

711
00:49:06,375 --> 00:49:07,291
Mogu ja.

712
00:49:10,208 --> 00:49:13,125
Sjedni, a ja ću ti izuti cipele.

713
00:49:13,750 --> 00:49:15,291
Evo, popij nešto.

714
00:49:19,458 --> 00:49:22,125
- Hoćeš li uspjeti?
- Ako nešto popijem.

715
00:49:24,625 --> 00:49:25,708
Još si tu?

716
00:49:25,708 --> 00:49:29,500
Ne laskaj si. Ne ševim se s poslugom.

717
00:49:30,250 --> 00:49:32,041
Laku noć. Ubojico.

718
00:49:39,083 --> 00:49:40,458
Tko će mi izuti cipele?

719
00:49:51,958 --> 00:49:52,958
Čekajte tu.

720
00:49:57,416 --> 00:50:00,458
Najednom se aktivirao lokator
u njegovom Mercedesu.

721
00:50:01,583 --> 00:50:05,750
Našli smo ga parkiranog
kraj veza za peljarske brodice na Temzi.

722
00:50:07,625 --> 00:50:09,583
To nije auto, nego lijes.

723
00:50:09,583 --> 00:50:11,250
Ovo mu je bilo u džepu.

724
00:50:11,250 --> 00:50:13,083
Dokaz A.

725
00:50:13,791 --> 00:50:16,666
Zajedno sa snimkom isprike vašeg brata.

726
00:50:19,041 --> 00:50:22,041
Ispada da ste ipak imali pravo.

727
00:50:22,041 --> 00:50:25,375
<i>Pizdek sam ja, ija ija o</i>

728
00:50:25,375 --> 00:50:26,375
To je taj.

729
00:50:26,375 --> 00:50:29,458
Nisi se baš uživio u izvedbu,
je li, sinko?

730
00:50:29,458 --> 00:50:31,208
<i>Pizdek muu, pizdek bee</i>

731
00:50:31,208 --> 00:50:32,291
Ne bih se složio.

732
00:50:33,250 --> 00:50:35,375
Zapravo sam se baš potrudio.

733
00:50:35,375 --> 00:50:37,791
<i>Snobovski sam pizdek ja</i>

734
00:50:37,791 --> 00:50:40,375
Ispostavilo se da je Jethro prava gnjida.

735
00:50:41,416 --> 00:50:42,250
Zašto?

736
00:50:43,625 --> 00:50:47,125
Zato što je ubio dvojicu
i pokupio se s novcem!

737
00:50:48,666 --> 00:50:49,500
Našli ste ga?

738
00:50:49,500 --> 00:50:52,833
Nismo još, ali hoćemo, bez brige.

739
00:50:54,500 --> 00:50:56,666
Ali nešto me kopka.

740
00:50:58,208 --> 00:51:00,375
Moj je brat ustrijeljen oružjem

741
00:51:01,041 --> 00:51:03,333
<i>koje smo s njim našli u prtljažniku.</i>

742
00:51:03,333 --> 00:51:05,208
Puška ili nož?

743
00:51:06,541 --> 00:51:10,791
Visokokvalitetna sportska sačmarica
engleske izrade.

744
00:51:11,416 --> 00:51:12,500
Dokaz B.

745
00:51:14,291 --> 00:51:17,125
Navodno vrijedi više od 200 000 funta.

746
00:51:18,416 --> 00:51:20,500
Odakle Jethru takva puška?

747
00:51:21,875 --> 00:51:23,791
To je lako objasniti.

748
00:51:24,291 --> 00:51:25,125
Moja je.

749
00:51:25,125 --> 00:51:27,416
Odnosno, naša.

750
00:51:27,416 --> 00:51:29,458
Pripada našem ocu.

751
00:51:30,041 --> 00:51:32,333
Vidio sam da je nema kad ste otišli.

752
00:51:33,125 --> 00:51:36,250
Šlampavi smo,
ormar s oružjem često je nezaključan, a...

753
00:51:36,875 --> 00:51:38,083
Jethro je ostao sam.

754
00:51:40,458 --> 00:51:42,458
I mislio sam da je vaša.

755
00:51:42,458 --> 00:51:44,750
Nije baš da takvo oružje preferira

756
00:51:44,750 --> 00:51:47,625
diler s liverpulske scene.

757
00:51:51,208 --> 00:51:55,333
Ovo joj je prirodno stanište.
Zato sam vam je donio.

758
00:51:55,333 --> 00:51:58,583
Smatrao sam
da je primjereno ruku vratiti u rukavicu,

759
00:51:58,583 --> 00:51:59,791
da se tako izrazim.

760
00:52:00,666 --> 00:52:03,541
Ali, zanimljivo, dok sam išao ovamo,

761
00:52:04,625 --> 00:52:08,416
osjetio sam
kako se razvija onozemaljska povezanost

762
00:52:08,416 --> 00:52:09,958
između mene i te...

763
00:52:10,708 --> 00:52:12,333
palice koja donosi presudu.

764
00:52:14,000 --> 00:52:16,416
Puno tražim od vas,

765
00:52:16,416 --> 00:52:20,125
ali može li ta puška
neko vrijeme ostati kod mene?

766
00:52:22,333 --> 00:52:24,958
Mogli bismo imati neugodnosti sa zakonom.

767
00:52:24,958 --> 00:52:27,375
To bi nas zakonski malo usosilo.

768
00:52:33,625 --> 00:52:35,541
- Makar...
- A može biti i kod vas.

769
00:52:35,541 --> 00:52:37,208
Jako ste ljubazni.

770
00:52:38,250 --> 00:52:41,416
Ali vjerujte,
presuda će biti otjelotvorena.

771
00:52:42,083 --> 00:52:44,958
A pušku ću vam tad vratiti.

772
00:52:46,208 --> 00:52:47,041
Errole.

773
00:52:57,125 --> 00:52:59,083
Za ovo moramo zahvaliti Isusu.

774
00:52:59,083 --> 00:53:00,083
Amen, brate.

775
00:53:00,583 --> 00:53:03,000
Možemo li sad opet živjeti u miru?

776
00:53:04,500 --> 00:53:06,416
Kažeš, „živjeti u miru”.

777
00:53:07,333 --> 00:53:09,416
Ali jesi li se zapitao otkud novac?

778
00:53:10,666 --> 00:53:11,916
Pa ono, od ropstva?

779
00:53:13,666 --> 00:53:15,458
Moram ti nešto pokazati.

780
00:53:22,208 --> 00:53:25,458
Pa jebote pas!

781
00:53:27,833 --> 00:53:29,166
Dobro došao u džunglu.

782
00:53:33,958 --> 00:53:37,458
Ona brodica će te prebaciti
na trgovački brod za Australiju.

783
00:53:37,458 --> 00:53:40,625
Usput često staje
pa ćeš putovati nekoliko mjeseci.

784
00:53:40,625 --> 00:53:42,208
Ali tako je najsigurnije.

785
00:53:42,708 --> 00:53:47,125
Dok si još tu, što si htio reći
u onoj poruci Evanđelistu Johnu Dixonu?

786
00:53:47,875 --> 00:53:49,583
„Ubili su Tommyja, SOS.”

787
00:53:50,166 --> 00:53:51,416
A otkud ti WOW?

788
00:53:51,416 --> 00:53:53,208
Valjda je automatski dopunio.

789
00:53:54,083 --> 00:53:57,750
Teško je tipkati kada te šumom naganja
čopor bijesnih pasa.

790
00:54:00,833 --> 00:54:01,750
Sretno, Jethro.

791
00:54:02,791 --> 00:54:03,625
Hvala.

792
00:54:09,625 --> 00:54:11,833
Njega više nećemo vidjeti.

793
00:54:12,666 --> 00:54:14,000
Sigurno imaš pravo.

794
00:54:15,958 --> 00:54:17,583
Hvala ti na pomoći.

795
00:54:19,000 --> 00:54:23,125
Ali posao su prvobitno sklopili
moj i tvoj otac.

796
00:54:24,416 --> 00:54:26,333
Trebao bih s njim porazgovarati.

797
00:54:32,375 --> 00:54:33,500
Možemo to srediti.

798
00:54:34,625 --> 00:54:35,458
Dobro.

799
00:54:37,375 --> 00:54:39,500
Mogu li mu nešto donijeti?

800
00:54:40,833 --> 00:54:42,166
Voli roštilj.

801
00:54:42,666 --> 00:54:44,750
- U zatvoru?
- Otvorenog je tipa.

802
00:54:45,291 --> 00:54:47,541
A on ima neke... povlastice.

803
00:55:06,125 --> 00:55:07,708
Fantastičan file.

804
00:55:08,750 --> 00:55:10,166
Krasno mramorirano.

805
00:55:10,750 --> 00:55:13,291
Ma baš predivan bubrežnjak.

806
00:55:13,291 --> 00:55:14,541
Predivan.

807
00:55:14,541 --> 00:55:16,416
Lijepo od vas, Ekscelencijo.

808
00:55:17,125 --> 00:55:19,625
Georgie, daj digni krov.

809
00:55:24,833 --> 00:55:26,833
Očito imate dobru vezu.

810
00:55:27,916 --> 00:55:30,541
Moj otac je držao stado White Parka.

811
00:55:30,541 --> 00:55:35,000
Komercijalno neisplativi, ali uživao je
kad bi šetače otjerali sa staza.

812
00:55:35,833 --> 00:55:37,791
Veliki rogovi, kratak fitilj.

813
00:55:37,791 --> 00:55:40,250
Otac vam je bio dobar čovjek.

814
00:55:41,083 --> 00:55:42,083
Idi ti, George.

815
00:55:42,708 --> 00:55:45,000
Vratit ću se u suton, može, g. Glass?

816
00:55:45,000 --> 00:55:46,458
Kad sam ja to zakasnio?

817
00:55:46,458 --> 00:55:49,708
- Molim? Pa stalno kasnite!
- Hajde, gubi se.

818
00:55:51,416 --> 00:55:53,583
Budi točan, bit će mesa i za tebe.

819
00:55:56,916 --> 00:55:59,541
Znate zašto se na engleskom zove <i>sirloin?</i>

820
00:55:59,541 --> 00:56:03,541
U 17. stoljeću, kralj Jakov,
vaš daljnji rođak, ako se ne varam,

821
00:56:03,541 --> 00:56:05,333
priredio je gozbu

822
00:56:05,875 --> 00:56:07,875
s više od stotinu jela.

823
00:56:07,875 --> 00:56:09,375
Potkraj drugog dana

824
00:56:09,375 --> 00:56:14,000
poslužili su mu komad goveđeg buta
prve klase koji je bio toliko...

825
00:56:14,750 --> 00:56:18,291
ma mekan da popizdiš, toliko ukusan,

826
00:56:19,083 --> 00:56:21,000
da ga je proglasio vitezom.

827
00:56:22,750 --> 00:56:26,083
Ustaj, Sir Loin.

828
00:56:26,958 --> 00:56:28,375
A ime se uvriježilo.

829
00:56:28,958 --> 00:56:31,583
Kako bi se ono reklo, ušlo je u povijest.

830
00:56:35,500 --> 00:56:38,083
Joj, jebote, pardon. Sjednite.

831
00:56:38,083 --> 00:56:40,541
Zavucite noge pod stol, zgrijte koljena.

832
00:56:40,541 --> 00:56:41,500
Hvala.

833
00:56:42,958 --> 00:56:46,041
Nema do roštilja usred zime, ha?

834
00:56:46,041 --> 00:56:46,958
Tako je.

835
00:56:48,291 --> 00:56:51,916
Moram priznati,
nisam baš ovakav zatvor očekivao.

836
00:56:51,916 --> 00:56:52,958
Ovo je sitnica.

837
00:56:53,458 --> 00:56:55,250
Imamo vam mi teren za golf,

838
00:56:55,250 --> 00:56:56,666
nordijsku saunu,

839
00:56:56,666 --> 00:57:00,166
prirodno jezero za plivanje,
dušu dalo za cirkulaciju.

840
00:57:00,166 --> 00:57:03,041
Svejedno,
zar nisu noževi u zatvoru problem?

841
00:57:03,041 --> 00:57:03,958
Ma kakvi.

842
00:57:04,708 --> 00:57:06,250
Na svu sreću,

843
00:57:06,250 --> 00:57:10,791
upravitelj je veliki obožavatelj
nagrađivanog umijeća g. Kawasakija,

844
00:57:12,000 --> 00:57:14,166
koji će nas tim umijećem počastiti.

845
00:57:14,666 --> 00:57:16,750
Htjeli ste me nešto pitati?

846
00:57:19,708 --> 00:57:20,625
Smijem?

847
00:57:21,708 --> 00:57:22,750
- On?
- Da.

848
00:57:22,750 --> 00:57:26,333
Ne ustručavajte se pred g. Kawasakijem,
vrlo je pouzdan.

849
00:57:26,875 --> 00:57:29,291
Osim kada treba platiti porez.

850
00:57:30,125 --> 00:57:31,375
Je li tako, <i>chefe?</i>

851
00:57:34,041 --> 00:57:35,625
Iskreno, g. Glass,

852
00:57:35,625 --> 00:57:39,708
ne razumijem zašto je meni u interesu
da posao vodite na mom imanju.

853
00:57:41,250 --> 00:57:44,458
Htio bih pokrenuti temu
ugovaranja novih uvjeta.

854
00:57:44,458 --> 00:57:46,375
Prikoči malo!

855
00:57:46,375 --> 00:57:47,291
Kako molim?

856
00:57:47,916 --> 00:57:50,250
Da se nisi prenaglio malo, Edwarde?

857
00:57:50,875 --> 00:57:55,833
Ovo je samo upoznavanje. Kao sa ženskom,
kad pljuneš na prste da joj lakše uđu.

858
00:57:57,041 --> 00:58:00,000
Nije to platforma za otvaranje pregovora.

859
00:58:00,000 --> 00:58:02,375
Tvog oca sigurno zanima što imam reći.

860
00:58:05,541 --> 00:58:06,833
Što predlažete?

861
00:58:08,458 --> 00:58:10,875
Maknite se s mog posjeda do kraja godine.

862
00:58:12,583 --> 00:58:14,958
A zauzvrat jamčim

863
00:58:15,791 --> 00:58:19,291
da ću vam donijeti daleko veću zaradu.

864
00:58:28,333 --> 00:58:32,000
G. Kawasaki, bacite bubrežnjak na roštilj.

865
00:58:32,000 --> 00:58:35,500
I natočite nam poštenu čašu
tog japanskog viskija.

866
00:58:37,583 --> 00:58:39,666
Čeka nas ozbiljan razgovor.

867
00:58:40,958 --> 00:58:43,375
Prvo si trebao pitati mene pa njega.

868
00:58:43,875 --> 00:58:46,458
- U prekršaju si, satniče.
- Ti bi me odbila.

869
00:58:46,458 --> 00:58:47,625
Nego što!

870
00:58:48,208 --> 00:58:52,000
Ti si aristokratski vojnik,
a ne diler iz južnog Londona.

871
00:58:52,000 --> 00:58:54,500
Stani malo, ja sam to rekao vama.

872
00:58:55,333 --> 00:59:00,500
- A mene trebate da više ne biste ubijali.
- Normalno da ne volimo ubijati, tko voli?

873
00:59:00,500 --> 00:59:03,875
Da nije tvog našmrkanog brata,
ne bi bilo ovih problema.

874
00:59:04,666 --> 00:59:07,541
A kad počneš ubijati,
moraš ubijati do kraja.

875
00:59:07,541 --> 00:59:08,833
A Jethro?

876
00:59:09,416 --> 00:59:10,958
Njega puštamo, je li tako?

877
00:59:14,500 --> 00:59:15,333
Pa otišao je.

878
00:59:21,375 --> 00:59:24,375
Hladno je vani. Uđi, prijatelju.

879
00:59:25,041 --> 00:59:26,833
- Može, hvala.
- Pa da.

880
00:59:27,541 --> 00:59:29,208
Popij topli čaj.

881
01:01:15,291 --> 01:01:17,375
Prijevod titlova: Sandra Mlađenović

