1
00:00:13,833 --> 00:00:18,041
ÚRIEMBEREK
GUY RITCHIE MŰVE

2
00:00:42,375 --> 00:00:43,708
Hé, puhos gyerek!

3
00:00:45,583 --> 00:00:48,000
Nem gond, ha elfoglalja az asztalt?

4
00:00:48,000 --> 00:00:49,750
Persze. Foglalj helyet!

5
00:01:12,000 --> 00:01:13,958
Van fogalmad, mekkora baj ez?

6
00:01:15,166 --> 00:01:16,958
Úgy vélem, el tudom képzelni.

7
00:01:19,208 --> 00:01:23,000
Megszabadítalak a holttesttől.
Ha szeretnéd.

8
00:01:24,875 --> 00:01:26,625
- És vele mi lesz?
- Kivel?

9
00:01:29,041 --> 00:01:31,041
OCD úrral, aki a pénzt számolja.

10
00:01:31,625 --> 00:01:33,458
Tőle is meg tudlak szabadítani...

11
00:01:34,333 --> 00:01:35,625
Nem öljük meg.

12
00:01:36,708 --> 00:01:37,791
Van jobb ötleted?

13
00:01:40,500 --> 00:01:42,541
Pontosan négymillió!

14
00:02:00,875 --> 00:02:01,708
Cipzár.

15
00:02:04,541 --> 00:02:05,750
Hallgatni fogok.

16
00:02:07,041 --> 00:02:08,250
Megérdemelte.

17
00:02:20,458 --> 00:02:21,666
Gyere ide!

18
00:02:32,458 --> 00:02:36,416
MÁSODIK RÉSZ
TOMMY KENYÉR VAJ HÚ HÚ

19
00:02:50,250 --> 00:02:51,166
Jethro!

20
00:02:52,708 --> 00:02:53,958
Állj meg, baszki!

21
00:03:04,000 --> 00:03:05,541
HÍVÁS: ERROL
SIKERTELEN

22
00:03:10,916 --> 00:03:11,958
Bassza meg!

23
00:03:21,500 --> 00:03:24,208
- Hogy vagy?
- Mire vadászunk, kegyelmes uram?

24
00:03:24,708 --> 00:03:25,666
Kék melegítőre.

25
00:03:28,375 --> 00:03:30,041
Freddy, menj az északi útra!

26
00:03:30,041 --> 00:03:31,375
Én keletre megyek.

27
00:03:31,375 --> 00:03:33,916
- Tudod, hova mész?
- Tudom, hová megyek.

28
00:04:08,375 --> 00:04:09,541
Baszki, nincs jel!

29
00:04:24,833 --> 00:04:25,708
A picsába!

30
00:04:28,541 --> 00:04:30,250
Baszottul állj meg, Jethro!

31
00:04:40,541 --> 00:04:42,208
Tarts szünetet, fiam!

32
00:04:45,000 --> 00:04:47,083
- Elég!
- Nem mondok semmit, oké?

33
00:04:47,083 --> 00:04:48,958
Nem láttam semmit. Rendben?

34
00:04:50,500 --> 00:04:52,833
- Kérlek, ne bántsatok!
- Nem bántunk.

35
00:04:54,625 --> 00:04:58,166
- Megoldjuk a helyzetet.
- Megoldjátok? Megöltétek Tommyt!

36
00:04:58,166 --> 00:05:00,916
Ígérem, nem fogunk bántani.

37
00:05:00,916 --> 00:05:01,875
Nos akkor.

38
00:05:01,875 --> 00:05:03,000
Fejezzük is be!

39
00:05:04,916 --> 00:05:06,416
Tedd le a puskát, Freddy!

40
00:05:06,916 --> 00:05:08,041
Nincs tanú, tesó.

41
00:05:08,625 --> 00:05:11,041
Mi a fasz a bajod? Add ide!

42
00:05:13,208 --> 00:05:14,625
Tedd le a telefont!

43
00:05:17,416 --> 00:05:19,458
Mondom, telefont le, Jethro!

44
00:05:24,541 --> 00:05:25,666
Freddy, ne...

45
00:05:29,250 --> 00:05:30,333
Kommunikáció vége.

46
00:05:30,916 --> 00:05:31,791
Szép volt.

47
00:05:32,291 --> 00:05:33,208
Most mondd el,

48
00:05:34,791 --> 00:05:36,125
hogy kinek írt.

49
00:05:38,541 --> 00:05:39,958
Hadd jöjjenek, Eddie!

50
00:05:42,041 --> 00:05:43,375
Hadd jöjjenek csak!

51
00:05:44,500 --> 00:05:45,333
Gyere ide!

52
00:05:49,458 --> 00:05:50,875
Ez meg mi a faszt akar?

53
00:05:50,875 --> 00:05:53,166
Átérezzük a fájdalmad, Johnny.

54
00:05:53,666 --> 00:05:55,708
Tudjuk, miért vagy itt.

55
00:05:56,208 --> 00:06:01,375
Elvesztél a fizikai érzések vadonjában.

56
00:06:02,333 --> 00:06:04,000
Nem az autóról van szó.

57
00:06:04,000 --> 00:06:06,458
Nem az óráról a karodon.

58
00:06:07,166 --> 00:06:12,833
Nem az öt gramm kokóról,
vagy akármit is csinálsz péntek esténként.

59
00:06:14,250 --> 00:06:17,041
Tudod, hogy az a föld terméketlen.

60
00:06:18,541 --> 00:06:20,000
Ezért vagy itt.

61
00:06:20,875 --> 00:06:22,541
Mind ezért vagyunk itt.

62
00:06:24,458 --> 00:06:27,958
Szeretetet kínálunk...

63
00:06:29,958 --> 00:06:31,166
és testvériességet.

64
00:06:32,125 --> 00:06:34,083
Miközben a világ odakint

65
00:06:34,833 --> 00:06:36,250
semmit nem tud adni,

66
00:06:37,208 --> 00:06:39,916
csak egy koporsót, tele lyukas csontokkal.

67
00:06:43,875 --> 00:06:45,416
Tehát csukd be a szemed,

68
00:06:46,250 --> 00:06:47,666
és nyisd ki a szíved

69
00:06:48,375 --> 00:06:49,333
Istennek.

70
00:06:53,375 --> 00:06:56,166
Elmélkedjünk ezen egy kicsit.

71
00:06:56,833 --> 00:06:57,666
Maxie!

72
00:06:59,000 --> 00:06:59,958
Vedd át!

73
00:07:07,541 --> 00:07:10,333
Elnézést, John,
de nem tudjuk elérni Tommyt.

74
00:07:10,333 --> 00:07:12,416
- Nem veszi fel a telefont.
- És?

75
00:07:12,416 --> 00:07:15,458
Úgy volt, hogy elmegy a pénzért. Eltűnt.

76
00:07:15,458 --> 00:07:17,250
Biztos valahol rosszalkodik.

77
00:07:17,750 --> 00:07:19,291
Máskor nem aggódnék,

78
00:07:19,291 --> 00:07:22,208
de kaptam egy SMS-t
Jethrótól, aki vele volt.

79
00:07:22,708 --> 00:07:23,791
Mit írt?

80
00:07:24,375 --> 00:07:26,750
Kétértelmű volt.

81
00:07:26,750 --> 00:07:28,833
Hogy érted, hogy „kétértelmű”?

82
00:07:29,375 --> 00:07:31,750
Nem tiszta. Többféleképp értelmezhető.

83
00:07:31,750 --> 00:07:35,208
Tudom, mit jelent
a „kétértelmű” szó, Errol. Mit írt?

84
00:07:46,166 --> 00:07:50,250
Rendben. Tedd be hátra.
Vigyázunk rá, amíg elsimulnak a dolgok.

85
00:07:50,250 --> 00:07:52,791
- Mekkora a fagyasztód?
- Nem elég nagy.

86
00:07:53,541 --> 00:07:55,875
- Van zár a dolgozószoba ajtaján?
- Van.

87
00:07:55,875 --> 00:07:58,916
Redőnyt le, ajtót be,
senki nem mehet sehová.

88
00:07:58,916 --> 00:08:02,000
- Hányan vannak a házban?
- Anyám és 20 alkalmazott.

89
00:08:02,000 --> 00:08:06,708
Te engedd el estig az alkalmazottakat,
aztán ülj, és légy tétlen!

90
00:08:06,708 --> 00:08:09,458
Húsz alkalmazott,
szabadnap, megvan. Meglesz.

91
00:08:09,458 --> 00:08:11,458
Edward, tartsd Freddyt kordában.

92
00:08:11,458 --> 00:08:12,916
Igen. Bízd csak rám.

93
00:08:13,500 --> 00:08:14,583
Akkor mehetünk.

94
00:08:15,750 --> 00:08:18,666
Te. Autó. Most.

95
00:08:18,666 --> 00:08:20,250
Rendben, gyere, ülj le!

96
00:08:21,750 --> 00:08:24,291
Beszélj az alkalmazottakkal. Senki mással!

97
00:08:24,291 --> 00:08:26,541
Igen. Kurvára vágom. Minden fasza.

98
00:08:26,541 --> 00:08:29,708
Csak nehéz feldolgozni, nem?

99
00:08:30,500 --> 00:08:32,625
Mintha hirtelen minden 3D-s lenne.

100
00:08:32,625 --> 00:08:34,125
Minden 3D-s.

101
00:08:34,125 --> 00:08:36,500
Úgy értem, valahogy másnak tűnik.

102
00:08:36,500 --> 00:08:38,375
Igen, Freddy, minden más.

103
00:08:38,958 --> 00:08:40,291
Már egy gyilkos vagy.

104
00:08:45,041 --> 00:08:48,541
Szó szerint azt akarod,
hogy álljak, és nézzem?

105
00:08:50,416 --> 00:08:52,750
Azért dolgozhatok? Vécére mehetek?

106
00:08:52,750 --> 00:08:55,333
Használd az agyad, Jimmy!

107
00:08:55,333 --> 00:08:57,458
A kurva istenit!

108
00:08:57,458 --> 00:09:01,083
Az necces, főnök.
Egyértelmű, pontos utasítások kellenek.

109
00:09:01,083 --> 00:09:04,000
Ügyes leszel, drágám. Csak pár óra.

110
00:09:04,500 --> 00:09:08,500
De ne hagyd, hogy telefonáljon!
Ne feledd, a rabunk, és bajban van.

111
00:09:09,083 --> 00:09:10,916
Ne hagyd, hogy kidumálja magát!

112
00:09:11,416 --> 00:09:12,750
Rendben, oké, főnök.

113
00:09:13,250 --> 00:09:14,166
Semmi gond.

114
00:09:17,916 --> 00:09:20,708
Szoktál füvet szívni?

115
00:09:21,416 --> 00:09:23,291
Miért? Van?

116
00:09:23,291 --> 00:09:26,625
Ki kell találnunk,
hogy ússzuk meg több halál nélkül.

117
00:09:27,125 --> 00:09:30,791
Az utolsó, amire bárki vágyik,
még egy holttest.

118
00:09:31,375 --> 00:09:33,958
A gyilkosság mocskos. Árt az üzletnek.

119
00:09:33,958 --> 00:09:36,541
De meg kell értened, mi forog kockán.

120
00:09:36,541 --> 00:09:39,916
Tommy Dixon viszonylag kis hal volt.

121
00:09:39,916 --> 00:09:44,333
De a bátyja, a Csuhás,
ő már nagyobb falat.

122
00:09:44,916 --> 00:09:46,583
És ezerszer őrültebb.

123
00:09:46,583 --> 00:09:48,166
Veszélyes.

124
00:09:48,666 --> 00:09:50,500
És hatalmas embereket ismer.

125
00:09:51,083 --> 00:09:51,916
Például kit?

126
00:09:52,625 --> 00:09:54,291
Jézust. És az apját.

127
00:09:54,958 --> 00:09:58,750
A segítségükkel az egyik legnagyobb
északnyugati kokódílerré vált.

128
00:10:00,416 --> 00:10:01,625
Jézus és az apja.

129
00:10:02,500 --> 00:10:03,666
Veszélyes kombó.

130
00:10:03,666 --> 00:10:10,333
„Ne bízzatok a fejedelmekben,
se ember fiában, mert nem menthetnek meg.

131
00:10:10,333 --> 00:10:16,750
Eltávozik a lelke, visszatér a földbe,

132
00:10:16,750 --> 00:10:20,166
és még aznap semmivé lesznek tervei.”

133
00:10:20,166 --> 00:10:24,333
„Én vagyok az út, az igazság és az élet,

134
00:10:24,958 --> 00:10:29,166
senki sem mehet az Atyához,
csakis énáltalam!”

135
00:10:29,166 --> 00:10:36,208
A megnyilvánult megtorlás.

136
00:10:36,208 --> 00:10:39,458
A helyedben ezt kihagynám.
Hagyd a profikra!

137
00:10:59,583 --> 00:11:00,666
<i>Reggelt!</i>

138
00:11:00,666 --> 00:11:01,625
Bonjour!

139
00:11:02,500 --> 00:11:04,166
Jól vagy, Felix?

140
00:11:04,166 --> 00:11:05,750
<i>Remekül, köszönöm.</i>

141
00:11:05,750 --> 00:11:06,875
Épp...

142
00:11:08,916 --> 00:11:11,083
most keltem ki az ágyból.

143
00:11:11,875 --> 00:11:15,333
Figyelj, van egy kis munkám a számodra.
Ráérsz ma?

144
00:11:16,083 --> 00:11:16,958
Ma?

145
00:11:20,375 --> 00:11:22,000
Hadd nézzem meg a naptáram!

146
00:11:30,833 --> 00:11:32,041
Szerencséd van.

147
00:11:33,666 --> 00:11:34,791
De kell egy sofőr.

148
00:11:34,791 --> 00:11:36,458
Semmi gond.

149
00:11:36,458 --> 00:11:39,125
Nézzük át még egyszer a listát.

150
00:11:39,125 --> 00:11:40,041
Mész.

151
00:11:40,666 --> 00:11:42,666
- Fluorsav.
- Ez mi?

152
00:11:42,666 --> 00:11:44,041
- Csontfűrész.
- Fűrész.

153
00:11:44,041 --> 00:11:45,791
- Lengőfűrész.
- ...gőfűrész.

154
00:11:45,791 --> 00:11:47,333
- Nejlonzacskók.
- ...kók.

155
00:11:47,333 --> 00:11:48,500
- Védőruhák.
- Mi?

156
00:11:48,500 --> 00:11:50,208
- Védőruhák.
- És védőruhák.

157
00:11:51,791 --> 00:11:52,625
Menjünk!

158
00:11:54,916 --> 00:11:57,041
És kell ká...

159
00:11:57,041 --> 00:11:57,958
...vé.

160
00:12:01,750 --> 00:12:02,625
Kávé.

161
00:12:03,125 --> 00:12:05,000
Hogy kerültél a szakmába?

162
00:12:07,541 --> 00:12:08,958
A templomi kórusból.

163
00:12:09,916 --> 00:12:11,500
Bírom a zenét, a számokat.

164
00:12:12,208 --> 00:12:13,666
Az a zene, tudod?

165
00:12:13,666 --> 00:12:16,500
Csak számok, amik összhangban mozognak.

166
00:12:17,916 --> 00:12:20,916
Szóval felajánlották
a munkát a számlákkal.

167
00:12:22,458 --> 00:12:25,583
Nem tudtam, hogy egy vallásos
nemzetközi maffiacsalád.

168
00:12:25,583 --> 00:12:29,041
Tommy Dixon nem tűnt valami istenfélőnek.

169
00:12:29,041 --> 00:12:30,583
Ebben tévedsz.

170
00:12:30,583 --> 00:12:34,333
Az ő Jézusuk halálosabb, mint a mustárgáz.

171
00:12:35,291 --> 00:12:37,416
Ezek a testvérek teljesen őrültek.

172
00:12:37,958 --> 00:12:41,041
A szeretetnél
csak a gyilkolást szeretik jobban.

173
00:12:42,166 --> 00:12:43,750
Tommy megérdemelte.

174
00:12:43,750 --> 00:12:45,041
Örülök, hogy halott.

175
00:12:46,250 --> 00:12:49,333
Nem mondok semmit.
Egy szót se, Jézusra esküszöm.

176
00:12:50,333 --> 00:12:51,291
A másik Jézusra.

177
00:12:51,791 --> 00:12:52,708
A kedvesre.

178
00:12:52,708 --> 00:12:54,541
Én hiszek neked, Jethro,

179
00:12:55,041 --> 00:12:57,291
de nem csak engem kell meggyőznöd.

180
00:12:57,958 --> 00:13:00,541
- Meg fognak ölni.
- Az nem biztos.

181
00:13:05,708 --> 00:13:07,208
Hasadra süt a nap, Felix!

182
00:13:07,791 --> 00:13:09,750
Felix! <i>Buongiorno!</i>

183
00:13:09,750 --> 00:13:11,166
Erősnek tűnsz.

184
00:13:16,000 --> 00:13:16,875
Susan!

185
00:13:20,708 --> 00:13:21,541
Kávét!

186
00:13:25,500 --> 00:13:28,500
Pokróc, kérlek,
vedd ki a ponyvát a csomagtartóból!

187
00:13:28,500 --> 00:13:29,500
Rajta vagyok.

188
00:13:33,625 --> 00:13:34,583
Ez hideg.

189
00:13:43,750 --> 00:13:46,291
Rendben. Zárt a helyszín?

190
00:13:46,291 --> 00:13:50,083
Jelenleg. Az anya az emeleten alszik.
Az alkalmazottak kimenőn.

191
00:13:52,666 --> 00:13:56,583
Akkor egy test, egy tanú, ennyi?

192
00:13:56,583 --> 00:13:57,583
Igen.

193
00:13:57,583 --> 00:13:59,833
Hús, krumpli, sima ügy. A tanút elzártad?

194
00:14:00,708 --> 00:14:02,208
Akkor a hússal kezdünk.

195
00:14:02,958 --> 00:14:04,166
Mi a faszra vártok?

196
00:14:04,166 --> 00:14:06,333
Aki bejön, vetkőzik. Rajta!

197
00:14:08,708 --> 00:14:11,208
Egy holttest súlyos fejsérüléssel.

198
00:14:12,166 --> 00:14:13,833
Ezt a puskát használták?

199
00:14:13,833 --> 00:14:14,916
Azt bizony.

200
00:14:17,333 --> 00:14:18,791
Az egy Gainsborough?

201
00:14:20,208 --> 00:14:21,250
Gyönyörű!

202
00:14:22,500 --> 00:14:25,958
Azt később letakarítjuk.
Vágós-ásós megoldásra gondoltam.

203
00:14:25,958 --> 00:14:28,041
Felnégyeljük a testet,

204
00:14:28,625 --> 00:14:33,250
keresünk egy békés, elhagyatott helyet,

205
00:14:33,250 --> 00:14:36,166
mélyre elássuk, jól lemeszeljük,

206
00:14:37,458 --> 00:14:41,500
elföldeljük, és komposzttal dekoráljuk.

207
00:14:42,208 --> 00:14:44,625
- Van egy kérdésem.
- Tessék!

208
00:14:44,625 --> 00:14:48,750
- Miért vágja darabokra?
- Először is, úgy kisebb lyukat kell ásni.

209
00:14:49,250 --> 00:14:54,541
És ha szabadon vannak a belső szervek,
gyorsabban beindul a bomlás.

210
00:14:54,541 --> 00:14:56,083
És a kukacok imádják.

211
00:14:56,750 --> 00:14:58,125
Tudja, az én munkámban

212
00:14:59,041 --> 00:15:01,708
holisztikus megközelítésre van szükség.

213
00:15:03,791 --> 00:15:06,583
Keith, először mosd le a vért a falakról!

214
00:15:06,583 --> 00:15:10,041
Pokróc, tedd a puskát
az autó csomagtartójába!

215
00:15:10,041 --> 00:15:13,541
Állj vele a birtok végébe,
hogy ne legyen szem előtt!

216
00:15:13,541 --> 00:15:15,458
Én kint feldarabolom a testet.

217
00:15:15,458 --> 00:15:17,375
Tehát te végzed a műtétet?

218
00:15:17,375 --> 00:15:20,583
Igen, teljes szolgáltatást kínálok.

219
00:15:20,583 --> 00:15:23,291
Beleértve a szemtanúk eltávolítását is.

220
00:15:24,708 --> 00:15:27,458
Van még kérdés?

221
00:15:27,458 --> 00:15:28,375
Nincs.

222
00:15:28,875 --> 00:15:32,041
- Nincs.
- Akkor kérlek, mutass be a házigazdának!

223
00:15:33,875 --> 00:15:36,125
Eddie, ő Felix.

224
00:15:36,125 --> 00:15:41,125
Rutinos az ilyen helyzetek kezelésében.
A rendelkezésünkre bocsátja a tudását.

225
00:15:41,125 --> 00:15:43,916
- Eddie!
- Köszönöm, hogy gyorsan jöttél.

226
00:15:43,916 --> 00:15:46,583
Persze, ez időérzékeny helyzet.

227
00:15:46,583 --> 00:15:51,000
Értékelem a tudásodat és a rutinodat,
de beszélnünk kell Jethróról.

228
00:15:51,000 --> 00:15:53,541
Jethro a tanú, ugye?

229
00:15:53,541 --> 00:15:58,000
Felhasználhatnánk, hogy alternatív
narratívát alkossunk a Csuhásnak.

230
00:15:58,625 --> 00:16:00,916
Mi lenne, ha azt sugallnánk,

231
00:16:00,916 --> 00:16:03,791
{\an8}hogy rossz volt a hangulat
Tommy és Jethro közt?

232
00:16:03,791 --> 00:16:06,875
{\an8}Hogy veszekedtek a pénzszámlálás közben.

233
00:16:06,875 --> 00:16:10,208
Tommy telefonját az előadással
a zsebébe tesszük.

234
00:16:10,208 --> 00:16:12,708
{\an8}Aztán a testet a csomagtartóba helyezzük.

235
00:16:12,708 --> 00:16:16,041
{\an8}A Csuhás azt hiszi,
Jethro ölte meg Tommyt a pénzért.

236
00:16:16,916 --> 00:16:20,625
Bocs, és Jethro hol lesz,
miközben ez történik?

237
00:16:20,625 --> 00:16:23,958
{\an8}Egy hajón, úton Ausztráliába.
Kétmillióval a zsebében.

238
00:16:23,958 --> 00:16:27,125
{\an8}Nem lenne egyszerűbb elküldeni Lappföldre?

239
00:16:27,125 --> 00:16:29,708
{\an8}Lóg a Mikulással,
elrejtőzik az elfek közt,

240
00:16:29,708 --> 00:16:31,541
{\an8}kitanulja a játékkészítést.

241
00:16:31,541 --> 00:16:36,166
Jó gyerek ő, aki rossz döntéseket hozott.
Ha lenne választása, nem így élne.

242
00:16:37,125 --> 00:16:38,416
Mit szólsz, Felix?

243
00:16:38,416 --> 00:16:40,791
Szerintem gecire le kellene fejezni.

244
00:16:42,125 --> 00:16:42,958
Remek.

245
00:16:42,958 --> 00:16:45,375
Tudom, hogy apád mit tenne.

246
00:16:45,375 --> 00:16:47,458
Ő is

247
00:16:47,458 --> 00:16:48,750
gecire lefejezné.

248
00:16:48,750 --> 00:16:51,833
Szerencsére a börtönből
nem tudja gecire lefejezni.

249
00:16:51,833 --> 00:16:54,041
Kiváló. Most, hogy ezt tisztáztuk,

250
00:16:54,541 --> 00:16:57,375
vigyázz Jethróra,
amíg beszélek a Csuhással.

251
00:16:57,375 --> 00:17:00,875
Takarítsátok ki a házat!
Ne szabaduljatok meg a testtől!

252
00:17:01,458 --> 00:17:04,000
- Kaphatunk egy percet?
- Természetesen.

253
00:17:04,000 --> 00:17:06,208
- Járjunk egyet!
- Örömmel.

254
00:17:07,000 --> 00:17:09,958
Úgy látom, elfelejtetted,
hogy miért vagyunk itt.

255
00:17:09,958 --> 00:17:13,083
Nem én okoztam a problémát.
Segítek megoldani.

256
00:17:13,083 --> 00:17:16,375
Nem kell a segítségem?
Szólok Felixnek, hogy megyünk.

257
00:17:16,375 --> 00:17:17,916
Nem. Bocsánat.

258
00:17:18,458 --> 00:17:20,333
Nem akartam hálátlannak tűnni.

259
00:17:20,333 --> 00:17:24,166
Csak kell egy kis idő,
hogy meglássam, megoldható-e.

260
00:17:25,750 --> 00:17:28,125
Te mondtad, a gyilkosság árt az üzletnek.

261
00:17:30,916 --> 00:17:33,416
Huszonnégy óra, vagy hozom a porszívót.

262
00:17:35,666 --> 00:17:36,500
Remek.

263
00:17:47,375 --> 00:17:51,541
Nem akarom megtenni, Eddie.
Azelőtt se akartam, és most sem akarom.

264
00:17:51,541 --> 00:17:54,416
Nem táncolok, oké? Kurvára nem táncolok.

265
00:17:56,666 --> 00:17:59,750
Nagyon rossz dolgot tettél, Freddy.

266
00:18:00,750 --> 00:18:02,083
Megöltél egy embert.

267
00:18:02,083 --> 00:18:04,416
Baszottul nem lehet visszacsinálni,

268
00:18:04,416 --> 00:18:08,458
de van egy halvány esélye,
hogy ha pontosan azt teszed, amit mondok...

269
00:18:10,791 --> 00:18:12,500
akkor talán megúszhatod.

270
00:18:13,958 --> 00:18:15,916
Táncolni fogsz.

271
00:18:30,666 --> 00:18:31,500
Legyen!

272
00:18:39,250 --> 00:18:42,791
STANLEY JOHNSTON ÚR

273
00:18:42,791 --> 00:18:45,000
J úr!

274
00:19:00,375 --> 00:19:04,250
Waterman Serenity tintát használsz, ugye?
Kéket, nem feketét?

275
00:19:04,250 --> 00:19:05,166
Pontosan.

276
00:19:06,291 --> 00:19:08,250
Használj itatóspapírt!

277
00:19:08,250 --> 00:19:10,458
Van egy új nevem a vendéglistára.

278
00:19:10,958 --> 00:19:14,750
Kérlek, hívd meg
Halstead új hercegét, hátha ráharap.

279
00:19:27,958 --> 00:19:29,125
Tessék, uram.

280
00:19:29,625 --> 00:19:33,083
<i>Gazdag puhapöcs vagyok</i>

281
00:19:39,666 --> 00:19:41,000
Az eddigi legjobb.

282
00:19:41,000 --> 00:19:42,333
Már mihez képest.

283
00:19:42,333 --> 00:19:43,583
Freddy, még egy...

284
00:19:44,458 --> 00:19:45,375
Jaj, szia!

285
00:19:47,208 --> 00:19:48,541
Drágám!

286
00:19:48,541 --> 00:19:51,625
Szia, anya!
Pont befejezünk valamit. Segíthetünk?

287
00:19:51,625 --> 00:19:54,125
Igen, ezt most hozta egy úr.

288
00:19:54,125 --> 00:19:57,291
- Rendben.
- Egy meghívó egy bizonyos Johnston úrtól.

289
00:19:58,083 --> 00:19:59,875
Johnston, T-vel?

290
00:20:00,458 --> 00:20:03,625
- Igen, a barátja?
- Még nem mutattak be hivatalosan.

291
00:20:03,625 --> 00:20:07,708
Akkor kár, hogy nem ön
a meghívó címzettje.

292
00:20:10,375 --> 00:20:15,208
Kérnek a barátaid teát? Igen?
Megkérdezném a személyzetet, de eltűntek.

293
00:20:15,208 --> 00:20:16,666
Jólesne egy tea.

294
00:20:16,666 --> 00:20:18,791
Hadd intézzem, asszonyom!

295
00:20:18,791 --> 00:20:20,166
Köszönöm, Geoff.

296
00:20:24,666 --> 00:20:28,166
Azt hiszem, ideje,
hogy bemutass Stanley Johnstonnak.

297
00:20:28,166 --> 00:20:30,750
Azt hittem, lezártuk vele a dolgot.

298
00:20:38,500 --> 00:20:40,791
Lapsang souchong.

299
00:20:43,416 --> 00:20:47,291
- Kekszet, kegyelmes asszony?
- Köszönöm, Geoffrey! Figyelmes vagy.

300
00:20:50,875 --> 00:20:54,208
Frederick, miért vagy csirkének öltözve?

301
00:20:54,208 --> 00:20:55,625
Nos, hát, igen.

302
00:20:56,458 --> 00:20:58,583
Nem, mert tudod, a csirke egy...

303
00:20:58,583 --> 00:21:01,666
A dolog a csirkével, az...
Eddie, hogy mondanád?

304
00:21:01,666 --> 00:21:04,375
- Jótékonysági szervezet.
- Jótékonyság.

305
00:21:05,083 --> 00:21:06,083
Melyik?

306
00:21:06,083 --> 00:21:10,375
A szervezet a tojóketreces tyúktartás
rettenetes körülményein javítana.

307
00:21:10,375 --> 00:21:11,291
Pontosan.

308
00:21:11,291 --> 00:21:14,333
Ez nagyon jólelkű dolog, Freddy.

309
00:21:14,958 --> 00:21:18,750
Nem is tudtam, hogy ennyire foglalkoztat
az állatok jóléte.

310
00:21:18,750 --> 00:21:22,541
Megteszem a csirkékért, amit tudok.

311
00:21:24,000 --> 00:21:26,791
Egyvalamit nem értek,
Glass kisasszony, mert...

312
00:21:27,666 --> 00:21:29,791
Ön mivel is foglalkozik pontosan?

313
00:21:30,458 --> 00:21:34,333
Csak mert a férjem azt mondta,
hogy régiségekkel foglalkozik.

314
00:21:34,333 --> 00:21:39,166
Most pedig eltökéltnek tűnik
az állatjólét önzetlen javítása iránt.

315
00:21:39,166 --> 00:21:40,541
Szóval melyik is az?

316
00:21:41,625 --> 00:21:43,000
Régiségek vagy csirkék?

317
00:21:44,416 --> 00:21:47,041
Engem személyesen nem érintenek

318
00:21:47,041 --> 00:21:50,208
a kereskedelmi baromfitartás
rettenetes körülményei.

319
00:21:51,458 --> 00:21:55,750
De a kegyelmes urat az enyémnél
együttérzőbb szívvel áldották meg.

320
00:21:55,750 --> 00:22:00,166
Mivel segítettem néhány üzleti kérdésben,
gondoltam, besegítek itt is.

321
00:22:00,166 --> 00:22:01,375
Erre igyunk!

322
00:22:05,041 --> 00:22:06,625
A CSUHÁS

323
00:22:08,875 --> 00:22:11,208
Háromszor hívott. Bazmeg, háromszor!

324
00:22:11,208 --> 00:22:13,666
Szerinted beszélni akar velem?

325
00:22:13,666 --> 00:22:15,541
Feltételezem, Freddy.

326
00:22:15,541 --> 00:22:19,791
Ahhoz, hogy működjön, el kell játszanod,
hogy minden rendben van.

327
00:22:19,791 --> 00:22:22,416
Igazán nem akarok fasz lenni, tényleg,

328
00:22:22,416 --> 00:22:25,166
de az a helyzet,
hogy neked kell felvenned.

329
00:22:30,291 --> 00:22:32,083
Halló, Freddy telefonja.

330
00:22:32,083 --> 00:22:34,166
<i>Freddy ott van? Beszélnünk kell.</i>

331
00:22:34,916 --> 00:22:37,125
Sajnos vacsorán van. Üzen valamit?

332
00:22:37,125 --> 00:22:40,416
John Dixonnak hívnak. Kivel beszélek?

333
00:22:40,416 --> 00:22:42,375
<i>Edwarddal, a testvérével.</i>

334
00:22:42,375 --> 00:22:43,375
Rendben.

335
00:22:43,375 --> 00:22:47,833
Érdekes egybeesés, mert a testvérem,
Tommy Dixon miatt telefonálok.

336
00:22:47,833 --> 00:22:49,375
<i>Esetleg hallott róla?</i>

337
00:22:49,875 --> 00:22:52,000
Igen, pont ma reggel járt itt.

338
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
<i>Értem.</i>

339
00:22:53,000 --> 00:22:55,125
Ezt jó tudni.

340
00:22:55,125 --> 00:22:59,250
Tudja, nem jött haza,
ezért próbálom megtudni, hol járhat.

341
00:23:00,625 --> 00:23:03,000
Innen délelőtt tizenegy körül távozott.

342
00:23:03,000 --> 00:23:04,750
Ott volt tehát ön is?

343
00:23:04,750 --> 00:23:05,708
<i>Igen.</i>

344
00:23:06,666 --> 00:23:09,125
Ezek szerint ön az utolsó, aki látta.

345
00:23:10,458 --> 00:23:14,416
Ezt sajnálattal hallom, Dixon úr.
Segíthetünk valahogy?

346
00:23:15,208 --> 00:23:18,708
Nem lenne gond,
ha beugranék holnap, mondjuk délben?

347
00:23:18,708 --> 00:23:20,416
<i>Átbeszélni a dolgokat.</i>

348
00:23:21,791 --> 00:23:23,708
Ha jónak látja, természetesen.

349
00:23:23,708 --> 00:23:24,625
<i>Annak látom.</i>

350
00:23:25,208 --> 00:23:28,166
Rendben, akkor addig is vigyázzon magára!

351
00:23:30,875 --> 00:23:31,708
Errol,

352
00:23:32,916 --> 00:23:34,208
bajt szimatolok.

353
00:23:35,291 --> 00:23:37,208
Holnap délben? Szép volt!

354
00:23:50,750 --> 00:23:52,916
Freddy, miért két autóval jöttek?

355
00:23:54,833 --> 00:23:58,166
- Egész focicsapatot hoztak.
- Egységben az erő.

356
00:23:59,625 --> 00:24:02,458
Ne rémissze meg a fiaim fizimiskája.

357
00:24:02,458 --> 00:24:04,666
Jó fiúk ők. Kedves fiúk.

358
00:24:04,666 --> 00:24:06,333
Istenfélő fiúk.

359
00:24:07,375 --> 00:24:08,666
Jó napot, Dixon úr!

360
00:24:10,625 --> 00:24:12,208
Ez a kecója, mi?

361
00:24:12,208 --> 00:24:13,458
Igen.

362
00:24:14,958 --> 00:24:16,833
Nagyon

363
00:24:16,833 --> 00:24:18,000
Versace.

364
00:24:18,750 --> 00:24:20,333
Nagyon lenyűgöző.

365
00:24:20,916 --> 00:24:23,208
Biztos sokat elvisz a kettőhúsz.

366
00:24:24,208 --> 00:24:25,875
Elnézést, mi az a kettőhúsz?

367
00:24:27,500 --> 00:24:32,125
- Freddy testvéremet már ismeri.
- Igen, ismerjük egymást Freddyvel.

368
00:24:34,041 --> 00:24:37,083
Bánd meg bűneidet, fiam!
Jézus szeret téged.

369
00:24:38,291 --> 00:24:39,583
Jó ismerősök vagyunk.

370
00:24:40,875 --> 00:24:41,708
Helyes.

371
00:24:42,416 --> 00:24:43,500
Lawrence úr!

372
00:24:43,500 --> 00:24:46,541
Kérem! A kórus is jöhet.

373
00:24:51,750 --> 00:24:54,833
Sajnálattal halljuk,
hogy eltűnt a testvére.

374
00:24:56,000 --> 00:24:57,500
Ahogy telefonon mondtam,

375
00:24:58,000 --> 00:25:01,375
miután Freddy
tegnap reggel végzett az üggyel,

376
00:25:02,125 --> 00:25:04,083
elmentek. Azóta nem keresett.

377
00:25:05,291 --> 00:25:08,166
Az üzleti ügy Tommy megelégedésére zárult?

378
00:25:09,500 --> 00:25:10,625
Bazmeg!

379
00:25:11,583 --> 00:25:14,125
Igen. Freddy átadta Tommynak a pénzt.

380
00:25:14,125 --> 00:25:16,208
Tommy várt, amíg a munkatársa...

381
00:25:17,666 --> 00:25:18,666
Jethro, ugye?

382
00:25:18,666 --> 00:25:19,625
- Jethro.
- Igen.

383
00:25:19,625 --> 00:25:23,583
Jethro megszámolta a pénzt,
rendben volt, ezután távoztak.

384
00:25:23,583 --> 00:25:26,666
Tudják, aggódom,
mert egyikük felől sem hallottunk,

385
00:25:26,666 --> 00:25:28,000
mióta távoztak innen.

386
00:25:28,916 --> 00:25:33,083
És aztán egy rejtélyes üzenetet
kaptunk Jethrótól.

387
00:25:34,791 --> 00:25:37,250
Errol, mutasd a rejtélyes üzenetet!

388
00:25:48,416 --> 00:25:50,333
„Tommy kenyér vaj hú hú”.

389
00:25:51,208 --> 00:25:55,041
- Ez valami vallásos dolog?
- Azt nem hinném.

390
00:25:55,041 --> 00:25:57,416
Nem, persze. Ráülhetett a telefonjára?

391
00:25:58,083 --> 00:26:01,375
Talán. De szerintem
üzenetet akart küldeni a számunkra.

392
00:26:02,750 --> 00:26:03,958
A kérdés, hogy...

393
00:26:04,791 --> 00:26:05,625
mit?

394
00:26:08,500 --> 00:26:10,375
Eddie, mit gondol erről?

395
00:26:10,375 --> 00:26:11,666
Sajnos én sem értem.

396
00:26:15,583 --> 00:26:17,041
Egyvalami történt.

397
00:26:17,041 --> 00:26:21,208
Talán semmit nem jelent,
de volt köztük egy kis nézeteltérés.

398
00:26:21,208 --> 00:26:23,250
Hogy érti, hogy „nézeteltérés”?

399
00:26:24,416 --> 00:26:27,958
- Úgy érti, két ember...
- Errol, tudom, mi az a nézeteltérés.

400
00:26:29,000 --> 00:26:30,958
Miközben Jethro a pénzt számolta,

401
00:26:31,708 --> 00:26:35,250
a testvére frusztrálttá vált,
és összeszólalkoztak.

402
00:26:37,666 --> 00:26:39,250
Errol, ez jellemző rájuk?

403
00:26:39,250 --> 00:26:42,791
Sosem hallottam a kettejük közt
egy rossz szótagot sem.

404
00:26:44,250 --> 00:26:46,625
Mi volt a nézeteltérés oka?

405
00:26:46,625 --> 00:26:49,958
Tommyt feszélyezte,
hogy milyen lassú a folyamat.

406
00:26:50,500 --> 00:26:52,291
Jethro siettetésnek érezte.

407
00:26:52,916 --> 00:26:56,291
Meg kell hagyni,
nem Tommy a világ legtürelmesebb embere.

408
00:26:57,416 --> 00:27:00,666
Talán ennyi volt.
Mondtam, lehet, hogy ez semmi.

409
00:27:00,666 --> 00:27:01,583
Semmi.

410
00:27:01,583 --> 00:27:04,875
Remélem, hogy Tommy
egyszerűen csak letért az útról.

411
00:27:04,875 --> 00:27:06,875
Nem ez lenne az első alkalom.

412
00:27:07,833 --> 00:27:09,666
Isten senkit nem szeret jobban,

413
00:27:10,666 --> 00:27:12,916
mint a nyájhoz megtérő bűnöst.

414
00:27:14,166 --> 00:27:18,500
És ha már itt tartunk,
szeretné valaki megbánni a bűneit?

415
00:27:36,375 --> 00:27:37,208
Igen.

416
00:27:38,833 --> 00:27:41,041
Megosztanál valamit, Frederick?

417
00:27:49,125 --> 00:27:51,958
Igen, meg kell gyónnom valamit.

418
00:27:54,750 --> 00:27:57,458
Elvettem egy életet.

419
00:28:00,250 --> 00:28:01,666
Kit öltél meg, fiam?

420
00:28:15,583 --> 00:28:16,666
Sajnálom, Eddie.

421
00:28:19,875 --> 00:28:22,375
Én voltam felelős Monty haláláért.

422
00:28:23,791 --> 00:28:25,041
Monty, a macska?

423
00:28:25,041 --> 00:28:28,833
Igen. Azt mondák,
ha bedobom egy tóba, akkor megtanul úszni.

424
00:28:28,833 --> 00:28:30,708
Úgyhogy bedobtam.

425
00:28:30,708 --> 00:28:31,791
Bezuttyant,

426
00:28:32,416 --> 00:28:33,250
elsüllyedt.

427
00:28:33,250 --> 00:28:36,333
Freddy, két hétig kerestem azt a cicát!

428
00:28:36,333 --> 00:28:38,458
Sajnálom. 25 éve történt.

429
00:28:38,458 --> 00:28:40,666
Azt hittem, ez egy biztonságos tér.

430
00:28:40,666 --> 00:28:41,666
Van más is?

431
00:28:41,666 --> 00:28:44,875
Igen, megujjaztam a házvezetőnőt,
aki tetszett neked...

432
00:28:44,875 --> 00:28:45,791
Freddy!

433
00:29:03,833 --> 00:29:05,541
Faszt csinál ez?

434
00:29:21,166 --> 00:29:24,625
Köszönöm a rám szánt időt!
Elnézést a zavarásért.

435
00:29:25,833 --> 00:29:28,166
Ne vicceljen! Reméljük, megtalálja.

436
00:29:28,166 --> 00:29:29,541
Köszönöm.

437
00:29:31,125 --> 00:29:32,916
De már elvesztettem a reményt.

438
00:29:33,833 --> 00:29:35,500
Amikor ott álltam,

439
00:29:35,500 --> 00:29:38,166
túláradó érzés lett úrrá rajtam,

440
00:29:38,166 --> 00:29:41,541
hogy a testvérem lelke
már nincs a testében.

441
00:29:43,208 --> 00:29:44,041
Jesszus!

442
00:29:44,625 --> 00:29:46,875
Bizonyos értelemben dicsőséges dolog...

443
00:29:49,083 --> 00:29:53,000
de a tisztelet jeleként szeretném,
ha egy perc csendet tartanánk.

444
00:29:54,458 --> 00:29:55,583
Nem lenne gond?

445
00:29:56,791 --> 00:29:58,916
Persze, abszolút. Igen.

446
00:29:58,916 --> 00:30:01,666
- Természetesen.
- Jól hangzik.

447
00:30:07,500 --> 00:30:09,625
- Te...
- Edward, szeretnéd...

448
00:30:15,791 --> 00:30:16,750
Szeretnéd...

449
00:30:17,541 --> 00:30:18,416
Talán mi is...

450
00:30:19,541 --> 00:30:20,791
- Igen.
- Igen.

451
00:30:42,791 --> 00:30:45,500
Eléggé szorít.

452
00:30:52,250 --> 00:30:53,541
Eléggé...

453
00:30:54,708 --> 00:30:56,500
Üdvözlégy. Ámen.

454
00:30:57,208 --> 00:30:58,958
Rendben, tépés!

455
00:31:04,125 --> 00:31:08,583
- Szerinted bevette? Szerintem igen.
- Korai még eldönteni.

456
00:31:08,583 --> 00:31:09,916
Aha, persze.

457
00:31:11,666 --> 00:31:12,875
De ha igen,

458
00:31:13,375 --> 00:31:15,500
ha túléljük ezt,

459
00:31:17,000 --> 00:31:18,250
jóvá teszem neked.

460
00:31:18,250 --> 00:31:19,958
Nem csak a pénzről van szó.

461
00:31:21,083 --> 00:31:24,166
- Az életemmel tartozom neked.
- Igen, Freddy.

462
00:31:25,791 --> 00:31:26,750
Tartozol.

463
00:31:36,958 --> 00:31:40,791
Tizenkettes lakás,
az útlevél a hálószoba zoknifiókjában van.

464
00:31:40,791 --> 00:31:42,750
A harmadikban, az alsók mögött.

465
00:31:43,250 --> 00:31:45,833
A biztonság kedvéért
ugye nincs lakótársad?

466
00:31:45,833 --> 00:31:47,375
Egyedül élek.

467
00:31:47,375 --> 00:31:49,375
Rendben. Bízd csak rám.

468
00:31:55,416 --> 00:31:56,250
Szia!

469
00:31:56,750 --> 00:31:59,250
Hosszú nap volt. Jó sok ember.

470
00:32:00,083 --> 00:32:02,125
Várunk még mást is?

471
00:32:02,625 --> 00:32:05,416
Nem, mára ennyi lesz.

472
00:32:06,458 --> 00:32:08,083
Tudom, hogy nehéz volt,

473
00:32:09,416 --> 00:32:13,208
hogy jönnek-mennek az emberek,
de ígérem, nem tart majd örökké.

474
00:32:16,375 --> 00:32:17,541
Min nevetsz?

475
00:32:18,250 --> 00:32:19,958
Apád is ezt mondta.

476
00:32:21,958 --> 00:32:24,291
- Köszönöm, Lawrence.
- Kegyelmes úrnőm!

477
00:32:28,458 --> 00:32:30,958
De nem tudott ellene tenni semmit.

478
00:32:32,416 --> 00:32:33,291
Értem.

479
00:32:34,833 --> 00:32:35,666
Tehát tudtad.

480
00:32:36,583 --> 00:32:37,916
Végig tudtad.

481
00:32:38,500 --> 00:32:42,333
- Miért nem szóltál?
- Azt akartam, hogy saját döntést hozz.

482
00:32:42,833 --> 00:32:45,541
Apád semmi rosszat nem látott benne.

483
00:32:46,250 --> 00:32:49,458
A pénz mindenkinek hasznára vált.

484
00:32:50,250 --> 00:32:51,750
De megmérgezte.

485
00:32:51,750 --> 00:32:55,791
Megmérgezte a lelkét.
Nem akarom, hogy veled is ez történjen.

486
00:32:55,791 --> 00:32:57,041
Nem hagyom.

487
00:32:59,708 --> 00:33:02,916
- De most meg kell oldanom egy helyzetet.
- Freddyét?

488
00:33:02,916 --> 00:33:04,208
Igen, Freddyét.

489
00:33:06,083 --> 00:33:08,833
De amikor elrendeztük,
és el fogjuk rendezni...

490
00:33:10,833 --> 00:33:13,250
eltávolítom
az érdekeltségüket a birtokról.

491
00:33:15,125 --> 00:33:16,000
Csak

492
00:33:16,916 --> 00:33:18,791
ígéred meg, hogy óvatos leszel!

493
00:34:26,000 --> 00:34:26,916
Oké.

494
00:34:45,666 --> 00:34:48,750
Ha a csapóajtót
akár öt centire nyitva hagyjuk,

495
00:34:49,291 --> 00:34:51,375
a természet mindig bemászik.

496
00:34:51,375 --> 00:34:54,916
Nem lep meg. Biztos összezavarodnak.
Itt mindig nyár van.

497
00:34:54,916 --> 00:34:56,708
Tesa, minden szar bejön.

498
00:34:56,708 --> 00:34:58,791
Vízisiklók. Menyétek.

499
00:35:01,333 --> 00:35:03,875
Egyszer berepült egy vörösbegy.

500
00:35:03,875 --> 00:35:05,875
Elkaptam, mint egy baseballt.

501
00:35:05,875 --> 00:35:08,208
És tudtad, hogy ha a mutatóujjadat

502
00:35:08,208 --> 00:35:12,416
a vörösbegy mellére teszed,
és egy kicsit megmasztizod neki,

503
00:35:12,416 --> 00:35:14,958
és pont sikerült eltalálni a ritmust,

504
00:35:14,958 --> 00:35:16,916
akkor neked adja magát a madár.

505
00:35:16,916 --> 00:35:19,500
Szétteszi a lábát, eldobja a szárnyát.

506
00:35:20,333 --> 00:35:21,166
Aha.

507
00:35:21,750 --> 00:35:24,041
- Halló?
- Jimmy, én vagyok.

508
00:35:24,041 --> 00:35:26,291
- <i>Szia!</i>
- Nincs ott, ahol mondta.

509
00:35:27,458 --> 00:35:31,625
Azt mondja, hogy a dolog, amit keres,
nem ott van, ahol kellene.

510
00:35:31,625 --> 00:35:33,541
Azt hittem, ott van.

511
00:35:33,541 --> 00:35:36,875
- <i>Azt mondja, ott van</i>.
- Mi?

512
00:35:36,875 --> 00:35:39,083
- Megnézte a fiókban?
- A fiókban.

513
00:35:39,083 --> 00:35:40,375
- Jimmy!
- <i>Ott van.</i>

514
00:35:40,375 --> 00:35:42,541
Csak add át a kurva telefont!

515
00:35:42,541 --> 00:35:46,375
Tesa, konkrétan parancsba kaptam,
hogy nem adhatom.

516
00:35:46,375 --> 00:35:49,500
Mert ha odaadom, felhív valakit.
A foglyunk, nem?

517
00:35:49,500 --> 00:35:53,458
Kérdezd meg újra,
hogy hol van a kurva útlevél.

518
00:35:53,458 --> 00:35:55,625
- Azt mondja, a fiókban.
- Baszki!

519
00:35:55,625 --> 00:35:57,750
- Várj!
- A szinti alatt van.

520
00:35:57,750 --> 00:35:59,625
- Mi? Szintizel?
- Aha.

521
00:35:59,625 --> 00:36:01,458
<i>- Szintizik!</i>
- Jimmy!

522
00:36:01,458 --> 00:36:03,250
<i>- Egész jó vagyok.
- Egész jó.</i>

523
00:36:03,250 --> 00:36:05,250
<i>- Én is játszottam!</i>
- Jimmy!

524
00:36:05,250 --> 00:36:07,500
- Tesa, a szintinél van.
- Alatta.

525
00:36:07,500 --> 00:36:09,083
Egy kis szekrényben.

526
00:36:09,083 --> 00:36:12,083
<i>- Nem tudom, milyen szekrény, de kicsi.</i>
- Rendben.

527
00:36:29,541 --> 00:36:31,000
A kurva életbe!

528
00:38:41,250 --> 00:38:42,166
Bassza meg!

529
00:39:27,500 --> 00:39:28,583
Jó estét, uram!

530
00:39:33,458 --> 00:39:34,291
Köszönöm!

531
00:39:46,291 --> 00:39:50,291
Nézzenek oda! Mint aki harcba indul.
Megvan az útlevél?

532
00:39:51,750 --> 00:39:54,583
Valami gond akadt? Szarul nézel ki.

533
00:39:55,708 --> 00:39:56,791
Miért is jöttünk?

534
00:39:56,791 --> 00:40:00,750
Hogy kiderítsük, Stan bácsi
miért kész dupla árat fizetni a házért.

535
00:40:00,750 --> 00:40:04,666
- Miért többes számban mondod?
- Kétlem, hogy a ház érdekli.

536
00:40:05,166 --> 00:40:07,541
Szerintem inkább az ültetvény.

537
00:40:08,416 --> 00:40:09,625
Ő mivel foglalkozik?

538
00:40:09,625 --> 00:40:12,500
{\an8}Metamfetaminnal.
Milliárdokat keresett vele.

539
00:40:15,750 --> 00:40:17,083
Mi vagy te, Susan?

540
00:40:18,250 --> 00:40:19,708
Érző szívű drogdíler?

541
00:40:19,708 --> 00:40:22,333
Szeretjük annyira a pénzt, mint bárki más.

542
00:40:22,833 --> 00:40:25,416
De az ő cucca nagyon sok erőszakot szül.

543
00:40:25,416 --> 00:40:29,625
Azért maradunk a fűnél,
mert az viszonylag békés.

544
00:40:30,500 --> 00:40:33,333
Ha beengedjük, abból vérontás lesz.

545
00:40:33,333 --> 00:40:34,500
Nos, itt vagyunk.

546
00:40:35,250 --> 00:40:38,958
Johnston urat
némileg iriggyé teszi a távollétük.

547
00:40:39,666 --> 00:40:40,500
Kérem!

548
00:40:44,125 --> 00:40:48,625
Őkegyelme, Halstead hercege,
és a barátja, Susie Glass kisasszony.

549
00:40:48,625 --> 00:40:50,666
- Üdvözlöm!
- Elnézést a késésért.

550
00:40:50,666 --> 00:40:53,958
- Összefutottam egy barátommal.
- Örvendek!

551
00:40:55,500 --> 00:40:58,250
Hadd mutassam be Rosanne hercegnőt.

552
00:40:59,166 --> 00:41:01,416
- Szia, Rosie!
- Eddie!

553
00:41:02,833 --> 00:41:06,083
Rosie, Eddie,
kegyelmes uram, fenséges hölgyem!

554
00:41:06,083 --> 00:41:08,875
Kislányként
a Halstead-kastélyban nyaraltam.

555
00:41:09,500 --> 00:41:10,625
Réges-rég.

556
00:41:10,625 --> 00:41:12,125
Tudhattam volna!

557
00:41:12,625 --> 00:41:14,458
Kicsi ez a világ.

558
00:41:14,458 --> 00:41:18,500
Rosanne hercegnő
III. Leopold egyenes ági leszármazottja.

559
00:41:18,500 --> 00:41:20,708
A belga trón tizenegyedik várományosa.

560
00:41:21,291 --> 00:41:23,958
Nem a tizenkettedik? Kit veszítettünk el?

561
00:41:24,625 --> 00:41:25,833
Apa leesett a lóról.

562
00:41:26,583 --> 00:41:28,625
Ne sajnálkozz! Sosem kedvelted.

563
00:41:29,208 --> 00:41:32,125
Voltak jó oldalai. Főleg te.

564
00:41:35,208 --> 00:41:38,333
- Én is sajnáltam apádat.
- Mind sajnáltuk.

565
00:41:38,833 --> 00:41:43,416
- Ön is ismerte a néhai herceget?
- Igen, Susie évekig dolgozott apámmal.

566
00:41:43,416 --> 00:41:46,000
- Milyen téren?
- Régiségkereskedő vagyok.

567
00:41:46,958 --> 00:41:48,375
Micsoda szerencse!

568
00:41:48,916 --> 00:41:51,458
Segíthetne megoldani
egy kis nézeteltérést.

569
00:41:51,458 --> 00:41:56,083
Én beszélgetek egyet a hercegnővel,
amíg önök kifényezik egymás régiségeit.

570
00:41:56,083 --> 00:41:57,000
Jó estét!

571
00:41:58,208 --> 00:41:59,041
Szabad lesz?

572
00:42:03,458 --> 00:42:06,750
A bátyád biztos nem örül, hogy átugrották.

573
00:42:06,750 --> 00:42:08,791
Kihívást jelentett a számára.

574
00:42:09,666 --> 00:42:12,375
Mi a válasza, por meg buli?

575
00:42:12,375 --> 00:42:15,791
Az előzőből sok, az utóbbiból kevesebb.
Elnézést!

576
00:42:15,791 --> 00:42:17,375
Bemutatom Jones asszonyt.

577
00:42:18,291 --> 00:42:19,875
Ismerje meg Susan Glasst.

578
00:42:20,375 --> 00:42:21,208
Örvendek.

579
00:42:22,083 --> 00:42:24,625
Ms. Jones a beszerzési tanácsadóm.

580
00:42:24,625 --> 00:42:26,791
Mi közöd van Johnston úrhoz?

581
00:42:27,791 --> 00:42:29,208
Nagyon szórakoztató.

582
00:42:29,208 --> 00:42:30,416
És bőkezű.

583
00:42:30,416 --> 00:42:33,875
Nemrég megvásároltam
egy nagyon egyedi időmérőt.

584
00:42:34,750 --> 00:42:37,375
Mrs. Jones meggyőzött,
hogy másoltassam le.

585
00:42:37,375 --> 00:42:41,166
Az a kérdésem,
hogy meg tudja-e különböztetni őket.

586
00:42:41,166 --> 00:42:45,041
Láttam, hogy Patek Philippe 1518-as.

587
00:42:45,750 --> 00:42:48,083
Nagyon jó megfigyelő, Glass kisasszony.

588
00:42:48,083 --> 00:42:50,666
Nem akármelyik Patek Philippe 1518-as.

589
00:42:50,666 --> 00:42:53,875
Ezt az órát viselte Winston Churchill,

590
00:42:53,875 --> 00:42:56,791
amikor 1945-ben elfogadta
a német kapitulációt.

591
00:42:56,791 --> 00:43:02,750
- Tudod, mivel foglalkozik?
- Akármivel is, biztosan nagyon jó benne.

592
00:43:03,583 --> 00:43:06,958
Mindig repülőt küld értem,
ajándékokat ad, jachtokat...

593
00:43:06,958 --> 00:43:08,291
Értem.

594
00:43:08,291 --> 00:43:11,125
Mit gondol, Susie? Mennyit ér?

595
00:43:11,125 --> 00:43:16,250
Egy ilyen idős Patek Philippe általában
két és felet - három és felet ér,

596
00:43:16,250 --> 00:43:18,625
de a plusz eredettel,

597
00:43:18,625 --> 00:43:21,875
hogy a háborút lezáró papírt
aláíró csuklón viselték,

598
00:43:22,375 --> 00:43:25,791
azt mondanám,
kilenc- és tízmillió közt van az értéke.

599
00:43:26,541 --> 00:43:30,291
Tíz pont.
Látja, miért ragaszkodtam a másolathoz.

600
00:43:30,875 --> 00:43:34,833
- És ő mit kap tőled?
- Egy hercegnővel múlathatja az időt.

601
00:43:35,875 --> 00:43:39,083
Ahogy talán már észrevetted,
gyűjti az arisztokratákat.

602
00:43:39,083 --> 00:43:44,916
Glass kisasszony, meg tudná mondani,
hogy ez a valódi, vagy a másolat?

603
00:43:46,666 --> 00:43:48,625
Ha lenne olyan szíves.

604
00:43:54,416 --> 00:43:55,250
Kóser.

605
00:43:56,375 --> 00:43:58,833
Biztos zavarja, hogy publikusan hordja.

606
00:43:58,833 --> 00:44:01,541
Ez gyors volt. Honnan tudta?

607
00:44:01,541 --> 00:44:03,833
A hamisítvány meleg.

608
00:44:04,541 --> 00:44:07,541
A valódi kristály
az alacsony vezetőképesség miatt hűvös.

609
00:44:07,541 --> 00:44:09,833
Vagy csak szerencsésen tippeltem.

610
00:44:09,833 --> 00:44:14,083
Nem utazom hamisítványokban.
Az én világomban nem szükséges.

611
00:44:14,583 --> 00:44:18,458
Meglátja, a hírnév
minden biztonsági problémát megold.

612
00:44:19,166 --> 00:44:23,458
Ha ezt az órát a bárpulton hagynám,

613
00:44:24,375 --> 00:44:27,666
tudom, hogy amikor visszatérek,
még ott lenne.

614
00:44:28,333 --> 00:44:31,833
És ez pont elég időt hagy,
hogy elszívjunk egy szivart.

615
00:44:32,625 --> 00:44:33,458
Szabad lesz?

616
00:44:37,125 --> 00:44:39,500
Remélem, tudod, mibe mászol bele.

617
00:44:39,500 --> 00:44:42,458
Ami engem illet, tökéletes úriember.

618
00:44:45,666 --> 00:44:48,375
Te tudod, mibe mászol bele?

619
00:44:51,916 --> 00:44:53,250
Jaj, de kellemetlen!

620
00:44:53,833 --> 00:44:55,208
Olybá tűnik, eresztek.

621
00:44:55,208 --> 00:44:56,791
Tisztába tegyünk?

622
00:44:57,541 --> 00:44:58,375
Kérlek!

623
00:45:03,666 --> 00:45:05,333
- Tessék.
- Köszönöm.

624
00:45:12,583 --> 00:45:14,958
A lényegre térhetünk, Glass kisasszony?

625
00:45:16,083 --> 00:45:18,916
Ne tegyünk úgy,
mintha olyanok lennénk, mint ők.

626
00:45:18,916 --> 00:45:20,416
Ők állatkertben élnek,

627
00:45:20,916 --> 00:45:23,541
mi pedig a dzsungelben.

628
00:45:24,541 --> 00:45:28,000
Akkor árulja el,
miért szaglászik az én erdeimben?

629
00:45:31,125 --> 00:45:35,500
Az apja elismerésre méltó munkát végzett
a vállalkozás nyereségesen tartásával.

630
00:45:36,041 --> 00:45:37,375
És ön jól tette,

631
00:45:37,875 --> 00:45:40,750
hogy elkerülte
a konfliktusokat és a versenyt.

632
00:45:41,708 --> 00:45:44,375
De attól tartok, ez nem mehet így tovább.

633
00:45:46,000 --> 00:45:47,000
Miért is nem?

634
00:45:48,750 --> 00:45:50,875
Bárcsak a régi világban élnénk!

635
00:45:51,666 --> 00:45:53,166
Partnerre lesz szüksége.

636
00:45:53,166 --> 00:45:55,208
Mi maga? Egy kurva jövendőmondó?

637
00:45:56,375 --> 00:46:00,291
- Miről hiszi, hogy tudja, és én nem?
- Teljesen igaza van.

638
00:46:01,250 --> 00:46:02,500
Látom a jövőt.

639
00:46:02,500 --> 00:46:07,583
És ha szeretné, hogy a dolgok maradjanak,
ahogy vannak, a dolgoknak változniuk kell.

640
00:46:10,083 --> 00:46:10,916
Nos,

641
00:46:12,250 --> 00:46:16,416
köszönöm, hogy benyújtotta az igényét.
Mindenképp át fogom gondolni.

642
00:46:16,916 --> 00:46:18,916
Ne hívjon! Majd hívom.

643
00:46:18,916 --> 00:46:20,000
Távozáskor

644
00:46:21,416 --> 00:46:22,833
ne feledje az ajándékát!

645
00:46:23,458 --> 00:46:24,333
Az ajándékom?

646
00:46:24,916 --> 00:46:25,916
Az órát.

647
00:46:26,416 --> 00:46:27,416
Az öné.

648
00:46:27,416 --> 00:46:30,000
Órát a nyugdíjba menőknek adnak.

649
00:46:30,833 --> 00:46:32,000
Rossz időzítés.

650
00:46:59,208 --> 00:47:00,541
Baszki, óvatosan!

651
00:47:00,541 --> 00:47:01,458
Ne mozdulj!

652
00:47:02,625 --> 00:47:03,625
Százados!

653
00:47:05,000 --> 00:47:05,833
Helló, Susan!

654
00:47:05,833 --> 00:47:07,750
Minden rendben?

655
00:47:08,416 --> 00:47:10,166
Csak befoltozunk egy lyukat.

656
00:47:13,791 --> 00:47:14,625
Kész.

657
00:47:15,875 --> 00:47:17,333
Mit tett vele, hercegnő?

658
00:47:17,333 --> 00:47:20,166
Nem értek hozzá,
de golyó ütötte lyuknak tűnik.

659
00:47:20,166 --> 00:47:22,916
- Mit művelt vele?
- Buta fiú!

660
00:47:22,916 --> 00:47:26,791
- Gondolom, nem itt szerezted.
- Ezt talán jobb, ha nem hallom.

661
00:47:26,791 --> 00:47:28,125
Talán valóban jobb.

662
00:47:28,125 --> 00:47:29,500
Edward, hívj fel!

663
00:47:35,708 --> 00:47:40,666
Megszereztem az útlevelet,
de nagyobb ára volt, mint vártam.

664
00:47:40,666 --> 00:47:44,000
Üdv a dzsungelben! Hívjam Felixet?

665
00:47:44,000 --> 00:47:45,375
Már megtörtént.

666
00:47:47,458 --> 00:47:48,875
Ez mit jelent?

667
00:47:48,875 --> 00:47:51,958
A helyszínen van,
nagyon pontos utasításokkal.

668
00:47:52,958 --> 00:47:54,166
Kezdhetjük?

669
00:47:55,458 --> 00:47:56,458
Köszönöm, Felix.

670
00:48:04,875 --> 00:48:05,958
<i>Ez a terv.</i>

671
00:48:07,541 --> 00:48:08,458
Figyelj!

672
00:48:10,500 --> 00:48:12,916
- A Csuhás felhívja, akit megöltem...
- Öltél?

673
00:48:12,916 --> 00:48:14,708
Igen. Öltem.

674
00:48:14,708 --> 00:48:16,625
<i>Ez a te világod, nem az enyém.</i>

675
00:48:17,250 --> 00:48:18,625
Önvédelem volt.

676
00:48:18,625 --> 00:48:20,166
Csak nyugi!

677
00:48:20,166 --> 00:48:23,291
Amikor a Csuhás keresni kezdi,
megtalálja a testet.

678
00:48:23,291 --> 00:48:24,583
Miért?

679
00:48:24,583 --> 00:48:26,250
<i>Mert ott hagyjuk,</i>

680
00:48:26,250 --> 00:48:30,333
hogy úgy tűnjön, Jethro ölte meg,
miközben az útlevelét kereste.

681
00:48:33,250 --> 00:48:35,458
Ez mind összeáll a Csuhás fejében,

682
00:48:35,458 --> 00:48:40,375
<i>amikor megtalálja Tommy testét
a gyilkos fegyverrel egy csomagtartóban</i>

683
00:48:40,375 --> 00:48:41,541
a kikötőnél.

684
00:48:42,041 --> 00:48:43,083
Micsoda irónia!

685
00:48:43,666 --> 00:48:46,750
Hogy megments egy életet,
elvettél egy másikat.

686
00:48:46,750 --> 00:48:50,000
Ironikus, értem. Úgy nézek ki,
mint aki leckére szorul?

687
00:48:51,000 --> 00:48:52,208
Ez nem egy lecke.

688
00:48:52,791 --> 00:48:54,083
Csak egy megfigyelés.

689
00:48:55,250 --> 00:48:56,166
Lépünk?

690
00:48:56,166 --> 00:48:58,083
Segítesz egy veteránnak?

691
00:48:59,000 --> 00:49:01,375
Vagy csak ott állsz, és ujjal mutogatsz?

692
00:49:06,375 --> 00:49:07,291
Jól vagyok.

693
00:49:10,208 --> 00:49:13,125
Ülj le, hogy levehessem a cipőd!

694
00:49:13,750 --> 00:49:15,291
Tessék, igyál egyet!

695
00:49:19,458 --> 00:49:22,125
- Menni fog?
- Az ivás még megy.

696
00:49:24,625 --> 00:49:25,708
Még itt vagy?

697
00:49:25,708 --> 00:49:27,208
Ne áltasd magad!

698
00:49:28,333 --> 00:49:29,500
Nem dugok beosztottal.

699
00:49:30,250 --> 00:49:32,041
Jó éjt, gyilkos!

700
00:49:39,083 --> 00:49:40,875
És a cipőmet ki veszi le?

701
00:49:51,958 --> 00:49:52,958
Itt várjatok!

702
00:49:57,416 --> 00:50:00,541
Hirtelen bejelzett a Mercije nyomkövetője.

703
00:50:01,583 --> 00:50:05,708
A Temze révkalauzhajó-kikötője
melletti parkolóban találtuk.

704
00:50:07,625 --> 00:50:09,583
Ez nem egy autó. Ez egy koporsó.

705
00:50:09,583 --> 00:50:11,250
Ez volt a zsebében.

706
00:50:11,250 --> 00:50:13,083
Az „A” bizonyíték.

707
00:50:13,791 --> 00:50:16,666
Benne egy videó
a bátyád bocsánatkérésével.

708
00:50:18,875 --> 00:50:22,041
Akkor úgy látszik, igaza volt.

709
00:50:22,041 --> 00:50:23,541
<i>Szar vagyok</i>

710
00:50:25,458 --> 00:50:26,375
Ez az.

711
00:50:26,375 --> 00:50:29,458
Nem volt igazán
szívből jövő előadás, ugye, fiam?

712
00:50:29,458 --> 00:50:31,208
<i>...fasz</i>, <i>fasz, fasz ...</i>

713
00:50:31,208 --> 00:50:32,291
Nem is tudom.

714
00:50:33,250 --> 00:50:35,375
Valójában elég sokat beleadtam.

715
00:50:35,375 --> 00:50:37,791
<i>Gazdag puhapöcs vagyok ...</i>

716
00:50:37,791 --> 00:50:40,375
Kiderült, hogy Jethro igazi patkány volt.

717
00:50:41,416 --> 00:50:42,250
Hogyhogy?

718
00:50:43,625 --> 00:50:47,125
Meggyilkolt két embert,
és lelépett a pénzzel!

719
00:50:48,666 --> 00:50:49,500
Megtalálták?

720
00:50:49,500 --> 00:50:52,833
Még nem, de meg fogjuk.
Emiatt csak ne aggódjon.

721
00:50:54,500 --> 00:50:56,916
De van egy kis bökkenő.

722
00:50:58,208 --> 00:51:00,375
Az öcsémet meggyilkoló fegyvert

723
00:51:01,041 --> 00:51:03,333
<i>a teste mellett találtuk az autóban.</i>

724
00:51:03,333 --> 00:51:05,208
Puska vagy kés?

725
00:51:06,541 --> 00:51:10,791
Egy minőségi,
angol gyártmányú sörétes sportpuska.

726
00:51:11,416 --> 00:51:12,500
A „B” bizonyíték.

727
00:51:14,291 --> 00:51:17,125
Állítólag több mint 200 000 fontot ér.

728
00:51:18,416 --> 00:51:20,500
Hogy szerzett Jethro ilyen puskát?

729
00:51:21,875 --> 00:51:25,125
Erre van egy egyszerű magyarázat.
Az enyém.

730
00:51:25,125 --> 00:51:27,458
Illetve a miénk.

731
00:51:27,458 --> 00:51:29,458
Apánké volt.

732
00:51:30,041 --> 00:51:32,333
A távozása után tűnt fel, hogy eltűnt.

733
00:51:33,125 --> 00:51:36,500
Óvatlan módon a fegyverszekrényt
nem mindig zárják, és

734
00:51:36,500 --> 00:51:38,250
nem figyeltük Jethrót.

735
00:51:40,458 --> 00:51:42,458
Gondoltam, hogy az öné lehet.

736
00:51:42,458 --> 00:51:47,625
Nem ez lenne a választott fegyvere
egy dílernek a liverpooli frontról.

737
00:51:51,208 --> 00:51:55,416
Sokkal inkább ez a természetes közege.
Ezért hoztam vissza.

738
00:51:55,416 --> 00:51:58,583
Gondoltam, helyes,
ha visszahozzuk a jogos helyére,

739
00:51:58,583 --> 00:51:59,708
úgymond.

740
00:52:00,666 --> 00:52:03,541
De érdekes módon az idevezető úton

741
00:52:04,625 --> 00:52:09,958
azt éreztem, hogy túlvilági kapcsolat
kezd kialakulni köztem és az...

742
00:52:10,833 --> 00:52:12,333
ítélet pálcája közt.

743
00:52:13,500 --> 00:52:16,416
Ez lehet, hogy nagy kérés,

744
00:52:16,416 --> 00:52:20,125
de ha nem gond, egy darabig
nálam maradhatna a puska?

745
00:52:22,333 --> 00:52:27,375
- Ez jogilag kellemetlen helyzetbe hozna.
- Valóban zavaros jogi vizekre lökne.

746
00:52:33,625 --> 00:52:35,541
- Bár...
- Vagy meg is tarthatja.

747
00:52:35,541 --> 00:52:37,208
Ez igazán nagylelkű.

748
00:52:38,250 --> 00:52:41,416
Nyugtassa meg a tudat,
hogy az ítélet el fog jönni.

749
00:52:42,083 --> 00:52:44,958
És utána visszahozom a puskát.

750
00:52:46,208 --> 00:52:47,041
Errol!

751
00:52:57,125 --> 00:52:59,083
Adjunk hálát Jézusnak!

752
00:52:59,083 --> 00:53:00,083
Ámen, tesó!

753
00:53:00,583 --> 00:53:03,166
Visszatérhetünk végre a csendes élethez?

754
00:53:04,500 --> 00:53:06,500
Amikor a csendes életről beszélsz,

755
00:53:07,375 --> 00:53:09,458
érdekelt valaha, honnan van a pénz?

756
00:53:10,666 --> 00:53:12,000
Nem tudom. Rabszolgák?

757
00:53:13,666 --> 00:53:15,875
Mutatnom kell valamit, Freddy.

758
00:53:22,208 --> 00:53:25,458
Kutya baszta csuka!

759
00:53:27,833 --> 00:53:29,166
Üdv a dzsungelben!

760
00:53:33,958 --> 00:53:37,458
A hajó egy Ausztráliába tartó
óceánjáró teherhajóra visz.

761
00:53:37,458 --> 00:53:42,208
Lassú, mint egy helyközi vonat,
de így a legbiztonságosabb.

762
00:53:42,708 --> 00:53:47,125
Mit akartál írni az üzenetben, amit
John „a Csuhás” Dixonnak küldtél?

763
00:53:47,875 --> 00:53:49,583
„Tommy kinyírva, SOS”.

764
00:53:50,166 --> 00:53:53,208
- Hogy lett ebből hú hú?
- Gondolom, a prediktív írással.

765
00:53:54,083 --> 00:53:57,958
Nehéz gépelni, ha az embert
dühös kutyák üldözik az erdőben.

766
00:54:00,833 --> 00:54:03,416
- Sok szerencsét, Jethro!
- Kösz.

767
00:54:09,625 --> 00:54:11,833
Nos, őt nem látjuk már többet.

768
00:54:12,666 --> 00:54:14,000
Biztosan igazad van.

769
00:54:15,958 --> 00:54:17,708
Értékelem a segítségedet,

770
00:54:19,000 --> 00:54:23,125
de az eredeti megegyezés
apám és a te apád közt volt.

771
00:54:24,416 --> 00:54:26,583
Azt hiszem, ideje beszélnem vele.

772
00:54:32,375 --> 00:54:33,625
Az megoldható.

773
00:54:34,625 --> 00:54:35,458
Remek.

774
00:54:37,375 --> 00:54:39,708
Mit vihetek neki?

775
00:54:40,833 --> 00:54:42,166
Imádja a steaket.

776
00:54:42,666 --> 00:54:44,833
- A börtönben?
- Nyílt börtön.

777
00:54:45,333 --> 00:54:47,500
És vannak bizonyos privilégiumai.

778
00:55:06,125 --> 00:55:07,708
Fantasztikus ez a szelet.

779
00:55:08,750 --> 00:55:10,166
Csodásan márványos.

780
00:55:10,750 --> 00:55:13,291
Gyönyörű <i>sirloin</i> hátszín.

781
00:55:13,291 --> 00:55:16,416
Gyönyörű.
Nagyon kedves öntől, kegyelmes úr.

782
00:55:17,125 --> 00:55:19,625
Georgie, nyisd fel a tetőt, rendben?

783
00:55:24,833 --> 00:55:26,833
Biztos nagyon jó helyről szerzi.

784
00:55:27,916 --> 00:55:30,541
Apám tartott
egy csordányi White Park marhát.

785
00:55:30,541 --> 00:55:31,875
Nem volt nyereséges,

786
00:55:31,875 --> 00:55:35,250
de imádta, ahogy elűzték
a túrázókat az ösvényekről.

787
00:55:35,833 --> 00:55:37,791
Nagy szarv. Nagy para.

788
00:55:37,791 --> 00:55:40,500
Mindig szakítottam időt apádra.
Jó ember volt.

789
00:55:41,083 --> 00:55:42,083
Mehetsz, George.

790
00:55:42,708 --> 00:55:45,000
Naplementekor visszatérek, Glass úr.

791
00:55:45,000 --> 00:55:46,458
Késtem én valaha?

792
00:55:46,458 --> 00:55:48,583
Minden egyes kurva alkalommal!

793
00:55:48,583 --> 00:55:49,708
Menj csak. Tűnés!

794
00:55:51,416 --> 00:55:53,583
Ha időben visszajössz, hagyok húst.

795
00:55:56,875 --> 00:55:58,875
Tudod, a <i>sirloint</i> miért hívják így?

796
00:55:59,625 --> 00:56:03,541
Az 1600-as években Jakab király,
aki, ha nem tévedek, távoli ősöd,

797
00:56:03,541 --> 00:56:07,875
vacsorát adott, amelyen
több mint százféle fogást szolgáltak fel.

798
00:56:07,875 --> 00:56:09,375
A második nap vége felé

799
00:56:09,375 --> 00:56:12,916
felszolgáltak neki
egy White Park marhaszeletet,

800
00:56:12,916 --> 00:56:16,041
ami olyan kurva puha volt,

801
00:56:16,041 --> 00:56:18,250
olyan jóízű,

802
00:56:19,083 --> 00:56:21,083
hogy lovaggá ütötte.

803
00:56:22,750 --> 00:56:26,083
Kelj fel, Sir Loin!

804
00:56:26,958 --> 00:56:28,375
És rajta ragadt a név.

805
00:56:28,958 --> 00:56:31,583
A többi, ahogy mondják, már történelem.

806
00:56:35,500 --> 00:56:38,083
Baszki! Bocsánat, az istenit, ülj le!

807
00:56:38,083 --> 00:56:40,541
Ülj az asztalhoz! Melegedj meg!

808
00:56:40,541 --> 00:56:41,500
Köszönöm.

809
00:56:42,958 --> 00:56:46,041
Nincs jobb, mint egy barbecue
a tél közepén, ugye?

810
00:56:46,041 --> 00:56:46,958
Bizony.

811
00:56:48,291 --> 00:56:51,916
Meg kell hagyni, Glass úr,
nem ezt vártam egy börtöntől.

812
00:56:51,916 --> 00:56:53,000
Ez még semmi.

813
00:56:53,500 --> 00:56:55,333
Kilenclyukú golfpályánk van,

814
00:56:55,333 --> 00:57:00,166
svéd szaunánk, vadhalas tavunk,
ami csodát tesz a keringéssel.

815
00:57:00,166 --> 00:57:03,041
Mégis, nem gond,
hogy pengék vannak a börtönben?

816
00:57:03,041 --> 00:57:03,958
Ugyan!

817
00:57:04,708 --> 00:57:06,250
A börtöntiszt szerencsére

818
00:57:06,250 --> 00:57:10,791
nagy csodálója Kawasaki úr
díjnyertes szaktudásának,

819
00:57:12,000 --> 00:57:14,625
aminek mi is az élvezői leszünk.

820
00:57:14,625 --> 00:57:16,750
Kérdezni akart, kegyelmes úr?

821
00:57:19,708 --> 00:57:20,791
Nem gond?

822
00:57:21,708 --> 00:57:22,750
- Őmiatta?
- Igen.

823
00:57:22,750 --> 00:57:26,416
Beszélhet Kawasaki úr előtt.
Nagyon megbízható.

824
00:57:26,916 --> 00:57:29,291
Ha nem az adófizetésről van szó.

825
00:57:30,125 --> 00:57:31,500
Ugye, séf?

826
00:57:34,041 --> 00:57:35,625
Őszintén szólva, Glass úr,

827
00:57:35,625 --> 00:57:39,708
nem egyértelmű, hogy miért áll érdekemben
a jelenlétük a birtokomon.

828
00:57:41,250 --> 00:57:44,333
Szeretnék párbeszédet nyitni
az újratárgyalásról.

829
00:57:44,333 --> 00:57:46,375
Hé, várj csak!

830
00:57:46,375 --> 00:57:47,291
Tessék?

831
00:57:47,916 --> 00:57:50,416
Nem szaladtunk egy kicsit előre, Edward?

832
00:57:50,916 --> 00:57:53,500
Ez egy ismerkedő beszélgetés.

833
00:57:53,500 --> 00:57:56,416
Egy benyálazott ujj a behatolás előtt.

834
00:57:57,041 --> 00:58:00,000
Nem a teljes körű újratárgyalás terepe.

835
00:58:00,000 --> 00:58:02,958
Úgy érzem, apádat érdekli a mondandóm.

836
00:58:05,541 --> 00:58:07,291
Miben gondolkodsz?

837
00:58:08,458 --> 00:58:10,875
Az év végére hagyják el a birtokomat.

838
00:58:12,583 --> 00:58:14,916
Cserébe garantálom,

839
00:58:15,791 --> 00:58:19,291
hogy sokkal több pénzt csinálok önöknek.

840
00:58:28,333 --> 00:58:32,000
Kawasaki úr,
tegye a rácsra a <i>sirloint</i>, rendben?

841
00:58:32,000 --> 00:58:35,500
És töltsön egy pohárral a japán whiskyből.

842
00:58:37,583 --> 00:58:40,083
Azt hiszem, rendes esténk lesz.

843
00:58:40,958 --> 00:58:43,416
Először velem kellett volna megbeszélned.

844
00:58:43,916 --> 00:58:46,458
- Tilosban jársz.
- Leállítottál volna.

845
00:58:46,458 --> 00:58:47,625
Kurvára.

846
00:58:48,208 --> 00:58:52,000
Mert egy arisztokrata katona vagy,
és nem egy dél-londoni díler.

847
00:58:52,000 --> 00:58:54,500
Várj! Ezt én mondtam neked.

848
00:58:55,333 --> 00:58:57,666
És kellek, hogy leállj a gyilkolással.

849
00:58:57,666 --> 00:59:00,500
Nem szeretünk gyilkolni.
Ki szeret, bazmeg?

850
00:59:00,500 --> 00:59:04,000
Csak a kokós bátyád miatt
vagyunk ekkora szarban.

851
00:59:04,666 --> 00:59:07,541
Ha gyilkolni kezdesz,
azt végig kell csinálni.

852
00:59:07,541 --> 00:59:08,833
Jethróval mi lesz?

853
00:59:09,416 --> 00:59:10,958
Őt elengedjük, ugye?

854
00:59:14,500 --> 00:59:15,916
Elment, nem?

855
00:59:21,375 --> 00:59:24,875
Hideg van idekint. Gyere be, barátom!

856
00:59:24,875 --> 00:59:26,833
- Oké, jövök. Kösz.
- Igen.

857
00:59:27,541 --> 00:59:29,375
Igyál egy teát!

858
01:01:12,375 --> 01:01:17,375
{\an8}A feliratot fordította: Kalmár Dávid

