1
00:00:26,500 --> 00:00:29,875
<i>Процес вирощування марихуани</i>

2
00:00:29,875 --> 00:00:32,125
<i>займає щонайменше три місяці,</i>

3
00:00:33,916 --> 00:00:35,250
<i>залежно від сорту.</i>

4
00:00:44,750 --> 00:00:46,458
<i>Після висушення та обробки</i>

5
00:00:47,291 --> 00:00:48,166
<i>я пакую її...</i>

6
00:00:51,291 --> 00:00:53,416
<i>і відправляю нашим дилерам.</i>

7
00:00:54,833 --> 00:00:56,041
<i>Але спершу</i>

8
00:00:56,041 --> 00:01:00,166
<i>я проводжу урочисту дегустацію продукту.</i>

9
00:01:00,166 --> 00:01:04,000
<i>Так ми забезпечуємо клієнтам
топову якість.</i>

10
00:01:04,750 --> 00:01:06,250
Ну то крути.

11
00:01:20,750 --> 00:01:22,375
Щасливих доставок, Джиммі.

12
00:01:23,458 --> 00:01:24,291
Адьйос.

13
00:01:42,458 --> 00:01:46,291
{\an8}РЕСТОРАН «ПЕТТІ»
БУРГЕРИ, ЗАКУСКИ, ЧАЙ, КАВА

14
00:01:51,416 --> 00:01:53,041
Вітаю. Що бажаєте?

15
00:01:53,041 --> 00:01:55,208
Привіт. Так.

16
00:01:56,291 --> 00:01:59,416
Можна мені стопку оладків
з яйцем і беконом,

17
00:01:59,958 --> 00:02:01,541
сирні кільця

18
00:02:02,375 --> 00:02:04,250
і банановий коктейль?

19
00:02:04,250 --> 00:02:05,500
Зараз принесу.

20
00:02:07,708 --> 00:02:11,875
Ой, вибачте, можна ще мені
той ваш фірмовий соус, будь ласка?

21
00:02:11,875 --> 00:02:14,791
Фірмовий соус на столі.
Беріть скільки хочете.

22
00:02:14,791 --> 00:02:16,708
А, добре.

23
00:02:27,958 --> 00:02:30,083
Кільця — не кільця без цього соусу.

24
00:02:30,958 --> 00:02:31,791
Дякую.

25
00:02:36,208 --> 00:02:39,666
Дехто каже, це просто кетчуп і майонез.
Вони не розуміють.

26
00:02:39,666 --> 00:02:42,166
Це ж класичний соус «Тисяча островів»?

27
00:02:42,166 --> 00:02:44,875
Так. Але ж ще є секретний інгредієнт.

28
00:02:45,833 --> 00:02:48,916
Я думала, він у соку лимона,
але тепер сумніваюся.

29
00:02:49,500 --> 00:02:53,625
А я завжди припускав, що він у хроні.

30
00:02:53,625 --> 00:02:54,750
Хроні?

31
00:02:55,666 --> 00:02:56,583
Цікаво.

32
00:02:57,875 --> 00:03:01,250
Тільки не кажи,
що поллєш ним оладки з беконом.

33
00:03:03,000 --> 00:03:07,625
Знаю, це дивно, та, повір,
на смак — те що треба.

34
00:03:07,625 --> 00:03:09,708
- Я думала, я одна така.
- Що?

35
00:03:10,458 --> 00:03:11,291
Ти жартуєш.

36
00:03:12,250 --> 00:03:16,458
Я щойно злопала цілу тарілку.
Вже закінчую сирні кільця.

37
00:03:16,458 --> 00:03:18,000
А, от бачиш,

38
00:03:18,541 --> 00:03:20,250
а я спершу їм кільця,

39
00:03:20,250 --> 00:03:23,291
бо вони, типу, смачніші, коли гарячі.

40
00:03:23,291 --> 00:03:25,791
Ні, кімнатної температури кращі.

41
00:03:32,625 --> 00:03:33,500
А знаєш?

42
00:03:33,500 --> 00:03:36,458
Я відкладу одне кільце, хай остигає.

43
00:03:36,458 --> 00:03:38,041
Подивимося, чи права ти.

44
00:03:43,208 --> 00:03:44,458
Я Ґабріель, до речі.

45
00:03:44,458 --> 00:03:45,541
Джиммі.

46
00:03:48,000 --> 00:03:49,416
Боже, вибач.

47
00:03:49,416 --> 00:03:51,166
Нічого. Ти ненавмисне.

48
00:03:51,166 --> 00:03:52,875
- Я куплю інший.
- Усе гаразд.

49
00:03:52,875 --> 00:03:55,666
- Та не треба.
- Ні, я хочу, будь ласка.

50
00:03:55,666 --> 00:03:57,458
- Я завинила.
- Ти впевнена?

51
00:03:57,458 --> 00:03:59,625
Так. Ванільний коктейль?

52
00:03:59,625 --> 00:04:02,375
Взагалі-то банановий.

53
00:04:02,375 --> 00:04:04,375
Це теж мій улюблений смак.

54
00:04:19,333 --> 00:04:21,250
Банановий коктейль, будь ласка.

55
00:04:54,291 --> 00:04:57,041
ДЖИММІ ЧАНГ

56
00:04:57,916 --> 00:05:00,000
Тепер ти зможеш зі мною зв'язатися.

57
00:05:01,750 --> 00:05:05,333
Ну, якщо знову захочеш розлити
чийсь коктейль.

58
00:05:05,333 --> 00:05:06,750
Дякую, Джиммі.

59
00:05:09,125 --> 00:05:10,125
Рада знайомству.

60
00:05:32,125 --> 00:05:34,458
От лайно!

61
00:05:37,291 --> 00:05:38,791
ДЖЕНТЛЬМЕНИ

62
00:05:38,791 --> 00:05:41,833
ВІД ҐАЯ РІЧІ

63
00:05:45,958 --> 00:05:48,041
{ ЕПІЗОД ТРЕТІЙ } — «ДЕ МОЯ ТРАВА?»

64
00:05:55,666 --> 00:05:56,500
Гей!

65
00:05:57,083 --> 00:05:58,333
Хочеш раунд?

66
00:06:01,291 --> 00:06:03,375
Та я стібаюся, чувак. Це жарт.

67
00:06:03,375 --> 00:06:04,833
Чи все-таки хочеш?

68
00:06:05,750 --> 00:06:07,875
Ви ж, армійці, любите чубитися?

69
00:06:08,875 --> 00:06:10,416
Я шукаю твою сестру.

70
00:06:10,416 --> 00:06:11,708
Для діла чи потіх?

71
00:06:11,708 --> 00:06:13,166
Виключно для діла.

72
00:06:13,166 --> 00:06:14,208
Сподіваюся.

73
00:06:17,208 --> 00:06:18,375
Та я стібаюся.

74
00:06:18,875 --> 00:06:21,833
Але обережно, вона не в гуморі,
краще лишайся тут.

75
00:06:23,875 --> 00:06:25,375
<i>Як це, Джиммі нема?</i>

76
00:06:25,375 --> 00:06:28,708
Стукай у двері, у вікна,
у срану поштову скриньку.

77
00:06:28,708 --> 00:06:31,416
Він, мабуть, обкурився і відключився.

78
00:06:31,416 --> 00:06:34,208
Забудь про албанців,
вони в мене на прив'язі.

79
00:06:34,750 --> 00:06:37,375
Едді-денді. Так, він тут.

80
00:06:37,875 --> 00:06:40,000
Зосередься на пошуку Джиммі, добре?

81
00:06:40,500 --> 00:06:41,916
Подзвони, як приїдеш.

82
00:06:42,500 --> 00:06:43,500
Привіт, Сьюзі.

83
00:06:45,458 --> 00:06:47,791
Джиммі не бере слухавку.

84
00:06:47,791 --> 00:06:51,541
Тож ми розглядаємо всі можливі сценарії.

85
00:06:52,125 --> 00:06:54,125
Боюся, я теж не зміг його знайти.

86
00:06:54,125 --> 00:06:55,958
Так само не змогла прислуга.

87
00:06:55,958 --> 00:06:59,166
І, хоч вони і проводили разом
непомірно багато часу,

88
00:06:59,166 --> 00:07:00,166
не зміг Фредді.

89
00:07:00,666 --> 00:07:03,291
Наші пошуки вже відійшли від твого маєтку.

90
00:07:03,291 --> 00:07:05,041
Ясно. Тоді нащо я тут?

91
00:07:05,041 --> 00:07:06,500
Ну, як ти розумієш,

92
00:07:06,500 --> 00:07:10,000
клієнт, який очікував товар,
трохи розчарувався.

93
00:07:13,666 --> 00:07:14,625
Де моя трава?

94
00:07:14,625 --> 00:07:17,708
Ви ж пояснили,
що сталися непередбачені обставини?

95
00:07:17,708 --> 00:07:20,208
Ми багато років працюємо з Тоні Блером,

96
00:07:20,208 --> 00:07:22,375
але він не дуже стриманий.

97
00:07:22,375 --> 00:07:23,916
Де моя трава?

98
00:07:23,916 --> 00:07:25,750
Непередбачені обставини.

99
00:07:25,750 --> 00:07:27,791
Стривай, з Тоні Блером?

100
00:07:28,375 --> 00:07:31,916
<i>Він албанець з Косово.
Тоні Блера там вважали рятівником.</i>

101
00:07:31,916 --> 00:07:33,291
Дуже популярне ім'я.

102
00:07:33,291 --> 00:07:35,125
<i>- Він трохи бамбук.</i>
- Ага.

103
00:07:35,125 --> 00:07:37,208
<i>- Та гроші приносить.</i>
- Де моя трава?

104
00:07:37,208 --> 00:07:39,000
Просто поверніть їх йому.

105
00:07:39,000 --> 00:07:41,416
Ми не повертаємо отримані гроші.

106
00:07:41,416 --> 00:07:42,875
І причина цьому...

107
00:07:42,875 --> 00:07:44,750
Просто не повертаємо.

108
00:07:44,750 --> 00:07:47,291
Ну, тоді скажіть, щоб потерпів.

109
00:07:47,291 --> 00:07:49,166
Цього разу трохи затримається.

110
00:07:49,166 --> 00:07:52,291
Ти забула, як усе влаштовано.
Де моя трава?

111
00:07:52,291 --> 00:07:54,000
<i>Можна, але життя закоротке.</i>

112
00:07:54,000 --> 00:07:56,416
Оскільки було б дуже погано,

113
00:07:56,416 --> 00:07:59,625
якби клієнти почали думати,
що ми не варті довіри,

114
00:07:59,625 --> 00:08:01,166
ми кинули йому подачку.

115
00:08:01,166 --> 00:08:04,083
Спитали, як ми можемо
компенсувати незручності.

116
00:08:04,083 --> 00:08:05,375
Бачиш цю тачилу?

117
00:08:05,875 --> 00:08:07,458
Вона гарячіша за чилі.

118
00:08:07,458 --> 00:08:09,791
Це мій новий бізнес — автодилерство.

119
00:08:09,791 --> 00:08:12,250
Імпорт-експорт. Замовлення звідусіль.

120
00:08:12,250 --> 00:08:14,375
Забираємо тачку і котимо клієнту.

121
00:08:14,375 --> 00:08:17,375
Бам! Хороша ціна. Готівкою. Gëzuar<i>.</i>

122
00:08:18,291 --> 00:08:21,458
Днями ми в дещо вляпались,
і нам підтяли крила.

123
00:08:21,458 --> 00:08:22,458
Підтяли!

124
00:08:24,500 --> 00:08:27,250
Що сильно обмежило нашу працездатність.

125
00:08:27,250 --> 00:08:28,166
Сильно!

126
00:08:28,166 --> 00:08:31,583
Через те що товар затримався,
ти пообіцяла стирити тачку?

127
00:08:31,583 --> 00:08:32,791
<i>Не якусь там тачку.</i>

128
00:08:32,791 --> 00:08:35,083
А дуже особливу машину.

129
00:08:35,083 --> 00:08:36,625
<i>Lamborghini Huracán</i>.

130
00:08:36,625 --> 00:08:38,625
- Зелену.
- Я знаю, де вона буде.

131
00:08:38,625 --> 00:08:40,000
І я знаю коли.

132
00:08:40,750 --> 00:08:43,416
Мені лише потрібна допомога з доставкою.

133
00:08:43,416 --> 00:08:45,000
І ти погодилася чому?

134
00:08:45,000 --> 00:08:48,500
Тобі не зрозуміти всі нюанси
симбіотичної екосистеми,

135
00:08:48,500 --> 00:08:51,791
завдяки якій процвітає наш бізнес,
але так, погодилася.

136
00:08:51,791 --> 00:08:53,041
Gëzuar.

137
00:08:53,041 --> 00:08:56,291
<i>Припускаю, викрадатимеш ти і твоя команда?</i>

138
00:08:56,291 --> 00:08:59,625
Зараз моя команда зосереджена
на проблемі А:

139
00:08:59,625 --> 00:09:01,666
з'ясувати, куди поділася трава.

140
00:09:01,666 --> 00:09:04,666
Лишається проблема Б: викрасти машину.

141
00:09:04,666 --> 00:09:08,208
Яка, правда, не така нагальна
і, відверто, не мого рівня.

142
00:09:08,208 --> 00:09:12,666
Однак її розв'язання
все одно потребує певної делікатності.

143
00:09:13,500 --> 00:09:15,958
І з огляду на умови нашої угоди,

144
00:09:16,958 --> 00:09:19,041
я подумала, ти захочеш допомогти.

145
00:09:20,833 --> 00:09:23,333
Я? Чому не один із твоїх помічників?

146
00:09:23,333 --> 00:09:25,791
Прохання мого батька.

147
00:09:25,791 --> 00:09:28,750
Його мотивація мені не відома.

148
00:09:32,000 --> 00:09:35,083
Ну, якщо я допоможу...

149
00:09:38,583 --> 00:09:40,875
це буде серйозним відхиленням

150
00:09:40,875 --> 00:09:43,833
від змісту і духу нашої угоди,

151
00:09:43,833 --> 00:09:44,750
а тому

152
00:09:45,583 --> 00:09:47,375
я попрошу щось навзамін.

153
00:09:47,958 --> 00:09:49,666
Будь конкретнішим.

154
00:09:49,666 --> 00:09:52,500
Що ж, ми говорили
про підвищення прибутковості.

155
00:09:52,500 --> 00:09:54,958
Давай візьмемо якусь цифру за основу.

156
00:09:57,708 --> 00:09:59,041
Хочеш цифру.

157
00:10:00,375 --> 00:10:02,750
Гаразд. Я дам тобі цифру.

158
00:10:04,458 --> 00:10:05,291
Добре.

159
00:10:06,166 --> 00:10:09,000
Ви ще пообіцяли залишити
мою землю до кінця року,

160
00:10:09,000 --> 00:10:12,875
але ми не уточнили,
до кінця фінансового чи календарного року.

161
00:10:13,375 --> 00:10:15,750
Думаю, краще просто назвати дату.

162
00:10:16,458 --> 00:10:17,833
Я звірюся з календарем.

163
00:10:20,083 --> 00:10:21,125
Але добре.

164
00:10:22,208 --> 00:10:24,291
Тоді ходімо розв'язувати проблему.

165
00:10:26,083 --> 00:10:27,791
Тоні Блер чекає нас у гаражі.

166
00:10:27,791 --> 00:10:30,083
Мені треба скоригувати свій графік.

167
00:10:32,291 --> 00:10:34,000
Що тато в ньому знайшов?

168
00:10:34,000 --> 00:10:36,666
Те, що він солдат? Це ніщо в реалі.

169
00:10:38,083 --> 00:10:39,000
Він убив людину

170
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
і не впав в екзистенційну кризу.

171
00:10:41,000 --> 00:10:43,541
Більшість прокинулася б у холодному поту.

172
00:10:43,541 --> 00:10:45,375
А герцог спав як дитина.

173
00:10:45,375 --> 00:10:46,666
Звідки ти знаєш?

174
00:10:47,250 --> 00:10:50,500
Я образно кажу, Джеку.
Слухай, штука в тому,

175
00:10:51,000 --> 00:10:52,916
що в цій країні 24 герцоги.

176
00:10:52,916 --> 00:10:54,333
І цей, схоже, єдиний,

177
00:10:54,333 --> 00:10:58,166
хто може одночасно крутитися
у вищих ешелонах бомонду

178
00:10:58,166 --> 00:11:00,041
і спокійно стріляти в лоб.

179
00:11:00,041 --> 00:11:01,791
І це робить його корисним?

180
00:11:01,791 --> 00:11:05,583
У нашій специфічній
і своєрідній сфері бізнесу —

181
00:11:06,333 --> 00:11:07,500
так.

182
00:11:07,500 --> 00:11:10,541
Складність у тому,
що в нас дуже мале вікно.

183
00:11:10,541 --> 00:11:13,000
Авто буде в Лондоні лише кілька днів,

184
00:11:13,000 --> 00:11:14,666
потім його перевезуть.

185
00:11:15,666 --> 00:11:17,875
Місцем керує леді на ім'я Ласка.

186
00:11:20,333 --> 00:11:25,000
<i>Вона зробила собі ім'я у світі дорогих,
супертюнінгованих машин класу люкс.</i>

187
00:11:25,000 --> 00:11:27,541
Частина з них легальна, частина — ні.

188
00:11:28,416 --> 00:11:31,083
<i>У цьому й сіль. Вона продає вживані авто,</i>

189
00:11:31,083 --> 00:11:33,125
тож її команда досить м'якотіла.

190
00:11:33,125 --> 00:11:36,333
Однак вона не хоче,
щоб поліція перевіряла її бізнес.

191
00:11:36,333 --> 00:11:38,750
Гаразд, то що особливого у цій машині?

192
00:11:38,750 --> 00:11:42,375
Клієнт хоче Lamborghini Huracán EVO
з глянцем, зелену,

193
00:11:42,375 --> 00:11:43,833
і він дає хороші бабки.

194
00:11:44,541 --> 00:11:45,666
Оце і є наша ціль.

195
00:11:46,375 --> 00:11:48,458
<i>Ключ від ламбо в будуарі Ласки,</i>

196
00:11:48,458 --> 00:11:50,041
<i>разом з іншими ключами.</i>

197
00:11:50,041 --> 00:11:52,750
<i>Це найскладніше. Решта — трин-трава.</i>

198
00:11:52,750 --> 00:11:54,000
Як надибаєш ключ,

199
00:11:54,583 --> 00:11:56,250
приклади його до цієї штуки,

200
00:11:57,458 --> 00:12:00,125
потримай 30 секунд, і тоді

201
00:12:01,666 --> 00:12:03,375
ти готовий нагинати.

202
00:12:04,500 --> 00:12:05,708
O bo bo!

203
00:12:07,000 --> 00:12:08,166
Операція двоетапна.

204
00:12:08,750 --> 00:12:11,041
{\an8}Етап перший: непомітно стирити ключ.

205
00:12:11,041 --> 00:12:14,333
{\an8}Етап другий: вернутися і влаштувати GTA.

206
00:12:15,125 --> 00:12:16,958
Нагадай, чому йду я, а не ти.

207
00:12:18,916 --> 00:12:20,666
Ми маємо бути вдома о шостій.

208
00:12:20,666 --> 00:12:23,583
GPS слідкує за нами. Вперед, бро.

209
00:12:25,083 --> 00:12:27,958
Як ти склонуєш ключ,
коли тут стільки народу?

210
00:12:30,041 --> 00:12:31,958
Я знайду відволікалку.

211
00:12:32,666 --> 00:12:35,375
Дякую. Дякую, бро. Серйозно, це...

212
00:12:35,375 --> 00:12:38,291
Я тебе не підведу, чуєш?

213
00:12:38,291 --> 00:12:41,458
Я знаю, що останнім часом
я завдаю чимало клопоту.

214
00:12:41,458 --> 00:12:44,916
Ні, нічого не кажи. Я завдаю, ясно?

215
00:12:44,916 --> 00:12:47,000
Ось чому для мене так важливо,

216
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
що ти дав мені можливість тобі відплатити.

217
00:12:50,000 --> 00:12:51,791
І я її не просру.

218
00:12:51,791 --> 00:12:53,291
- Я слухатимусь.
- Фредді.

219
00:12:53,291 --> 00:12:56,791
- Я зроблю все. Буквально все.
- Фредді.

220
00:12:56,791 --> 00:12:57,833
Фредді.

221
00:12:57,833 --> 00:13:01,291
Тобі лише треба вдати,
що ти хочеш купити машину. І все.

222
00:13:01,291 --> 00:13:04,458
І все. Просто купити машину.
Вуаля. Геніально.

223
00:13:04,458 --> 00:13:07,916
Що ти нам недомовляєш, Едвіно?

224
00:13:10,083 --> 00:13:11,708
Фредді, ти мовчатимеш.

225
00:13:11,708 --> 00:13:14,208
- Я буду в ролі твого представника.
- Ага.

226
00:13:14,208 --> 00:13:16,458
Я скажу, що ми хочемо тест-драйв.

227
00:13:17,458 --> 00:13:19,250
Решта на тобі, Вем Тем.

228
00:13:56,375 --> 00:13:57,333
Джиммі.

229
00:14:10,875 --> 00:14:12,416
ЕТАП 1

230
00:14:12,416 --> 00:14:14,625
СТИРИТИ КЛЮЧ

231
00:14:14,625 --> 00:14:17,000
Без спектаклів, Фредді. Ти просто фон.

232
00:14:17,000 --> 00:14:21,000
Та я розумію, ніяких спектаклів,
просто фон. Добре, ага. Легко.

233
00:14:25,291 --> 00:14:26,458
«МАШИНИ ЛАСКИ»

234
00:14:26,458 --> 00:14:28,583
Mabuhay! Вітаю!

235
00:14:29,125 --> 00:14:31,000
Я можу чимось допомогти?

236
00:14:31,625 --> 00:14:34,666
Так, я надаю
персоналізовані послуги консьєржа

237
00:14:34,666 --> 00:14:37,166
заможним особам, на кшталт мого клієнта.

238
00:14:37,166 --> 00:14:42,291
Ми шукаємо елітне авто.
Щось, що виділятиметься з натовпу.

239
00:14:42,291 --> 00:14:45,375
І мій клієнт готовий заплатити готівкою

240
00:14:45,375 --> 00:14:47,166
за щось справді особливе.

241
00:14:47,166 --> 00:14:51,333
Тоді... чому б вам не відвідати
автосалони на Парк-лейн?

242
00:14:51,916 --> 00:14:55,833
У них там купа особливих авто на продаж.

243
00:14:55,833 --> 00:14:57,541
І ще у них купа запитань.

244
00:14:57,541 --> 00:15:00,250
Мій клієнт цінує анонімність, розумієте?

245
00:15:00,250 --> 00:15:02,833
Нє, нє, нє. Мене це нє влаштовує.

246
00:15:02,833 --> 00:15:04,291
Колі ми гаварілі, Ґарі,

247
00:15:04,291 --> 00:15:08,166
я сказав, шо хачу шось швідкоє, патужноє,

248
00:15:08,166 --> 00:15:12,000
алє в той же час плавноє і льогкоє,
як сібірській тігєрь.

249
00:15:12,000 --> 00:15:16,291
Анатолій Ґівенчі Романов.
Це моя жона Анастасія.

250
00:15:17,541 --> 00:15:20,458
Моі крітеріі дуже конкрєтні, ясна?

251
00:15:20,458 --> 00:15:25,458
Вставляючі ключ у стартєр двігуна,
я хачу чуть рєв.

252
00:15:25,458 --> 00:15:27,083
Але ж ви розумієте,

253
00:15:27,083 --> 00:15:31,041
що такі машини йдуть з надбавкою.

254
00:15:31,041 --> 00:15:33,500
Ось шо я тє скажу, леопардова дамочка,

255
00:15:33,500 --> 00:15:35,625
нахер гроши.

256
00:15:36,625 --> 00:15:38,750
Тоді ви прийшли за адресою.

257
00:15:39,833 --> 00:15:41,666
Кожна з цих машин унікальна.

258
00:15:41,666 --> 00:15:44,833
Не знаю, чи бентежить вас
особиста безпека,

259
00:15:44,833 --> 00:15:47,458
та їх усі можна обладнати бронею.

260
00:15:47,458 --> 00:15:50,333
Слухай, в маєму житті, смішна дамочка,

261
00:15:50,333 --> 00:15:51,916
якшо ти бєз броні,

262
00:15:52,541 --> 00:15:53,583
ти трупак.

263
00:15:56,208 --> 00:15:57,583
Як щодо неї?

264
00:15:57,583 --> 00:16:02,791
Ах, да. Це McLaren 650S
з чотирілітровим двігуном V8.

265
00:16:02,791 --> 00:16:05,416
З нуля до 60 за три секунди.

266
00:16:05,416 --> 00:16:10,041
Ну, нє знаю. Вона якась трохи... фі-фі.

267
00:16:10,041 --> 00:16:12,458
Я хачу шось сексуальніше.

268
00:16:12,458 --> 00:16:17,333
- Як щодо Lamborghini?
- Вона не продається, на жаль.

269
00:16:19,083 --> 00:16:21,125
Нє грай зі мною, дамочка, гаразд?

270
00:16:21,125 --> 00:16:24,000
Дай ключі, я прокачюся. Я сєрйозна людіна.

271
00:16:24,000 --> 00:16:27,166
Вона вже продана.
McLaren — серйозна машина.

272
00:16:27,166 --> 00:16:29,958
Прокотіться, вам сподобається, повірте.

273
00:16:32,916 --> 00:16:33,916
Чєкай.

274
00:16:36,791 --> 00:16:38,166
Що з твоїм акцентом?

275
00:16:39,416 --> 00:16:41,333
Продовжиш, і я тебе вб'ю.

276
00:16:41,333 --> 00:16:44,291
Усе норм. Леопардова дамочка мєня любе.

277
00:16:44,791 --> 00:16:46,541
Твоя жона має сісти за кермо.

278
00:16:48,250 --> 00:16:50,208
Не облажайся, Фредді.

279
00:16:51,458 --> 00:16:52,500
Бери помаранчеву.

280
00:16:53,583 --> 00:16:54,416
Окє.

281
00:16:55,041 --> 00:16:57,416
Похєр, візьмемо памаранчєву. Норм колір.

282
00:16:57,416 --> 00:16:59,041
Срати, впєрєд.

283
00:17:07,250 --> 00:17:08,791
Займи їх.

284
00:17:14,500 --> 00:17:17,208
Нє, мій друг. Я сучасна людіна.

285
00:17:17,208 --> 00:17:19,083
- Я рулю.
- Вона рулє.

286
00:17:26,708 --> 00:17:29,750
До зчеплення треба звикнути,
тож не швидко, добре?

287
00:17:29,750 --> 00:17:30,750
Да.

288
00:17:57,166 --> 00:17:59,333
Усі подряпини чи вм'ятини на вас.

289
00:17:59,333 --> 00:18:01,000
Ти недооцінюєш маю жону.

290
00:18:21,000 --> 00:18:21,833
Бля!

291
00:18:27,500 --> 00:18:28,333
Лайно.

292
00:18:39,625 --> 00:18:40,916
Бінго.

293
00:18:45,083 --> 00:18:46,291
Йоперний балет!

294
00:18:46,291 --> 00:18:50,250
Це було нєбєзпєчно, я візнаю.

295
00:19:02,875 --> 00:19:04,208
Йосип голий!

296
00:19:09,541 --> 00:19:10,666
Ну ж бо!

297
00:19:25,708 --> 00:19:26,541
Салют.

298
00:19:28,833 --> 00:19:29,791
Вам допомогти?

299
00:19:29,791 --> 00:19:32,416
Я прийшов укладати контракт.

300
00:19:32,416 --> 00:19:36,125
Матрьошка не в собі,
вона ганяє, наче з'їла три грами кокоса.

301
00:19:36,125 --> 00:19:39,000
І ваші клієнти ще не домовилися про ціну.

302
00:19:39,000 --> 00:19:40,375
Перепрошую.

303
00:19:40,375 --> 00:19:41,916
Я поговорю з ними.

304
00:19:55,416 --> 00:19:56,250
Шо ж.

305
00:19:56,250 --> 00:19:59,291
Шо скажеш, моя бубубочка?

306
00:19:59,291 --> 00:20:01,208
Тобі спадобалась?

307
00:20:01,791 --> 00:20:03,000
Машинка норм.

308
00:20:03,000 --> 00:20:04,916
Алє мєні нє падобаєтса колір.

309
00:20:07,791 --> 00:20:09,791
Гадаю, вам треба подумати.

310
00:20:11,083 --> 00:20:12,250
Добряче.

311
00:20:12,750 --> 00:20:14,958
Щоб потім не шкодувати.

312
00:20:15,750 --> 00:20:17,375
Будемо на зв'язку, дякую.

313
00:20:18,125 --> 00:20:19,416
Хадімо, Ґарі.

314
00:20:37,375 --> 00:20:38,291
А, прокинувся.

315
00:20:41,916 --> 00:20:42,750
Джефф.

316
00:20:43,708 --> 00:20:44,625
Сідай.

317
00:20:46,708 --> 00:20:47,625
Випий.

318
00:21:03,833 --> 00:21:05,666
Дякую, що підібрав, Джеффе.

319
00:21:07,958 --> 00:21:09,583
<i>Я не читатиму нотацій.</i>

320
00:21:10,208 --> 00:21:13,291
Усім нам час від часу
треба трясти сніговою кулею.

321
00:21:13,291 --> 00:21:17,958
<i>Та важливо діставати науку з пережитого.</i>

322
00:21:18,958 --> 00:21:20,625
Ти мене розумієш?

323
00:21:22,208 --> 00:21:23,750
Та начебто.

324
00:21:24,958 --> 00:21:25,875
Добре.

325
00:21:25,875 --> 00:21:27,041
Ти як, Джиммі?

326
00:21:27,041 --> 00:21:31,083
Зараз напрочуд важко відповісти
на це запитання, якщо чесно.

327
00:21:31,791 --> 00:21:32,750
Як справи?

328
00:21:32,750 --> 00:21:35,375
Я дуже вибачаюся за те, що сталося.

329
00:21:35,375 --> 00:21:37,708
Ну, якщо ти вибачаєшся, то все гаразд.

330
00:21:38,458 --> 00:21:40,916
Окрім як, хвилинку,

331
00:21:42,541 --> 00:21:44,625
де тебе, бляха, носило, Джиммі?

332
00:21:46,583 --> 00:21:48,708
Це насправді довга історія.

333
00:21:48,708 --> 00:21:52,083
Так? Тоді перейдемо до суті.
Де, бляха, моя трава?

334
00:21:53,625 --> 00:21:55,666
Мабуть, краще почну з початку.

335
00:21:57,500 --> 00:21:58,625
Я їхав по дорозі,

336
00:21:59,666 --> 00:22:01,458
<i>і на мене напав жор.</i>

337
00:22:01,458 --> 00:22:05,333
<i>Тож я зупинився підкріпитися.
Там, де завжди, — у «Петті».</i>

338
00:22:05,333 --> 00:22:06,500
<i>І тоді це сталося.</i>

339
00:22:06,500 --> 00:22:07,708
<i>Що сталося, Джиммі?</i>

340
00:22:07,708 --> 00:22:11,041
<i>Чесно кажучи,
моє життя відтоді перевернулося.</i>

341
00:22:12,333 --> 00:22:14,333
До мене прийшла... як сказати?

342
00:22:14,333 --> 00:22:16,125
Одна з тих чудасій.

343
00:22:17,125 --> 00:22:17,958
<i>Примара.</i>

344
00:22:19,041 --> 00:22:21,083
<i>Більшість називає її дівчиною.</i>

345
00:22:21,083 --> 00:22:23,625
<i>Але я... я називаю її янголом.</i>

346
00:22:24,250 --> 00:22:26,708
<i>Просто в неї не було крил.</i>

347
00:22:27,208 --> 00:22:29,625
<i>Ну, принаймні я їх не бачив.</i>

348
00:22:29,625 --> 00:22:33,500
<i>А потім отак просто
вона взяла і схопила його.</i>

349
00:22:34,166 --> 00:22:36,000
Що вона схопила, Джиммі?

350
00:22:36,708 --> 00:22:39,000
<i>Чи то моє серце,</i>

351
00:22:40,041 --> 00:22:40,958
<i>чи то мою душу.</i>

352
00:22:41,625 --> 00:22:42,750
<i>Чи те і те.</i>

353
00:22:43,666 --> 00:22:47,375
Я немов опинився
у калейдоскопі доміно при падінні.

354
00:22:48,000 --> 00:22:50,166
<i>А тоді мій екстаз пішов в унітаз.</i>

355
00:22:52,625 --> 00:22:55,500
<i>Спершу фургон з товаром — плюсь!</i>

356
00:22:55,500 --> 00:22:57,333
<i>Зник. Випарувався.</i>

357
00:22:58,125 --> 00:22:59,250
<i>Як пара з чайника.</i>

358
00:23:00,208 --> 00:23:01,708
Кролик з капелюха

359
00:23:01,708 --> 00:23:03,208
<i>тільки навпаки.</i>

360
00:23:04,291 --> 00:23:06,416
<i>Потім мобіла сіла.</i>

361
00:23:06,416 --> 00:23:08,041
<i>Потім я не міг зняти лаве.</i>

362
00:23:08,583 --> 00:23:12,291
<i>Тож я витягнув палець.
«Автостопом по галактиці».</i>

363
00:23:12,875 --> 00:23:14,958
<i>Магічне число 42.</i>

364
00:23:17,291 --> 00:23:19,291
<i>А тоді всесвіт підісрав мені.</i>

365
00:23:21,166 --> 00:23:22,250
<i>Попи-педофіли.</i>

366
00:23:23,416 --> 00:23:25,291
<i>Я вам свої горішки не дам.</i>

367
00:23:27,416 --> 00:23:28,666
Я таким не займаюсь.

368
00:23:29,458 --> 00:23:32,958
Грайте своїми перепелиними яйцями
у своїх воронячих гніздах.

369
00:23:32,958 --> 00:23:35,125
<i>Ідіть нахер, дітолюбні суки.</i>

370
00:23:35,125 --> 00:23:37,250
Потім Джиммі Чанг зірвав джекпот.

371
00:23:38,333 --> 00:23:39,958
<i>Принаймні я так думав.</i>

372
00:23:39,958 --> 00:23:44,041
<i>Бог вдруге за день
простягає свою праведну руку.</i>

373
00:23:44,541 --> 00:23:46,375
<i>Цілий фургон металістів.</i>

374
00:23:46,375 --> 00:23:48,250
<i>Цілу кишеню магічних грибів.</i>

375
00:23:48,250 --> 00:23:49,666
<i>Тож я затягуюсь, курю,</i>

376
00:23:50,333 --> 00:23:52,791
<i>ми розділяємо хліб, кайфуємо,</i>

377
00:23:53,833 --> 00:23:56,250
а потім я опиняюся в танці.

378
00:23:56,916 --> 00:23:59,291
<i>Музика грає, серце стрибає,</i>

379
00:23:59,958 --> 00:24:01,666
<i>енергія розриває.</i>

380
00:24:01,666 --> 00:24:04,583
<i>Та я ніяк не можу викинути
образ янгола з казана.</i>

381
00:24:04,583 --> 00:24:07,750
<i>Кажу вам, вона в пазлі неспроста.</i>

382
00:24:07,750 --> 00:24:10,750
<i>Отже, я п'ю чай, щоб зібратися.</i>

383
00:24:11,625 --> 00:24:13,791
<i>І тоді мені вставляють гриби.</i>

384
00:24:14,708 --> 00:24:15,708
<i>Після цього</i>

385
00:24:17,250 --> 00:24:19,583
<i>відчуття, ніби я впав зі скелі.</i>

386
00:24:19,583 --> 00:24:23,250
<i>Якщо чесно, усе наче в тумані.</i>

387
00:24:23,250 --> 00:24:24,583
<i>У фіолетовому тумані.</i>

388
00:24:25,250 --> 00:24:27,916
<i>А за мить я вже лежу в адамовій глині,</i>

389
00:24:27,916 --> 00:24:32,000
<i>і мене тикає ззаду містер Джефф
своїм судним посохом.</i>

390
00:24:33,958 --> 00:24:35,208
Розкажи про дівчину.

391
00:24:35,791 --> 00:24:36,708
Ґабріель.

392
00:24:37,333 --> 00:24:39,333
Вона наче з казки вийшла.

393
00:24:40,500 --> 00:24:42,125
Між нами промайнула іскра.

394
00:24:42,958 --> 00:24:45,458
Її важко описати, якщо чесно.

395
00:24:45,458 --> 00:24:48,583
І ключі від фургона були
на столі, коли ти сидів?

396
00:24:49,208 --> 00:24:51,000
Так, я в цьому впевнений.

397
00:24:51,000 --> 00:24:52,916
А потім їх не стало?

398
00:24:52,916 --> 00:24:55,375
Стоп. Ви ж не думаєте...

399
00:24:58,416 --> 00:25:01,791
Ні, вона б так не вчинила.
Ми з нею знюхались.

400
00:25:02,750 --> 00:25:04,208
Де нам її шукати?

401
00:25:04,208 --> 00:25:07,166
Шукати? Ні, не турбуйтеся про це.

402
00:25:07,166 --> 00:25:08,625
Я дав їй свій номер.

403
00:25:08,625 --> 00:25:11,875
Коли вона подзвонить, я спитаю про ключі.

404
00:25:11,875 --> 00:25:12,833
Господи.

405
00:25:12,833 --> 00:25:15,625
У мене просто передчуття.

406
00:25:16,291 --> 00:25:19,125
Буває, знаєш щось наперед.

407
00:25:19,625 --> 00:25:20,458
Розумієте?

408
00:25:21,416 --> 00:25:23,666
Їдьте в кафе. Поговоріть з персоналом.

409
00:25:23,666 --> 00:25:24,666
Є.

410
00:25:25,166 --> 00:25:27,375
Вибачте, босе. Вибачте.

411
00:25:27,375 --> 00:25:28,916
Я можу чимось допомогти?

412
00:25:28,916 --> 00:25:29,916
Так.

413
00:25:30,708 --> 00:25:32,708
Зроби так, щоб трава росла швидше.

414
00:25:32,708 --> 00:25:35,708
Бо в нас тепер глибока діра у виробництві.

415
00:25:35,708 --> 00:25:38,208
Якщо товар не знайдеться, ти заплатиш.

416
00:25:39,875 --> 00:25:41,000
Нікуди не йди.

417
00:25:42,583 --> 00:25:43,500
Капітане?

418
00:25:45,125 --> 00:25:47,500
Його стан... Він ледве розплющує очі.

419
00:25:51,750 --> 00:25:55,583
Отже, Едді, ти хочеш звалити
ще один тягар на мої плечі.

420
00:25:57,250 --> 00:25:59,625
Вибач, якщо завдаю незручностей,

421
00:26:00,750 --> 00:26:04,208
та коли я згоджувався на викрадення авто,

422
00:26:04,208 --> 00:26:07,458
я не очікував, що знайду
відрізані частини тіла.

423
00:26:08,041 --> 00:26:10,583
- Які частини тіла?
- Палець.

424
00:26:10,583 --> 00:26:12,333
- Один чи кілька?
- Один.

425
00:26:12,333 --> 00:26:14,125
- Великий чи вказівний?
- Мізинець.

426
00:26:15,666 --> 00:26:17,875
Може, це і найменший палець руки,

427
00:26:17,875 --> 00:26:19,583
але те, що його відрубали,

428
00:26:19,583 --> 00:26:23,250
серйозно змінює образ людей,
з якими ми маємо справу.

429
00:26:24,125 --> 00:26:25,166
О, Едді.

430
00:26:26,250 --> 00:26:28,375
Ти що, вже впісявся, га?

431
00:26:28,375 --> 00:26:29,291
Ні.

432
00:26:30,041 --> 00:26:31,500
Я просто попереджаю.

433
00:26:31,500 --> 00:26:34,333
Доповідаєш командуванню, так би мовити.

434
00:26:35,166 --> 00:26:36,041
Так би мовити.

435
00:26:37,791 --> 00:26:40,041
Я не кажу, що тобі збрехали,

436
00:26:40,041 --> 00:26:43,958
але вже ясно,
що тобі дали неповну інформацію.

437
00:26:43,958 --> 00:26:46,416
Але тепер у вас є зачіпка щодо трави,

438
00:26:46,958 --> 00:26:50,208
тож я подумав, може,
мені вже не треба красти машину?

439
00:26:51,208 --> 00:26:52,500
У нас є ім'я.

440
00:26:52,500 --> 00:26:54,625
Найімовірніше, фальшиве.

441
00:26:54,625 --> 00:26:56,083
І єдине свідчення йде

442
00:26:56,083 --> 00:26:59,083
від свідка, який обдовбався псилоцибіном.

443
00:26:59,083 --> 00:27:01,250
Але найголовніше — тато попросив.

444
00:27:01,250 --> 00:27:03,625
У нього є причини. Він віддячить.

445
00:27:03,625 --> 00:27:06,375
Тож так, ти все ще маєш вкрасти машину.

446
00:27:10,041 --> 00:27:10,916
Джеффе!

447
00:27:13,166 --> 00:27:16,791
- Можна тебе на кілька слів?
- Так, Ваша Світлосте, усе гаразд?

448
00:27:16,791 --> 00:27:21,208
Ну, я сподівалася, що ти мені скажеш.

449
00:27:24,875 --> 00:27:28,250
Помічник герцога загубився в лісі,
я просто його підвозив.

450
00:27:32,458 --> 00:27:35,833
Як добре, що в нас є ти
і що ти наглядаєш за нами.

451
00:27:36,666 --> 00:27:39,333
Для мене честь і радість бути корисним.

452
00:27:39,916 --> 00:27:41,333
Дуже приємно знати,

453
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
що впродовж років ти тримаєш таємницю

454
00:27:45,000 --> 00:27:48,916
про все... що відбувається навколо будинку.

455
00:27:49,958 --> 00:27:51,666
Можете не сумніватися

456
00:27:51,666 --> 00:27:54,791
в непохитності моєї вірності вам

457
00:27:55,708 --> 00:27:57,125
і вашій родині.

458
00:27:58,166 --> 00:27:59,500
Вона стовідсоткова.

459
00:28:01,291 --> 00:28:03,375
Джеффе, ти б мені сказав,

460
00:28:04,916 --> 00:28:09,625
якби думав, що Едді щось загрожує?

461
00:28:13,083 --> 00:28:14,208
Я нагострю вуха.

462
00:28:29,791 --> 00:28:31,125
Режим невидимки, га?

463
00:28:32,500 --> 00:28:33,458
Круто.

464
00:28:48,083 --> 00:28:50,333
ЕТАП 2

465
00:28:50,333 --> 00:28:51,958
GTA

466
00:28:56,291 --> 00:28:58,125
Ти знав, що там хтось буде?

467
00:28:58,833 --> 00:28:59,958
Не знав, ні.

468
00:29:01,208 --> 00:29:02,166
Ясно.

469
00:29:04,333 --> 00:29:06,125
Добре, тоді я трохи зачекаю.

470
00:29:06,125 --> 00:29:08,208
- На випадок проблем.
- Ні, Фредді.

471
00:29:08,208 --> 00:29:09,708
Ти їдеш додому.

472
00:29:11,833 --> 00:29:12,833
Добре. Ага.

473
00:29:13,875 --> 00:29:14,750
Зрозумів.

474
00:29:15,416 --> 00:29:16,458
Я їду додому.

475
00:29:16,458 --> 00:29:19,916
От тільки, думаю, з цими людьми
треба бути обережнішим.

476
00:29:19,916 --> 00:29:21,541
Усе буде добре, Фредварде.

477
00:29:22,916 --> 00:29:23,750
Слухай...

478
00:29:25,208 --> 00:29:27,583
- Можна дещо спитати?
- Авжеж.

479
00:29:28,458 --> 00:29:31,000
Якого фіга ми цим займаємось?

480
00:29:31,000 --> 00:29:34,750
Ми могли б робити, як батько:
отримувати п'ять лямів задарма.

481
00:29:34,750 --> 00:29:37,791
- Це солідна сума.
- Річ не в грошах, Фредді.

482
00:29:37,791 --> 00:29:41,291
А в тому, щоб відділитися
від злочинної організації.

483
00:29:41,291 --> 00:29:43,541
- І повернути контроль.
- Ясно.

484
00:29:43,541 --> 00:29:47,250
Контроль. Отже, просто для ясності,

485
00:29:47,791 --> 00:29:52,250
щоб відділитися від злочинців,

486
00:29:52,250 --> 00:29:54,500
нам треба стати...

487
00:29:56,958 --> 00:29:57,791
злочинцями.

488
00:29:57,791 --> 00:29:59,583
Ми не злочинці, Фредді.

489
00:30:01,166 --> 00:30:02,083
Звісно.

490
00:30:03,708 --> 00:30:04,958
Побачимося вдома.

491
00:30:05,791 --> 00:30:06,625
Щасти.

492
00:30:39,375 --> 00:30:40,416
Що ти робиш?

493
00:30:56,625 --> 00:30:58,750
Круто. Перекат.

494
00:31:03,125 --> 00:31:04,083
Агов.

495
00:31:06,291 --> 00:31:09,000
Я вам скажу все, що захочете,

496
00:31:09,000 --> 00:31:12,666
але, благаю, більше не кривдьте мене.

497
00:31:26,666 --> 00:31:27,625
Це недобре.

498
00:31:28,208 --> 00:31:31,541
Мені дуже-дуже шкода, це не повториться.

499
00:31:33,458 --> 00:31:35,375
Не відрізайте пальці, благаю!

500
00:31:35,958 --> 00:31:38,000
Благаю, витягни мене звідси!

501
00:31:38,000 --> 00:31:39,833
- Бляха ж муха!
- Благаю!

502
00:31:39,833 --> 00:31:41,416
Благаю, не кидай мене!

503
00:31:44,625 --> 00:31:46,125
Це ой як недобре.

504
00:31:58,416 --> 00:32:01,083
Дякую. Я навіки твій боржник.

505
00:32:01,083 --> 00:32:02,625
Добре, просто замовкни.

506
00:32:04,958 --> 00:32:05,791
Так, що?

507
00:32:05,791 --> 00:32:08,958
Едді, негайно вали звідти, чуєш? Відбій.

508
00:32:08,958 --> 00:32:11,500
Орел приземлився. Лисиця в курнику...

509
00:32:11,500 --> 00:32:13,041
Ти мав поїхати додому!

510
00:32:17,875 --> 00:32:20,291
<i>Послухай, забирайся звідси.</i>

511
00:32:20,291 --> 00:32:22,000
Нікуді я нє забіруся.

512
00:32:22,000 --> 00:32:24,291
- Відвези мене додому.
- Зачекай.

513
00:32:33,875 --> 00:32:34,708
Чорт.

514
00:32:43,208 --> 00:32:45,416
Ну ж бо, вінтажна сучара!

515
00:33:18,541 --> 00:33:19,458
О, прівєт.

516
00:33:23,083 --> 00:33:24,791
Тепер уже безпечно?

517
00:33:26,166 --> 00:33:28,125
Краще полеж ще трохи.

518
00:33:34,791 --> 00:33:37,958
Фредді, це я, передзвони.
Я маю знати, що ти вибрався.

519
00:33:39,541 --> 00:33:41,625
Можеш тепер мене розв'язати?

520
00:33:42,125 --> 00:33:43,708
Moly te.

521
00:33:51,458 --> 00:33:52,375
Усе гаразд?

522
00:33:52,958 --> 00:33:54,250
Іди сюди.

523
00:33:54,833 --> 00:33:55,666
Ось.

524
00:33:56,541 --> 00:33:57,500
Ти в нормі?

525
00:33:57,500 --> 00:33:59,333
Ти врятував моє життя.

526
00:33:59,958 --> 00:34:01,333
Глянь, що вона зробила.

527
00:34:01,333 --> 00:34:02,583
- Vizh.
- Боже.

528
00:34:02,583 --> 00:34:04,458
Я грав на піаніно.

529
00:34:04,458 --> 00:34:06,958
Мені капут. Я неповноцінний.

530
00:34:07,625 --> 00:34:09,083
Неповноцінний.

531
00:34:09,083 --> 00:34:10,625
Що ти їй зробив?

532
00:34:11,875 --> 00:34:12,708
Ти не знаєш?

533
00:34:13,333 --> 00:34:15,291
Ні, звісно, бляха, не знаю.

534
00:34:17,416 --> 00:34:18,833
Що ти, в біса, накоїв?

535
00:34:19,833 --> 00:34:21,708
Ти маєш вернути.

536
00:34:21,708 --> 00:34:23,375
Ne.

537
00:34:23,375 --> 00:34:24,500
Ти маєш вернути.

538
00:34:24,500 --> 00:34:26,625
- Ne.
- Що вернути?

539
00:34:26,625 --> 00:34:29,250
Відчини. Відчини багажник. Я покажу.

540
00:34:29,250 --> 00:34:30,916
Добре, гаразд.

541
00:34:43,125 --> 00:34:46,208
<i>Я так розумію, не все пішло за планом.</i>

542
00:34:48,041 --> 00:34:49,708
М'яко кажучи.

543
00:34:52,458 --> 00:34:53,291
Серветку?

544
00:34:54,333 --> 00:34:57,125
Наведи марафет,
поки розповідаєш, що сталося.

545
00:34:57,125 --> 00:34:58,125
Що ж,

546
00:34:59,250 --> 00:35:02,791
як виявилося, Тоні Блер збрехав
про те, нащо йому машина.

547
00:35:03,458 --> 00:35:04,291
<i>Чому?</i>

548
00:35:04,875 --> 00:35:08,541
Сто п'ятдесят кілограмів
суперпреміального кокаїну.

549
00:35:08,541 --> 00:35:10,208
По всій машині!

550
00:35:10,208 --> 00:35:11,708
Це десь три мільйони.

551
00:35:11,708 --> 00:35:13,291
Точніше три з половиною.

552
00:35:14,125 --> 00:35:16,833
Ну, може, Тоні Блер не знав, що він у ній.

553
00:35:16,833 --> 00:35:19,083
Він знав! Він сам усе спланував.

554
00:35:19,083 --> 00:35:21,208
Він послав мене, як і тебе.

555
00:35:21,208 --> 00:35:24,083
- Стривай. Хто це?
- Хлопець без пальця.

556
00:35:24,666 --> 00:35:28,458
- А. Де була його решта?
- На складі, прив'язана до стільця.

557
00:35:28,458 --> 00:35:31,458
<i>Коли ти на завданні,
не можна нікому допомагати.</i>

558
00:35:31,458 --> 00:35:33,958
<i>Це кліше. Це хробак, що прикриває гачок.</i>

559
00:35:33,958 --> 00:35:37,541
<i>- Ти що, перша миша, що хапає сир?
- </i>  Я в цьому новачок, Сьюзі.

560
00:35:37,541 --> 00:35:39,708
Він каже, Тоні Блер знав про товар?

561
00:35:39,708 --> 00:35:43,041
Він знав, що в машині кокс,
і знав, що станеться.

562
00:35:43,041 --> 00:35:45,916
Краще драпай, чувак. Я так і зроблю.

563
00:35:45,916 --> 00:35:48,458
Рубані люди. Погані люди. Скажені люди...

564
00:35:48,458 --> 00:35:49,500
Стій!

565
00:35:53,166 --> 00:35:54,000
Більше ні.

566
00:35:55,458 --> 00:35:57,583
Ось чому ми не встрягаємо в сніжок.

567
00:35:58,500 --> 00:35:59,750
Давай допоможу.

568
00:36:04,583 --> 00:36:06,916
Його легше перевозити, і бариш вищий,

569
00:36:06,916 --> 00:36:09,791
та він притягує різноманітне сміття.

570
00:36:10,458 --> 00:36:12,750
Ми встрягли в сніжок лише тому,

571
00:36:12,750 --> 00:36:15,250
що ти попросила стирити довбану тачку.

572
00:36:15,250 --> 00:36:19,041
Я в курсі обставин,
які привели нас до скрути, Едварде.

573
00:36:19,041 --> 00:36:22,250
Я б краще зосередилася на тому,
як нам із неї вийти.

574
00:36:23,125 --> 00:36:24,583
Наркота ще ж у тебе?

575
00:36:24,583 --> 00:36:27,166
Так, у багажнику машини, вона надворі.

576
00:36:27,166 --> 00:36:30,166
Я знаю багатьох людей,
які б забрали товар,

577
00:36:30,708 --> 00:36:32,291
та в них будуть питання.

578
00:36:32,291 --> 00:36:35,666
То що робитимемо?
Кинемо товар, затопимо тачку

579
00:36:35,666 --> 00:36:37,083
і забудемо про все?

580
00:36:37,083 --> 00:36:39,583
Спершу з'ясуємо, кому він належить.

581
00:36:43,166 --> 00:36:44,666
- Фредді.
<i>- О, привіт.</i>

582
00:36:45,583 --> 00:36:48,000
<i>Фредді не може підійти до телефону.</i>

583
00:36:48,000 --> 00:36:49,333
<i>Цікаво чому?</i>

584
00:36:51,208 --> 00:36:54,041
Бо він готується до покарання.

585
00:36:54,750 --> 00:36:56,208
<i>Поверни кокаїн.</i>

586
00:36:57,458 --> 00:36:58,750
Плани змінилися.

587
00:37:08,250 --> 00:37:11,208
Я в декого попитала.
Виявляється, за цією Ласкою

588
00:37:11,208 --> 00:37:14,041
стоїть серйозна колумбійська банда.

589
00:37:14,041 --> 00:37:15,666
<i>Я б не вмішувалась,</i>

590
00:37:15,666 --> 00:37:18,666
<i>адже тут потрібен дуже делікатний підхід.</i>

591
00:37:18,666 --> 00:37:21,708
Однак, якщо дамо їй те, чого вона хоче,

592
00:37:22,208 --> 00:37:24,208
не бачу причин для конфлікту.

593
00:37:24,875 --> 00:37:26,750
<i>Усе буде добре, солдате.</i>

594
00:37:51,541 --> 00:37:52,875
Привезли мій рис?

595
00:38:14,500 --> 00:38:19,041
Він каже, що він твій брат. Це правда,
чи це така ж брехня, як і його акцент?

596
00:38:19,041 --> 00:38:20,375
Він мій брат.

597
00:38:21,708 --> 00:38:24,500
Ви отримали товар, тепер відпустіть його.

598
00:38:26,708 --> 00:38:28,083
Ви пограбували мене.

599
00:38:29,166 --> 00:38:31,041
Мають бути наслідки.

600
00:38:32,083 --> 00:38:34,125
Вони не знали, що крадуть.

601
00:38:34,958 --> 00:38:35,958
А ти хто?

602
00:38:39,666 --> 00:38:41,000
Я Сьюзі Ґласс.

603
00:38:42,833 --> 00:38:45,875
Компліменти шефу. Коні біжать з конями.

604
00:38:45,875 --> 00:38:48,375
Собаки — з собаками. Ти знаєш правила.

605
00:38:49,333 --> 00:38:51,583
Не можна просто повернути вкрадене.

606
00:38:51,583 --> 00:38:53,875
У нас є люди, компанії, конкуренція.

607
00:38:53,875 --> 00:38:58,041
Вони мають знати причину й наслідок.
Хтось має заплатити.

608
00:38:59,541 --> 00:39:00,416
Ми розуміємо.

609
00:39:01,291 --> 00:39:03,375
Тому ми прийшли з підношенням.

610
00:39:21,208 --> 00:39:23,250
Як бачите, нас ввели в оману.

611
00:39:24,375 --> 00:39:26,666
Прикуйте його замість мого брата.

612
00:39:26,666 --> 00:39:28,125
Я вірю в

613
00:39:29,291 --> 00:39:31,333
біблійну кару.

614
00:39:33,916 --> 00:39:36,208
Едді, заради біса, за...

615
00:39:37,458 --> 00:39:39,375
Ай, бляха-муха!

616
00:39:39,375 --> 00:39:40,833
Око за око.

617
00:39:43,333 --> 00:39:46,500
Якщо в тебе намагаються щось вкрасти,

618
00:39:47,458 --> 00:39:49,500
достатньо відрізати палець.

619
00:39:50,041 --> 00:39:54,125
Не треба відрізати палець.
Нічого не треба відрізати,

620
00:39:54,125 --> 00:39:56,708
бо формально я нічого не вкрав.

621
00:39:56,708 --> 00:39:58,666
- Правда ж?
- Так, Фредді.

622
00:39:58,666 --> 00:40:02,125
А якщо в тебе вже щось вкрали,

623
00:40:04,041 --> 00:40:07,875
послання має бути чітким і гучним, так?

624
00:40:09,375 --> 00:40:12,041
- Фредді, ми закінчили, ходімо.
- Не підходь!

625
00:40:19,583 --> 00:40:20,458
Гаразд.

626
00:40:21,583 --> 00:40:22,583
Гаразд.

627
00:40:22,583 --> 00:40:26,250
Недостатньо просто здійснити правосуддя.

628
00:40:27,958 --> 00:40:30,750
Правосуддя треба здійснювати при свідках.

629
00:40:31,333 --> 00:40:35,916
Як попередження для тих,
хто може спокуситися в майбутньому.

630
00:40:38,875 --> 00:40:40,458
Якщо ви про мене,

631
00:40:40,458 --> 00:40:42,750
то обіцяю, що ніколи не спокушуся.

632
00:40:42,750 --> 00:40:44,541
Обіцяю вам.

633
00:40:47,125 --> 00:40:49,708
Гаразд, не стуляй очей,

634
00:40:51,541 --> 00:40:53,375
і ти засвоїш цінний урок.

635
00:40:55,291 --> 00:40:56,166
О, привіт.

636
00:40:57,916 --> 00:41:00,208
Послухаємо, що він хоче сказати.

637
00:41:05,333 --> 00:41:06,333
Так?

638
00:41:07,916 --> 00:41:09,250
Іди нахер.

639
00:41:10,250 --> 00:41:12,416
Тупа шльондра!

640
00:41:44,750 --> 00:41:47,333
Дякую за увагу.

641
00:42:16,416 --> 00:42:18,083
Це така ж робота, як і інші.

642
00:42:19,000 --> 00:42:21,000
Іноді бувають хороші дні

643
00:42:21,875 --> 00:42:23,208
і не дуже.

644
00:42:24,458 --> 00:42:26,083
Ага, іноді ти перемагаєш,

645
00:42:26,083 --> 00:42:28,791
а іноді дивишся, як когось рубають мачете.

646
00:42:29,958 --> 00:42:33,166
Найголовніше, що ти показав
правильну поведінку.

647
00:42:33,750 --> 00:42:35,375
- Про що вона свідчить?
- Бля!

648
00:42:35,375 --> 00:42:38,083
Про те, що в тебе міцна кишка.

649
00:42:41,125 --> 00:42:43,291
Чого не скажеш про твого брата.

650
00:42:47,583 --> 00:42:48,708
Усе, я готовий.

651
00:42:49,458 --> 00:42:51,333
Можна тепер додому, Ед?

652
00:43:07,291 --> 00:43:08,833
НЕВІДОМИЙ НОМЕР

653
00:43:17,416 --> 00:43:18,500
<i>Як справи, Джиммі?</i>

654
00:43:21,083 --> 00:43:22,750
Я знав, що ти подзвониш.

655
00:43:23,875 --> 00:43:26,208
Хоч і відчував негативну енергію.

656
00:43:26,208 --> 00:43:28,250
<i>Через інших людей.</i>

657
00:43:28,916 --> 00:43:32,000
<i>У глибині душі я знав,
що дзвінок неминучий.</i>

658
00:43:32,833 --> 00:43:35,125
Мене досі ніяково через коктейль.

659
00:43:35,125 --> 00:43:39,333
Ні, забудь про це. Ти купила мені ще один.

660
00:43:40,416 --> 00:43:42,000
Ти добрався, куди хотів?

661
00:43:42,666 --> 00:43:43,750
<i>А, так, про це.</i>

662
00:43:43,750 --> 00:43:48,000
Це трохи довга, дивна,
затягнута історія, якщо чесно.

663
00:43:48,708 --> 00:43:52,041
Може, зустрінемося якось?
Розкажеш мені її.

664
00:43:52,041 --> 00:43:53,166
Так.

665
00:43:54,250 --> 00:43:56,875
Так, я б з радістю.
Я б з радістю зустрівся.

666
00:43:57,958 --> 00:44:00,708
<i>Може, сходимо в схожий заклад</i>

667
00:44:00,708 --> 00:44:02,208
<i>і спробуємо їхню вечерю?</i>

668
00:44:02,708 --> 00:44:03,541
Це побачення.

669
00:44:04,333 --> 00:44:05,166
Добре.

670
00:44:05,791 --> 00:44:07,416
Супер, чудово.

671
00:44:07,416 --> 00:44:08,958
<i>Тоді скоро побачимося.</i>

672
00:44:11,875 --> 00:44:13,833
Він тобі подобається, так?

673
00:44:13,833 --> 00:44:15,833
Звісно, ні. Не мели дурниць.

674
00:44:21,125 --> 00:44:23,416
Він згодився завтра з нею повечеряти.

675
00:44:23,416 --> 00:44:27,083
Він або Рудольф Валентино,
або без третьої клепки в голові.

676
00:44:27,083 --> 00:44:28,000
Запалимо?

677
00:44:43,833 --> 00:44:47,125
<i>Я зрозумів, що недостатньо серйозно
до всього ставлюся.</i>

678
00:44:47,125 --> 00:44:50,000
Мені потрібні зміни. Кардинальні.

679
00:44:50,000 --> 00:44:51,208
Тому я вирішив,

680
00:44:52,208 --> 00:44:55,208
що куритиму траву лише вечорами.

681
00:44:55,208 --> 00:44:57,791
А не щойно прокинувшись уранці.

682
00:44:57,791 --> 00:45:01,083
І не за обідом.
І не після нього. І не за перекусом.

683
00:45:01,083 --> 00:45:04,458
Нам все ще бракує трави
на півтора мільйона.

684
00:45:04,958 --> 00:45:07,416
А, так. Я це теж зрозумів.

685
00:45:07,416 --> 00:45:09,500
І я постараюся віддати борг.

686
00:45:09,500 --> 00:45:11,208
Просто зараз

687
00:45:11,208 --> 00:45:14,083
я працюю над новим гібридним сортом,

688
00:45:14,083 --> 00:45:16,583
і ТГК у цього звіра просто...

689
00:45:18,000 --> 00:45:20,208
Ну, тоді краще вертайся до роботи.

690
00:45:20,833 --> 00:45:22,000
Так, босе.

691
00:45:22,000 --> 00:45:23,083
Випускай!

692
00:45:26,791 --> 00:45:27,833
Привіт, любий.

693
00:45:31,666 --> 00:45:34,583
Маю визнати, він непогано справляється.

694
00:45:34,583 --> 00:45:35,500
Дякую.

695
00:45:36,000 --> 00:45:38,541
Я очікувала, що він зламається,

696
00:45:38,541 --> 00:45:41,416
опинившись за крок до смерті.

697
00:45:44,458 --> 00:45:45,875
Отже, він тобі розповів.

698
00:45:51,375 --> 00:45:53,166
Я намагався його вберегти.

699
00:45:54,083 --> 00:45:55,875
А натомість мало не згубив.

700
00:45:57,083 --> 00:46:00,083
Ти мав прогнати їх, а не допомагати їм.

701
00:46:02,333 --> 00:46:03,500
Едуардо!

702
00:46:04,041 --> 00:46:06,708
Іді паграй трохи в піф-паф.

703
00:46:07,500 --> 00:46:08,958
Я їх прожену, мамо.

704
00:46:11,291 --> 00:46:12,250
Піф-паф!

705
00:46:14,416 --> 00:46:15,416
Побачимося.

706
00:46:18,375 --> 00:46:19,208
Гаразд.

707
00:46:21,500 --> 00:46:24,250
У що граємо? У класичний
чи американський трап?

708
00:46:24,250 --> 00:46:26,166
У дубль-трап, Ваша Світлосте.

709
00:46:26,166 --> 00:46:28,791
У міс Тамасіни дев'ять з десяти,

710
00:46:28,791 --> 00:46:31,500
а майстер Фредерік ще не влучив.

711
00:46:31,500 --> 00:46:32,541
Ох, Фредді.

712
00:46:32,541 --> 00:46:35,166
Та я п'ю по шоту щоразу, як промахуюсь.

713
00:46:35,166 --> 00:46:38,375
Я нефігово так... Я вже в дрова.

714
00:46:38,375 --> 00:46:39,833
Ти в нормі, Фредді?

715
00:46:39,833 --> 00:46:41,416
Так, усе добре, просто...

716
00:46:42,875 --> 00:46:46,000
Я досі відходжу
від зустрічі з Мадам Цоп-Цоп.

717
00:46:48,625 --> 00:46:50,416
Ти добре тримався, Фредварде.

718
00:46:50,416 --> 00:46:51,541
Дуже.

719
00:46:55,333 --> 00:46:58,250
- Скажіть «випускай» за готовності.
- Дякую, Джеффе.

720
00:47:00,208 --> 00:47:01,041
Випускай!

721
00:48:12,958 --> 00:48:17,958
Переклад субтитрів: Дмитро Білоус

