1
00:00:22,313 --> 00:00:25,230
Я свято вірю у важливість

2
00:00:25,313 --> 00:00:27,396
самовираження через одяг.

3
00:00:28,021 --> 00:00:31,771
Нема нічого поганого в тому,
щоб іти за стадом, якщо свідомо.

4
00:00:32,646 --> 00:00:35,896
Хоч я і вдягаюсь у костюм вівці,

5
00:00:35,980 --> 00:00:38,855
є купа промовистих ознак,

6
00:00:39,480 --> 00:00:42,521
які видають езотеричному оку,

7
00:00:43,021 --> 00:00:46,896
що я насправді вовк в овечій шкурі.

8
00:00:48,396 --> 00:00:50,771
Чи є у вас ідея, коли її скинути?

9
00:00:50,855 --> 00:00:51,813
Так, є.

10
00:00:52,896 --> 00:00:56,230
Новий костюм для нової ери.

11
00:01:02,480 --> 00:01:03,855
ДЖЕНТЛЬМЕНИ

12
00:01:03,938 --> 00:01:06,896
ВІД ҐАЯ РІЧІ

13
00:01:24,980 --> 00:01:26,855
У нього сильний дух —

14
00:01:26,938 --> 00:01:29,230
плоть зрештою рушить за ним.

15
00:01:32,855 --> 00:01:34,230
Втішні слова.

16
00:01:37,396 --> 00:01:39,146
Раджу шукати в них розраду.

17
00:01:44,313 --> 00:01:48,438
Я б не хотів зробити щось не так
і засмутити вас чи вашого батька.

18
00:01:52,230 --> 00:01:53,938
Твої руки розв'язані, Джоне.

19
00:01:56,896 --> 00:02:03,021
«ЄВАНГЕЛІЄ ВІД БОББІ ҐЛАССА»

20
00:02:21,230 --> 00:02:22,063
Джеффрі.

21
00:02:22,146 --> 00:02:25,063
<i>Вибачте, що турбую, сер. </i>
<i>Ви чекаєте на гостей?</i>

22
00:02:25,146 --> 00:02:27,605
У мене тут п'ять машин на Філд-Барн-лейн.

23
00:02:28,105 --> 00:02:29,271
<i>Ні, не чекаю. </i>

24
00:02:29,355 --> 00:02:30,688
Вони тутешні?

25
00:02:30,771 --> 00:02:34,438
Ні. На наших типових гуляк
вони аж ніяк не схожі, сер.

26
00:02:35,438 --> 00:02:36,271
Ясно.

27
00:02:37,021 --> 00:02:38,313
Будь там, я їду.

28
00:02:41,980 --> 00:02:44,855
Пусти вогонь на всіх, хто повстане проти…

29
00:02:44,938 --> 00:02:47,730
Я перевіряв шпаківні та побачив їх.

30
00:02:47,813 --> 00:02:49,688
Вони там уже хвилин 20.

31
00:02:49,771 --> 00:02:52,938
Схоже, у них серйозні наміри.
Є ідеї, хто їм потрібен?

32
00:02:54,813 --> 00:02:58,146
Це богобоязливий
кокаїновий барон з Ліверпуля.

33
00:02:58,230 --> 00:02:59,730
І це недобре.

34
00:02:59,813 --> 00:03:01,146
-Амінь.
-Амінь.

35
00:03:02,355 --> 00:03:05,230
Фредді, ти недавно говорив
з Джоном «Євангеліє»?

36
00:03:05,313 --> 00:03:06,980
Чи говорив я з «Євангеліє»?

37
00:03:07,063 --> 00:03:10,313
Звісно. Ми переписуємося,
іноді обговорюємо ідеї шпалер.

38
00:03:10,396 --> 00:03:13,355
<i>Нащо б я, бляха, говорив</i>
<i>з цим скаженим хером?</i>

39
00:03:13,438 --> 00:03:15,646
Добре. Скажи всім сидіти вдома.

40
00:03:17,521 --> 00:03:20,146
Добре. Але нащо? Що, в біса, відбувається?

41
00:03:21,355 --> 00:03:23,271
Як дізнаюся більше, подзвоню.

42
00:03:26,688 --> 00:03:30,230
Треба заскочити в мій котедж
і прихопити кілька речей.

43
00:03:34,688 --> 00:03:36,605
А це не перебір, Джеффрі?

44
00:03:37,855 --> 00:03:40,855
Мене найняли вбивати шкідників, сер.

45
00:04:10,271 --> 00:04:12,396
От бля.

46
00:04:25,480 --> 00:04:27,563
Я зробив дещо погане, мамо.

47
00:04:29,271 --> 00:04:33,646
І те, що той чоловік зараз на дворі,
говорить про те, що він дізнався.

48
00:05:03,355 --> 00:05:04,438
<i>Привіт, Фредді. </i>

49
00:05:04,521 --> 00:05:06,396
Я прийшов забрати борг.

50
00:05:06,480 --> 00:05:07,855
Який ти мені завинив.

51
00:05:07,938 --> 00:05:10,396
<i>Вибирай одне з двох:</i>

52
00:05:10,480 --> 00:05:12,938
<i>або вийдеш ти, або зайду я. </i>

53
00:05:26,105 --> 00:05:27,771
<i>Привіт, тату, як ти?</i>

54
00:05:27,855 --> 00:05:29,938
Не турбуйся про мене. Що нового?

55
00:05:30,021 --> 00:05:31,771
Тільки розмовляла з лікарем.

56
00:05:31,855 --> 00:05:35,063
<i>Джек стабільний. </i>
<i>Він спить, але йому вже краще. </i>

57
00:05:36,146 --> 00:05:38,230
<i>Я говорив з Едді, він дещо сказав. </i>

58
00:05:38,313 --> 00:05:40,396
Негайно приїжджай до мене.

59
00:05:40,480 --> 00:05:41,896
І візьми герцога.

60
00:05:41,980 --> 00:05:43,938
<i>-Це буде проблематично. </i>
-Чому?

61
00:05:44,021 --> 00:05:45,605
<i>Ну, він нас продав, </i>

62
00:05:46,313 --> 00:05:47,646
тож я продала його.

63
00:05:48,230 --> 00:05:51,480
Слухай, тобі слід перевірити
свої новинні канали.

64
00:05:51,563 --> 00:05:54,063
Ти відстаєш на 24 години.

65
00:05:54,146 --> 00:05:56,980
<i>Що б ти не зробила, скасуй це. </i>

66
00:05:57,063 --> 00:05:59,521
<i>Нам потрібен герцог. І потрібен щасливим. </i>

67
00:05:59,605 --> 00:06:02,896
<i>Ну, я подзвонила «Євангеліє». </i>

68
00:06:03,521 --> 00:06:05,105
<i>Бляха-муха, Сьюзі. </i>

69
00:06:08,230 --> 00:06:11,313
<i>Сьюзі, Джон «Євангеліє»</i>
<i>зараз на моєму подвір'ї. </i>

70
00:06:11,396 --> 00:06:13,646
Вибач, Едді. Це через мене.

71
00:06:14,480 --> 00:06:16,021
Нащо ти це, блін, зробила?

72
00:06:16,105 --> 00:06:18,230
У мене були причини. Він ще там?

73
00:06:18,313 --> 00:06:20,105
Так. Він і пів його братії.

74
00:06:20,188 --> 00:06:24,105
<i>-Тримайся. Кавалерія їде. </i>
-Добре. Що б ти не придумала, поквапся.

75
00:06:30,438 --> 00:06:33,271
Що ж, Джиммі, слухай мене дуже уважно.

76
00:06:33,355 --> 00:06:35,438
<i>Герцогу непереливки. </i>

77
00:06:36,021 --> 00:06:39,480
<i>Я зараз пошлю хлопців з доставкою. </i>
<i>Проведи їх у будинок. </i>

78
00:06:40,146 --> 00:06:43,105
Вибач, Джоне, мій брат тут. Секунду.

79
00:06:44,188 --> 00:06:45,188
Містере Діксоне.

80
00:06:46,188 --> 00:06:47,980
Ви на приватній території.

81
00:06:49,063 --> 00:06:51,271
Я приїхав повернути вашу рушницю.

82
00:06:51,896 --> 00:06:55,146
-<i>Я хотів віддати її вашому братові. </i>
-Едді, я піду.

83
00:06:55,230 --> 00:06:56,771
Я дам вам п'ять хвилин

84
00:06:56,855 --> 00:06:59,480
<i>з поваги до вашої родини. </i>

85
00:06:59,563 --> 00:07:00,646
Добре.

86
00:07:07,063 --> 00:07:10,105
Теммі, мамо, закрийте вікна
і відійдіть від них.

87
00:07:11,063 --> 00:07:11,896
Гаразд.

88
00:07:12,855 --> 00:07:14,188
Досить.

89
00:07:14,271 --> 00:07:16,396
Люди, я вас люблю.

90
00:07:16,980 --> 00:07:18,855
-Був радий вас знати.
-Фредді!

91
00:07:18,938 --> 00:07:22,438
Ні, це моя проблема,
і настав час нарешті з нею розібратися.

92
00:07:22,521 --> 00:07:25,396
-Фредді, я тебе, бляха, не пущу!
-Усе гаразд.

93
00:07:25,480 --> 00:07:27,730
Люди, усе гаразд.

94
00:07:28,438 --> 00:07:31,480
Бо я на все це заслуговую.

95
00:07:32,563 --> 00:07:37,396
Я величезний шмат лайна.

96
00:07:38,021 --> 00:07:40,396
І якщо вони залишать мене в живих,

97
00:07:40,480 --> 00:07:43,563
я продовжу бути шматом лайна. Що, не так?

98
00:07:44,521 --> 00:07:45,896
Едварде, не так?

99
00:07:50,813 --> 00:07:51,646
Отож-бо.

100
00:07:52,188 --> 00:07:53,188
Та нічого.

101
00:07:53,813 --> 00:07:56,980
Бо це єдина можливість
зробити щось безкорисливе.

102
00:07:57,063 --> 00:08:01,105
Єдиний шанс повернути собі
дещицю людської гідності.

103
00:08:03,021 --> 00:08:04,813
Тож не забирай його в мене.

104
00:08:05,480 --> 00:08:06,313
Не треба.

105
00:08:07,396 --> 00:08:09,896
Фредді, це не гідність.

106
00:08:10,563 --> 00:08:13,355
Це біль, насильство і смерть.

107
00:08:16,771 --> 00:08:17,771
Ми любимо тебе.

108
00:08:18,271 --> 00:08:19,271
І так,

109
00:08:20,521 --> 00:08:22,980
ти буваєш скалкою в дупі.

110
00:08:23,563 --> 00:08:24,771
-Великою.
-Великою.

111
00:08:24,855 --> 00:08:25,730
Дуже великою.

112
00:08:26,813 --> 00:08:29,063
Але зараз ти нам потрібен.

113
00:08:29,896 --> 00:08:30,730
Ясно?

114
00:08:32,188 --> 00:08:33,021
Мені потрібен.

115
00:08:37,646 --> 00:08:39,521
-Гаразд.
-Супер.

116
00:08:40,521 --> 00:08:43,230
Мамо, відведи прислугу в підвал.

117
00:08:43,313 --> 00:08:45,688
Так, я піду по Чарлі. Будьте обережними.

118
00:08:46,396 --> 00:08:48,396
Теммі, замкни двері. На ключ.

119
00:08:48,480 --> 00:08:50,396
Стоп, троє проти цілої банди?

120
00:08:50,480 --> 00:08:52,105
У тебе є план, Едварде?

121
00:08:53,271 --> 00:08:57,146
-Клас, плану нема. Читає мені…
-Замовкни! А який в тебе план?

122
00:08:57,230 --> 00:09:00,271
-Піти і пасти мучеником?
-Ваша Світлосте!

123
00:09:00,855 --> 00:09:03,271
Я знайшов ще п'ять рушниць і гвинтівку.

124
00:09:03,355 --> 00:09:04,688
Супер, дякую.

125
00:09:21,146 --> 00:09:23,980
П'ять хвилин майже вийшли, Джоне. Почнемо?

126
00:09:26,396 --> 00:09:28,980
Ваша Світлосте, який план?

127
00:09:30,688 --> 00:09:32,563
-Допомога їде.
-Добре.

128
00:09:45,896 --> 00:09:48,188
Ну, це все міняє.

129
00:09:49,605 --> 00:09:51,771
Джиммі, візьмеш зброю?

130
00:09:52,605 --> 00:09:54,355
Не я, босе. Я пацифіст.

131
00:09:54,980 --> 00:09:57,188
Гаразд. Підвал. До мами та прислуги.

132
00:09:57,688 --> 00:10:01,271
Джеффрі, нагору до решти.
Усі інші, займайте позиції тут.

133
00:10:01,355 --> 00:10:02,771
А де моя пушка?

134
00:10:32,980 --> 00:10:33,938
Алло.

135
00:10:39,938 --> 00:10:40,771
Пофіг.

136
00:10:44,230 --> 00:10:47,063
Знаєте, чому я так люблю голубів?

137
00:10:48,396 --> 00:10:52,646
Вони символізують
гармонію людини з природою.

138
00:10:54,688 --> 00:10:58,188
Ще до того, як Ной ступив на сушу,

139
00:10:59,646 --> 00:11:02,105
ми працювали разом, людина і птах.

140
00:11:05,271 --> 00:11:07,980
Ви коли-небудь чули про Шер Амі?

141
00:11:10,938 --> 00:11:12,813
В останній рік Першої світової

142
00:11:12,896 --> 00:11:15,938
500 французів застрягли в тилу ворога.

143
00:11:16,021 --> 00:11:18,063
Їх обстрілювала їхня ж рота.

144
00:11:18,563 --> 00:11:22,396
Отже, командир посилає голуба
з проханням про допомогу.

145
00:11:22,480 --> 00:11:25,063
Цього голуба ранять у груди,

146
00:11:26,313 --> 00:11:29,730
він втрачає око, у нього відвисає лапка.

147
00:11:30,938 --> 00:11:33,855
Але він все одно долітає на базу,

148
00:11:33,938 --> 00:11:36,480
передає повідомлення, і солдати врятовані.

149
00:11:36,980 --> 00:11:38,605
Завдяки цьому голубу.

150
00:11:40,021 --> 00:11:43,563
Французи нагородили його
медаллю за доблесть.

151
00:11:44,688 --> 00:11:47,396
<i>Бачте, у голубів є цінності. </i>

152
00:11:47,480 --> 00:11:48,563
Вірність.

153
00:11:49,271 --> 00:11:50,313
Хоробрість.

154
00:11:51,188 --> 00:11:52,396
Сумлінність.

155
00:11:55,230 --> 00:11:57,813
Я хочу, щоб ви викурили люльку миру,

156
00:11:57,896 --> 00:11:59,438
так би мовити.

157
00:12:00,021 --> 00:12:01,813
Мораль історії в тому,

158
00:12:02,396 --> 00:12:05,021
що треба приймати удари, визнавати вину

159
00:12:05,605 --> 00:12:07,855
заради вищої мети.

160
00:12:09,980 --> 00:12:12,730
Я хочу, щоб ви були моїми Шер Амі,

161
00:12:13,355 --> 00:12:15,230
бо я не витримаю

162
00:12:15,313 --> 00:12:18,105
<i>ще одну курзу-верзу, як сьогодні. </i>

163
00:12:18,980 --> 00:12:22,646
<i>Нікому не потрібна на порозі</i>
<i>та ліверпульська скотина</i>

164
00:12:22,730 --> 00:12:25,688
<i>з армією боговтюрених лунодятлів. </i>

165
00:12:29,855 --> 00:12:31,813
<i>Я дав зрозуміти містеру Діксону, </i>

166
00:12:31,896 --> 00:12:33,896
що якщо він піде додому,

167
00:12:34,480 --> 00:12:35,980
я відплачу йому.

168
00:12:38,688 --> 00:12:40,313
Тож тепер, Едді,

169
00:12:41,021 --> 00:12:43,063
ти маєш відплатити мені.

170
00:12:44,938 --> 00:12:46,730
Живо, бляха, сідайте.

171
00:12:57,355 --> 00:12:59,271
Ви як діти, їй-богу.

172
00:13:04,980 --> 00:13:07,063
Я проаналізував своє становище

173
00:13:07,563 --> 00:13:09,355
і прийшов до висновку,

174
00:13:11,021 --> 00:13:12,813
що з мене досить, я йду.

175
00:13:13,396 --> 00:13:15,146
З Джеком усе буде гаразд,

176
00:13:15,230 --> 00:13:17,271
але я сприймаю це як знак.

177
00:13:17,355 --> 00:13:19,021
Одкровення, так би мовити.

178
00:13:19,563 --> 00:13:22,355
Тому я просто продам бізнес.

179
00:13:25,230 --> 00:13:26,313
І все.

180
00:13:28,771 --> 00:13:30,521
Як це вплине на нашу угоду?

181
00:13:30,605 --> 00:13:31,730
Ви обіцяли піти.

182
00:13:31,813 --> 00:13:35,771
Я не хочу, щоб на моїй землі
почалося масове виробництво мету.

183
00:13:35,855 --> 00:13:40,480
Так, я все розумію,
але я не зміню свого рішення.

184
00:13:40,563 --> 00:13:41,688
Ясно?

185
00:13:43,271 --> 00:13:46,605
Ви усвідомлюєте,
що робите м-ру Джонстону ласку?

186
00:13:46,688 --> 00:13:50,688
Містер Джонстон ніхера не знає
про нюанси ситуації.

187
00:13:50,771 --> 00:13:54,021
Тож ні, нікому я, бляха, ласку не роблю.

188
00:13:54,105 --> 00:13:55,646
Особливо цьому янкі.

189
00:13:56,396 --> 00:14:00,063
Отже, я продам тому,
хто запропонує найвищу ціну.

190
00:14:00,146 --> 00:14:03,688
І я розглядатиму пропозиції від 150 лямів.

191
00:14:03,771 --> 00:14:06,313
Ставки приймаються до кінця тижня.

192
00:14:09,396 --> 00:14:10,813
Від тебе я хочу,

193
00:14:11,355 --> 00:14:14,646
щоб ти допоміг Сьюзі
укласти найкращу угоду.

194
00:14:17,021 --> 00:14:18,230
Чому саме я?

195
00:14:18,855 --> 00:14:20,105
Ну, бо очевидно,

196
00:14:20,188 --> 00:14:23,146
що в команді ви працюєте набагато краще.

197
00:14:33,730 --> 00:14:35,438
Чому ти нічого не сказала?

198
00:14:35,938 --> 00:14:37,980
Ти роками керувала бізнесом.

199
00:14:38,063 --> 00:14:39,980
Просто даси його продати?

200
00:14:40,063 --> 00:14:42,355
Я працівниця, Едді. Як і ти.

201
00:14:42,438 --> 00:14:45,563
У сенсі? Він твій батько.
Він не спитав твоєї думки.

202
00:14:45,646 --> 00:14:47,313
Твоєї він теж не спитав.

203
00:14:47,813 --> 00:14:50,855
Ти мене підставив, Едді.
І не раз, а двічі.

204
00:14:51,355 --> 00:14:54,646
Ну, треба визнати, ми обоє прорахувалися,

205
00:14:54,730 --> 00:14:56,855
м'яко кажучи, але це бізнес, Сьюзан.

206
00:14:56,938 --> 00:14:59,105
Зрештою ти досяг свого, так?

207
00:14:59,188 --> 00:15:01,521
Тато все продає. Ти будеш вільний.

208
00:15:01,605 --> 00:15:02,605
А ти?

209
00:15:03,730 --> 00:15:05,771
Тобі ще ранувато на пенсію.

210
00:15:06,646 --> 00:15:10,771
Є гірші речі, ніж спати по 10 годин
і грати в лото щосереди.

211
00:15:10,855 --> 00:15:11,688
Це правда.

212
00:15:12,646 --> 00:15:14,063
Він уже все вирішив.

213
00:15:14,146 --> 00:15:16,521
Зробімо, що він хоче, і покінчімо з цим.

214
00:15:20,563 --> 00:15:21,521
Я не приховував,

215
00:15:21,605 --> 00:15:24,521
що хочу заволодіти
організацією вашого батька.

216
00:15:24,605 --> 00:15:27,230
Я знаю, що вона переживає

217
00:15:27,313 --> 00:15:29,605
серйозні проблеми

218
00:15:29,688 --> 00:15:31,355
останні кілька місяців.

219
00:15:31,438 --> 00:15:34,813
Зникнення товару,
блокування шляхів, напади.

220
00:15:36,646 --> 00:15:38,896
Ми знаємо, що за всім цим стоїте ви.

221
00:15:39,396 --> 00:15:41,813
Та ви перейшли межу, торкнувшись брата.

222
00:15:41,896 --> 00:15:45,355
Ви відкинули мою пропозицію.

223
00:15:46,771 --> 00:15:50,521
Мені треба було показати вам з батьком,
що мої наміри серйозні.

224
00:15:50,605 --> 00:15:55,188
Я готовий до переговорів

225
00:15:55,271 --> 00:15:58,563
про мирну передачу вашого бізнесу.

226
00:15:58,646 --> 00:16:00,188
Але ви повинні розуміти,

227
00:16:00,271 --> 00:16:02,771
що я матиму в них

228
00:16:02,855 --> 00:16:05,271
значну перевагу.

229
00:16:05,355 --> 00:16:07,063
Міс Ґласс,

230
00:16:07,146 --> 00:16:11,730
чого ви не знаєте, так це те,
що один із ваших співробітників злив мені

231
00:16:11,813 --> 00:16:14,355
адреси 12-ти інших ферм.

232
00:16:14,980 --> 00:16:16,021
Взагалі-то ні.

233
00:16:16,105 --> 00:16:19,855
<i>Список, який я дав містеру Стівенсу, </i>
<i>був насправді фальшивим. </i>

234
00:16:19,938 --> 00:16:21,355
-<i>Алло</i>.
-Добрий день.

235
00:16:21,938 --> 00:16:26,688
Це маркіза Біверсбрукська?

236
00:16:26,771 --> 00:16:27,771
<i>Слухаю. </i>

237
00:16:27,855 --> 00:16:29,896
-Барон Наутон?
<i>-Вітаю. </i>

238
00:16:29,980 --> 00:16:31,230
Віконт Боулінг?

239
00:16:31,313 --> 00:16:32,480
<i>Це я. </i>

240
00:16:32,563 --> 00:16:33,730
Боже<i>. </i>

241
00:16:33,813 --> 00:16:35,105
Мені це подобається.

242
00:16:35,188 --> 00:16:36,146
Тихо.

243
00:16:37,063 --> 00:16:37,980
<i>Добрий день. </i>

244
00:16:38,063 --> 00:16:39,563
<i>Я телефоную щодо</i>

245
00:16:39,646 --> 00:16:43,855
ваших ділових стосунків
з містером Робертом Ґлассом.

246
00:16:43,938 --> 00:16:46,438
<i>Так, слухаю. З ким я розмовляю?</i>

247
00:16:49,355 --> 00:16:52,105
Мені здавалося, його перевірили.

248
00:16:52,688 --> 00:16:53,771
Ні.

249
00:16:53,855 --> 00:16:56,938
Ви стали жертвою обману,
містере Джонстоне.

250
00:16:57,521 --> 00:17:01,688
Мушу визнати, мене здивувало,
що ви приїхали разом.

251
00:17:02,730 --> 00:17:03,980
Чому ви передумали?

252
00:17:04,063 --> 00:17:05,730
Бо настав поворотний момент.

253
00:17:06,313 --> 00:17:07,480
Тож я повернувся.

254
00:17:07,563 --> 00:17:09,730
Хто сказав, що мене цікавить трава?

255
00:17:10,313 --> 00:17:13,896
Ми знаємо, що ви маєте
серйозні зв'язки в Південній Америці.

256
00:17:13,980 --> 00:17:16,480
У нас вертикально інтегрований бізнес,

257
00:17:16,563 --> 00:17:19,271
який контролює близько 50% ринку Британії.

258
00:17:19,355 --> 00:17:21,980
Якщо і коли
його можна буде легалізувати,

259
00:17:22,063 --> 00:17:24,563
ви матимете найсучасніші розподільні

260
00:17:24,646 --> 00:17:26,980
та дослідні об'єкти в Західній Європі.

261
00:17:27,480 --> 00:17:28,313
<i>Допомогти вам?</i>

262
00:17:28,896 --> 00:17:30,521
Я зведу вас із росіянами,

263
00:17:30,605 --> 00:17:34,438
але послухайте мудру людину —
вони вкрай довбануті.

264
00:17:34,521 --> 00:17:38,063
Настільки, що як не вкурять ваш жарт,
викинуть з вікна.

265
00:17:38,146 --> 00:17:40,313
Але чи є в них такі кошти?

266
00:17:40,396 --> 00:17:43,146
Кілька сотень —
ніщо для цих сраних росіян.

267
00:17:43,230 --> 00:17:45,396
За ними стоїть Кремль.

268
00:17:45,480 --> 00:17:48,896
Ви знаєте, що я серйозна.
Ви це бачили на власні очі, так?

269
00:17:50,355 --> 00:17:51,438
Мої друзі…

270
00:17:52,230 --> 00:17:53,230
геть інша історія.

271
00:17:55,271 --> 00:17:57,646
Що ж, ми готові ризикнути.

272
00:17:58,230 --> 00:18:00,313
А те, що сталося між нами…

273
00:18:00,396 --> 00:18:02,480
Найкраще, що могло статися.

274
00:18:03,063 --> 00:18:07,355
Бачте, поки з тебе не виб'ють усе лайно,
ти живеш у темряві.

275
00:18:07,438 --> 00:18:10,230
Та коли усвідомлюєш,
що найголовніше — це сила,

276
00:18:11,063 --> 00:18:14,730
весь світ відкривається.
Просто бери і володарюй.

277
00:18:14,813 --> 00:18:17,688
І попри ваші макіавеллівські тактики,

278
00:18:17,771 --> 00:18:20,771
мій батько все одно хоче
продати бізнес вам,

279
00:18:20,855 --> 00:18:23,646
але тільки якщо дасте більше за інших.

280
00:18:24,271 --> 00:18:26,188
Але чому тут ця пташка?

281
00:18:26,896 --> 00:18:31,480
Мій батько дуже старомодний,
коли мова заходить про ділові переговори.

282
00:18:31,563 --> 00:18:36,105
Усі ставки мають бути зроблені письмово
і доставлені голубом до кінця тижня.

283
00:18:36,730 --> 00:18:38,855
А що не так з імейлами чи дзвінками?

284
00:18:38,938 --> 00:18:41,313
Спитаєте Боббі, коли виграєте.

285
00:18:45,605 --> 00:18:46,605
На все добре.

286
00:18:48,771 --> 00:18:50,688
Класна ідея з пташкою.

287
00:18:50,771 --> 00:18:52,355
Дуже потішна.

288
00:19:00,896 --> 00:19:04,146
Що ж, гадаю, на цьому
наші ділові стосунки закінчуються.

289
00:19:05,146 --> 00:19:07,063
Ще лишилося кілька пташок.

290
00:19:07,146 --> 00:19:09,605
Я випущу їх. Вони знайдуть дорогу додому.

291
00:19:11,063 --> 00:19:12,271
Бідні голуби, так?

292
00:19:13,313 --> 00:19:14,188
Щасти.

293
00:19:14,855 --> 00:19:15,771
Щасти.

294
00:19:21,438 --> 00:19:23,230
Емоційне прощання, капітане.

295
00:19:34,188 --> 00:19:39,730
Мамо, думаєш, із Джеффом усе гаразд?
Він дивно поводиться, відколи я приїхала.

296
00:19:39,813 --> 00:19:43,146
А, ну, ти ж знаєш,
він завжди був до тебе прив'язаний.

297
00:19:43,230 --> 00:19:45,521
Я б не звертала на це уваги.

298
00:19:48,105 --> 00:19:50,730
О, дивись — Едді! Привіт.

299
00:19:50,813 --> 00:19:51,855
Доброго ранку.

300
00:19:51,938 --> 00:19:53,771
Якщо шукаєш свого голуба,

301
00:19:53,855 --> 00:19:56,355
то я бачила, як Фредді з ним утік.

302
00:19:56,438 --> 00:19:58,980
Клас. Я приб'ю його. Дякую, що сказала.

303
00:20:00,896 --> 00:20:02,396
Точно все добре?

304
00:20:02,480 --> 00:20:04,563
Так, мамо, все нормально.

305
00:20:06,396 --> 00:20:08,396
-Куди він побіг?
-Туди, любий.

306
00:20:08,480 --> 00:20:09,313
Дякую.

307
00:20:21,771 --> 00:20:23,855
Давай, Мітче. Давай, їж.

308
00:20:23,938 --> 00:20:26,063
Вона зробить тебе великим і сильним.

309
00:20:26,146 --> 00:20:27,355
З ким ти розмовляєш?

310
00:20:27,438 --> 00:20:30,188
Що? Ні з ким. Взагалі. Хіба я…

311
00:20:30,271 --> 00:20:31,563
Ні, тобі здало…

312
00:20:33,188 --> 00:20:34,021
Віддай пташку.

313
00:20:34,105 --> 00:20:36,980
Лише одного голуба.
Одного нікчемного голуба.

314
00:20:37,063 --> 00:20:38,563
Я знаю, що ти скажеш.

315
00:20:38,646 --> 00:20:41,480
Скажеш, у тебе купа
намаханих претендентів.

316
00:20:41,563 --> 00:20:43,771
Та я вже збирав епічні суми, згадай.

317
00:20:43,855 --> 00:20:46,396
-Борги не рахуються.
-Гаразд, не єхидствуй.

318
00:20:46,480 --> 00:20:50,396
Я намагаюся сказати,
що я вже кілька місяців за тобою слідкую.

319
00:20:50,480 --> 00:20:54,688
Спостерігаю за тим, як ти працюєш,
і вбираю весь цей кримінал…

320
00:20:54,771 --> 00:20:56,230
Послухай мене. Прошу.

321
00:20:56,730 --> 00:20:57,688
Усе скінчено.

322
00:20:57,771 --> 00:21:00,688
Більше ніяких ігор, ніяких боргів. Кінець.

323
00:21:00,771 --> 00:21:04,396
А, я зрозумів. Ясно.
Ти заздриш. Хочеш прибрати мене.

324
00:21:04,480 --> 00:21:06,771
Здається, це ти хотів мене прибрати.

325
00:21:07,980 --> 00:21:10,605
Гаразд. Що ж, 1:0.

326
00:21:10,688 --> 00:21:12,396
Мабуть, я на це заслужив.

327
00:21:13,813 --> 00:21:15,521
-Але…
-Я забираю голуба.

328
00:21:18,688 --> 00:21:20,480
Я тобі Мітча не віддам, Ед.

329
00:21:23,771 --> 00:21:25,480
Ти не гангстер, Фредді.

330
00:21:26,188 --> 00:21:27,396
Ми не гангстери.

331
00:21:36,396 --> 00:21:39,480
Пам'ятаєш, як тато повіз нас
на перше полювання?

332
00:21:41,271 --> 00:21:42,271
Ні, не дуже.

333
00:21:43,563 --> 00:21:45,063
Ми вистежили оленя,

334
00:21:45,146 --> 00:21:48,105
а тоді тато дав мені вистрелити.

335
00:21:48,188 --> 00:21:50,855
І я влучив. Я, сука, влучив.

336
00:21:52,146 --> 00:21:54,438
Він так мною пишався…

337
00:21:56,938 --> 00:21:58,605
А коли ми підійшли ближче,

338
00:22:00,771 --> 00:22:02,188
олень все ще дихав.

339
00:22:04,563 --> 00:22:05,563
Я не зміг.

340
00:22:07,355 --> 00:22:08,980
Ти був дитиною, Фредді.

341
00:22:14,855 --> 00:22:16,355
Ти був молодшим за мене.

342
00:22:17,813 --> 00:22:19,355
Тато дав тобі ніж,

343
00:22:19,438 --> 00:22:22,605
і ти перерізав оленю горло,
наче й не було нічого.

344
00:22:27,021 --> 00:22:27,855
Так.

345
00:22:39,355 --> 00:22:41,146
Я веду до того, Едварде,

346
00:22:42,563 --> 00:22:43,771
що, може, ти правий.

347
00:22:45,063 --> 00:22:47,438
Може, це не моє.

348
00:22:48,646 --> 00:22:49,521
Але ти…

349
00:22:52,355 --> 00:22:54,021
ти створений для цього.

350
00:22:57,396 --> 00:22:58,855
Приглянь за Мітчем.

351
00:23:17,688 --> 00:23:19,938
Вибачте, що турбую, Ваша Світлосте.

352
00:23:20,438 --> 00:23:21,980
З вами все добре?

353
00:23:22,730 --> 00:23:26,438
Ви, здається, трохи зависли.

354
00:23:29,438 --> 00:23:31,063
Не зараз. Дякую, Джиммі.

355
00:23:32,271 --> 00:23:33,480
Так, звісно.

356
00:23:33,563 --> 00:23:34,438
Вибачте.

357
00:23:44,771 --> 00:23:47,230
Я хочу, щоб ви склали установчий договір.

358
00:23:47,730 --> 00:23:52,438
Можна без юридичного закріплення —
мені лише треба викласти умови консорціуму

359
00:23:52,521 --> 00:23:53,396
для партнерів.

360
00:23:54,480 --> 00:23:58,938
Нам потрібно зібрати десь 200 млн,
щоб мати шанс.

361
00:24:02,021 --> 00:24:04,855
<i>Левова частка надійде від 12 інших лордів. </i>

362
00:24:04,938 --> 00:24:08,896
Якщо переконаю їх вкласти по 10%,
вважайте, пів шляху пройдено.

363
00:24:12,563 --> 00:24:15,605
<i>Потім ми завітаємо до наших друзів-пейві. </i>

364
00:24:15,688 --> 00:24:17,896
Вони сколотили чималі статки

365
00:24:17,980 --> 00:24:20,896
після знайомства
з імпортно-експортним бізнесом.

366
00:24:24,105 --> 00:24:27,271
Я довгий час хотів позбутися Ґлассів.

367
00:24:28,230 --> 00:24:30,563
Я не проґавлю свій шанс.

368
00:24:30,646 --> 00:24:33,855
Ну, цього вистачить,
щоб отримати місце за столом,

369
00:24:34,396 --> 00:24:38,521
та ви все ще далекі від суми,
яку хочете зібрати.

370
00:24:39,146 --> 00:24:43,688
За сприятливих умов
вам удасться знайти ще 25,

371
00:24:43,771 --> 00:24:46,438
плюс 10 мільйонів позики від вашої матері.

372
00:24:46,521 --> 00:24:49,938
Довелося продати всі свої акції
і маминого Моне.

373
00:24:50,521 --> 00:24:53,938
-Дякую, мати.
-Та вам все ще треба 15.

374
00:24:56,563 --> 00:24:59,605
-Так.
-О, а як щодо Сьюзі Ґласс?

375
00:25:00,188 --> 00:25:02,938
Ти не зможеш керувати бізнесом без неї.

376
00:25:03,938 --> 00:25:05,480
Вона не зацікавлена.

377
00:25:05,563 --> 00:25:07,355
Але чому?

378
00:25:08,021 --> 00:25:09,396
Наскільки я розумію,

379
00:25:09,480 --> 00:25:12,188
вона роками завідувала всіма процесами.

380
00:25:12,271 --> 00:25:13,855
Усе складно, мамо.

381
00:25:15,271 --> 00:25:18,980
А тому мені доведеться розглянути
набагато неприємніший варіант.

382
00:25:28,646 --> 00:25:29,605
Привіт, Генрі.

383
00:25:32,021 --> 00:25:33,688
-Чай, будь ласка.
-Несу.

384
00:25:34,271 --> 00:25:37,521
Що ж… У тебе хворий вигляд.
Сходи до лікаря.

385
00:25:39,938 --> 00:25:44,063
Природа моїх ран викличе запитання,
а я цього не хочу.

386
00:25:44,146 --> 00:25:48,771
Шкода, що твій спонсор
не зміг знайти лояльного лікаря.

387
00:25:49,563 --> 00:25:51,188
Утім, з того, що я чув,

388
00:25:51,271 --> 00:25:53,688
твої ділові стосунки з американцем

389
00:25:54,188 --> 00:25:55,355
завершились.

390
00:25:56,980 --> 00:25:58,521
-Ваш чай.
-Дякую.

391
00:25:59,813 --> 00:26:01,188
Ти добре інформований.

392
00:26:02,105 --> 00:26:03,980
Я дав Сьюзі 15 лямів,

393
00:26:04,063 --> 00:26:06,771
плюс інші 15 Джеку в кишеню як вибачення,

394
00:26:06,855 --> 00:26:09,688
та я досі не знаю, чи вибрався з халепи.

395
00:26:09,771 --> 00:26:11,646
Отже, що тобі треба?

396
00:26:12,313 --> 00:26:14,521
Ти знав, що коїв. Цього не виправиш.

397
00:26:14,605 --> 00:26:15,896
Таке не пробачають.

398
00:26:15,980 --> 00:26:19,605
Я прийшов вияснити,
чи зможу я змінити твою долю.

399
00:26:19,688 --> 00:26:20,771
Он як?

400
00:26:20,855 --> 00:26:22,563
<i>Я можу тебе витягнути. </i>

401
00:26:22,646 --> 00:26:25,438
<i>Але це коштуватиме тобі ще 15 лямів. </i>

402
00:26:25,521 --> 00:26:28,105
<i>Крім того, тобі треба буде дещо зробити. </i>

403
00:26:30,063 --> 00:26:31,646
Що ти задумав, Едді?

404
00:26:34,105 --> 00:26:35,521
Як він?

405
00:26:36,188 --> 00:26:37,230
Багато спить.

406
00:26:38,313 --> 00:26:39,355
Але вже краще.

407
00:26:40,813 --> 00:26:41,980
А сама ти як?

408
00:26:42,480 --> 00:26:43,896
Не знаю, якщо чесно.

409
00:26:44,855 --> 00:26:46,771
Я зараз думаю лише про нього.

410
00:26:47,355 --> 00:26:49,021
Ви, мабуть, дуже близькі.

411
00:26:49,605 --> 00:26:52,855
Йому було десять, коли померла мама.

412
00:26:53,355 --> 00:26:56,646
Велика відповідальність для дитини.

413
00:26:58,230 --> 00:26:59,730
Я не скаржилась.

414
00:27:00,521 --> 00:27:02,230
Я любила доглядати за Джеком.

415
00:27:02,938 --> 00:27:04,480
Я люблю керувати бізнесом.

416
00:27:06,396 --> 00:27:07,896
Я знаю, що твій батько

417
00:27:09,063 --> 00:27:11,313
хоче продати організацію,

418
00:27:11,396 --> 00:27:14,188
і ти, мабуть, думаєш, що робити.

419
00:27:15,271 --> 00:27:17,605
Я дам тобі одну пораду:

420
00:27:17,688 --> 00:27:19,313
нікого не слухай,

421
00:27:19,396 --> 00:27:22,938
ні мого сина, ні особливо свого батька.

422
00:27:23,688 --> 00:27:28,730
Утім, якщо хочеш скористатися
моїм багаторічним досвідом,

423
00:27:28,813 --> 00:27:33,230
то скажу, що ти скоріше жалкуватимеш
про те, що не зробила,

424
00:27:33,313 --> 00:27:35,271
ніж про те, що зробила.

425
00:27:37,021 --> 00:27:40,771
Скажіть, ви боїтеся, що я не зроблю що?

426
00:27:40,855 --> 00:27:42,021
ПРЕТЕНДЕНТ № 5?

427
00:27:42,105 --> 00:27:44,355
<i>Отже, я керуватиму справами на місцях. </i>

428
00:27:45,896 --> 00:27:47,271
Ти дбатимеш про лордів.

429
00:27:47,355 --> 00:27:49,230
А цей Джей Пі

430
00:27:49,313 --> 00:27:50,980
займатиметься дистрибуцією?

431
00:27:51,063 --> 00:27:55,021
Так. Твої 15 млн зроблять
тебе членом і співвласником асоціації.

432
00:27:55,730 --> 00:27:57,771
Думаєш, 200 млн задовольнять Боббі?

433
00:27:57,855 --> 00:27:59,480
Думаю, задовольнять, так.

434
00:28:00,063 --> 00:28:02,813
Як укладемо угоду, він вибуде з гри.

435
00:28:03,771 --> 00:28:05,146
А дядько Стен?

436
00:28:07,980 --> 00:28:10,480
Я чув, у нього проблеми з рахунками.

437
00:28:21,480 --> 00:28:23,313
Твоя мама приходила в лікарню.

438
00:28:26,646 --> 00:28:29,355
Ти повний суперечностей, так, Едді?

439
00:28:30,563 --> 00:28:31,396
Можливо.

440
00:28:36,563 --> 00:28:39,021
Це що, мізки того ліверпульця на хмарах?

441
00:28:41,313 --> 00:28:43,230
Ну, якщо чесно, він сам винен.

442
00:29:01,855 --> 00:29:03,105
Знаєш, що це значить?

443
00:29:05,980 --> 00:29:07,771
Non sine periculo.

444
00:29:09,730 --> 00:29:11,188
Це наш сімейний девіз.

445
00:29:11,980 --> 00:29:13,230
«Не без загрози».

446
00:29:15,146 --> 00:29:16,563
Він навів мене на думку.

447
00:29:18,063 --> 00:29:22,021
Усе, що має цінність,
несе в собі хоч яку, та… загрозу.

448
00:29:23,730 --> 00:29:24,938
Бач, я зрозумів,

449
00:29:26,021 --> 00:29:28,896
що моя сім'я століттями цим займається.

450
00:29:29,438 --> 00:29:32,438
Живе в зоопарку, але полює в джунглях.

451
00:29:33,480 --> 00:29:36,646
Для нас нічого нового. Ми до цього звикли.

452
00:29:39,521 --> 00:29:42,646
Тобі вдалося зібрати необхідні кошти?

453
00:29:42,730 --> 00:29:44,688
Ми зібрали значну суму.

454
00:29:44,771 --> 00:29:47,188
Але, як знаєш, у нас велика конкуренція.

455
00:29:47,855 --> 00:29:51,563
Ми завжди раді новим інвестиціям,
якщо тобі це цікаво.

456
00:29:53,938 --> 00:29:57,855
Тато почав продавати шмаль у 70-х.
Майже пів століття тому.

457
00:29:58,896 --> 00:30:01,563
Він молодець, збудував собі імперію.

458
00:30:01,646 --> 00:30:03,480
Найбільшу в Британії.

459
00:30:04,730 --> 00:30:05,980
Але, якщо чесно,

460
00:30:06,688 --> 00:30:08,438
він розслабився.

461
00:30:09,605 --> 00:30:11,938
Бо мав гуску, що несла золоті яйця.

462
00:30:12,021 --> 00:30:14,646
Поки яйця вилазили,
він ні про що не парився.

463
00:30:14,730 --> 00:30:18,313
Щоразу, як я заводила розмови
про вихід на новий рівень,

464
00:30:18,813 --> 00:30:20,063
йому було нецікаво.

465
00:30:21,938 --> 00:30:25,438
І подивись, чого ми досягли
за кілька місяців. Разом.

466
00:30:26,355 --> 00:30:28,230
Вклади 35, і будемо партнерами.

467
00:30:28,730 --> 00:30:30,313
Хочеш бути партнерами?

468
00:30:32,771 --> 00:30:35,771
Але нам треба поговорити
про Генрі Коллінза.

469
00:30:35,855 --> 00:30:38,646
Я його вже один раз відпустила,
ліміт вичерпано.

470
00:30:40,063 --> 00:30:40,980
Я розумію.

471
00:30:41,896 --> 00:30:44,021
Та доведеться знизити запити.

472
00:30:44,105 --> 00:30:45,605
Поки що принаймні.

473
00:30:54,688 --> 00:30:57,855
Ти, схоже, дуже впевнений,
раз просиш про таке.

474
00:31:02,563 --> 00:31:03,646
Надзвичайно.

475
00:31:28,063 --> 00:31:29,146
Шарлотто.

476
00:31:44,980 --> 00:31:45,980
Відпускай.

477
00:31:54,438 --> 00:31:55,938
-Готова?
-Вперед.

478
00:31:58,396 --> 00:31:59,438
Давай, Джеффрі.

479
00:32:08,980 --> 00:32:10,730
Красунчик.

480
00:32:12,605 --> 00:32:13,855
Втомився, га?

481
00:32:14,646 --> 00:32:16,646
Так, іди поклюй щось, ну.

482
00:32:23,855 --> 00:32:25,980
Ніфігова, бляха, цифра.

483
00:32:29,355 --> 00:32:30,271
Джеффе.

484
00:32:32,021 --> 00:32:33,271
Так, міс Шарлотто.

485
00:32:37,105 --> 00:32:39,896
Останнім часом я часто згадую

486
00:32:40,771 --> 00:32:42,646
своє дитинство.

487
00:32:45,521 --> 00:32:46,605
Я усвідомила,

488
00:32:48,438 --> 00:32:50,646
що ти навчив мене всього, що я знаю.

489
00:32:52,688 --> 00:32:54,855
Усі ті наші ночівлі в лісі.

490
00:32:56,063 --> 00:33:01,021
Це ти навчив мене
розводити вогонь, їздити верхи.

491
00:33:01,646 --> 00:33:03,063
Голіруч ловити лосося.

492
00:33:06,855 --> 00:33:08,271
Ти мій справжній батько,

493
00:33:08,980 --> 00:33:09,855
так?

494
00:33:11,105 --> 00:33:12,980
Я всього лише єгер, Шарлотто.

495
00:33:16,313 --> 00:33:17,355
Точно?

496
00:33:19,980 --> 00:33:22,813
Бо іноді я замислююся, і…

497
00:33:24,980 --> 00:33:26,480
усе збігається.

498
00:33:31,521 --> 00:33:32,438
Що ж,

499
00:33:33,271 --> 00:33:34,188
проїхали.

500
00:33:40,688 --> 00:33:41,813
Шарлотто.

501
00:33:48,855 --> 00:33:50,730
Я не хотів, щоб ти соромилась.

502
00:33:55,105 --> 00:33:56,563
Нема чого соромитись.

503
00:33:58,188 --> 00:34:01,813
Ти найдивовижніша людина, яку я знаю.

504
00:34:18,313 --> 00:34:19,730
Чотири ставки.

505
00:34:20,438 --> 00:34:21,480
На руках.

506
00:34:21,980 --> 00:34:24,605
Суми більші, ніж просив. Молодці.

507
00:34:25,355 --> 00:34:28,855
І я помітив
на одному з папірців ваші імена.

508
00:34:28,938 --> 00:34:31,021
Неочікуваний поворот подій.

509
00:34:32,355 --> 00:34:36,771
Але знайте: я всіх оцінюватиму

510
00:34:36,855 --> 00:34:39,563
за однаковими критеріями.

511
00:34:40,188 --> 00:34:41,938
-Звісно.
-Супер.

512
00:34:42,563 --> 00:34:45,646
То чия ставка виграла?

513
00:34:45,730 --> 00:34:47,980
На жаль, не все так просто, мамо.

514
00:34:48,063 --> 00:34:52,730
Як знаєш, у нас була велика конкуренція,
і нашу ставку перебили.

515
00:34:52,813 --> 00:34:53,813
То хто виграв?

516
00:34:54,480 --> 00:34:55,438
<i>Дядько Стен. </i>

517
00:34:56,021 --> 00:34:59,771
Зізнаюся, я знав, що моя ставка виграє.

518
00:34:59,855 --> 00:35:01,605
Радий нарешті укласти угоду.

519
00:35:04,146 --> 00:35:05,896
Містер Стівенс поїде в банк

520
00:35:05,980 --> 00:35:09,938
<i>і перекаже гроші на будь-який рахунок, </i>
<i>що дасть містер Ґласс. </i>

521
00:35:10,563 --> 00:35:12,480
<i>Він запропонував найбільшу суму, </i>

522
00:35:12,563 --> 00:35:15,271
і містер Ґласс хотів її прийняти.

523
00:35:16,313 --> 00:35:19,521
Я бачу, ти щось підозрюєш, мамо,
і правильно.

524
00:35:19,605 --> 00:35:22,063
<i>Я залучив Генрі Коллінза, </i>

525
00:35:22,146 --> 00:35:25,646
<i>чий бухгалтер знав, </i>
<i>де м-р Джонстон ховає свої скелети. </i>

526
00:35:25,730 --> 00:35:28,938
-Дякую, що так швидко приїхали.
-Нема за що.

527
00:35:29,980 --> 00:35:32,146
<i>Ці скелети, тобто податкові звіти, </i>

528
00:35:32,230 --> 00:35:36,771
<i>передали відповідним органам податкової</i>
<i>і митної служби Його Величності. </i>

529
00:35:36,855 --> 00:35:37,688
КОПІЮВАННЯ

530
00:35:42,813 --> 00:35:45,813
Дядька Стена заарештували
за несплату податків

531
00:35:45,896 --> 00:35:47,771
<i>і заморозили всі його активи, </i>

532
00:35:47,855 --> 00:35:50,230
позбавивши можливості завершити покупку.

533
00:35:50,980 --> 00:35:53,730
Але якщо дядько Стен вибув із гри,

534
00:35:53,813 --> 00:35:57,313
чи не значить це,
що виграв Піт Спенсер-Форбс?

535
00:35:57,396 --> 00:35:58,480
Так я сказав Ласці.

536
00:36:01,396 --> 00:36:02,438
Пітний Піт.

537
00:36:05,146 --> 00:36:06,646
Ви на другому місці.

538
00:36:06,730 --> 00:36:08,646
Спокійно, мамо, він не виграв.

539
00:36:08,730 --> 00:36:10,230
Ти ж сказав, що виграв.

540
00:36:10,313 --> 00:36:11,521
Я Ласці так сказав.

541
00:36:12,105 --> 00:36:14,396
Мої друзі летять з Боготи.

542
00:36:14,480 --> 00:36:16,688
Я казала — вони не приймуть відмови.

543
00:36:16,771 --> 00:36:19,105
Ну, гроші з Росії вивезти дуже важко,

544
00:36:19,188 --> 00:36:20,021
як ви знаєте,

545
00:36:20,105 --> 00:36:23,271
а тому вікно можливостей
буде якийсь час відчинене

546
00:36:23,355 --> 00:36:24,521
для таких, як ви.

547
00:36:25,105 --> 00:36:26,605
Де знайти Пітного Піта?

548
00:36:26,688 --> 00:36:30,521
Бачте, на Ласку дуже давило
начальство з Південної Америки.

549
00:36:44,396 --> 00:36:46,855
Вона вирішила сама прибрати конкурента.

550
00:36:50,646 --> 00:36:53,563
І тут знову виходить Генрі Коллінз
і дбає про неї.

551
00:36:57,438 --> 00:37:00,480
Як добре, що про неї хтось дбає, бідолаху.

552
00:37:00,563 --> 00:37:01,855
-Ну…
-Стій.

553
00:37:01,938 --> 00:37:04,355
Той самий Коллінз, що покалічив Джека?

554
00:37:04,438 --> 00:37:05,480
Так, він.

555
00:37:05,563 --> 00:37:08,313
Любий, тільки не кажи, що ти тепер з ним.

556
00:37:08,396 --> 00:37:10,188
Генрі, сука, Коллінз.

557
00:37:10,938 --> 00:37:12,146
Забудьте про нього.

558
00:37:12,230 --> 00:37:15,521
<i>Він був у відчаї, </i>
<i>тож я просто використав його. </i>

559
00:37:15,605 --> 00:37:18,230
П'ятнадцять лямів. Як і домовлялись.

560
00:37:19,980 --> 00:37:21,230
Присядь-но, Генрі.

561
00:37:32,188 --> 00:37:36,521
Я сказав, що продаю бізнес
лише для того, щоб розбудити вас.

562
00:37:37,480 --> 00:37:39,313
Ви не купуєте організацію —

563
00:37:39,938 --> 00:37:41,188
ви інвестуєте в неї.

564
00:37:41,271 --> 00:37:44,146
Для того, щоб разом її розширити.

565
00:37:44,938 --> 00:37:47,938
-Значить, ти на пенсію не йдеш, тату?
-Га?

566
00:37:48,521 --> 00:37:50,230
Ні за що.

567
00:37:50,855 --> 00:37:54,896
Я хотів переконатися,
що ви готові змагатися.

568
00:37:56,021 --> 00:37:58,771
У розподілі обов'язків є свої плюси.

569
00:38:00,688 --> 00:38:03,146
І не можна заплющувати очі

570
00:38:04,396 --> 00:38:06,396
на переваги спадкоємності.

571
00:38:06,896 --> 00:38:10,646
Едді, ти солдат, ти аристократ.

572
00:38:10,730 --> 00:38:14,021
Але ці титули не розкривають усього тебе,

573
00:38:14,105 --> 00:38:15,563
твоєї істинної природи.

574
00:38:16,271 --> 00:38:17,646
Отже, домовились.

575
00:38:20,355 --> 00:38:24,230
235 мільйонів фунтів.

576
00:38:24,896 --> 00:38:27,730
Тепер ти маєш мету.

577
00:38:29,896 --> 00:38:32,188
<i>Ти народжений, щоб віддавати накази, </i>

578
00:38:32,271 --> 00:38:33,813
<i>а не виконувати їх. </i>

579
00:38:33,896 --> 00:38:36,730
<i>Щоб будувати і розширювати імперії. </i>

580
00:38:36,813 --> 00:38:40,188
<i>Ти не капітан. Ти, бляха, генерал. </i>

581
00:38:44,063 --> 00:38:45,188
Не варто було.

582
00:38:53,938 --> 00:38:54,771
Не хочеш сам?

583
00:38:56,230 --> 00:38:57,396
Це прохання?

584
00:38:57,480 --> 00:38:59,896
Ні. Я просто цікавлюсь.

585
00:39:00,896 --> 00:39:02,355
Подумала, може, хочеш.

586
00:39:03,563 --> 00:39:06,021
Типу, щоб відзначити свій «перехід».

587
00:39:25,896 --> 00:39:27,646
ТРИ МІСЯЦІ ПО ТОМУ

588
00:39:27,730 --> 00:39:29,271
Поменше соусу, шеф.

589
00:39:32,730 --> 00:39:33,813
Не тривожтеся.

590
00:39:33,896 --> 00:39:36,105
У тюрмі не так погано, щойно звикаєш.

591
00:39:36,188 --> 00:39:38,855
Багато часу для сну, фізичних тренувань

592
00:39:38,938 --> 00:39:41,646
і глибоких роздумів.

593
00:39:42,605 --> 00:39:45,396
І оскільки містеру Кавасакі
відмовили в УДЗ,

594
00:39:45,480 --> 00:39:49,063
я гарантую, що принаймні ще рік
у нас буде смачна їжа.

595
00:39:50,313 --> 00:39:51,563
О, чудово.

596
00:39:55,021 --> 00:39:57,021
Могло бути й гірше.

597
00:39:58,355 --> 00:40:01,563
Слова справжнього джентльмена.

598
00:41:13,105 --> 00:41:17,938
Переклад субтитрів: Дмитро Білоус

