1
00:00:07,000 --> 00:00:10,208
‫سلسلة من حوادث إطلاق النار‬
‫على الشاطئ خلّفت قتيلًا وأربعة جرحى.‬

2
00:00:10,208 --> 00:00:11,416
‫ليس لدينا حاليًا...‬

3
00:00:18,000 --> 00:00:21,416
‫"هذا عمل من نسج الخيال"‬

4
00:00:21,416 --> 00:00:24,958
‫"أيّ تشابه مع أحداث فعلية هو مجرد صدفة بحت"‬

5
00:00:27,333 --> 00:00:33,375
‫"أهلًا بكم في (لونغ بيتش)، (كاليفورنيا)"‬

6
00:01:04,916 --> 00:01:07,416
‫- صباح الخير أيها الشرطي.‬
‫- صباح الخير!‬

7
00:01:07,416 --> 00:01:08,375
‫أأعطيك المعتاد؟‬

8
00:01:09,125 --> 00:01:10,875
‫أجل، تعرفين ذلك.‬

9
00:01:16,333 --> 00:01:17,416
‫رائع.‬

10
00:01:23,500 --> 00:01:25,000
‫سيكون يومًا جميلًا.‬

11
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
‫حسنًا.‬

12
00:01:31,458 --> 00:01:32,791
‫لنرَ يا "هاري".‬

13
00:01:32,791 --> 00:01:33,750
‫"(هاري بوتر)"‬

14
00:01:34,875 --> 00:01:35,958
‫ماذا لدينا؟‬

15
00:01:41,375 --> 00:01:42,458
‫يا للهول!‬

16
00:01:49,416 --> 00:01:52,208
‫تحققت من اللوحة.‬ ‫أظن أنه الرجل من
مدرسة "أبوت" الابتدائية.‬

17
00:01:52,708 --> 00:01:53,625
‫البواب؟‬

18
00:01:54,208 --> 00:01:55,750
‫لا، الحبيب الذي يغنّي الراب.‬

19
00:02:12,875 --> 00:02:13,958
‫صباح الخير.‬

20
00:02:17,375 --> 00:02:18,375
‫"(فنسنت ستابلز)"‬

21
00:02:31,875 --> 00:02:33,708
‫"أكره الزنو"‬

22
00:02:43,833 --> 00:02:46,208
‫"أعاني الكوابيس"‬

23
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
‫أعانيها أيضًا.‬

24
00:02:55,750 --> 00:02:56,750
‫طوال الوقت.‬

25
00:02:58,125 --> 00:03:05,041
‫"(فينس ستابلز): المسلسل"‬

26
00:03:12,041 --> 00:03:13,333
‫من أين أنت يا صاح؟‬

27
00:03:14,000 --> 00:03:15,083
‫المنطقة الشمالية.‬

28
00:03:16,250 --> 00:03:17,416
‫علمت أن هذا أنت يا صاح.‬

29
00:03:17,416 --> 00:03:19,625
‫علمت ذلك. ماذا قلت لك؟ قلت لك إنه هو.‬

30
00:03:19,625 --> 00:03:21,291
‫كيف الحال؟ أدعى "روب".‬

31
00:03:23,708 --> 00:03:25,083
‫يا صاحبي.‬

32
00:03:25,083 --> 00:03:27,208
‫"فينس" هنا معي، حسنًا.‬

33
00:03:27,208 --> 00:03:30,375
‫لن أكذب عليك. أمتهن الموسيقى أيضًا.‬

34
00:03:30,375 --> 00:03:33,166
‫أفهمت ما أقوله؟ موسيقاي رائعة يا صاح.‬

35
00:03:33,166 --> 00:03:36,333
‫إنها رائعة! أستمع إلى موسيقاك أيضًا.‬
‫إنها جميلة. تتحدث عن...‬

36
00:03:36,333 --> 00:03:38,708
‫أنا لا أعبث مع موسيقى كهذه.‬

37
00:03:39,250 --> 00:03:40,875
‫تبًا! لماذا؟‬

38
00:03:41,833 --> 00:03:43,916
‫أرأيت ما سبّب ذلك الهراء لـ"مايكل جاكسون"؟‬

39
00:03:44,416 --> 00:03:48,500
‫تبًا. هذا عملي فحسب، حقًا.‬
‫لم أملك جهاز "آي بود" حتى.‬

40
00:03:49,708 --> 00:03:50,875
‫ولا حتى هاتف "آي فون"؟‬

41
00:03:51,916 --> 00:03:55,125
‫لا يهم يا صاح. لكن أريد حقًا أن أعرف.‬

42
00:03:55,125 --> 00:03:57,791
‫ألّفت أغنية صغيرة أثناء وجودي هنا.‬

43
00:03:57,791 --> 00:04:01,041
‫كان لديّ الكثير من الوقت.‬
‫وإن استطعت أن أغنّيها لك يا صاح،‬

44
00:04:01,041 --> 00:04:02,416
‫أشعر بأنك...‬

45
00:04:02,416 --> 00:04:03,500
‫اسمع.‬

46
00:04:04,833 --> 00:04:06,875
‫لست في مزاج مناسب لذلك الآن يا صاح. ‬

47
00:04:07,833 --> 00:04:08,666
‫مفهوم؟‬

48
00:04:10,375 --> 00:04:11,375
‫فهمتك.‬

49
00:04:12,791 --> 00:04:13,708
‫بالطبع.‬

50
00:04:15,250 --> 00:04:16,208
‫بالطبع.‬

51
00:04:33,333 --> 00:04:35,208
‫"كنت أظن‬

52
00:04:35,208 --> 00:04:40,833
‫أن الناس لا تفهمني‬

53
00:04:42,625 --> 00:04:49,500
‫حتى اليوم الذي اعتقلتني فيه الشرطة"‬

54
00:04:50,250 --> 00:04:51,333
‫اسمع يا "في".‬

55
00:04:51,333 --> 00:04:58,166
‫"والآن أنا مسجون في هذه الزنزانة بلا كفالة‬

56
00:04:58,666 --> 00:05:00,083
‫ولا أملك المال‬

57
00:05:00,083 --> 00:05:06,708
‫قال لي محاميّ: (هيا أخبر ما حصل)."‬

58
00:05:06,708 --> 00:05:07,625
‫"فينس"!‬

59
00:05:07,625 --> 00:05:10,708
‫"إن استطعت الفوز‬

60
00:05:10,708 --> 00:05:13,666
‫أمام هيئة المحلّفين..."‬

61
00:05:14,250 --> 00:05:15,625
‫وجهك ليس بغريب.‬

62
00:05:16,333 --> 00:05:17,541
‫ما اسمك يا صاح؟‬

63
00:05:18,541 --> 00:05:19,375
‫اسمي "فينس".‬

64
00:05:20,500 --> 00:05:21,333
‫لا.‬

65
00:05:22,083 --> 00:05:23,166
‫اسمك الآخر.‬

66
00:05:23,166 --> 00:05:25,375
‫"أظن أنني سأكون حرًا..."‬

67
00:05:25,375 --> 00:05:27,958
‫أجل، علمت أنه أنت.‬

68
00:05:29,458 --> 00:05:32,958
‫عندما يأخذوننا إلى الخلف، سنتعاون.‬

69
00:05:32,958 --> 00:05:35,083
‫"التعارك مع الآخرين كلّ يوم..."‬

70
00:05:35,083 --> 00:05:36,000
‫بالتأكيد.‬

71
00:05:36,500 --> 00:05:43,375
‫"سأكون حرًا..."‬

72
00:05:43,375 --> 00:05:44,625
‫يا صاح.‬

73
00:05:47,166 --> 00:05:48,916
‫هل تعرف هذا الرجل هناك؟‬

74
00:05:50,041 --> 00:05:51,166
‫من؟ "بوك"؟‬

75
00:05:51,166 --> 00:05:53,416
‫- أجل.‬
‫- إنه هنا طوال الوقت.‬

76
00:05:53,416 --> 00:05:54,500
‫حقًا؟‬

77
00:05:56,125 --> 00:05:58,166
‫ليس ميّالًا إلى العنف، صحيح؟‬

78
00:05:59,541 --> 00:06:01,166
‫ليس رجلًا كثير التعارك.‬

79
00:06:03,500 --> 00:06:04,958
‫لكنه يطعن الأشخاص.‬

80
00:06:09,083 --> 00:06:10,000
‫أسلوب رائع!‬

81
00:06:11,166 --> 00:06:12,041
‫تقنية بارعة.‬

82
00:06:19,708 --> 00:06:23,916
‫مرحبًا، وأهلًا بك في السجن.‬
‫لديك مكالمتان مجانيتان.‬

83
00:06:23,916 --> 00:06:27,375
‫- اذكر اسمك بعد سماع النغمة.‬
‫- ماذا تفعل يا رجل؟‬

84
00:06:28,291 --> 00:06:29,666
‫- شكرًا.‬
‫- الرجل الأسود.‬

85
00:06:29,666 --> 00:06:32,500
‫يرجى طلب الرقم الذي تحاول الاتصال به.‬

86
00:06:39,250 --> 00:06:41,041
‫- لديك مكالمة من...‬
‫- الرجل الأسود.‬

87
00:06:41,041 --> 00:06:43,791
‫إن تقبل دفع الكلفة، اضغط على الرقم 5.‬

88
00:06:43,791 --> 00:06:44,750
‫مرحبًا؟‬

89
00:06:45,333 --> 00:06:47,583
‫"بري"، أريدك أن تأتي لتدفعي كفالتي.‬

90
00:06:48,083 --> 00:06:49,291
‫ماذا فعلت؟‬

91
00:06:49,291 --> 00:06:51,666
‫وهل يهم ذلك؟ تعالي وأخرجيني فحسب.‬

92
00:06:52,166 --> 00:06:54,208
‫كنت لأفعل ذلك، لكنني في العمل الآن،‬

93
00:06:54,208 --> 00:06:56,041
‫وأنا منهمكة للغاية.‬

94
00:06:56,541 --> 00:07:00,416
‫منهمكة؟ قد أموت هنا. ألا يمكنك أخذ إجازة؟‬

95
00:07:00,416 --> 00:07:02,875
‫أرجوك، أنا أحتفظ بذلك لـ"أفريقيا".‬

96
00:07:02,875 --> 00:07:05,375
‫فضلًا عن ذلك، لا تزور "بري" السجون،‬

97
00:07:05,375 --> 00:07:09,083
‫بل تبيع المنازل.‬
‫هل حاولت الاتصال بـ"ديجا"؟‬

98
00:07:09,083 --> 00:07:10,875
‫سأفعل ، لكن لا أريد أن أزعجها.‬

99
00:07:10,875 --> 00:07:12,791
‫عملت مناوبة مزدوجة اليوم.‬

100
00:07:12,791 --> 00:07:16,291
‫هذا لطيف ومراعٍ للغاية يا صاح!‬

101
00:07:16,291 --> 00:07:18,666
‫يجب أن أدبّر لنفسي رجلًا بهذه الصفات.‬

102
00:07:18,666 --> 00:07:19,750
‫ألم تتزوجي؟‬

103
00:07:20,708 --> 00:07:21,708
‫ما معنى ذلك؟‬

104
00:07:22,750 --> 00:07:24,500
‫كيف حال المنزل الجديد؟‬

105
00:07:24,500 --> 00:07:27,416
‫جيد. فرغت أخيرًا من تفريغ الحقائب.‬

106
00:07:27,416 --> 00:07:30,625
‫كان من المفترض أن نتناول العشاء الليلة،‬
‫لكن أنا مسجون.‬

107
00:07:30,625 --> 00:07:32,541
‫- مهلًا!‬
‫- اسمع، عليّ الرحيل.‬

108
00:07:32,541 --> 00:07:33,666
‫قاتل بقوة‬

109
00:07:33,666 --> 00:07:35,500
‫ما الذي تفعلانه؟‬

110
00:07:37,083 --> 00:07:38,166
‫أوسعاه ضربًا!‬

111
00:07:41,833 --> 00:07:44,750
‫"الخزان"‬

112
00:07:46,708 --> 00:07:47,583
‫تصرّف عدواني.‬

113
00:07:50,666 --> 00:07:51,666
‫أهذه أول مرة؟‬

114
00:07:53,708 --> 00:07:54,541
‫لا.‬

115
00:07:57,583 --> 00:07:59,125
‫مرّ زمن طويل فحسب.‬

116
00:07:59,791 --> 00:08:03,125
‫أجل. مسألة السجن جنونية، أليس كذلك؟‬

117
00:08:04,083 --> 00:08:06,875
‫عندما كنت صغيرًا يا صاح،‬
‫كنت أحب المكان هنا.‬

118
00:08:07,375 --> 00:08:08,750
‫الأمر أشبه بلعبة، أتفهمني؟‬

119
00:08:09,333 --> 00:08:10,500
‫لعبة القط والفأر.‬

120
00:08:11,416 --> 00:08:13,416
‫لطالما كان جدّي يقول:‬

121
00:08:13,416 --> 00:08:15,625
‫"إن ارتكبت الجريمة،‬
‫تقضي العقوبة في السجن."‬

122
00:08:17,166 --> 00:08:19,583
‫يا ليته قال فحسب: "لا ترتكب الجريمة."‬

123
00:08:22,416 --> 00:08:24,208
‫كم عمرك أيها الشاب؟‬

124
00:08:25,000 --> 00:08:29,000
‫لا يهم.‬
‫لا يمر الوقت هنا كما يمر في الخارج.‬

125
00:08:30,000 --> 00:08:32,958
‫لكنك تكتسب الكثير من الصداقات.‬
‫هذا ما حصل معي.‬

126
00:08:34,416 --> 00:08:35,250
‫حقًا؟‬

127
00:08:38,083 --> 00:08:41,208
‫أجل. بيني وبينه علاقة جيدة جدًا.‬

128
00:08:42,416 --> 00:08:43,916
‫كانت الطريق وعرة في البداية،‬

129
00:08:43,916 --> 00:08:48,250
‫لكن بعد مواجهتنا الأخيرة منذ بضعة أسابيع،‬

130
00:08:49,458 --> 00:08:51,958
‫أجل، وصلنا إلى تفاهم.‬

131
00:08:53,458 --> 00:08:54,500
‫ما كان نوع المواجهة؟‬

132
00:08:57,166 --> 00:08:58,083
‫أجل.‬

133
00:08:58,583 --> 00:08:59,958
‫لكن علاقتنا طيبة الآن.‬

134
00:09:00,541 --> 00:09:02,291
‫نتبادل الكلام على الأقل.‬

135
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
‫"الأصدقاء‬

136
00:09:05,916 --> 00:09:07,583
‫كم منّا يحظى بهم؟"‬

137
00:09:07,583 --> 00:09:09,166
‫عليّ الخروج من هنا.‬

138
00:09:10,791 --> 00:09:11,625
‫أيها الحارس!‬

139
00:09:16,083 --> 00:09:17,541
‫أيمكنك نقلي إلى زنزانة لوحدي؟‬

140
00:09:18,791 --> 00:09:22,958
‫أنا خطر على نفسي وعلى الآخرين.‬

141
00:09:25,500 --> 00:09:28,291
‫"لم أهرب من شيء سوى من الشرطة."‬

142
00:09:30,250 --> 00:09:32,458
‫حسنًا، أظن أننا قبضنا عليك، صحيح؟‬

143
00:09:33,541 --> 00:09:35,583
‫لا، لكن بجدية، أنا من معجبيك.‬

144
00:09:36,458 --> 00:09:38,458
‫اخرج. عليك الالتقاء بالزملاء.‬

145
00:09:38,458 --> 00:09:41,916
‫لا، أنا لا أتواصل مع الشرطة.‬

146
00:09:42,416 --> 00:09:45,208
‫سرعان ما تضعون عبوة مشروب غازي قربي،‬

147
00:09:45,208 --> 00:09:47,708
‫وتسألوني إن كنت أذكر شيئًا‬
‫عن ليلة الأربعاء.‬

148
00:09:49,333 --> 00:09:50,875
‫مَن ذكر شيئًا عن مشروب غازي؟‬

149
00:09:53,875 --> 00:09:56,833
‫يمكنني أن أحضر لك مشروبًا غازيًا‬
‫إن حدث شيء ليلة الأربعاء،‬

150
00:09:56,833 --> 00:09:58,416
‫وتريد أن تخبرني عنه.‬

151
00:10:01,333 --> 00:10:03,166
‫بالطبع لا. هيا.‬

152
00:10:06,416 --> 00:10:07,375
‫لست أسأل.‬

153
00:10:09,250 --> 00:10:10,125
‫لا، لا بأس.‬

154
00:10:12,208 --> 00:10:13,208
‫"نورف نورف"!‬

155
00:10:19,791 --> 00:10:23,916
‫هراء! هل تقول لي إنك ربحت هذه الدعوى‬

156
00:10:23,916 --> 00:10:25,916
‫مع أنهم استخدموا الكلمات في المحكمة؟‬

157
00:10:26,500 --> 00:10:28,666
‫أجل، أسقطها المدّعي العام على الفور.‬

158
00:10:29,791 --> 00:10:31,583
‫من كان محاميك؟‬

159
00:10:33,000 --> 00:10:34,333
‫لا أعرف. "فولر"؟‬

160
00:10:34,333 --> 00:10:35,708
‫أيها اللعين.‬

161
00:10:35,708 --> 00:10:37,208
‫- "فولر".‬
‫- اللعنة!‬

162
00:10:37,208 --> 00:10:38,541
‫يا إلهي، أكره ذلك الرجل.‬

163
00:10:39,041 --> 00:10:42,125
‫لكنه أحمق، لذا لا يفاجئني ذلك، صحيح؟‬

164
00:10:42,708 --> 00:10:45,041
‫يا صاح، أيمكنك أن تصارحنا؟‬

165
00:10:45,041 --> 00:10:46,583
‫ما الذي ارتكبته؟‬

166
00:10:47,208 --> 00:10:49,750
‫- أنا بريء.‬
‫- الجميع هنا بريء.‬

167
00:10:49,750 --> 00:10:51,083
‫حري بنا أن نلقي نظرة.‬

168
00:10:51,083 --> 00:10:53,708
‫بدافع الفضول، صحيح؟ لنرَ ماذا لدينا هنا.‬

169
00:10:54,416 --> 00:10:56,208
‫لدينا "فنسنت جمال".‬

170
00:10:56,208 --> 00:10:57,208
‫"جمال".‬

171
00:10:57,791 --> 00:11:03,833
‫يعجبني هذا الاسم.‬ ‫حسنًا، لدينا مذكرة
جلب بحقك لتهمة رمز 242.‬

172
00:11:03,833 --> 00:11:05,166
‫الاعتداء؟‬

173
00:11:05,166 --> 00:11:07,250
‫يا صاح، أيمكنني أن أصارحك؟‬

174
00:11:07,250 --> 00:11:10,416
‫عليك أن تستثمر في الأمن يا رجل.‬
‫هذا الهراء مجرد غباء.‬

175
00:11:10,916 --> 00:11:14,208
‫أو لماذا لا تصطحب حاشية على الأقل؟‬
‫رفاق متشابهون في التفكير.‬

176
00:11:14,208 --> 00:11:18,083
‫لحمايتك من أعمالك القذرة،‬
‫كما فعل مغنو الراب في التسعينيات.‬

177
00:11:18,083 --> 00:11:20,416
‫- أجل.‬
‫- مثل "توباك". أتفهمني؟‬

178
00:11:20,416 --> 00:11:22,791
‫وكيف سار الأمر بالنسبة إليه؟‬

179
00:11:23,958 --> 00:11:25,375
‫مات ميتة عنيفة جدًا.‬

180
00:11:28,500 --> 00:11:29,458
‫حياة الجريمة.‬

181
00:11:30,416 --> 00:11:31,250
‫تبًا.‬

182
00:11:34,500 --> 00:11:35,541
‫اسمع. اقترب.‬

183
00:11:38,500 --> 00:11:41,166
‫في عرضك المقبل، أيمكنني الحصول على تذاكر؟‬

184
00:11:42,000 --> 00:11:43,250
‫إن أخرجتني من هنا.‬

185
00:11:44,125 --> 00:11:47,250
‫يا لهذا الكلام. عليك أن تقدّم عروضًا هزلية.‬

186
00:12:08,750 --> 00:12:11,333
‫تبًا. حان وقت الصديق الآن.‬

187
00:12:11,333 --> 00:12:12,333
‫يا للهول.‬

188
00:12:14,083 --> 00:12:15,625
‫"فينس" نائم الآن.‬

189
00:12:19,083 --> 00:12:22,750
‫نومًا هنيئًا يا صاح. نومًا هنيئًا.‬

190
00:12:24,666 --> 00:12:27,250
‫لقد استيقظت الآن. صباح الخير يا صاح.‬

191
00:12:37,791 --> 00:12:38,625
‫أيها الحارس.‬

192
00:12:39,666 --> 00:12:40,583
‫أيها الحارس!‬

193
00:12:43,458 --> 00:12:45,125
‫- الرجل الأسود.‬
‫- أنت في السجن.‬

194
00:12:46,500 --> 00:12:50,041
‫أهلًا بك من جديد.‬
‫بقيت لديك مكالمة مجانية واحدة.‬

195
00:12:50,041 --> 00:12:51,125
‫اختر بعناية.‬

196
00:13:00,541 --> 00:13:02,750
‫- تردك مكالمة من...‬
‫- الرجل الأسود.‬

197
00:13:02,750 --> 00:13:05,291
‫إن تقبل دفع الكلفة، اضغط على الرقم 5.‬

198
00:13:09,083 --> 00:13:10,333
‫مرحبًا يا أمي.‬

199
00:13:10,333 --> 00:13:11,500
‫يا بنيّ.‬

200
00:13:11,500 --> 00:13:13,833
‫كيف حالك؟ هل أنت مشغولة الآن؟‬

201
00:13:14,416 --> 00:13:16,333
‫ما من شيء سيشغلني يومًا عن ولدي.‬

202
00:13:16,333 --> 00:13:18,041
‫جيد. أريدك أن تدفعي كفالتي.‬

203
00:13:18,041 --> 00:13:21,500
‫أعرف. رأيتهم يضعونك في المقعد الخلفي.‬

204
00:13:22,000 --> 00:13:24,958
‫كنا أنا و "إلويز" في الجهة المقابلة‬
‫من الشارع في فطور الأحد.‬

205
00:13:24,958 --> 00:13:26,083
‫ألن تحاولي مساعدتي؟‬

206
00:13:26,083 --> 00:13:28,041
‫عليك تحمّل بعض المسؤولية يا بنيّ.‬

207
00:13:28,041 --> 00:13:30,791
‫- دفعت كفالتك الأسبوع الماضي.‬
‫- كان هذا قرارك.‬

208
00:13:31,375 --> 00:13:33,000
‫ولا أمانع قضاء وقت في السجن.‬

209
00:13:33,000 --> 00:13:35,250
‫من الجيد أن ترى أصدقاءك القدامى.‬

210
00:13:35,750 --> 00:13:37,875
‫إذًا، كيف توّرطت هذه المرة على أي حال؟‬

211
00:13:37,875 --> 00:13:40,500
‫كنت أقود فحسب،‬
‫ثم أوقفوني بعد منعطف إلى الخلف.‬

212
00:13:40,500 --> 00:13:43,708
‫قالوا إنني مُسرع ثم قالوا إن في حقّي‬
‫مذكّرة بتهمة اعتداء بسيطة‬

213
00:13:43,708 --> 00:13:44,750
‫أو ما شابه.‬

214
00:13:44,750 --> 00:13:47,708
‫حسنًا، لقد أخبرتك عن ذلك الهراء يا "فنسنت".‬

215
00:13:47,708 --> 00:13:51,708
‫- لا انعطافات إلى الخلف. تلتفّ ثلاثة...‬
‫- ثلاثة منعطفات يمنى ثم واحد أيسر. أعلم.‬

216
00:13:51,708 --> 00:13:52,625
‫أتكلم جديًا.‬

217
00:13:52,625 --> 00:13:54,875
‫الانعطاف إلى الخلف هو بحث عن المتاعب.‬

218
00:13:54,875 --> 00:13:56,375
‫أمي، أيمكنك اصطحابي من فضلك؟‬

219
00:13:56,375 --> 00:13:59,333
‫لا. الجواب هو لا.‬

220
00:13:59,333 --> 00:14:01,500
‫- لماذا؟‬
‫- لأن لا رغبة لي في ذلك.‬

221
00:14:01,500 --> 00:14:03,541
‫اسأل تلك الفتاة التي تعيش بالزنا معها.‬

222
00:14:03,541 --> 00:14:06,875
‫لن أطلب من "ديجا" اصطحابي من السجن.‬
‫لا تحب ذلك.‬

223
00:14:06,875 --> 00:14:09,625
‫لا أعرف ماذا تراه في تلك الفتاة الضعيفة.‬

224
00:14:10,916 --> 00:14:13,875
‫- أحبها يا أمي.‬
‫- أنت تحب الكثير من الأمور.‬

225
00:14:13,875 --> 00:14:16,541
‫بما أنك تحبها، لم لا تتصل بها؟‬

226
00:14:16,541 --> 00:14:20,333
‫فلا وقت لديّ لهذا الهراء الآن.‬
‫هيا، اتصل بتلك الفتاة.‬

227
00:14:34,166 --> 00:14:35,583
‫هل ستأكلها يا صاح؟‬

228
00:14:38,166 --> 00:14:40,916
‫- إنها لك كلّها.‬
‫- هذا رائع!‬

229
00:14:42,750 --> 00:14:43,791
‫...سأضعها هنا...‬

230
00:14:44,708 --> 00:14:45,541
‫الوضع رائع!‬

231
00:14:48,375 --> 00:14:49,291
‫وأنت كذلك.‬

232
00:14:51,500 --> 00:14:53,250
‫ما الذي أتى بك إلى هنا يا صاح؟‬

233
00:14:53,250 --> 00:14:56,041
‫لا تبدو لي كرجل يرتكب الأخطاء.‬

234
00:14:56,041 --> 00:14:58,041
‫تبًا. الجميع يرتكبون الأخطاء.‬

235
00:14:59,333 --> 00:15:02,166
‫هذا أشبه بالقول إن نسبة الماء في جسمي‬
‫ليست 60 في المئة.‬

236
00:15:02,166 --> 00:15:05,291
‫أجل. لا تبدو لي كهذا أيضًا.‬

237
00:15:06,250 --> 00:15:07,500
‫هل تريد تشاطر زنزانة؟‬

238
00:15:08,583 --> 00:15:11,375
‫لا، وضعي جيد يا صاح.‬
‫لا أخطط للبقاء هنا طويلًا.‬

239
00:15:12,208 --> 00:15:16,208
‫الوضع ليس بهذا السوء هنا فعلًا‬
‫الطعام جيد. فرش متراصة يا صاح.‬

240
00:15:16,208 --> 00:15:19,416
‫أنا حقًا هنا أحاول زيادة معارفي.‬
‫زيادة حظوظي إلى أقصى حد.‬

241
00:15:19,416 --> 00:15:21,041
‫ماذا، ألديك عرض أو ما شابه؟‬

242
00:15:22,250 --> 00:15:23,125
‫لا.‬

243
00:15:26,458 --> 00:15:29,166
‫اسمع، إن قررت تمديد إقامتك،‬

244
00:15:29,166 --> 00:15:31,833
‫عندما تصل إلى الخلف،‬
‫ستحتاج إلى رفيق في الزنزانة.‬

245
00:15:32,416 --> 00:15:33,833
‫وأنا المرشح الأفضل.‬

246
00:15:35,500 --> 00:15:38,250
‫للتوضيح لا أكثر،‬
‫لن تودّ ترك المسألة للصدفة يا صاح.‬

247
00:15:39,041 --> 00:15:40,625
‫قد ينتهي بك الأمر مع ذاك الرجل.‬

248
00:15:44,000 --> 00:15:45,541
‫لست قلقًا حيال الأمر.‬

249
00:15:48,791 --> 00:15:49,791
‫النكران.‬

250
00:15:50,708 --> 00:15:52,041
‫إنها الخطوة الأولى.‬

251
00:15:54,000 --> 00:15:55,125
‫ستغيّر رأيك.‬

252
00:16:51,958 --> 00:16:54,375
‫تبًا يا رجل، أبعد مؤخرتك النتنة عنّي.‬

253
00:16:54,375 --> 00:16:55,791
‫بربك. سأرحل.‬

254
00:16:56,541 --> 00:16:57,791
‫أيمكنني الحصول على شفطة؟‬

255
00:17:16,541 --> 00:17:19,458
‫"السكين"‬

256
00:17:57,875 --> 00:17:58,708
‫لا آبه.‬

257
00:18:04,791 --> 00:18:05,625
‫يا "بوك"!‬

258
00:18:06,708 --> 00:18:07,583
‫يا صاح.‬

259
00:18:09,000 --> 00:18:11,500
‫أشعر بأننا تعارفنا بطريقة غير مناسبة.‬

260
00:18:11,500 --> 00:18:13,416
‫سمعت أنك تحب السكاكين وما شابه.‬

261
00:18:16,083 --> 00:18:18,291
‫لديّ سكاكين "شون" هذه من "سور لا تابل".‬

262
00:18:18,958 --> 00:18:20,666
‫سعرها باهظ.‬

263
00:18:20,666 --> 00:18:24,666
‫يمكنني تشفية سمكة‬
‫ربما في غضون دقيقتين أو ثلاث.‬

264
00:18:26,375 --> 00:18:30,041
‫في نهاية المطاف، ربما عليك زيارة المنزل...‬

265
00:18:30,041 --> 00:18:31,958
‫لمَ تخاطبني يا رجل؟‬

266
00:18:33,625 --> 00:18:35,541
‫لا أعرف ما أصل المشكلة.‬

267
00:18:37,125 --> 00:18:38,416
‫ألا تفهم؟‬

268
00:18:39,916 --> 00:18:41,291
‫أنت واحد من أولئك.‬

269
00:18:41,875 --> 00:18:45,083
‫أيمكنك تعريف عبارة "أولئك"؟‬
‫عشت عيشة كاملة.‬

270
00:18:45,083 --> 00:18:46,458
‫يا صاح، أنت من...‬

271
00:18:47,375 --> 00:18:51,083
‫صحيح. لكن هذا لا يهمني.‬
‫أنا فعلًا أهتم بالموسيقى يا صاح.‬

272
00:18:51,083 --> 00:18:54,125
‫بالمناسبة، هل فكرت يومًا في تسجيل أغنية؟‬

273
00:18:54,125 --> 00:18:57,875
‫تتمتع بصوت يحاكي الروح.‬
‫صوت أشبه بصوت "باري وايت".‬

274
00:18:57,875 --> 00:18:59,791
‫ماذا؟ "فينس".‬

275
00:19:01,458 --> 00:19:02,958
‫"لماذا تكذب عليّ..."‬

276
00:19:02,958 --> 00:19:06,041
‫ألا ترى أننا متفاهمان يا "روب"؟‬

277
00:19:06,041 --> 00:19:08,375
‫لا يهمني هراء الموسيقى هذا.‬

278
00:19:09,958 --> 00:19:11,291
‫أنت من هناك.‬

279
00:19:11,791 --> 00:19:14,541
‫لذا نواجه مشاكل حيال "بام بام".‬

280
00:19:14,541 --> 00:19:15,916
‫"بام بام"...‬

281
00:19:17,750 --> 00:19:19,125
‫ابن الآنسة "ماري"؟‬

282
00:19:20,041 --> 00:19:22,083
‫كانت الآنسة "ماري" تجالسني يا رجل.‬

283
00:19:22,708 --> 00:19:26,041
‫أجل، من الحضانة حتى الصف الثالث.‬
‫عندما كانت تملك ذلك المنزل الوردي.‬

284
00:19:27,083 --> 00:19:29,041
‫أعلم أنك ذهبت إلى المنزل الوردي.‬

285
00:19:29,875 --> 00:19:31,250
‫أجل يا رجل.‬

286
00:19:31,958 --> 00:19:33,375
‫البسكويت المخبوز،‬

287
00:19:33,375 --> 00:19:34,458
‫ودقيق الشوفان،‬

288
00:19:34,958 --> 00:19:35,958
‫ومختلف الأطعمة.‬

289
00:19:36,875 --> 00:19:38,541
‫ربما تعرف "تيرانس" أيضًا، صحيح؟‬

290
00:19:39,500 --> 00:19:41,291
‫"تي لو تيرانس" أم "ترابل تيرانس"؟‬

291
00:19:41,291 --> 00:19:44,625
‫"تي لو". كنت برفقته لتوّي‬
‫قبل وصولي إلى هنا.‬

292
00:19:44,625 --> 00:19:45,666
‫هذا صديقي العزيز.‬

293
00:19:45,666 --> 00:19:47,541
‫- أمر لا يُصدّق.‬
‫- لا يُصدّق، صحيح؟‬

294
00:19:47,541 --> 00:19:49,166
‫أجل، لقد وشى بي.‬

295
00:19:50,250 --> 00:19:52,833
‫والآن أواجه عقوبة‬
‫تتراوح بين 800 سنة والسجن المؤبد.‬

296
00:19:54,083 --> 00:19:55,708
‫وأكره دقيق الشوفان اللعين.‬

297
00:19:56,791 --> 00:19:58,375
‫لا أحد يكره دقيق الشوفان.‬

298
00:19:59,666 --> 00:20:01,583
‫عندما يفتحون هذه الزنزانات،‬

299
00:20:02,125 --> 00:20:04,708
‫سأضرب رأسك بالخرسانة وأحطمه.‬

300
00:20:08,458 --> 00:20:10,708
‫أجل. حان وقت الرحيل.‬

301
00:20:10,708 --> 00:20:12,083
‫لا!‬

302
00:20:13,791 --> 00:20:14,666
‫لا...‬

303
00:20:21,583 --> 00:20:22,583
‫"فينس"!‬

304
00:20:23,375 --> 00:20:25,208
‫ماذا بشأن الأغنية يا صاح؟‬

305
00:20:25,708 --> 00:20:27,208
‫يا صاح، أأنت أيضًا من...؟‬

306
00:20:28,500 --> 00:20:29,500
‫لا، يا "بوك" الكبير.‬

307
00:20:31,875 --> 00:20:33,250
‫لا يعجبني ذاك الرجل حتى.‬

308
00:20:34,875 --> 00:20:37,833
‫في المرة القادمة التي تقدم فيها عرضًا،‬
‫سأجلب أطفالي.‬

309
00:20:37,833 --> 00:20:41,250
‫لن يفهموا الكثير منه، لكنهم سيحبونه.‬

310
00:20:41,750 --> 00:20:44,500
‫- عروضنا للبالغين، لذا...‬
‫- حسنًا.‬

311
00:20:45,416 --> 00:20:47,958
‫إذًا، تبيّن أنك بريء فعلًا، صحيح؟‬

312
00:20:48,666 --> 00:20:50,958
‫أنا آسف على مسألة الالتباس في الهوية.‬

313
00:20:52,125 --> 00:20:54,250
‫لكن لا داعي للاستياء. يحدث هذا طوال الوقت.‬

314
00:20:54,875 --> 00:20:55,708
‫يحدث كثيرًا.‬

315
00:20:55,708 --> 00:20:56,625
‫كثيرًا.‬

316
00:20:58,541 --> 00:20:59,875
‫استمتع في "سيرف سيتي".‬

317
00:21:01,000 --> 00:21:02,625
‫اللعنة، "سيرف سيتي"؟‬

318
00:21:02,625 --> 00:21:03,958
‫أأنت من محبّي البحار أيضًا؟‬

319
00:21:05,000 --> 00:21:06,791
‫لا، أكره ذاك المكان اللعين.‬

320
00:21:08,875 --> 00:21:10,333
‫أتحتاج إلى توصيلة إلى سيارتك؟‬

321
00:21:11,875 --> 00:21:12,875
‫لا داعي يا رجل.‬

322
00:21:14,000 --> 00:21:15,041
‫كما تشاء.‬

323
00:21:28,416 --> 00:21:30,500
‫"ممنوع الركن. منطقة قطر سيارات"‬

324
00:21:33,541 --> 00:21:36,583
‫يقطرون سيارتي يا رجل! ابتعتها لتوّي.‬

325
00:21:48,083 --> 00:21:49,083
‫مرحبًا يا رجل.‬

326
00:21:50,041 --> 00:21:51,125
‫أأنت "فينس ستابلز"؟‬

327
00:21:53,875 --> 00:21:54,875
‫أجل.‬

328
00:21:55,666 --> 00:21:57,000
‫علمت أن هذا أنت.‬

329
00:21:57,000 --> 00:21:58,791
‫أنت تعرف نسيبي "تيرانس".‬

330
00:22:02,125 --> 00:22:03,791
‫"تي لو تيرانس" أم "ترابل تيرانس"؟‬

331
00:22:04,375 --> 00:22:05,291
‫"تي لو"!‬

332
00:22:05,291 --> 00:22:08,541
‫هل تمانع إن التقطت الصور؟‬
‫يجب أن أرسلها إلى نسيبي.‬

333
00:22:09,541 --> 00:22:10,541
‫تبًا لـ"تي لو".‬

334
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
‫حسنًا.‬

335
00:22:13,625 --> 00:22:17,416
‫غادر الرجل بدون صورة. يا له من أسلوب.‬

336
00:22:36,791 --> 00:22:37,750
‫لقد عدت.‬

337
00:22:57,125 --> 00:22:58,833
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

338
00:22:58,833 --> 00:22:59,875
‫كيف الحال؟‬

339
00:23:03,916 --> 00:23:08,333
‫- في الواقع، حصلت على التذاكر. شكرًا لك.‬
‫- قلت لك.‬

340
00:23:09,125 --> 00:23:10,000
‫على الرحب والسعة.‬

341
00:23:10,000 --> 00:23:12,291
‫شارف الطعام أن يجهز. هل أنت جائع؟‬

342
00:23:13,208 --> 00:23:14,166
‫جوع طفيف.‬

343
00:23:15,375 --> 00:23:16,375
‫كيف كان يومك؟‬

344
00:23:17,583 --> 00:23:18,583
‫كان جيدًا.‬

345
00:23:19,541 --> 00:23:21,208
‫هل حدث أمر ملفت؟‬

346
00:23:22,583 --> 00:23:23,458
‫ليس فعلًا.‬

347
00:23:24,458 --> 00:23:25,458
‫أفهمك.‬

348
00:23:28,291 --> 00:23:31,708
‫"(فينس ستابلز): المسلسل"‬

349
00:23:31,708 --> 00:23:35,208
‫"منزل وردي"‬

350
00:23:36,791 --> 00:23:39,041
‫يا إلهي، أفهم نصف ما يقوله.‬

351
00:23:39,041 --> 00:23:40,916
‫- أعني...‬
‫- أحب هذه الأغنية.‬

352
00:23:40,916 --> 00:23:43,083
‫إنه حقير، لكنه موهوب جدًا.‬

353
00:23:43,083 --> 00:23:45,333
‫"لم أهرب من شيء سوى من الشرطة."‬

354
00:23:45,333 --> 00:23:46,291
‫هذا نحن.‬

355
00:23:47,875 --> 00:23:50,375
‫"لم أهرب من شيء سوى من الشرطة.‬

356
00:23:52,500 --> 00:23:54,708
‫من المدينة‬
‫التي يحمل فيها الضعفاء أسلحة قوية‬

357
00:23:54,708 --> 00:23:57,416
‫(نورفسايد)، (لونغ بيتش)!"‬

358
00:24:46,416 --> 00:24:51,416
‫ترجمة: "سامر غاريوس"‬

