1
00:00:07,000 --> 00:00:11,708
<i>Loạt vụ xả súng ở bãi biển khiến một người
chết và bốn bị thương. Hiện tại không...</i>

2
00:00:18,000 --> 00:00:21,416
ĐÂY LÀ MỘT TÁC PHẨM HƯ CẤU

3
00:00:21,416 --> 00:00:24,958
BẤT KỲ TƯƠNG ĐỒNG NÀO
VỚI SỰ KIỆN THỰC TẾ ĐỀU LÀ NGẪU NHIÊN

4
00:00:27,333 --> 00:00:33,375
CHÀO MỪNG ĐẾN LONG BEACH

5
00:01:04,916 --> 00:01:07,416
- Chào sĩ quan.
- Chào buổi sáng!

6
00:01:07,416 --> 00:01:08,375
Như mọi khi ạ?

7
00:01:09,125 --> 00:01:10,875
Ừ, cô biết rồi đấy!

8
00:01:16,333 --> 00:01:17,416
Phải rồi.

9
00:01:23,500 --> 00:01:25,000
Sẽ là một ngày tốt lành!

10
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
Được rồi.

11
00:01:31,458 --> 00:01:33,208
Xem nào, Harry.

12
00:01:34,875 --> 00:01:35,958
Chúng ta có gì?

13
00:01:41,375 --> 00:01:42,458
{\an8}Chúa ơi!

14
00:01:49,416 --> 00:01:52,208
<i>Tra biển số rồi.
Có vẻ là gã ở tiểu học Abbott.</i>

15
00:01:52,708 --> 00:01:53,625
<i>Gã lao công á?</i>

16
00:01:54,208 --> 00:01:55,833
<i>Không, tay bạn trai rapper.</i>

17
00:02:12,875 --> 00:02:13,958
Chào sĩ quan.

18
00:02:31,875 --> 00:02:33,708
TÔI GHÉT DA ĐEN

19
00:02:43,833 --> 00:02:46,208
TÔI GẶP ÁC MỘNG

20
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
Tôi cũng vậy.

21
00:02:55,750 --> 00:02:56,750
Luôn luôn.

22
00:02:58,125 --> 00:03:05,041
CHƯƠNG TRÌNH VINCE STAPLES

23
00:03:12,041 --> 00:03:13,416
Anh bạn đến từ đâu thế?

24
00:03:14,000 --> 00:03:15,083
Phía Bắc.

25
00:03:16,250 --> 00:03:17,416
Tôi biết là anh mà.

26
00:03:17,416 --> 00:03:19,625
Tôi đã nói gì nào? Chính là anh ta.

27
00:03:19,625 --> 00:03:21,291
Khỏe không? Tôi là Robb.

28
00:03:23,708 --> 00:03:25,083
Trời ạ.

29
00:03:25,083 --> 00:03:27,208
Vince, anh ấy ở đây với mình.

30
00:03:27,208 --> 00:03:30,375
Không đùa anh đâu.
Tôi cũng đang làm nhạc đấy.

31
00:03:30,375 --> 00:03:33,166
Anh biết tôi đang nói gì mà.
Nhạc tôi đỉnh lắm.

32
00:03:33,166 --> 00:03:36,333
Đỉnh của chóp!
Tôi cũng nghe nhạc của anh. Rất tuyệt...

33
00:03:36,333 --> 00:03:38,125
Tôi không giỡn với âm nhạc.

34
00:03:39,250 --> 00:03:40,875
Chết tiệt. Tại sao?

35
00:03:41,833 --> 00:03:43,916
Thấy nó làm gì Michael Jackson chứ?

36
00:03:44,416 --> 00:03:48,666
Khỉ gió... Đó là công việc của tôi.
Nghiêm túc đấy. Tôi chưa từng có iPod.

37
00:03:49,708 --> 00:03:50,958
iPhone cũng không à?

38
00:03:51,916 --> 00:03:55,125
Thôi sao cũng được,
nhưng tôi thực sự muốn biết,

39
00:03:55,125 --> 00:03:57,791
tôi đã sáng tác một bài hát nhỏ khi ở đây.

40
00:03:57,791 --> 00:04:01,041
Tôi có nhiều thời gian.
Tôi có thể rap cho anh nghe,

41
00:04:01,041 --> 00:04:02,416
tôi cảm thấy anh...

42
00:04:02,416 --> 00:04:03,500
Nghe này.

43
00:04:04,833 --> 00:04:06,875
Giờ tôi không có tâm trạng đâu.

44
00:04:07,833 --> 00:04:08,666
Được chứ?

45
00:04:10,375 --> 00:04:11,375
Tôi hiểu.

46
00:04:12,791 --> 00:04:13,708
Tất nhiên rồi.

47
00:04:15,250 --> 00:04:16,208
Tất nhiên rồi.

48
00:04:33,333 --> 00:04:35,208
<i>Tôi từng nghĩ</i>

49
00:04:35,208 --> 00:04:40,833
<i>Rằng tôi đã bị hiểu lầm</i>

50
00:04:42,625 --> 00:04:49,500
<i>Cho đến ngày họ đè tôi lên mui xe</i>

51
00:04:50,250 --> 00:04:51,333
Nghe này, V.

52
00:04:51,333 --> 00:04:58,166
<i>Và giờ tôi ngồi nhà lao, không ai bảo lãnh</i>

53
00:04:58,666 --> 00:05:00,083
<i>Tôi không có tiền</i>

54
00:05:00,083 --> 00:05:06,708
<i>Luật sư bảo tôi khai hết ra đi</i>

55
00:05:06,708 --> 00:05:07,625
Vince!

56
00:05:07,625 --> 00:05:10,708
<i>Nếu tôi có thể rời đi</i>

57
00:05:10,708 --> 00:05:13,666
<i>Trước mặt bồi thẩm đoàn</i>

58
00:05:14,250 --> 00:05:15,666
Này, trông anh quen lắm.

59
00:05:16,333 --> 00:05:17,541
Tên anh là gì?

60
00:05:18,041 --> 00:05:19,333
Tôi là Vince.

61
00:05:20,000 --> 00:05:21,166
Không.

62
00:05:22,083 --> 00:05:23,166
Tên còn lại cơ.

63
00:05:23,166 --> 00:05:25,375
<i>Tôi tin tôi sẽ được tự do</i>...

64
00:05:25,375 --> 00:05:27,958
Ừ, tôi biết đó là anh mà.

65
00:05:29,458 --> 00:05:32,958
Khi họ đưa hai ta ra phía sau,
chúng ta sẽ tới công chuyện.

66
00:05:32,958 --> 00:05:35,083
<i>Chiến đấu suốt ngày lẫn đêm...</i>

67
00:05:35,083 --> 00:05:36,000
Chắc chắn rồi.

68
00:05:36,500 --> 00:05:43,375
<i>Tôi sẽ được tự do...</i>

69
00:05:43,375 --> 00:05:44,625
Này, anh bạn.

70
00:05:47,416 --> 00:05:48,916
Anh biết gã kia không?

71
00:05:50,041 --> 00:05:51,166
Ai cơ, Poke ư?

72
00:05:51,166 --> 00:05:53,416
- Ừ.
- Anh ta ở đây suốt.

73
00:05:53,416 --> 00:05:54,500
- Thế à?
- Ừ.

74
00:05:56,125 --> 00:05:58,166
Anh ta không phải kẻ gây gổ chứ?

75
00:05:59,541 --> 00:06:01,208
Anh ta không giỏi đánh nhau.

76
00:06:03,500 --> 00:06:04,958
Nhưng hay đâm người ta.

77
00:06:06,791 --> 00:06:07,875
Thế à.

78
00:06:09,083 --> 00:06:10,000
Đâm chuẩn lắm.

79
00:06:11,166 --> 00:06:12,041
Điêu luyện.

80
00:06:19,708 --> 00:06:23,916
<i>Xin chào và chào mừng đến nhà tù.
Bạn có hai cuộc gọi miễn phí.</i>

81
00:06:23,916 --> 00:06:27,375
<i>- Xin hãy nói tên của bạn sau âm báo.</i>
- Anh làm gì vậy?

82
00:06:28,291 --> 00:06:29,666
<i>- Cảm ơn.
- Tên khốn.</i>

83
00:06:29,666 --> 00:06:32,500
<i>Xin hãy bấm số điện thoại
mà bạn muốn liên lạc.</i>

84
00:06:39,208 --> 00:06:41,125
<i>- Bạn có cuộc gọi từ...
- Tên khốn.</i>

85
00:06:41,125 --> 00:06:43,791
<i>Nếu bạn chấp nhận cước phí, nhấn phím năm.</i>

86
00:06:43,791 --> 00:06:44,750
A lô?

87
00:06:45,333 --> 00:06:47,583
<i>Này, Bri, anh cần em bảo lãnh anh ra.</i>

88
00:06:48,083 --> 00:06:49,291
Anh đã làm gì?

89
00:06:49,291 --> 00:06:51,666
<i>Có quan trọng không? Đến đón anh đi.</i>

90
00:06:52,166 --> 00:06:54,208
Ừ, nhưng giờ em đang đi làm,

91
00:06:54,208 --> 00:06:56,041
và em bận ngập đầu.

92
00:06:56,541 --> 00:07:00,416
<i>Bận? Anh có thể chết trong này đấy.
Em không thể nghỉ phép chút à?</i>

93
00:07:00,416 --> 00:07:02,916
Thôi xin, em đang để dành để đi châu Phi.

94
00:07:02,916 --> 00:07:05,375
Hơn nữa, Bri không dính tới nhà tù.

95
00:07:05,375 --> 00:07:09,083
Cô ấy bán nhà thôi.
Anh đã thử gọi cho Deja chưa?

96
00:07:09,083 --> 00:07:10,875
<i>Anh không muốn phiền cô ấy.</i>

97
00:07:10,875 --> 00:07:12,791
Hôm nay cô ấy phải làm hai ca.

98
00:07:12,791 --> 00:07:16,291
<i>Anh bạn, anh thật ngọt ngào và chu đáo!</i>

99
00:07:16,291 --> 00:07:18,708
<i>Em cần tìm đàn ông có phẩm chất đó.</i>

100
00:07:18,708 --> 00:07:19,750
Em chưa kết hôn?

101
00:07:20,708 --> 00:07:21,708
Thế nghĩa là sao?

102
00:07:22,750 --> 00:07:24,500
Chỗ ở mới thế nào?

103
00:07:24,500 --> 00:07:27,416
<i>Tuyệt lắm. Cuối cùng cũng dỡ đồ xong.</i>

104
00:07:27,416 --> 00:07:30,625
Lẽ ra tối nay bọn anh đi ăn tối,
nhưng anh đang ở tù.

105
00:07:30,625 --> 00:07:32,541
- Này!
- Em phải đi đây.

106
00:07:32,541 --> 00:07:33,666
Cố gắng lên nhé.

107
00:07:33,666 --> 00:07:35,500
Này, các cậu đang làm gì vậy?

108
00:07:37,083 --> 00:07:38,166
Đập hắn đi!

109
00:07:41,833 --> 00:07:44,750
XE TĂNG

110
00:07:46,708 --> 00:07:47,625
Hung hăng thế.

111
00:07:50,666 --> 00:07:51,750
Lần đầu ngồi tù à?

112
00:07:53,708 --> 00:07:54,541
Không.

113
00:07:57,583 --> 00:07:59,250
Chỉ là lâu rồi mới vào thôi.

114
00:07:59,791 --> 00:08:03,125
Ừ, nhà tù đúng là điên rồ, phải không?

115
00:08:04,083 --> 00:08:06,875
Nói cậu nghe, hồi còn trẻ,
tôi từng thích ở đây.

116
00:08:07,375 --> 00:08:08,750
Nó như trò chơi vậy.

117
00:08:09,333 --> 00:08:10,500
Mèo đuổi chuột.

118
00:08:11,416 --> 00:08:13,416
Ông tôi luôn nói,

119
00:08:13,416 --> 00:08:15,625
"Phạm tội thì phải ngồi tù".

120
00:08:17,166 --> 00:08:19,583
Ước gì ông ấy chỉ nói, "Đừng phạm tội".

121
00:08:22,416 --> 00:08:23,625
Cậu bao nhiêu tuổi?

122
00:08:25,000 --> 00:08:29,000
Chả quan trọng. Thời gian trong này
không trôi qua như ở bên ngoài.

123
00:08:30,000 --> 00:08:32,958
Nhưng cậu sẽ có nhiều bạn. Tôi đã làm vậy.

124
00:08:34,416 --> 00:08:35,250
Vậy sao?

125
00:08:38,083 --> 00:08:41,208
Phải rồi, tôi và anh ta
có mối quan hệ rất tốt.

126
00:08:42,416 --> 00:08:43,916
Lúc đầu có chút khó khăn,

127
00:08:43,916 --> 00:08:48,250
nhưng sau lần chạm trán mấy tuần trước,

128
00:08:49,458 --> 00:08:51,958
chúng tôi đã trở nên hiểu nhau.

129
00:08:53,416 --> 00:08:54,500
Chạm trán kiểu gì?

130
00:08:57,166 --> 00:08:58,083
Ừ.

131
00:08:58,583 --> 00:08:59,958
Giờ bọn tôi ổn rồi.

132
00:09:00,541 --> 00:09:02,291
Ít nhất thì vẫn nói chuyện.

133
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
<i>Bạn bè</i>

134
00:09:05,916 --> 00:09:07,583
<i>Mấy ai có được bạn bè?</i>

135
00:09:07,583 --> 00:09:09,166
Tôi phải ra khỏi đây.

136
00:09:10,791 --> 00:09:11,625
Quản giáo!

137
00:09:16,041 --> 00:09:17,541
Cho tôi buồng riêng nhé?

138
00:09:18,791 --> 00:09:22,958
Tôi là mối nguy cho bản thân và mọi người.

139
00:09:25,500 --> 00:09:28,291
"Tôi không chạy trốn ai ngoài cảnh sát".

140
00:09:30,250 --> 00:09:32,583
Vậy là bọn tôi đã bắt được anh rồi nhỉ?

141
00:09:33,541 --> 00:09:35,583
Nói thật là, tôi hâm mộ anh đấy.

142
00:09:36,458 --> 00:09:38,458
Ra ngoài đi. Anh phải gặp họ.

143
00:09:38,458 --> 00:09:41,916
Không, tôi chả giao tiếp
với lực lượng thực thi pháp luật.

144
00:09:42,416 --> 00:09:45,208
Tôi biết là sau đó
anh sẽ đặt lon soda cạnh tôi,

145
00:09:45,208 --> 00:09:47,708
hỏi tôi có nhớ gì về tối thứ Tư không.

146
00:09:49,333 --> 00:09:50,875
Ai nói gì về soda đâu?

147
00:09:53,875 --> 00:09:55,375
Tôi có thể cho anh soda

148
00:09:55,375 --> 00:09:58,416
nếu anh kể tôi nghe
có chuyện gì xảy ra tối thứ Tư.

149
00:10:01,333 --> 00:10:03,166
Tất nhiên là không rồi. Đi nào.

150
00:10:06,416 --> 00:10:07,375
Tôi không hỏi.

151
00:10:09,250 --> 00:10:10,125
Không cần.

152
00:10:12,208 --> 00:10:13,208
Norf Norf!

153
00:10:19,791 --> 00:10:23,916
Vớ vẩn! Ý anh là anh thắng vụ kiện đó hả?

154
00:10:23,916 --> 00:10:25,916
Dù họ đã dùng lời bài hát ở tòa?

155
00:10:26,500 --> 00:10:28,750
Phải, công tố viên đã dùng chiêu đó.

156
00:10:29,791 --> 00:10:31,583
Này, công tố viên nào thế?

157
00:10:32,958 --> 00:10:34,333
Tôi không biết, Fuller?

158
00:10:34,333 --> 00:10:35,708
Chết tiệt.

159
00:10:35,708 --> 00:10:37,208
- Fuller!
- Chết tiệt!

160
00:10:37,208 --> 00:10:38,541
Trời, tôi ghét gã đó.

161
00:10:39,041 --> 00:10:42,125
Nhưng hắn vô năng,
nên tôi không ngạc nhiên, nhỉ?

162
00:10:42,708 --> 00:10:45,041
Này, nói thật với bọn tôi đi.

163
00:10:45,041 --> 00:10:46,583
Anh đã làm gì?

164
00:10:47,208 --> 00:10:49,750
- Tôi vô tội.
- Ai vào đây cũng vô tội hết.

165
00:10:49,750 --> 00:10:51,083
Có lẽ nên xem qua.

166
00:10:51,083 --> 00:10:53,708
Vì tò mò thôi. Để xem ta có gì ở đây.

167
00:10:54,416 --> 00:10:56,208
Chúng ta có Vincent Jamal.

168
00:10:56,208 --> 00:10:57,208
Ồ, Jamal.

169
00:10:57,791 --> 00:11:03,833
Tôi thích cái tên đó. Được rồi, chúng tôi
có lệnh bắt anh vì... một vụ 242.

170
00:11:03,833 --> 00:11:05,166
Hành hung?

171
00:11:05,166 --> 00:11:07,250
Bị họ bắt được. Tôi nói thật nhé?

172
00:11:07,250 --> 00:11:10,416
Anh phải đầu tư vào an ninh đi.
Thật là ngu ngốc.

173
00:11:10,916 --> 00:11:14,208
Sao anh không thuê vệ sĩ?
Những người chung chí hướng.

174
00:11:14,208 --> 00:11:18,083
Bảo vệ anh khỏi công việc bẩn thỉu,
như các rapper thập niên 90.

175
00:11:18,083 --> 00:11:20,416
- Ừ.
- Như Tupac. Hiểu tôi nói gì chứ?

176
00:11:20,416 --> 00:11:22,791
Và kết cục của anh ta ra sao?

177
00:11:24,291 --> 00:11:25,375
Chết đầy đau đớn.

178
00:11:28,500 --> 00:11:29,458
Đời giang hồ mà.

179
00:11:30,416 --> 00:11:31,250
Chết tiệt.

180
00:11:34,500 --> 00:11:35,541
Này. Lại đây.

181
00:11:38,500 --> 00:11:41,125
Lần sau anh diễn, có thể cho tôi vé không?

182
00:11:42,000 --> 00:11:43,250
Nếu anh thả tôi ra.

183
00:11:44,125 --> 00:11:47,250
Cái tên khốn này.
Anh nên thử diễn hài độc thoại đi.

184
00:12:08,750 --> 00:12:11,333
Chết tiệt. Anh bạn này dậy rồi.

185
00:12:11,333 --> 00:12:12,333
Gì cơ?

186
00:12:14,083 --> 00:12:15,625
Vince đang ngủ.

187
00:12:19,083 --> 00:12:22,750
Này, chúc anh có giấc mơ đẹp, anh bạn.

188
00:12:24,666 --> 00:12:27,250
Ồ, anh dậy rồi. Chào buổi sáng.

189
00:12:37,791 --> 00:12:38,625
Quản giáo.

190
00:12:39,666 --> 00:12:40,583
Quản giáo!

191
00:12:43,458 --> 00:12:45,125
<i>- Tên khốn.
- Bạn đang ở tù.</i>

192
00:12:46,500 --> 00:12:50,041
<i>Chào mừng trở lại.
Bạn còn một cuộc gọi miễn phí.</i>

193
00:12:50,041 --> 00:12:51,125
<i>Hãy lựa chọn kỹ.</i>

194
00:13:00,541 --> 00:13:02,750
<i>- Bạn có cuộc gọi từ...
- Tên khốn.</i>

195
00:13:02,750 --> 00:13:05,333
<i>Nếu bạn chấp nhận cước phí, nhấn phím năm.</i>

196
00:13:09,083 --> 00:13:10,333
<i>Chào mẹ.</i>

197
00:13:10,333 --> 00:13:11,500
Chào con trai.

198
00:13:11,500 --> 00:13:13,833
Mẹ thế nào? Mẹ đang bận à?

199
00:13:13,833 --> 00:13:16,333
Với con thì mẹ chả bao giờ quá bận.

200
00:13:16,333 --> 00:13:18,041
<i>Tốt. Con cần mẹ bảo lãnh.</i>

201
00:13:18,041 --> 00:13:21,500
Mẹ biết. Mẹ đã nhìn thấy
họ áp tải con vào ngồi ghế sau.

202
00:13:22,000 --> 00:13:24,958
Mẹ và Eloise đang ăn
ở Gospel Brunch bên kia đường.

203
00:13:24,958 --> 00:13:26,083
<i>Mẹ không giúp à?</i>

204
00:13:26,083 --> 00:13:28,041
<i>Con phải chịu trách nhiệm.</i>

205
00:13:28,041 --> 00:13:30,791
- Tuần trước con bảo lãnh mẹ.
<i>- Con tự quyết.</i>

206
00:13:30,791 --> 00:13:33,000
Và mẹ không ngại ngồi tù một chút.

207
00:13:33,000 --> 00:13:34,958
Gặp lại bạn cũ rất vui.

208
00:13:35,750 --> 00:13:37,833
Sao lần này con lại bị bắt?

209
00:13:37,833 --> 00:13:40,625
<i>Con đang lái xe
thì bị tấp vào lề chỗ quay đầu.</i>

210
00:13:40,625 --> 00:13:44,750
Họ bảo con chạy quá tốc độ
và bị bắt vì tội hành hung hay gì đó.

211
00:13:44,750 --> 00:13:47,708
Mẹ đã nói với con rồi mà, Vincent.

212
00:13:47,708 --> 00:13:51,708
{\an8}- Không quay đầu. Rẽ phải ba lần...
- Ba phải và một trái. Con biết.

213
00:13:51,708 --> 00:13:54,875
Không, thật đấy,
quay đầu chỉ khiến con gặp rắc rối.

214
00:13:54,875 --> 00:13:56,375
<i>Mẹ, mẹ đón con được chứ?</i>

215
00:13:56,375 --> 00:13:59,333
Không. Câu trả lời là không.

216
00:13:59,333 --> 00:14:01,500
- Tại sao?
<i>- Vì mẹ không thích.</i>

217
00:14:01,500 --> 00:14:03,541
<i>Hỏi cô ả đang ở chung với con đi.</i>

218
00:14:03,541 --> 00:14:06,875
Con không muốn Deja
đón con ra tù. Cô ấy không thích.

219
00:14:06,875 --> 00:14:09,625
Mẹ chả biết con thích gì
ở con bé yếu đuối đó.

220
00:14:10,916 --> 00:14:13,875
{\an8}- Con yêu cô ấy, mẹ ạ.
<i>- Con yêu nhiều thứ lắm.</i>

221
00:14:13,875 --> 00:14:16,541
Con yêu cô ta thì sao không gọi đi?

222
00:14:16,541 --> 00:14:20,125
Mẹ không có thời gian cho việc này.
Đi đi, gọi cô gái đó đi.

223
00:14:34,166 --> 00:14:35,583
Anh có ăn không thế?

224
00:14:38,166 --> 00:14:40,916
- Cho anh hết đấy.
- Tuyệt quá!

225
00:14:44,708 --> 00:14:45,541
Tuyệt ghê!

226
00:14:48,375 --> 00:14:49,291
Anh cũng vậy.

227
00:14:51,500 --> 00:14:53,083
Điều gì đưa anh vào đây?

228
00:14:53,666 --> 00:14:56,041
Anh chả giống người sẽ phạm sai lầm.

229
00:14:56,041 --> 00:14:58,041
Ai cũng phạm sai lầm thôi.

230
00:14:59,333 --> 00:15:02,166
Giống như nói
cơ thể tôi không phải 60% nước vậy.

231
00:15:02,166 --> 00:15:05,291
Ừ. Trông anh cũng không giống thế luôn.

232
00:15:06,375 --> 00:15:07,500
Chung buồng không?

233
00:15:08,583 --> 00:15:11,375
Không, tôi ổn. Tôi không định ở đây lâu.

234
00:15:12,208 --> 00:15:16,208
Ở đây không tệ lắm đâu.
Đồ ăn ngon. Nệm cứng cáp.

235
00:15:16,208 --> 00:15:19,416
Thực ra tôi vào đây để tạo quan hệ.
Tối đa hóa cơ hội.

236
00:15:19,416 --> 00:15:21,041
Anh có buổi diễn gì không?

237
00:15:22,250 --> 00:15:23,125
Không.

238
00:15:26,458 --> 00:15:29,166
Nghe này, nếu anh quyết định ở lâu hơn,

239
00:15:29,166 --> 00:15:31,833
khi ra phía sau,
anh sẽ cần bạn chung buồng.

240
00:15:32,416 --> 00:15:34,250
Tôi là ứng viên tốt nhất đấy.

241
00:15:35,500 --> 00:15:38,208
Tôi chỉ muốn nói,
anh không nên phó mặc vụ này.

242
00:15:39,041 --> 00:15:40,958
Có thể anh sẽ bị ghép với gã đó.

243
00:15:44,000 --> 00:15:45,541
Tôi không lo về chuyện đó.

244
00:15:48,791 --> 00:15:49,791
Tự dối mình.

245
00:15:50,708 --> 00:15:52,041
Đó là bước đầu tiên.

246
00:15:54,000 --> 00:15:55,250
Anh sẽ nghĩ lại thôi.

247
00:16:51,958 --> 00:16:54,375
Ôi trời, dịch mông sang một bên đi.

248
00:16:54,375 --> 00:16:55,791
Thôi nào. Tôi đi đây.

249
00:16:56,541 --> 00:16:57,958
Cho tôi làm một hơi với?

250
00:17:16,541 --> 00:17:19,458
THANH THÉP

251
00:17:57,875 --> 00:17:58,708
Chết tiệt.

252
00:18:04,791 --> 00:18:05,625
Poke.

253
00:18:06,708 --> 00:18:07,583
Này, anh bạn.

254
00:18:09,000 --> 00:18:11,500
Tôi cảm thấy hai ta có khởi đầu không tốt.

255
00:18:11,500 --> 00:18:13,416
Tôi nghe nói anh thích dao kéo.

256
00:18:16,083 --> 00:18:18,291
Tôi từng mua dao Shun ở Sur La Table.

257
00:18:18,958 --> 00:18:20,666
Giá chỉ năm đồng thôi.

258
00:18:20,666 --> 00:18:24,666
Tôi có thể gỡ xương cá
trong hai, có thể là ba phút.

259
00:18:26,375 --> 00:18:30,041
Sau khi mọi chuyện kết thúc,
có lẽ anh nên đến nhà...

260
00:18:30,041 --> 00:18:31,958
Sao anh lại nói chuyện với tôi?

261
00:18:33,666 --> 00:18:35,541
Tôi không hiểu gốc rễ vấn đề.

262
00:18:37,125 --> 00:18:38,416
Anh không hiểu à?

263
00:18:39,916 --> 00:18:41,291
Anh là một trong số họ.

264
00:18:41,875 --> 00:18:45,125
Định nghĩa "họ" được không?
Tôi có một cuộc sống đầy đủ.

265
00:18:45,125 --> 00:18:46,458
Anh đến từ...

266
00:18:47,375 --> 00:18:51,083
Ừ. Nhưng tôi đâu có thích thú gì.
Thật ra tôi chỉ làm nhạc thôi.

267
00:18:51,083 --> 00:18:54,125
Nhắc mới nhớ,
anh có từng nghĩ sẽ thu âm gì chưa?

268
00:18:54,125 --> 00:18:57,875
Anh có giọng nói đầy cảm xúc.
Giống như Barry White.

269
00:18:57,875 --> 00:18:59,791
Gì cơ? Vince.

270
00:19:01,458 --> 00:19:02,958
<i>Sao anh lại nói dối...</i>

271
00:19:02,958 --> 00:19:06,041
Robb! Anh không thấy
bọn tôi đang nói chuyện sao?

272
00:19:06,041 --> 00:19:08,375
Tôi không quan tâm đến thứ âm nhạc đó.

273
00:19:09,958 --> 00:19:11,291
Anh đến từ bên đó.

274
00:19:11,791 --> 00:19:14,541
Nên chúng ta có vấn đề, chuyện về Bam-Bam.

275
00:19:14,541 --> 00:19:15,916
Bam-Bam...

276
00:19:17,750 --> 00:19:19,125
Con trai của cô Mary?

277
00:19:20,041 --> 00:19:22,166
Anh bạn, cô Mary từng trông nom tôi.

278
00:19:22,708 --> 00:19:25,916
Từ mẫu giáo đến lớp ba.
Hồi cô ấy có ngôi nhà màu hồng.

279
00:19:27,083 --> 00:19:29,333
Tôi biết anh đã đến ngôi nhà màu hồng.

280
00:19:29,875 --> 00:19:31,250
Ừ, anh bạn.

281
00:19:31,958 --> 00:19:33,375
Nướng bánh quy,

282
00:19:33,375 --> 00:19:34,458
bột yến mạch,

283
00:19:34,958 --> 00:19:35,958
các kiểu.

284
00:19:36,875 --> 00:19:38,541
Chắc anh cũng biết Terrance?

285
00:19:39,458 --> 00:19:44,125
- T-Lo Terrance hay Terrance Rắc Rối?
- T-Lo. Tôi vừa gặp ảnh trước khi vào đây.

286
00:19:44,125 --> 00:19:45,625
Anh bạn nối khố của tôi.

287
00:19:45,625 --> 00:19:47,541
- Điên thật.
- Điên thật, nhỉ?

288
00:19:47,541 --> 00:19:49,166
Ừ, anh ta đã bán đứng tôi.

289
00:19:50,250 --> 00:19:52,708
Và giờ tôi đang đối mặt với 800 năm tù.

290
00:19:54,083 --> 00:19:55,708
Và tôi ghét bột yến mạch.

291
00:19:56,791 --> 00:19:58,416
Không ai ghét bột yến mạch.

292
00:19:59,666 --> 00:20:01,583
Khi họ mở các buồng giam này,

293
00:20:02,125 --> 00:20:04,708
tôi sẽ đập đầu anh vào bê tông.

294
00:20:08,458 --> 00:20:10,708
Ừ. Này, đến lúc đi rồi.

295
00:20:10,708 --> 00:20:12,083
Không!

296
00:20:13,791 --> 00:20:14,666
Không...

297
00:20:21,583 --> 00:20:22,583
Vince!

298
00:20:23,375 --> 00:20:25,208
Còn lời nhạc thì sao, anh bạn?

299
00:20:25,708 --> 00:20:27,208
Này, anh cũng đến từ... à?

300
00:20:28,500 --> 00:20:29,416
Không, Poke bự.

301
00:20:30,666 --> 00:20:33,166
Không. Tôi thậm chí còn chả thích anh ta.

302
00:20:34,875 --> 00:20:37,833
Lần tới anh biểu diễn,
tôi sẽ đưa các con tôi đến.

303
00:20:37,833 --> 00:20:41,041
Chúng sẽ không hiểu đâu,
nhưng nhất định sẽ thích lắm.

304
00:20:41,750 --> 00:20:44,500
- Khán giả phải từ 18 tuổi trở lên.
- Ồ, vâng.

305
00:20:45,416 --> 00:20:47,666
Hóa ra anh vô tội thật nhỉ?

306
00:20:48,666 --> 00:20:50,958
Tôi xin lỗi vì vụ nhầm lẫn danh tính.

307
00:20:52,125 --> 00:20:54,125
Nhưng đừng buồn. Chuyện thường mà.

308
00:20:54,875 --> 00:20:55,708
Hay xảy ra.

309
00:20:55,708 --> 00:20:56,625
Nhiều lắm.

310
00:20:58,541 --> 00:20:59,958
Chúc vui vẻ ở Surf City.

311
00:21:01,125 --> 00:21:02,625
Chết tiệt, Surf City á?

312
00:21:02,625 --> 00:21:04,375
Anh cũng là dân miền biển à?

313
00:21:05,041 --> 00:21:06,791
Không, tôi ghét nơi đó.

314
00:21:08,875 --> 00:21:10,541
Cần đi nhờ về chỗ đỗ xe chứ?

315
00:21:11,875 --> 00:21:12,875
Tôi ổn.

316
00:21:14,000 --> 00:21:15,041
Tùy anh thôi.

317
00:21:28,416 --> 00:21:30,500
CẤM ĐẬU XE
KHU VỰC BỊ THU GIỮ

318
00:21:48,083 --> 00:21:49,083
Chào anh bạn.

319
00:21:49,875 --> 00:21:51,125
Anh là Vince Staples?

320
00:21:53,875 --> 00:21:54,875
Phải.

321
00:21:55,666 --> 00:21:57,000
Tôi biết đó là anh mà.

322
00:21:57,000 --> 00:21:58,791
Anh biết em họ tôi, Terrance.

323
00:22:02,166 --> 00:22:05,291
- T-Lo Terrance hay Terrance Rắc Rối?
- T-Lo!

324
00:22:05,291 --> 00:22:08,625
Có phiền nếu tôi chụp ảnh không?
Phải gửi cho em họ xem.

325
00:22:09,541 --> 00:22:10,541
T-Lo khốn kiếp.

326
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
Được rồi.

327
00:22:13,625 --> 00:22:17,333
Này, anh bạn đó vừa phũ tôi.
Anh ấy rất thích điều đó.

328
00:22:36,791 --> 00:22:37,750
Anh về rồi.

329
00:22:57,125 --> 00:22:58,833
Chào cưng.

330
00:22:58,833 --> 00:22:59,875
Anh sao rồi?

331
00:23:03,916 --> 00:23:08,333
- Anh đã lấy được vé. Cảm ơn anh.
- Anh đã nói rồi mà.

332
00:23:09,166 --> 00:23:10,000
Không có chi.

333
00:23:10,000 --> 00:23:12,291
Đồ ăn gần xong rồi. Anh đói không?

334
00:23:13,208 --> 00:23:14,166
Không hẳn.

335
00:23:15,375 --> 00:23:16,375
Hôm nay thế nào?

336
00:23:17,583 --> 00:23:18,583
Khá tuyệt.

337
00:23:19,541 --> 00:23:21,208
Có gì thú vị xảy ra không?

338
00:23:22,583 --> 00:23:23,458
Không hẳn.

339
00:23:24,458 --> 00:23:25,458
Em hiểu mà.

340
00:23:28,291 --> 00:23:31,708
CHƯƠNG TRÌNH VINCE STAPLES

341
00:23:31,708 --> 00:23:35,208
NGÔI NHÀ MÀU HỒNG

342
00:23:36,791 --> 00:23:39,041
Tôi hiểu 50% những gì anh ta nói.

343
00:23:39,041 --> 00:23:40,916
- Ý là...
- Tôi mê bài này lắm.

344
00:23:40,916 --> 00:23:43,041
Anh ta là tên khốn, nhưng có tài.

345
00:23:43,041 --> 00:23:45,333
<i>Tôi không chạy trốn ai
Ngoài cảnh sát</i>

346
00:23:45,333 --> 00:23:46,291
Chúng ta đó.

347
00:23:47,875 --> 00:23:50,375
<i>Tôi không chạy trốn ai
Ngoài cảnh sát</i>

348
00:23:52,458 --> 00:23:54,708
<i>Từ thành phố
Nơi kẻ gầy gò vác súng ống</i>

349
00:23:54,708 --> 00:23:57,416
<i>Norfside, Long Beach
Norfside, Long Beach!</i>

350
00:24:46,416 --> 00:24:51,416
Biên dịch: Anh Pham

