1
00:00:10,500 --> 00:00:13,916
‫"هذا عمل من نسج الخيال"‬

2
00:00:13,916 --> 00:00:17,375
‫"أيّ تشابه مع أحداث فعلية هو مجرد صدفة بحت"‬

3
00:00:32,291 --> 00:00:33,125
‫كيف الحال؟‬

4
00:00:36,208 --> 00:00:39,833
‫مرحبًا. أنا آسفة. المراحيض للعملاء فقط.‬

5
00:00:39,833 --> 00:00:43,833
‫أجل، لست هنا من أجل ذلك.‬
‫أيمكنني مخاطبة مسؤول عن قروض؟‬

6
00:00:46,125 --> 00:00:47,458
‫أنا آسفة. ماذا قلت؟‬

7
00:00:47,458 --> 00:00:50,666
‫مسؤول عن قروض،‬
‫لقرض تجاري صغير، أفهمت قصدي؟‬

8
00:00:51,250 --> 00:00:53,833
‫قرض للأعمال الصغيرة. فائدة منخفضة...‬

9
00:00:56,625 --> 00:00:57,958
‫مرحبً، يقف أمامي رجل هنا‬

10
00:00:57,958 --> 00:01:01,250
‫يريد مخاطبة أحدهم بشأن قرض أعمال صغير.‬

11
00:01:04,000 --> 00:01:04,833
‫أجل.‬

12
00:01:21,166 --> 00:01:22,291
‫يا إلهي.‬

13
00:01:23,916 --> 00:01:25,000
‫إلى اللقاء.‬

14
00:01:26,208 --> 00:01:27,250
‫تعال معي.‬

15
00:01:44,666 --> 00:01:47,666
‫سررت بلقائك يا سيد "هايتاور".‬
‫أنا ممتن لمنحي بعضًا من وقتك.‬

16
00:01:47,666 --> 00:01:50,666
‫أعلم أنك شخص دائم الانشغال،‬
‫لذا سأدخل في المسألة مباشرة.‬

17
00:01:51,791 --> 00:01:55,000
‫ما السبب الأول للوفاة‬
‫في المجتمعَين الأسود والأسمر؟‬

18
00:01:55,000 --> 00:01:55,916
‫- السلاح...‬
‫- السكّر.‬

19
00:01:57,375 --> 00:01:59,833
‫أمراض القلب والأوعية الدموية، والسكّري،‬

20
00:01:59,833 --> 00:02:03,458
‫والسرطان، يمكن ربطها كلّها باستهلاك السكّر.‬

21
00:02:03,458 --> 00:02:04,708
‫ولديّ الجواب على ذلك.‬

22
00:02:05,708 --> 00:02:07,791
‫أمر ملفت. ما قد يكون الجواب؟‬

23
00:02:08,541 --> 00:02:09,666
‫يسرني أنك سألتني.‬

24
00:02:13,916 --> 00:02:14,875
‫خذ هذه!‬

25
00:02:16,833 --> 00:02:19,958
‫أعرّفك بـ"كاباو بوبس"، فطور المستقبل.‬

26
00:02:24,000 --> 00:02:28,125
‫خالٍ من السكر والمواد المضافة،‬
‫لكنه مليء بالألياف والمغذيات.‬

27
00:02:28,125 --> 00:02:31,458
‫هذا ليس فوزًا لك فحسب، بل فوزًا لنا جميعًا.‬

28
00:02:31,458 --> 00:02:33,916
‫وما قيمة رأس المال الذي تطلبه‬

29
00:02:33,916 --> 00:02:36,833
‫لطرح هذه الحبوب؟‬

30
00:02:36,833 --> 00:02:38,833
‫استثمار صغير بين 3 و5 ملايين دولار.‬

31
00:02:40,208 --> 00:02:42,708
‫هذا عرض مع بعض المستندات المالية.‬

32
00:02:44,291 --> 00:02:46,958
‫لم أر واحدًا من هذه فترة.‬

33
00:02:47,583 --> 00:02:48,708
‫لنلق نظرة.‬

34
00:02:49,250 --> 00:02:50,541
‫حسنًا.‬

35
00:02:51,916 --> 00:02:54,333
‫حسنًا. سأكون صريحًا معك.‬

36
00:02:54,333 --> 00:02:58,208
‫أعرف من النظر إلى الصفحة الأولى‬
‫أن هذا لن ينجح.‬

37
00:02:58,208 --> 00:02:59,791
‫ما خطب الصفحة الأولى؟‬

38
00:02:59,791 --> 00:03:03,458
‫حسنًا، مكتوب هنا أن مهنتك "فنان".‬

39
00:03:04,041 --> 00:03:05,958
‫ماذا يعني ذلك بالضبط؟‬

40
00:03:05,958 --> 00:03:09,208
‫أجل، أنا فنان.‬
‫متداخل الاختصاصات في الواقع.‬

41
00:03:09,208 --> 00:03:11,375
‫أتنقل عبر وسائط مختلفة،‬

42
00:03:12,083 --> 00:03:12,958
‫أنت تعرف.‬

43
00:03:14,833 --> 00:03:15,666
‫مغنّي راب.‬

44
00:03:16,875 --> 00:03:19,541
‫أجل. وهنا تكمن مشكلتنا يا سيد "ستابلز".‬

45
00:03:20,291 --> 00:03:22,166
‫الترفيه مهنة‬

46
00:03:22,166 --> 00:03:25,125
‫نعتبرها هنا أقل من مثالية.‬

47
00:03:25,125 --> 00:03:29,291
‫لكي تتقاضى أنت أتعابك،‬
‫يجب أن يستمتع الناس.‬

48
00:03:29,875 --> 00:03:31,458
‫عليهم أن يضحكوا.‬

49
00:03:31,458 --> 00:03:34,416
‫عليهم أن يرقصوا. عليهم أن يتحمسوا.‬

50
00:03:35,166 --> 00:03:39,416
‫لكن ذات يوم،‬
‫في النهاية، لا يعودون متحمسين.‬

51
00:03:39,416 --> 00:03:43,375
‫وعندما يصل ذلك اليوم، وسيصل بالتأكيد،‬

52
00:03:44,666 --> 00:03:46,208
‫سنبقى بحاجة إلى أموالنا.‬

53
00:03:46,958 --> 00:03:50,208
‫أترى أين تكمن معضلتنا يا سيد "ستابلز"؟‬

54
00:03:50,208 --> 00:03:53,125
‫أجل، إن فتحت الصفحة 16، يمكنك رؤية...‬

55
00:03:53,125 --> 00:03:56,666
‫- التوقعات‬
‫- أجل، التوقعات.‬

56
00:03:56,666 --> 00:03:59,375
‫وأرى هنا نسخة من عقد التسجيل الخاص بك،‬

57
00:03:59,375 --> 00:04:04,000
‫وهو يقول إنك تنال سلفة‬
‫على جميع الألبومات المتعاقد عليها.‬

58
00:04:04,000 --> 00:04:07,333
‫وأرى أنك تعاقدت على خمسة عشر منها.‬

59
00:04:07,333 --> 00:04:10,041
‫هل تعرف قيمة السلفات؟‬

60
00:04:10,041 --> 00:04:13,333
‫أجل. خمسمئة ألف دولار. كلّ سلفة.‬

61
00:04:17,666 --> 00:04:22,166
‫أنا آسف. لا أقصد أن أُشعرك‬
‫بأنك مُزدر يا سيد "ستابلز".‬

62
00:04:22,166 --> 00:04:24,791
‫نصف مليون دولار مبلغ كبير.‬

63
00:04:25,291 --> 00:04:26,125
‫لكن ليس هنا.‬

64
00:04:27,041 --> 00:04:29,625
‫هذا ليس مصرفًا عاديًا.‬

65
00:04:29,625 --> 00:04:32,416
‫نتعامل مع أشخاص أثرياء أكثر.‬

66
00:04:32,416 --> 00:04:34,125
‫يملكون جزيرتهم الخاصة.‬

67
00:04:34,125 --> 00:04:36,541
‫يوصون على ملاجئ فاخرة للأحداث الكارثية.‬

68
00:04:36,541 --> 00:04:40,333
‫أنشأوا وعيًا رقميًا لهم لمرحلة ما بعد موتهم.‬

69
00:04:40,916 --> 00:04:44,166
‫هل أنشأت وعيًا رقميًا لما بعد موتك؟‬

70
00:04:44,833 --> 00:04:46,375
‫مثل فيلم "غوست إن ذا شيل"؟‬

71
00:04:47,083 --> 00:04:49,791
‫أنا آسف يا سيد "ستابلز". تبدو كشخص رائع،‬

72
00:04:49,791 --> 00:04:52,583
‫لكن الأمر خارج عن إرادتي.‬

73
00:05:00,833 --> 00:05:02,041
‫أشكرك.‬

74
00:05:02,875 --> 00:05:03,875
‫أجل، حسنًا.‬

75
00:05:15,666 --> 00:05:18,083
‫"شيرلي"،‬
‫أيمكنك إدخال عميلي التالي من فضلك؟‬

76
00:05:19,416 --> 00:05:21,625
‫تبًا. كيف حالك يا زعيم؟‬

77
00:05:24,875 --> 00:05:26,208
‫كيف حالك يا صاح؟‬

78
00:05:27,750 --> 00:05:29,458
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

79
00:05:29,458 --> 00:05:32,625
‫تبًا. أحاول الحصول على قرض‬
‫للعمل الذي أحاول إطلاقه.‬

80
00:05:32,625 --> 00:05:34,500
‫ما المبلغ الذي تحاول الحصول عليه؟‬

81
00:05:34,500 --> 00:05:35,541
‫مليونان.‬

82
00:05:35,541 --> 00:05:36,625
‫هذا المبلغ فقط؟‬

83
00:05:37,541 --> 00:05:39,708
‫لا، لستَ بحاجة إلى القيام بذلك.‬

84
00:05:40,208 --> 00:05:41,625
‫- أمتأكد؟‬
‫- أجل، لا بأس.‬

85
00:05:41,625 --> 00:05:46,750
‫أحترم ذلك. لكن تفضّل يا رجل.‬
‫أتريد كأسًا من مشروب "لوك بيلير"؟‬

86
00:05:46,750 --> 00:05:49,416
‫لا، أنا لا أشرب، لكن من الجنون رؤيتك هنا.‬

87
00:05:49,416 --> 00:05:52,375
‫قالوا لي إن الفنانين لا يكسبون ما يكفي‬
‫للتعامل مع المصرف.‬

88
00:05:52,375 --> 00:05:53,583
‫ربما يكونون محقّين.‬

89
00:05:53,583 --> 00:05:56,125
‫لكن لهذا السبب عليك التنويع.‬

90
00:05:56,125 --> 00:05:58,291
‫عليك المجيء إلى أرض الميعاد.‬

91
00:05:59,125 --> 00:06:01,083
‫235 فدانًا.‬

92
00:06:01,583 --> 00:06:03,875
‫نربّي دجاجاتنا الخاصة بنا يا صديقي.‬

93
00:06:03,875 --> 00:06:06,250
‫آلاف الدجاجات.‬

94
00:06:06,833 --> 00:06:09,166
‫تركض وتنقنق في كلّ مكان.‬

95
00:06:09,166 --> 00:06:11,208
‫نتحدث عن أمر من المستوى التالي يا صاح.‬

96
00:06:12,541 --> 00:06:13,833
‫دجاج بالحامض والفلفل؟‬

97
00:06:35,166 --> 00:06:38,833
‫لينبطح الجميع الآن!‬

98
00:06:42,000 --> 00:06:44,666
‫سأقول لكم جميعًا ألا تحاولوا التصرّف كأبطال.‬

99
00:06:45,250 --> 00:06:47,875
‫نحن هنا لسرقة أموال المصرف، وليس أموالكم!‬

100
00:06:47,875 --> 00:06:50,458
‫لذا ابتعدوا عن طريقنا بحقّ الجحيم!‬

101
00:06:53,625 --> 00:06:55,041
‫أنت بالسترة ذات الزهور.‬

102
00:06:57,916 --> 00:06:59,958
‫مرحبًا! هل تسمعني؟ هل أنت أصمّ؟‬

103
00:07:01,041 --> 00:07:02,500
‫الرجل الأسود الوحيد هنا.‬

104
00:07:03,416 --> 00:07:07,541
‫ارفع يديك واستدر ببطء يا صاح.‬

105
00:07:14,000 --> 00:07:15,958
‫أعلم أن هذا ليس الصديق.‬

106
00:07:19,041 --> 00:07:21,375
‫يا صاح!‬

107
00:07:21,375 --> 00:07:24,291
‫مستحيل يا رجل! كيف الحال يا صاح؟‬

108
00:07:24,291 --> 00:07:27,041
‫بربك يا رجل! كيف الحال يا رجل؟‬

109
00:07:27,041 --> 00:07:28,500
‫أنت هنا بثياب "لويس فيتون"!‬

110
00:07:28,500 --> 00:07:32,916
‫تعال والقِ التحية! تتصرف بخجل أيها النجم!‬

111
00:07:32,916 --> 00:07:35,583
‫أنت يا "ستيف جوبز". تعال إلى هنا في الحال.‬

112
00:07:35,583 --> 00:07:38,416
‫اجلبه! ينتابني شعور جيد يا صاح. كيف حالك؟‬

113
00:07:38,416 --> 00:07:40,333
‫أنا بخير. كيف أمك وكلّ شيء؟‬

114
00:07:40,333 --> 00:07:42,916
‫إنها بخير يا صاح.‬
‫تعاني التهابًا طفيفًا في المفاصل.‬

115
00:07:42,916 --> 00:07:45,416
‫هذا مؤسف. أتعلم ما يجدر بها فعله؟‬

116
00:07:45,416 --> 00:07:50,208
‫حمام ملح إنكليزي.‬
‫هذه فكرة جيدة. سأخبرها عن ذلك.‬

117
00:07:50,208 --> 00:07:52,333
‫إنها تأكل الملح فحسب. سأخبرها.‬

118
00:07:52,333 --> 00:07:54,625
‫ستكون سعيدة لأنني صادفتك يا صاح‬

119
00:07:54,625 --> 00:07:57,541
‫كنت من أصدقائي الوحيدين الذين أحبّتهم. حقًا!‬

120
00:07:57,541 --> 00:07:58,666
‫أكلمك بصراحة.‬

121
00:07:58,666 --> 00:08:00,625
‫أنت!‬

122
00:08:00,625 --> 00:08:03,125
‫أعيدي قطع "روشيل فيريرو". إنها ليست لك!‬

123
00:08:03,125 --> 00:08:06,125
‫تلك الزرقاء لي. في الواقع...‬

124
00:08:06,125 --> 00:08:09,375
‫اجمع هؤلاء الحقيرين معًا.‬
‫لا أريدهم في مرمى نظري.‬

125
00:08:09,375 --> 00:08:10,666
‫يشعرني هذا الأمر بالغضب.‬

126
00:08:11,750 --> 00:08:14,375
‫تبدو بحالة رائعة يا صاح.‬
‫ترتدي "لويس فيوتون".‬

127
00:08:14,375 --> 00:08:15,875
‫تبًا، لا يا عزيزتي.‬

128
00:08:15,875 --> 00:08:18,458
‫لن نصيب الجنين بأيّ مكروه. أفهمت قصدي؟‬

129
00:08:18,458 --> 00:08:20,708
‫نريدك أن تكوني... كم شهر مرّ على حملك؟‬

130
00:08:20,708 --> 00:08:23,416
‫هل ستقيمين حفلة للكشف عن جنسه؟ لا، لا بأس.‬

131
00:08:23,416 --> 00:08:26,708
‫اذهبي إلى هناك وارفعي قدميك،‬
‫وابقي كاحليك متقاربين، اتفقنا؟‬

132
00:08:27,458 --> 00:08:29,458
‫- يا لها من نعمة يا رجل.‬
‫- في كلّ مرة.‬

133
00:08:29,458 --> 00:08:30,958
‫أجل، وتحمله جيدًا أيضًا.‬

134
00:08:30,958 --> 00:08:33,875
‫أجل. ما أخبارك أنت؟‬
‫ماذا تفعل في هذا المكان البعيد؟‬

135
00:08:33,875 --> 00:08:36,125
‫تبًا يا صاح، لا أفعل الكثير.‬

136
00:08:36,125 --> 00:08:38,375
‫رأيت تلك البقعة في...‬

137
00:08:38,375 --> 00:08:41,708
‫التي أجرى "جاي زي" مقابلة فيها‬
‫على "درينك تشامبس". سأرسلها إليك.‬

138
00:08:41,708 --> 00:08:44,583
‫- أجل، سأشاهدها.‬
‫- هل تريد "روشيل فيريرو"؟‬

139
00:08:44,583 --> 00:08:45,791
‫أكلت بضعًا. لا بأس.‬

140
00:08:45,791 --> 00:08:48,416
‫حسنًا. والأمر جنوني يا صاح. تعال وانصت.‬

141
00:08:48,416 --> 00:08:51,875
‫أنا جالس هنا أفكر في الوقت‬
‫الذي كنّا فيه في صف الآنسة "بارنز".‬

142
00:08:51,875 --> 00:08:54,375
‫وكان بوسعها أن تقسم بأن أمرنا ميؤوس منه.‬

143
00:08:54,375 --> 00:08:57,416
‫انظر إلينا الآن يا رجل. انظر إلينا الآن.‬

144
00:08:57,416 --> 00:08:58,833
‫على قمة العالم.‬

145
00:09:00,458 --> 00:09:02,500
‫هل تختبئين أيتها الساقطة؟‬

146
00:09:03,041 --> 00:09:04,958
‫اخرجي. انظر إلى هذا التصرف المجنون.‬

147
00:09:04,958 --> 00:09:07,666
‫أيتها الساقطة، اخرجي... تحمل عصا الغولف.‬

148
00:09:07,666 --> 00:09:10,416
‫ضعي عصا الغولف اللعين‬
‫على المساحة الخضراء الآن!‬

149
00:09:11,000 --> 00:09:14,916
‫اجلسي بجانب أختك! إنها على وشك أن تجعلني‬
‫أطلق النار على ساقطة بيضاء.‬

150
00:09:14,916 --> 00:09:16,875
‫لا تدع ذلك الأمر يعكّر صفاءك.‬

151
00:09:16,875 --> 00:09:19,375
‫لكن هل غطّيت المخارج كلّها؟ هذا المصرف كبير.‬

152
00:09:19,375 --> 00:09:21,250
‫نحاول أن نعمل باحتراف.‬

153
00:09:21,250 --> 00:09:23,833
‫نحاول، لكن لا يا صاح، أنت ناجح!‬
‫أنت النجم، فعلًا‬

154
00:09:23,833 --> 00:09:26,291
‫أتعرفون جميعًا من هذا؟‬

155
00:09:31,791 --> 00:09:32,666
‫"...مع السحر‬

156
00:09:34,625 --> 00:09:36,000
‫...مع السحر"‬

157
00:09:36,000 --> 00:09:39,750
‫لا؟ ليس لهؤلاء الأوغاد أيّ ذوق. تثقفوا.‬

158
00:09:40,333 --> 00:09:41,833
‫ولكن لنعد إلى الجد يا صاح.‬

159
00:09:41,833 --> 00:09:44,708
‫تبدو رائعًا. تحمل حقيبة "لويس فويتون".‬

160
00:09:44,708 --> 00:09:47,125
‫هل تفهمني؟ تسرني رؤيتك!‬

161
00:09:47,125 --> 00:09:50,750
‫عندما تخرج، أقفل الأبواب.‬
‫نحاول أن نبقي الأمن مستتبًا.‬

162
00:09:50,750 --> 00:09:52,291
‫لكن، اسمع، حصّل نقودك.‬

163
00:09:52,291 --> 00:09:55,375
‫- سأحصّلها. سأكسبها بالتأكيد.‬
‫- أعرف أنك ستكسبها.‬

164
00:09:55,375 --> 00:09:56,625
‫انتبه لنفسك!‬

165
00:09:56,625 --> 00:09:58,791
‫- حسنًا، ابق متيقظًا.‬
‫- انتبه لنفسك.‬

166
00:09:58,791 --> 00:10:02,041
‫شرطة "بيتش" تتكلم. لقد حاصرنا المكان.‬

167
00:10:02,041 --> 00:10:04,000
‫اخرجوا مرفوعي الأيدي!‬

168
00:10:06,041 --> 00:10:08,208
‫أعتقد أنني سأبقى معكم لبعض الوقت.‬
‫أمن مانع؟‬

169
00:10:08,208 --> 00:10:10,500
‫أجل، ابقَ يا صاح. يمكننا لعب الغولف.‬

170
00:10:10,500 --> 00:10:12,958
‫- سأعطيك أفضلية.‬
‫- مهلًا، أعطني ذلك!‬

171
00:10:12,958 --> 00:10:15,916
‫"المفاوضات"‬

172
00:10:32,083 --> 00:10:33,500
‫إحدى يديه غير مربوطة.‬

173
00:10:34,083 --> 00:10:35,583
‫- ماذا؟‬
‫- لا، غير صحيح!‬

174
00:10:35,583 --> 00:10:37,500
‫أتعتقد أنك ذكي؟ تعال إلى هنا!‬

175
00:10:37,500 --> 00:10:40,458
‫لا! لا تضربني على وجهي، أرجوك...‬

176
00:10:45,291 --> 00:10:46,125
‫أتريد كوبًا؟‬

177
00:10:47,333 --> 00:10:49,833
‫أيمكنك تحضير كوب ماكياتو مع رغوة؟‬

178
00:10:49,833 --> 00:10:52,541
‫- أجل، سأهتم بك.‬
‫- لكن لا تُكثر من الرغوة، من فضلك.‬

179
00:10:52,541 --> 00:10:53,833
‫- أجل‬
‫- حسنًا.‬

180
00:11:00,625 --> 00:11:01,500
‫سيد "ستابلز".‬

181
00:11:02,833 --> 00:11:03,875
‫ما الأمر؟‬

182
00:11:05,541 --> 00:11:08,416
‫لاحظت أنك تعرف المعتدين.‬

183
00:11:09,250 --> 00:11:10,125
‫هذا ما يُزعم.‬

184
00:11:10,833 --> 00:11:13,416
‫أتظن أنه يمكنك أن تساعدني‬
‫على الخروج من هنا حيًا؟‬

185
00:11:13,416 --> 00:11:15,708
‫مثلما ساعدتني في وقت سابق بقرضي؟‬

186
00:11:16,666 --> 00:11:18,750
‫نقيض ذلك نوعًا ما.‬

187
00:11:19,583 --> 00:11:22,333
‫أتعلم؟ الأمر خارج عن إرادتي يا رجل.‬

188
00:11:23,458 --> 00:11:26,291
‫أرجوك. لا أريد الموت فحسب.‬

189
00:11:28,875 --> 00:11:32,083
‫- أظن أن لديّ فكرة.‬
‫- أجل! أنا طوع أمرك.‬

190
00:11:32,583 --> 00:11:33,583
‫أريد قرضي.‬

191
00:11:34,333 --> 00:11:36,291
‫هذا سخيف!‬

192
00:11:36,291 --> 00:11:37,416
‫أنتم!‬

193
00:11:37,416 --> 00:11:40,875
‫لا. حسنًا.‬

194
00:11:41,958 --> 00:11:43,541
‫- هل تقبل؟‬
‫- أقبل.‬

195
00:11:44,041 --> 00:11:45,166
‫حسنًا إذًا.‬

196
00:11:45,833 --> 00:11:46,958
‫حسنًا إذًا.‬

197
00:11:48,458 --> 00:11:49,666
‫هل اتصل المفاوض؟‬

198
00:11:49,666 --> 00:11:53,000
‫- أجل يا رجل. لقد اتصل.‬
‫- ماذا قال؟‬

199
00:11:53,000 --> 00:11:54,750
‫لم يقل أمرًا مهمًا.‬

200
00:11:55,333 --> 00:11:57,083
‫يحاصرون المبنى.‬

201
00:11:57,083 --> 00:11:58,958
‫والفرقة الخاصة آتية. تصرف اعتيادي.‬

202
00:11:58,958 --> 00:12:01,833
‫- يسهل توقع تصرفاتهم، صحيح؟‬
‫- يفتقرون للمخيلة.‬

203
00:12:03,000 --> 00:12:04,541
‫أقلت لهم عن المبلغ الذي تريده؟‬

204
00:12:04,541 --> 00:12:06,625
‫أجل. ثمانمئة ألف.‬

205
00:12:06,625 --> 00:12:08,500
‫أليس هذا قليلًا نوعًا ما؟‬

206
00:12:08,500 --> 00:12:12,583
‫لست جشعًا. ولديّ عمل جيد.‬
‫ننتمي كلّنا إلى نقابة.‬

207
00:12:13,416 --> 00:12:14,333
‫غريب.‬

208
00:12:14,333 --> 00:12:15,750
‫لمَ تقوم بذلك إذًا؟‬

209
00:12:16,250 --> 00:12:19,666
‫لأن أحلامي كبيرة يا صاح.‬
‫ولا يمكنني أن أصبح ثريًا بالعمل نوبتين.‬

210
00:12:20,333 --> 00:12:22,708
‫لا بأس. لقد خططت لكلّ شيء. سوف ننجح.‬

211
00:12:23,458 --> 00:12:24,500
‫أخبرني.‬

212
00:12:24,500 --> 00:12:28,625
‫حسنًا.‬ ‫كنت أتعلم الطيران باستعمال جهاز
"أوكولس".‬

213
00:12:28,625 --> 00:12:30,458
‫جهاز محاكاة الطيران واقعي للغاية.‬

214
00:12:30,458 --> 00:12:33,375
‫لذا أطلب منه أن يحط بالمروحية على السطح،‬

215
00:12:33,375 --> 00:12:36,250
‫ويمسك بالطيار‬
‫ويرميه عن سطح المبنى. عمل بسيط.‬

216
00:12:36,250 --> 00:12:40,083
‫ثم فكرت في الطيران أنا ورجالي إلى الحدود،‬
‫على الأرجح إلى "المكسيك".‬

217
00:12:40,083 --> 00:12:42,583
‫أتفهمني؟ ونهبط بالمظلة.‬

218
00:12:42,583 --> 00:12:47,375
‫أمر بسيط، لا تصرفات مجنونة.‬
‫رأى صديقي مكان إقامة في "تولوم".‬

219
00:12:47,375 --> 00:12:50,875
‫واضح؟ صدقني، يحتوي ذاك المكان‬
‫على ملاءات "بروكلينن"،‬

220
00:12:50,875 --> 00:12:52,666
‫ومنتجات "كيل"، اتفقنا؟‬

221
00:12:52,666 --> 00:12:54,791
‫وشموع عطرية من "باث آند بودي وركس".‬

222
00:12:54,791 --> 00:12:58,083
‫على رمية حجر من موقع للانحدار بالحبال.‬
‫يجب أن تبقى نشيطًا.‬

223
00:12:58,083 --> 00:13:01,833
‫فقلت: "تبًا، سأبقى هناك‬
‫على الأقل حتى عطلة الربيع."‬

224
00:13:01,833 --> 00:13:05,875
‫حسنًا، أتفكر في المال النقدي أو الحوالة؟‬

225
00:13:06,875 --> 00:13:09,333
‫حوالة. فأحولها إلى سلسلة الكتل.‬

226
00:13:09,333 --> 00:13:11,750
‫عليك أن تبحث في هذا الأمر. إنه المستقبل.‬

227
00:13:12,250 --> 00:13:15,750
‫لا أعرف يا رجل.‬
‫سلسلة الكتل تلك يسهل تعقبها.‬

228
00:13:15,750 --> 00:13:20,375
‫أفكر ربما في النقد؟‬
‫لا أعرف إن أخبرتك بهذا قبلًا،‬

229
00:13:20,375 --> 00:13:24,250
‫لكن أنا والمدير هناك متفقان تمامًا.‬
‫نحن صديقان حميمان.‬

230
00:13:24,250 --> 00:13:26,916
‫ويمكنني أن أجعله يفتح تلك الخزنة خلفك.‬

231
00:13:26,916 --> 00:13:28,875
‫حقًا؟ ما برأيك فيها؟‬

232
00:13:28,875 --> 00:13:31,000
‫مهما وضعوا فيها. وأنا أفكر‬

233
00:13:31,000 --> 00:13:33,541
‫أنك ربما تسمح لي بالحصول‬
‫على القليل من الغنيمة.‬

234
00:13:33,541 --> 00:13:36,541
‫سأفعل ذلك. تستحق ذلك.‬
‫لطالما كنت مجتهدًا في العمل.‬

235
00:13:36,541 --> 00:13:38,083
‫أنت تستحق ذلك، حقًا.‬

236
00:13:38,666 --> 00:13:39,750
‫بالطبع. سأهتم بالأمر.‬

237
00:13:39,750 --> 00:13:42,291
‫قم بما عليك يا صاح.‬
‫لكن استغل مهاراتك، أفهمتني؟‬

238
00:13:43,125 --> 00:13:45,083
‫أثق بقدراتك يا صاح. جديًا.‬

239
00:13:46,291 --> 00:13:48,916
‫هيا يا صديقي. ناقشنا هذا...‬

240
00:13:51,250 --> 00:13:52,083
‫إذًا...‬

241
00:13:53,041 --> 00:13:54,500
‫يريدون عشرة ملايين دولار.‬

242
00:13:54,500 --> 00:13:56,625
‫عشرة ملايين دولار؟‬

243
00:13:57,333 --> 00:13:58,541
‫هذا سخيف.‬

244
00:13:58,541 --> 00:14:01,083
‫اصمت قبل أن أقتلك!‬

245
00:14:01,083 --> 00:14:02,458
‫حسنًا.‬

246
00:14:03,083 --> 00:14:05,333
‫قالوا عشرة ملايين دولار ومروحية.‬

247
00:14:05,333 --> 00:14:07,666
‫أو يمكننا أن نبدأ بقتل الشهود.‬

248
00:14:07,666 --> 00:14:09,750
‫أقول لهم إنك رفضت. إعدام...‬

249
00:14:10,666 --> 00:14:14,458
‫لا بأس. لا. كلّ نقودنا في الخزنة،‬

250
00:14:14,458 --> 00:14:17,333
‫لكنني لا أعرف الرمز لفتح باب الخزنة.‬

251
00:14:17,333 --> 00:14:19,583
‫بالطبع لا تعرفه أنت. أين أجده؟‬

252
00:14:19,583 --> 00:14:22,000
‫لا أعلم. يتخطى الأمر مستواي الوظيفي.‬

253
00:14:22,833 --> 00:14:26,083
‫لكن إن كان في أيّ مكان،‬
‫فهو في الطابق التنفيذي.‬

254
00:14:26,083 --> 00:14:27,541
‫لست متأكدًا من المكان.‬

255
00:14:28,291 --> 00:14:30,291
‫ربما مكتب المدير العام.‬

256
00:14:32,916 --> 00:14:34,875
‫سأعود على الفور. لا تبارح مكانك.‬

257
00:14:34,875 --> 00:14:35,833
‫حسنًا.‬

258
00:15:03,666 --> 00:15:04,666
‫مرحبًا يا صديقي.‬

259
00:15:05,791 --> 00:15:08,125
‫ليس عليك فعل هذا الآن.‬
‫يتعرض المصرف للسرقة.‬

260
00:15:08,125 --> 00:15:09,958
‫يمكنك الذهاب إلى المنزل على الأرجح.‬

261
00:15:10,791 --> 00:15:13,000
‫يأمرني السيد "باركلي" بمسح الأرض فأمسحها.‬

262
00:15:13,000 --> 00:15:14,500
‫ماذا قلت للتو يا رجل؟‬

263
00:15:17,125 --> 00:15:19,333
‫اصمت أيها الشاب.‬

264
00:15:20,875 --> 00:15:26,083
‫تعمل عائلتي لدى السيد "فارغو" منذ أجيال.‬

265
00:15:26,083 --> 00:15:29,708
‫كان السيد "فارغو" رجلًا لئيمًا.‬

266
00:15:30,750 --> 00:15:34,000
‫لكن في الثاني من يناير عام 1863،‬

267
00:15:34,666 --> 00:15:40,458
‫باع السيد "فارغو" هذا المصرف‬
‫وكلّ هذه العقارات للسيد "باركلي".‬

268
00:15:41,333 --> 00:15:44,000
‫والسيد "باركلي" أفضل صاحب عمل‬
‫يمكن أن أطلبه.‬

269
00:15:44,500 --> 00:15:45,666
‫فهو يعاملني بالحسنى.‬

270
00:15:46,958 --> 00:15:48,833
‫عندما يأكل، نأكل.‬

271
00:15:49,375 --> 00:15:52,000
‫لذا عندما يقول السيد "باركلي" امسح‬

272
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
‫فأنا أمسح.‬

273
00:15:53,500 --> 00:15:55,750
‫والآن المعذرة أيها الشاب،‬

274
00:15:55,750 --> 00:15:58,750
‫لن تصبح هذه الطوابق نظيفة من تلقاء ذاتها.‬

275
00:16:04,333 --> 00:16:09,500
‫"سيعكّر الرب الماء..."‬

276
00:16:17,541 --> 00:16:24,458
‫"المدير العام"‬

277
00:16:29,750 --> 00:16:30,625
‫مرحبًا؟‬

278
00:16:30,625 --> 00:16:32,291
‫لديك مكالمة من...‬

279
00:16:32,291 --> 00:16:33,375
‫الصديق.‬

280
00:16:33,375 --> 00:16:35,666
‫سجين من سجن "وينفري".‬

281
00:16:35,666 --> 00:16:38,458
‫لقبول هذه المكالمة،‬
‫انطلق بكلمة 5 أو اطلب 5 الآن.‬

282
00:16:41,583 --> 00:16:42,583
‫مرحبًا؟‬

283
00:16:42,583 --> 00:16:44,666
‫كيف الحال يا رجل؟ ماذا يجري لديك؟‬

284
00:16:44,666 --> 00:16:47,750
‫تبًا. أنا في المصرف الآن. ما أخبارك؟‬

285
00:16:48,250 --> 00:16:50,500
‫هذا ممتاز، لأنني أحتاج إلى خدمة.‬

286
00:16:50,500 --> 00:16:53,166
‫أعطني بعض المال. لديهم أدوات جديدة.‬

287
00:16:53,166 --> 00:16:54,750
‫أحاول الحصول على "آي فون".‬

288
00:16:54,750 --> 00:16:56,208
‫تبًا. كنت لأفعل ذلك يا صاح،‬

289
00:16:56,208 --> 00:17:00,000
‫لكن المصرف يتعرض للسرقة الآن.‬
‫أيمكنني فعل ذلك لاحقًا؟‬

290
00:17:00,000 --> 00:17:01,541
‫إذًا أنت هناك مع "تيموثي"؟‬

291
00:17:03,208 --> 00:17:04,208
‫كيف تعرف ذلك؟‬

292
00:17:04,708 --> 00:17:07,208
‫تبًا، تنتشر الأخبار بسرعة في السجن.‬

293
00:17:07,208 --> 00:17:09,750
‫ماذا تفعل هناك بأي حال؟‬
‫عادة ما تنهي أمورك بسرعة.‬

294
00:17:10,250 --> 00:17:13,333
‫تبًا، أتيت لأحصل على قرض،‬
‫لكنهم أرادوا العبث معي.‬

295
00:17:13,333 --> 00:17:15,000
‫أنت تعلم، تصرفات تقليدية.‬

296
00:17:15,625 --> 00:17:19,083
‫وضع خطوط حمر، وتلاعب بالعقول،‬
‫والتحكم بمن يحصل على الموارد.‬

297
00:17:20,583 --> 00:17:21,416
‫هراء تقليدي.‬

298
00:17:21,416 --> 00:17:24,958
‫تبًا لهم. لن نتسامح مع أيّ تحيز أو عنصرية.‬

299
00:17:24,958 --> 00:17:28,041
‫لا تشغل بالك حتى. أعطني العنوان،‬
‫وفي اليوم الذي أخرج فيه...‬

300
00:17:28,041 --> 00:17:30,625
‫تخضع مكالمتك للمراقبة والتسجيل.‬

301
00:17:30,625 --> 00:17:33,666
‫تبًا يا صاح، أقدر فعلًا أنك تقول ذلك.‬

302
00:17:33,666 --> 00:17:35,541
‫كان يومًا صعبًا جدًا.‬

303
00:17:37,041 --> 00:17:38,500
‫يوم صعب للغاية.‬

304
00:17:39,291 --> 00:17:42,000
‫حسنًا، نتحادث لاحقًا. يبدو أنك منهمك.‬

305
00:17:42,000 --> 00:17:43,333
‫حافظ على حماسك.‬

306
00:17:50,416 --> 00:17:51,458
‫حافظ على حماسك.‬

307
00:18:27,375 --> 00:18:30,875
‫ثم في الثاني من يناير عام 1863،‬

308
00:18:30,875 --> 00:18:33,375
‫باع السيد "فارغو" هذا المصرف...‬

309
00:18:34,625 --> 00:18:39,375
‫"سيعكّر الرب الماء"‬

310
00:19:08,833 --> 00:19:10,250
‫لماذا قد يهمّني أن أخرج معك؟‬

311
00:19:10,250 --> 00:19:11,833
‫أنت لص مصارف.‬

312
00:19:12,458 --> 00:19:15,541
‫لست سارق مصرف يا عزيزتي. أنا مساعد طبي.‬

313
00:19:15,541 --> 00:19:18,708
‫أقوم بهذا الأمر أحيانًا مع أصدقائي.‬
‫يحتاج الجميع إلى هوايات.‬

314
00:19:19,208 --> 00:19:20,250
‫ألست مجرمًا؟‬

315
00:19:20,750 --> 00:19:21,875
‫هذا ما يُزعم.‬

316
00:19:22,541 --> 00:19:24,666
‫اسمعي يا عزيزتي، أنا طويل وجذاب. أتفهمين؟‬

317
00:19:24,666 --> 00:19:28,625
‫بشرة بلون الكراميل البني الفاتح،‬
‫وهذه أسناني الحقيقية. اتصلي بي.‬

318
00:19:30,333 --> 00:19:32,916
‫عندما تخرجين من هنا، لم لا تتبعين صفحتي؟‬

319
00:19:33,500 --> 00:19:36,666
‫"نورثسايد" وسطر سفلي ثم "تيم ذا لوك".‬
‫تذكري ذلك.‬

320
00:19:37,166 --> 00:19:39,208
‫لن أكذب عليك. أنت ظريفة للغاية.‬

321
00:19:39,208 --> 00:19:40,958
‫نناسب بعضنا، أتفهمين قصدي؟‬

322
00:19:42,083 --> 00:19:43,416
‫أنا أعمل هنا يا صديقي.‬

323
00:19:43,416 --> 00:19:45,125
‫- يمكنني أن أتغير...‬
‫- نواجه مشكلة.‬

324
00:19:45,125 --> 00:19:46,666
‫هذا المكان محاصر!‬

325
00:19:46,666 --> 00:19:49,416
‫- ما من مخارج تهربون منها.‬
‫- لحظة واحدة.‬

326
00:19:49,416 --> 00:19:51,916
‫ضعوا أسلحتكم أرضًا واخرجوا مرفوعي الأيدي!‬

327
00:19:52,500 --> 00:19:53,750
‫بحق الجحيم!‬

328
00:19:54,791 --> 00:19:56,791
‫كيف يصدف أننا نقوم بثاني سرقة هنا اليوم؟‬

329
00:19:57,875 --> 00:20:00,916
‫بكلّ إنصاف، أنت أول عملية سرقة هنا اليوم.‬

330
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
‫- كان ذلك سطوًا‬
‫- وما الفرق؟‬

331
00:20:04,958 --> 00:20:08,166
‫الأمر بسيط.‬
‫إن ارتكبت عملية سطو، أنت "جورج كلوني".‬

332
00:20:09,166 --> 00:20:10,166
‫إن سرقت مصرفًا،‬

333
00:20:11,125 --> 00:20:12,250
‫تكون "كوين لطيفة".‬

334
00:20:13,541 --> 00:20:15,416
‫"كوين لطيفة"!‬

335
00:20:17,875 --> 00:20:21,875
‫تبًا!‬

336
00:20:21,875 --> 00:20:24,291
‫- نفّس عن غضبك.‬
‫- تبًا لـ"كوين لطيفة"!‬

337
00:20:24,291 --> 00:20:25,583
‫إذًا لن نذهب إلى "تولوم"؟‬

338
00:20:26,291 --> 00:20:29,541
‫تبًا لـ "تولوم"!‬
‫لا نملك المال اللعين يا "تيموثي"!‬

339
00:20:29,541 --> 00:20:30,625
‫فهمت يا رجل.‬

340
00:20:31,291 --> 00:20:32,958
‫سحقًا!‬

341
00:20:33,625 --> 00:20:35,000
‫- هيا.‬
‫- تبًا!‬

342
00:20:35,000 --> 00:20:37,208
‫لا بأس به. سنساعده على تخطّي الأمر.‬

343
00:20:37,708 --> 00:20:42,291
‫تبًا! اللعنة!‬

344
00:20:42,291 --> 00:20:43,250
‫لا تقلق يا صاح.‬

345
00:20:43,250 --> 00:20:45,250
‫"التوازن السلبي"‬

346
00:20:48,541 --> 00:20:50,458
‫هل أفرطت في حماسي يا صاح؟‬

347
00:20:52,333 --> 00:20:53,333
‫قليلًا.‬

348
00:20:54,791 --> 00:20:57,375
‫ينتابني شعور بأنك تقمع أمرًا ما.‬

349
00:20:58,208 --> 00:21:02,041
‫وإن أردت تشاطر أمر معي، فهذا مكان آمن.‬

350
00:21:04,375 --> 00:21:07,125
‫أتذكر يا صاح عندما كنت أقول كلّ تلك الأمور،‬

351
00:21:08,250 --> 00:21:12,458
‫أن كلّ شيء يسير على ما يرام‬
‫و"تولوم" وما إلى ذلك؟‬

352
00:21:15,583 --> 00:21:17,250
‫ليست الأمور على ما يرام.‬

353
00:21:18,708 --> 00:21:20,166
‫كان هذا غروري هو الذي يتكلم.‬

354
00:21:21,666 --> 00:21:22,583
‫أتعلم،‬

355
00:21:24,416 --> 00:21:26,583
‫أريد أن أشعر بأنني لست ناقصًا يا رجل.‬

356
00:21:27,791 --> 00:21:32,250
‫أحاول أن أكون في مستوى مرتفع، مثلك يا صاح.‬

357
00:21:32,958 --> 00:21:34,791
‫مع كلّ هؤلاء البيض.‬

358
00:21:37,416 --> 00:21:39,208
‫لم يعطوني قرضًا حتى يا صاح.‬

359
00:21:39,791 --> 00:21:40,916
‫حقًا؟‬

360
00:21:40,916 --> 00:21:45,291
‫صراحة تامة.‬
‫لكن لا بأس لأن هذا اليوم علّمني شيئًا.‬

361
00:21:45,791 --> 00:21:47,250
‫ليس المال كلّ شيء.‬

362
00:21:48,666 --> 00:21:50,166
‫انظر إلى أولئك الأشخاص.‬

363
00:21:50,958 --> 00:21:53,791
‫بالطبع، إنهم أثرياء وأصحاب نفوذ، لكنهم...‬

364
00:21:55,166 --> 00:21:56,125
‫قبيحون.‬

365
00:21:56,750 --> 00:21:57,708
‫رائع.‬

366
00:21:58,708 --> 00:21:59,750
‫في نهاية المطاف،‬

367
00:22:00,250 --> 00:22:02,291
‫تأتي السعادة الحقيقية من الداخل.‬

368
00:22:06,458 --> 00:22:10,250
‫بصراحة يا صاح، أنت شعلة أمل حقيقية.‬

369
00:22:12,666 --> 00:22:13,916
‫أحاول أن أكون كذلك.‬

370
00:22:16,500 --> 00:22:18,333
‫- سأخرج من هنا.‬
‫- حسنًا.‬

371
00:22:18,333 --> 00:22:20,916
‫- بدأ الوقت يتأخر.‬
‫- سنفتقد حضورك، حقًا.‬

372
00:22:20,916 --> 00:22:22,333
‫- لك كلّ مودّتي.‬
‫- أجل‬

373
00:22:22,833 --> 00:22:26,458
‫كلّ مودّتي. كان لديّ فكرة أردت عرضها عليك.‬

374
00:22:28,125 --> 00:22:31,083
‫في الأفلام، دائمًا ما يطلقون سراح رهينتين‬
‫في الوقت عينه.‬

375
00:22:31,083 --> 00:22:32,375
‫قد يساعد ذلك في قضيتك.‬

376
00:22:32,375 --> 00:22:34,416
‫أنت شخص حاد الذكاء يا صاح.‬

377
00:22:34,416 --> 00:22:37,416
‫كان يجب أن أضمّك إلى طاقمنا.‬

378
00:22:37,416 --> 00:22:40,166
‫- اتصل بي فحسب في المرة القادمة.‬
‫- فهمتك.‬

379
00:22:40,166 --> 00:22:41,250
‫في من تفكر؟‬

380
00:22:45,166 --> 00:22:46,791
‫حسنًا، هذا الرجل يلوّح.‬

381
00:22:47,875 --> 00:22:49,000
‫إنه المدير.‬

382
00:22:51,166 --> 00:22:52,416
‫هيا يا "بيري إليس".‬

383
00:23:00,416 --> 00:23:02,833
‫اتصل بي عندما تصل إلى "تولوم".‬
‫سآتي للتسكع عندك.‬

384
00:23:02,833 --> 00:23:05,500
‫- بالتأكيد! أليك مودّتي يا صاح.‬
‫- كلّ المودّة.‬

385
00:23:05,500 --> 00:23:07,125
‫اخرجوا مرفوعي الأيدي!‬

386
00:23:10,666 --> 00:23:14,541
‫- هل تبولت على نفسك؟‬
‫- لا. أتعرق بشدة.‬

387
00:23:19,791 --> 00:23:23,208
‫"(فينس ستابلز): المسلسل"‬

388
00:23:23,208 --> 00:23:26,708
‫"رجل أعمال من ذوي البشرة السوداء"‬

389
00:23:26,708 --> 00:23:28,541
‫تقدمون قروضًا بفوائد منخفضة، صحيح؟‬

390
00:23:29,375 --> 00:23:30,208
‫أجل‬

391
00:23:34,500 --> 00:23:37,708
‫ارفعا أيديكما! ارفعاها إلى الأعلى!‬

392
00:23:37,708 --> 00:23:38,708
‫هل أنت بخير؟‬

393
00:23:38,708 --> 00:23:40,083
‫أجل. أتشعر بالحر؟‬

394
00:23:44,375 --> 00:23:46,083
‫- ما كنت لأفعل ذلك...‬
‫- يحمل مسدسًا!‬

395
00:24:51,666 --> 00:24:56,583
‫ترجمة: "سامر غاريوس"‬

