1
00:00:10,500 --> 00:00:13,916
A SOROZAT KITALÁLT TÖRTÉNETEN ALAPUL.

2
00:00:13,916 --> 00:00:17,375
BÁRMINEMŰ EGYEZÉSE A VALÓSÁGGAL
CSUPÁN A VÉLETLEN MŰVE.

3
00:00:32,291 --> 00:00:33,125
Jó napot!

4
00:00:36,208 --> 00:00:39,833
Helló! Sajnálom,
a mosdót csak ügyfelek használhatják.

5
00:00:39,833 --> 00:00:43,833
Oké, de nem azért jöttem.
Beszélhetnék egy hitelügyintézővel?

6
00:00:46,125 --> 00:00:47,458
Elnézést, kivel?

7
00:00:47,458 --> 00:00:50,666
Egy hitelügyintézővel.
Tudja, hogy hitelt vegyek fel.

8
00:00:51,250 --> 00:00:53,833
Kisvállalkozói hitelt, alacsony kamattal...

9
00:00:56,625 --> 00:00:57,958
Van itt egy úriember,

10
00:00:57,958 --> 00:01:01,250
aki kisvállalkozói hitelt
szeretne felvenni.

11
00:01:04,000 --> 00:01:04,833
Igen.

12
00:01:21,166 --> 00:01:22,291
Jesszus...

13
00:01:23,916 --> 00:01:25,000
Viszhall!

14
00:01:26,208 --> 00:01:27,250
Jöjjön velem!

15
00:01:44,666 --> 00:01:47,666
Mr. Hightower, örvendek!
Köszönöm, hogy fogadott.

16
00:01:47,666 --> 00:01:50,666
Tudom, nagyon elfoglalt,
szóval a tárgyra térek.

17
00:01:51,875 --> 00:01:55,000
Mi okozza a legtöbb halált
a színes bőrű közösségben?

18
00:01:55,000 --> 00:01:56,500
- A fegyverek...
- A cukor.

19
00:01:57,375 --> 00:02:00,583
Szívbetegségek, cukorbetegség, rák.

20
00:02:01,083 --> 00:02:04,708
Mind a cukorfogyasztáshoz köthető.
De én tudom a megoldást.

21
00:02:05,708 --> 00:02:07,791
Érdekfeszítő. És mi lenne az?

22
00:02:08,541 --> 00:02:09,666
Örülök, hogy kérdi.

23
00:02:13,916 --> 00:02:14,875
Kabumm!

24
00:02:16,833 --> 00:02:19,958
Íme a „Kabumm!” kukoricapehely,
a jövő reggelije.

25
00:02:24,000 --> 00:02:28,125
Cukormentes, adalékmentes,
és tele van rosttal és tápanyaggal.

26
00:02:28,125 --> 00:02:31,458
Nemcsak maguk járnak jól vele,
hanem mi mindannyian.

27
00:02:31,458 --> 00:02:33,916
És mekkora hitelt szeretne igényelni,

28
00:02:33,916 --> 00:02:36,833
hogy piacra dobja ezt a kukoricapelyhet?

29
00:02:36,833 --> 00:02:39,416
Mindössze 3-5 millió dollárra gondoltam.

30
00:02:40,166 --> 00:02:42,708
Itt a kérelem
és néhány pénzügyi dokumentum.

31
00:02:43,208 --> 00:02:46,958
Hűha! Idejét sem tudom,
mikor láttam ilyet utoljára.

32
00:02:47,583 --> 00:02:48,708
Lássuk!

33
00:02:49,250 --> 00:02:50,583
Jól van.

34
00:02:52,416 --> 00:02:54,333
Oké, őszinte leszek önnel.

35
00:02:54,333 --> 00:02:58,208
Már az első oldal láttán tudom,
hogy ez nem fog összejönni.

36
00:02:58,208 --> 00:02:59,833
Mi a baj az első oldallal?

37
00:02:59,833 --> 00:03:03,916
Itt az áll, hogy a foglalkozása „művész.”

38
00:03:03,916 --> 00:03:05,958
Ez pontosan mit takar?

39
00:03:05,958 --> 00:03:09,166
Igen, művész vagyok.
Elég sok mindenhez értek.

40
00:03:09,166 --> 00:03:11,375
Több területen is kipróbáltam magam...

41
00:03:12,083 --> 00:03:12,958
És tudja...

42
00:03:15,125 --> 00:03:16,250
Rapper vagyok.

43
00:03:16,875 --> 00:03:19,541
Igen, és ezt itt a gond, Mr. Staples.

44
00:03:20,291 --> 00:03:25,125
A szórakoztatóipar olyan ágazat,
amint nem igazán tartunk ideálisnak.

45
00:03:25,125 --> 00:03:29,291
Ön csak akkor keres pénzt,
ha az emberek jól szórakoznak.

46
00:03:29,875 --> 00:03:31,458
Ha nevetnek,

47
00:03:31,458 --> 00:03:34,416
táncolnak és totál bepörögnek.

48
00:03:35,166 --> 00:03:39,416
De előbb-utóbb elérkezik a pillanat,
amikor már nem pörögnek be.

49
00:03:39,416 --> 00:03:43,375
Amikor eljön ez a nap,
márpedig biztosan el fog jönni,

50
00:03:44,666 --> 00:03:46,208
hogy fog fizetni nekünk?

51
00:03:46,958 --> 00:03:50,208
Már érti, mi a probléma, Mr. Staples?

52
00:03:50,208 --> 00:03:53,125
Értem, de a 16. oldalon van pár becslés...

53
00:03:53,125 --> 00:03:56,666
Becslés. Igen, becslések.

54
00:03:56,666 --> 00:03:59,375
És látom, itt a lemezszerződése másolata,

55
00:03:59,375 --> 00:04:04,000
amiben az áll, hogy minden
jövőbeli albumért előleget kap.

56
00:04:04,000 --> 00:04:07,333
Úgy látom, 15 albumról van szó.

57
00:04:07,333 --> 00:04:10,041
Nem tudja véletlenül az előlegek összegét?

58
00:04:10,041 --> 00:04:13,333
De, tudom. Ötszázezer dollár per album.

59
00:04:17,666 --> 00:04:22,166
Sajnálom. Nem akarom lekicsinyelni,
amit eddig elért, Mr. Staples.

60
00:04:22,166 --> 00:04:24,791
Félmillió dollár, az rengeteg pénz.

61
00:04:25,291 --> 00:04:26,125
Csak nem itt.

62
00:04:27,041 --> 00:04:29,625
Ez nem egy hétköznapi bank.

63
00:04:29,625 --> 00:04:32,416
A mi ügyfeleink jóval tehetősebbek.

64
00:04:32,416 --> 00:04:36,541
Magánszigeteik vannak.
Luxusbunkereket építtetnek a világvégére.

65
00:04:36,541 --> 00:04:40,333
Digitalizálják a tudatukat,
hogy a haláluk után is fennmaradjon.

66
00:04:40,916 --> 00:04:44,000
Önnek van digitális másolata a tudatáról?

67
00:04:44,791 --> 00:04:46,375
Mint a <i>Páncélba zárt szellemben?</i>

68
00:04:47,083 --> 00:04:49,791
Sajnálom, Mr. Staples.
Rendes fickónak tűnik,

69
00:04:49,791 --> 00:04:52,583
de sajnos semmit sem tehetek.

70
00:05:00,750 --> 00:05:01,583
Köszönöm.

71
00:05:02,875 --> 00:05:03,875
Tessék!

72
00:05:15,666 --> 00:05:18,083
Shirley, beküldenéd a következő ügyfelet?

73
00:05:19,416 --> 00:05:21,625
Basszus! Mizu, főnök?

74
00:05:24,875 --> 00:05:26,208
Mi a helyzet, öcsém?

75
00:05:27,750 --> 00:05:29,458
Mi a faszt keresel itt?

76
00:05:29,458 --> 00:05:32,625
Hitelt akartam felvenni,
hogy vállalkozásba kezdjek.

77
00:05:32,625 --> 00:05:34,500
Kajak? És mennyit kértél?

78
00:05:34,500 --> 00:05:36,791
- Pár millát.
- Ne bassz! Csak annyit?

79
00:05:37,541 --> 00:05:39,666
Nem azért mondtam, hogy lehúzzalak.

80
00:05:40,166 --> 00:05:41,666
- Tuti?
- Ja, de kösz!

81
00:05:41,666 --> 00:05:46,750
Alap, tesó. Ezt nézd, tessék!
Kérsz egy pohár Luc Belaire-t?

82
00:05:46,750 --> 00:05:49,416
Kösz, nem iszom.
Beszarás, hogy itt látlak.

83
00:05:49,416 --> 00:05:52,250
Azt mondták,
a zenészek nem kaszálnak eleget.

84
00:05:52,250 --> 00:05:53,583
Sajna igazuk van.

85
00:05:53,583 --> 00:05:56,125
Ezért fontos a diverzifikáció, baszod.

86
00:05:56,125 --> 00:05:58,291
El kell jönnöd az ígéret földjére!

87
00:05:59,125 --> 00:06:01,083
Kilencvenöt hektáros telek.

88
00:06:01,583 --> 00:06:03,875
Saját csirkéket nevelünk, tesó.

89
00:06:03,875 --> 00:06:06,250
Több ezer csirkét, vágod?

90
00:06:06,833 --> 00:06:09,166
Fel-alá rohangálnak, csip-csip-csip.

91
00:06:09,166 --> 00:06:11,208
Ilyet még nem láttál, öcsém.

92
00:06:12,541 --> 00:06:13,833
Csibefalatot?

93
00:06:35,166 --> 00:06:38,833
Mindenki a földre, de kurva gyorsan!

94
00:06:42,000 --> 00:06:44,666
Most szólok,
hogy senki se akarjon hősködni!

95
00:06:45,250 --> 00:06:47,875
A bank pénzére utazunk,
nem a ti pénzetekre.

96
00:06:47,875 --> 00:06:50,500
Szóval kurvára ne álljatok az utunkba!

97
00:06:53,625 --> 00:06:55,041
Virágmintás feka!

98
00:06:57,916 --> 00:06:59,958
Hahó! Nem hallasz? Süket vagy?

99
00:07:01,041 --> 00:07:02,500
Nincs itt másik feka.

100
00:07:03,416 --> 00:07:07,541
Emeld fel a kezed,
és szép lassan fordulj meg, baszod!

101
00:07:14,000 --> 00:07:15,958
Nem létezik, hogy ő az.

102
00:07:19,041 --> 00:07:21,375
Tesó!

103
00:07:21,375 --> 00:07:24,291
Ne bassz, öcsém! Mi a stájsz, haver?

104
00:07:24,291 --> 00:07:27,041
Mindjárt beszarok! Mizu, baszkikám?

105
00:07:27,041 --> 00:07:28,500
Aktatáska meg minden!

106
00:07:28,500 --> 00:07:32,916
Gyere már ide, tesó!
Faszomat szégyenlősködsz, te szupersztár?

107
00:07:32,916 --> 00:07:35,583
Hé, Steve Jobs! Kurva gyorsan gyere ide!

108
00:07:35,583 --> 00:07:38,416
Kapd el, tesó!
Megvagyok, haver. Nálad mizu?

109
00:07:38,416 --> 00:07:40,333
Minden faja. Anyád hogy van?

110
00:07:40,333 --> 00:07:42,916
Jól van, csak baszakszanak az ízületei.

111
00:07:42,916 --> 00:07:45,416
Öregem, sajnálom. Tudod, mi segítene?

112
00:07:45,416 --> 00:07:46,791
A keserűsófürdő.

113
00:07:46,791 --> 00:07:50,083
Keserűsófürdő.
Jó ötlet, megmondom neki, tesó.

114
00:07:50,083 --> 00:07:52,250
Eddig csak ette a sót. Átadom neki...

115
00:07:52,250 --> 00:07:54,666
Öcsém, örülni fog, hogy összefutottunk.

116
00:07:54,666 --> 00:07:57,541
Kevés haveromat bírta, de téged csipázott.

117
00:07:57,541 --> 00:07:58,666
Kajak, haver...

118
00:08:00,708 --> 00:08:04,833
Tegyed vissza a Ferrari Roshét!
Az ott nem a tiéd, hanem az enyém.

119
00:08:04,833 --> 00:08:06,125
Ha már itt tartunk...

120
00:08:06,125 --> 00:08:09,375
Tereld össze a baromarcokat,
látni sem akarom őket.

121
00:08:09,375 --> 00:08:10,666
Csak felbasznak.

122
00:08:11,750 --> 00:08:14,375
Jól nézel ki. Louis Vuitton, meg minden.

123
00:08:14,375 --> 00:08:15,875
Hé, ne! Várjál, szivi!

124
00:08:15,875 --> 00:08:18,458
Terhesen nem foglak ugráltatni, vágod?

125
00:08:18,458 --> 00:08:20,708
Nem akarom... Hanyadik hónapban jársz?

126
00:08:20,708 --> 00:08:23,416
Tudod már a nemét? Mindegy, ne mondd el!

127
00:08:23,416 --> 00:08:26,708
Csüccs le oda,
és polcold fel a lábad! Jól van?

128
00:08:27,416 --> 00:08:29,500
Micsoda áldás! Bármikor megszülhet.

129
00:08:29,500 --> 00:08:30,958
Igen, de jól viseli.

130
00:08:30,958 --> 00:08:33,875
Az tuti. De mi szél hozott? Mi van veled?

131
00:08:33,875 --> 00:08:36,125
Semmi, öcsém, nem sok. Vágod?

132
00:08:36,125 --> 00:08:38,291
Nemrég hallottam azt a...

133
00:08:38,291 --> 00:08:41,708
a Jay-Z interjút
a <i>Drink Champs</i> podcasten. Majd átküldöm.

134
00:08:41,708 --> 00:08:44,416
- Jó, belehallgatok.
- Kérsz Ferrari Roshét?

135
00:08:44,416 --> 00:08:45,791
Már betoltam párat.

136
00:08:45,791 --> 00:08:48,416
Oké. Szóval... Beszarok, tesó! Hallod?

137
00:08:48,416 --> 00:08:51,875
Emlékszel még,
amikor Miss Barnes órájára jártunk?

138
00:08:51,875 --> 00:08:54,375
Azt mondta, semmire se visszük majd.

139
00:08:54,375 --> 00:08:57,416
Erre tessék, öcsém! Nézz csak ránk!

140
00:08:57,416 --> 00:08:58,833
Császárok vagyunk.

141
00:09:00,375 --> 00:09:02,500
Anyád, te meg mit bujkálsz ott?

142
00:09:03,041 --> 00:09:04,958
Gyere elő! Basztál már ilyet?

143
00:09:04,958 --> 00:09:07,666
Gyere már... Golfütő van nála.

144
00:09:07,666 --> 00:09:10,416
Tedd le a kibaszott ütőt a földre, most!

145
00:09:11,000 --> 00:09:14,916
Ülj le oda a másik spiné mellé!
Eszem megáll, mindjárt lepuffantom...

146
00:09:14,916 --> 00:09:16,875
Ne hagyd, hogy felhúzzon!

147
00:09:16,875 --> 00:09:19,458
Őrzitek a kijáratokat? Nem vagy kispályás.

148
00:09:19,458 --> 00:09:23,875
Igyekszünk profi munkát végezni.
De te, öcsém! Te vagy itt az ász, baszod!

149
00:09:23,875 --> 00:09:26,291
Hé, tudjátok, hogy ő kicsoda?

150
00:09:36,083 --> 00:09:39,750
Semmi? Nincs ízlésük
ezeknek a rohadékoknak. Kulturálódjatok!

151
00:09:39,750 --> 00:09:41,833
De le vannak szarva, tesó.

152
00:09:41,833 --> 00:09:44,791
Jól nézel ki,
Louis Vuitton táskával nyomulsz.

153
00:09:44,791 --> 00:09:47,125
Vágod, öregem? Örülök, hogy láttalak.

154
00:09:47,125 --> 00:09:50,208
Majd zárd be az ajtót!
Nem akarunk ki-be mászkálást.

155
00:09:50,208 --> 00:09:52,375
Persze. Hallod? Fosszátok ki őket!

156
00:09:52,375 --> 00:09:55,375
- Úgy lesz, haver, az tuti.
- Hiszek benned.

157
00:09:55,375 --> 00:09:56,666
Hé, vigyázz magadra!

158
00:09:56,666 --> 00:09:58,791
Jól van, aztán rossz legyél!

159
00:09:58,791 --> 00:10:02,041
<i>Itt a rendőrség beszél.
Körbevettük az épületet.</i>

160
00:10:02,041 --> 00:10:04,000
<i>Jöjjenek ki feltartott kézzel!</i>

161
00:10:06,000 --> 00:10:08,250
Még lógok itt egy kicsit, ha nem gáz.

162
00:10:08,250 --> 00:10:10,500
Dehogy, tesó. Akarsz minigolfozni?

163
00:10:10,500 --> 00:10:12,958
- Adok egy kis előnyt.
- Ide azt a szart!

164
00:10:12,958 --> 00:10:15,916
TÚSZTÁRGYALÁS

165
00:10:31,958 --> 00:10:33,583
Az egyik keze szabadon van.

166
00:10:34,083 --> 00:10:35,583
- Mi a...
- Nem, nincs!

167
00:10:35,583 --> 00:10:37,666
Rafkósnak hiszed magad? Gyere ide!

168
00:10:37,666 --> 00:10:40,458
Ne, ne! Csak az arcomat ne... Kérem...

169
00:10:45,291 --> 00:10:46,125
Kérsz egyet?

170
00:10:47,291 --> 00:10:49,833
Csinálnál egy habos macchiatót?

171
00:10:49,833 --> 00:10:52,541
- Persze, nem gond.
- De ne túl sok habbal!

172
00:10:52,541 --> 00:10:53,833
- Jól van.
- Oké.

173
00:11:00,583 --> 00:11:01,666
Mr. Staples!

174
00:11:02,833 --> 00:11:03,875
Mi van?

175
00:11:05,541 --> 00:11:08,416
Feltűnt, hogy ismeri a túszejtőket.

176
00:11:09,250 --> 00:11:10,125
Talán.

177
00:11:10,833 --> 00:11:13,416
El tudná intézni, hogy élve kijussak?

178
00:11:13,416 --> 00:11:15,708
Ahogy maga is elintézte a hitelt?

179
00:11:16,666 --> 00:11:18,750
Nem, épp ellenkezőleg.

180
00:11:19,583 --> 00:11:22,333
Tudja, mit? Sajnos semmit sem tehetek.

181
00:11:23,458 --> 00:11:26,333
Kérem! Csak... Nem akarok meghalni.

182
00:11:28,875 --> 00:11:32,083
- Talán van egy ötletem.
- Igen, hallgatom.

183
00:11:32,583 --> 00:11:33,583
Adjon hitelt!

184
00:11:34,333 --> 00:11:36,291
Ez nevetséges!

185
00:11:36,291 --> 00:11:37,416
Hé!

186
00:11:37,416 --> 00:11:40,958
Ne! Jól van, oké.

187
00:11:41,958 --> 00:11:43,541
- Oké?
- Oké.

188
00:11:44,041 --> 00:11:45,166
Akkor jó.

189
00:11:45,833 --> 00:11:46,958
Akkor jó.

190
00:11:48,458 --> 00:11:49,666
<i>Hívott a túsztárgyaló?</i>

191
00:11:49,666 --> 00:11:53,000
- Ja, haver, idecsörgött.
- És mit mondott?

192
00:11:53,000 --> 00:11:54,750
Semmi érdekeset, öregem.

193
00:11:55,333 --> 00:11:58,958
Hogy körbevették a bankot,
jönnek a kommandósok, a szokásos.

194
00:11:58,958 --> 00:12:01,833
- Totál kiszámíthatóak
- Semmi fantáziájuk.

195
00:12:03,000 --> 00:12:06,625
- Mondtad, mennyit követelsz?
- Igen. Nyolcszáz rongyot.

196
00:12:06,625 --> 00:12:08,500
Az nem valami sok, nem?

197
00:12:08,500 --> 00:12:12,583
Nem vagyok én kapzsi.
És fasza kis melóm van, szakszervezettel.

198
00:12:13,416 --> 00:12:14,333
Durva.

199
00:12:14,333 --> 00:12:15,708
Akkor miért csinálod?

200
00:12:16,208 --> 00:12:19,666
Vannak álmaim, tesó.
De a dupla műszak kevés hozzá.

201
00:12:20,333 --> 00:12:22,708
Ne aggódj, már mindent kitaláltam.

202
00:12:23,458 --> 00:12:24,500
Na mesélj!

203
00:12:24,500 --> 00:12:27,875
Oké. Szóval, bumm!
Megtanultam repülni az Oculuson.

204
00:12:27,875 --> 00:12:30,458
Nagyon fain repülőszimulátor van rajta.

205
00:12:30,458 --> 00:12:33,375
Kérek egy helikoptert a tetőre, vágod?

206
00:12:33,375 --> 00:12:36,250
A pilótát ledobom a picsába. Sima liba.

207
00:12:36,250 --> 00:12:40,083
Aztán fogom a haverokat,
és átrepülünk a határon Mexikóba.

208
00:12:40,083 --> 00:12:42,625
Vágod, öcsém? És ejtőernyővel kiugrunk.

209
00:12:42,625 --> 00:12:47,375
Semmi flanc. A spanom meg talált
egy Airbnb kecót Tulumban.

210
00:12:47,375 --> 00:12:48,750
Oké? Hallod, öcsém,

211
00:12:48,750 --> 00:12:52,625
luxuslepedő van az ágyakon,
puccos krémeket kenhetünk a pofánkra.

212
00:12:52,625 --> 00:12:54,791
Aromaterápiás gyertyák, minden.

213
00:12:54,791 --> 00:12:58,500
A kötélpálya közelében.
Mert kell a mozgás, vágod?

214
00:12:58,500 --> 00:13:01,833
Az is lehet, baszki,
hogy tavaszig ott dekkolunk.

215
00:13:01,833 --> 00:13:06,291
Értem. És készpénzben kéred
vagy egy bankszámlára?

216
00:13:06,875 --> 00:13:09,333
Számlára, és befektetem kriptóba.

217
00:13:09,333 --> 00:13:11,750
Nézz utána te is! Az a szar a jövő.

218
00:13:12,250 --> 00:13:15,750
Nem is tudom, haver,
a kriptovaluta... Simán lenyomozható.

219
00:13:15,750 --> 00:13:20,375
Szerintem inkább kápéban kérd.
Nem tudom, említettem-e,

220
00:13:20,375 --> 00:13:24,250
de a fiókvezető meg én
tök nagy spanok vagyunk.

221
00:13:24,250 --> 00:13:26,916
Rávehetném, hogy nyissa ki a páncéltermet.

222
00:13:26,916 --> 00:13:28,875
Kajak? És mit hozhatnánk ki?

223
00:13:28,875 --> 00:13:33,541
Amit csak akartok. És gondoltam,
nekem is csurranhatna valami, vágod?

224
00:13:33,541 --> 00:13:36,666
Még jó! Megérdemled.
Keményen dolgozol, tesó.

225
00:13:36,666 --> 00:13:38,083
Rohadtul megérdemled.

226
00:13:38,083 --> 00:13:39,666
Jól van, lezsírozom.

227
00:13:39,666 --> 00:13:42,291
Öcsém, dobd be magad! Dumáld le vele, oké?

228
00:13:43,125 --> 00:13:45,083
Hiszek benned, tesó. Kajak.

229
00:13:46,291 --> 00:13:48,916
Haver, nyugodjál le, ezt már megbeszéltük...

230
00:13:51,250 --> 00:13:52,083
Szóval,

231
00:13:53,041 --> 00:13:54,500
tízmilliót követelnek.

232
00:13:54,500 --> 00:13:56,833
Tízmillió dollárt?

233
00:13:57,333 --> 00:13:58,541
Ez nevetséges.

234
00:13:58,541 --> 00:14:01,083
Fogd be a pofád, különben kinyírlak!

235
00:14:01,083 --> 00:14:02,458
Oké, rendben.

236
00:14:03,083 --> 00:14:05,291
Tízmillió dollár és egy helikopter.

237
00:14:05,291 --> 00:14:07,583
Különben elkezdik megölni a túszokat.

238
00:14:07,583 --> 00:14:10,166
Átadom, hogy nemet mondott. És akkor puff!

239
00:14:10,666 --> 00:14:14,458
Arra nem lesz szükség.
Minden készpénzünk a páncélteremben van,

240
00:14:14,458 --> 00:14:17,333
de én nem tudom az ajtó kódját.

241
00:14:17,333 --> 00:14:19,583
Nyilván nem. De hol találom meg?

242
00:14:19,583 --> 00:14:22,000
Nem tudom, ez nem az én hatásköröm.

243
00:14:22,833 --> 00:14:26,083
Arra tippelnék,
hogy valahol az emeleten van.

244
00:14:26,083 --> 00:14:27,541
Nem tudom, hol.

245
00:14:28,291 --> 00:14:30,291
Talán az ügyvezető irodájában.

246
00:14:32,916 --> 00:14:34,875
Mindjárt jövök. Várjon meg itt!

247
00:14:34,875 --> 00:14:35,833
Rendben.

248
00:15:03,666 --> 00:15:04,666
Csá, öreg!

249
00:15:05,750 --> 00:15:08,125
Ne törje magát! Épp kirabolják a bankot.

250
00:15:08,125 --> 00:15:09,708
Simán hazamehet.

251
00:15:10,791 --> 00:15:13,000
Söprök, mert Mr. Barclay erre kért.

252
00:15:13,000 --> 00:15:14,500
Mit magyaráz?

253
00:15:17,125 --> 00:15:19,333
Tartsd a szád, fiatalember!

254
00:15:20,875 --> 00:15:26,083
Tudod, a családom
generációkon át Mr. Fargónak dolgozott.

255
00:15:26,083 --> 00:15:29,708
Mr. Fargo gonosz,
szörnyen gonosz ember volt.

256
00:15:30,750 --> 00:15:34,000
De aztán 1863. január 2-án

257
00:15:34,666 --> 00:15:40,458
Mr. Fargo eladta a bankot
és ezeket az épületeket Mr. Barclay-nek.

258
00:15:41,333 --> 00:15:44,000
És Mr. Barclay nagyon jószívű ember.

259
00:15:44,500 --> 00:15:45,666
Jól bánik velem.

260
00:15:46,958 --> 00:15:48,833
Amikor ő eszik, mi is eszünk.

261
00:15:49,375 --> 00:15:52,000
Ha Mr. Barclay azt kéri, söpörjek,

262
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
akkor söprök.

263
00:15:53,500 --> 00:15:55,750
Ha most megbocsátasz, fiatalember,

264
00:15:55,750 --> 00:15:58,750
magától nem lesz tiszta a padló.

265
00:16:04,333 --> 00:16:09,500
<i>Az Úr felkavarja a vizet...</i>

266
00:16:17,541 --> 00:16:24,458
ÜGYVEZETŐ

267
00:16:29,750 --> 00:16:30,625
Halló?

268
00:16:30,625 --> 00:16:32,291
<i>A hívást kezdeményezte...</i>

269
00:16:32,291 --> 00:16:33,375
<i>A spanod.</i>

270
00:16:33,375 --> 00:16:35,666
<i>...a Winfrey Fogház egyik fegyence.</i>

271
00:16:35,666 --> 00:16:38,458
<i>Ha fogadja a hívást, nyomja meg az ötöst!</i>

272
00:16:41,583 --> 00:16:42,583
Halló?

273
00:16:42,583 --> 00:16:44,666
<i>Mizu, tesó? Mi van veled?</i>

274
00:16:44,666 --> 00:16:48,166
Semmi, a bankban vagyok. Veled mizu?

275
00:16:48,166 --> 00:16:50,500
<i>Az jó, mert kéne egy szívesség.</i>

276
00:16:50,500 --> 00:16:53,166
<i>Megdobsz pár dolcsival? Új cuccok jöttek.</i>

277
00:16:53,166 --> 00:16:54,750
<i>Vennék egy iPhone-t.</i>

278
00:16:54,750 --> 00:16:58,833
Baszki! Adnék, tesó,
de épp kirabolják a bankot.

279
00:16:58,833 --> 00:17:00,000
Később is ráér?

280
00:17:00,000 --> 00:17:01,541
Ja, ott van Timothy?

281
00:17:03,208 --> 00:17:04,208
Honnan tudtad?

282
00:17:04,708 --> 00:17:07,208
<i>Öcsém, a sitten gyorsan terjednek a hírek.</i>

283
00:17:07,208 --> 00:17:09,750
<i>Mit keresel ott? Nem szoktál ott lógni.</i>

284
00:17:10,250 --> 00:17:13,333
Hitelt akartam felvenni, de basztak adni.

285
00:17:13,333 --> 00:17:15,125
Vágod, a szokásos szarság.

286
00:17:15,625 --> 00:17:19,250
Terelés, vakerálás, süketelés.

287
00:17:20,583 --> 00:17:21,416
Megszoktam.

288
00:17:21,416 --> 00:17:24,958
<i>Bekaphatják. Tököm kivan
az ilyen rasszista szarságokkal!</i>

289
00:17:24,958 --> 00:17:28,125
<i>Nyugi, öregem!
Add meg a címet, és amint szabadulok...</i>

290
00:17:28,125 --> 00:17:30,625
<i>A hívást lehallgatjuk és rögzítjük.</i>

291
00:17:30,625 --> 00:17:33,666
Haver, jól esik, hogy ezt mondod.

292
00:17:33,666 --> 00:17:35,541
Húzós napom van.

293
00:17:37,041 --> 00:17:38,500
Rohadt húzós.

294
00:17:39,291 --> 00:17:42,000
<i>Majd később rád csörgök.
Hallom, sok a dolgod.</i>

295
00:17:42,000 --> 00:17:43,333
<i>Nyomassad, tesó!</i>

296
00:17:50,416 --> 00:17:51,458
Nyomatom.

297
00:18:27,375 --> 00:18:30,875
<i>De aztán 1863. január 2-án</i>

298
00:18:30,875 --> 00:18:33,375
<i>Mr. Fargo eladta a bankot...</i>

299
00:18:34,625 --> 00:18:39,375
<i>Az Úr felkavarja a vizet...</i>

300
00:19:08,833 --> 00:19:10,250
<i>Miért randiznék veled?</i>

301
00:19:10,250 --> 00:19:11,833
Bankrabló vagy.

302
00:19:12,458 --> 00:19:15,500
Dehogy vagyok az, szivi.
Orvosi asszisztens vagyok.

303
00:19:15,500 --> 00:19:18,708
De néha besegítek a spanoknak.
Mindenkinek kell hobbi.

304
00:19:19,208 --> 00:19:20,250
Voltál börtönben?

305
00:19:20,750 --> 00:19:21,875
Talán.

306
00:19:22,541 --> 00:19:24,750
Bébi, 180 centi magas vagyok, vágod?

307
00:19:24,750 --> 00:19:28,625
A bőröm, mint a karamella,
és minden fogam megvan. Fussunk össze!

308
00:19:30,333 --> 00:19:32,916
Figyi, ha ennek vége, kövess be Instán!

309
00:19:32,916 --> 00:19:36,666
Northside, alulvonás,
Tim Tha Loc. Jegyezd meg!

310
00:19:37,166 --> 00:19:39,208
Nem hülyítelek, cuki csaj vagy.

311
00:19:39,208 --> 00:19:40,958
Tökre passzolnánk, vágod?

312
00:19:42,083 --> 00:19:43,416
Épp dolgozom, tesó.

313
00:19:43,416 --> 00:19:45,000
- Megváltozom...
- Gond van.

314
00:19:45,000 --> 00:19:46,666
<i>Körbevettük a bankot!</i>

315
00:19:46,666 --> 00:19:49,416
<i>- Figyeljük a kijáratokat.</i>
- Egy pillanat.

316
00:19:49,416 --> 00:19:51,916
<i>Jöjjenek ki, feltartott kézzel!</i>

317
00:19:51,916 --> 00:19:53,750
Mi a fasz?

318
00:19:54,791 --> 00:19:56,791
Járt itt egy másik bankrabló?

319
00:19:57,875 --> 00:20:00,916
Ha pontosak akarunk lenni,
ez nem bankrabló volt.

320
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
- Hanem kasszafúró.
- Mi a különbség?

321
00:20:04,958 --> 00:20:08,333
Egyszerű. Aki kasszafúró,
az olyan, mint George Clooney.

322
00:20:09,166 --> 00:20:10,250
Aki bankrabló,

323
00:20:11,125 --> 00:20:12,250
az Queen Latifah.

324
00:20:13,541 --> 00:20:15,416
Queen Latifah!

325
00:20:17,875 --> 00:20:21,875
Faszom!

326
00:20:21,875 --> 00:20:24,291
- Add ki!
- Baszódj meg, Queen Latifah!

327
00:20:24,291 --> 00:20:25,583
Nem megyünk Tulumba?

328
00:20:26,291 --> 00:20:29,541
Hogy a faszba?
Egy centet sem szereztünk, Timothy!

329
00:20:29,541 --> 00:20:30,625
Oké, Nicky!

330
00:20:31,291 --> 00:20:32,958
A kurva életbe!

331
00:20:33,625 --> 00:20:35,000
- Nyomás!
- Faszom!

332
00:20:35,000 --> 00:20:37,208
Semmi baj, ki fogja heverni.

333
00:20:37,708 --> 00:20:42,291
A picsába! A rohadt életbe!

334
00:20:42,291 --> 00:20:43,375
<i>Ne aggódj, tesó!</i>

335
00:20:48,541 --> 00:20:50,208
Durván kiakadtam, mi?

336
00:20:52,333 --> 00:20:53,333
Eléggé.

337
00:20:54,791 --> 00:20:57,375
Az az érzésem, hogy elnyomsz valamit.

338
00:20:58,208 --> 00:21:02,041
Ha beszélni akarsz róla,
nekem bármit elmondhatsz.

339
00:21:04,375 --> 00:21:07,125
Haver, megvan, amikor arról magyaráztam,

340
00:21:08,250 --> 00:21:12,541
hogy minden fasza,
megyünk Tulumba, satöbbi?

341
00:21:15,583 --> 00:21:17,250
Semmi sem fasza, tesó.

342
00:21:18,708 --> 00:21:20,166
Az egóm beszélt belőlem.

343
00:21:21,666 --> 00:21:22,583
Tudod,

344
00:21:24,416 --> 00:21:26,583
csak azt akarom érezni, elég vagyok.

345
00:21:27,791 --> 00:21:32,250
Tudod, én is próbálok...
feltörni a csúcsra, mint te, haver.

346
00:21:32,958 --> 00:21:34,791
Mint ezek a fehérek itt.

347
00:21:37,416 --> 00:21:39,208
Nekem sem adtak hitelt, tesó.

348
00:21:39,208 --> 00:21:40,375
Kajak?

349
00:21:41,000 --> 00:21:45,291
Kajak. De nem gáz,
mert ma tanultam valamit.

350
00:21:45,791 --> 00:21:47,250
A pénz nem minden.

351
00:21:48,666 --> 00:21:49,916
Nézz csak rájuk!

352
00:21:50,958 --> 00:21:53,791
Igen, gazdagok, befolyásosak, de...

353
00:21:55,166 --> 00:21:56,125
rusnyák.

354
00:21:56,750 --> 00:21:57,708
Az tuti.

355
00:21:58,208 --> 00:21:59,750
Végső soron

356
00:22:00,250 --> 00:22:02,291
a valódi boldogság belülről jön.

357
00:22:06,458 --> 00:22:10,250
Tudod, tesó, igazi reménysugár vagy.

358
00:22:12,666 --> 00:22:13,916
Igyekszem.

359
00:22:16,500 --> 00:22:18,333
- Léptem, haver.
- Jól van.

360
00:22:18,333 --> 00:22:20,916
- Későre jár.
- Hiányozni fogsz, vágod?

361
00:22:20,916 --> 00:22:22,750
- Ez jól esik, tesó.
- Ja.

362
00:22:22,750 --> 00:22:26,458
Jól esik. Figyi, akartam mondani,
hogy eszembe jutott valami.

363
00:22:28,125 --> 00:22:31,125
A filmekben mindig
kettesével engedik ki a túszokat.

364
00:22:31,125 --> 00:22:34,416
- Talán nektek is így kéne.
- Öcsém, vág az eszed.

365
00:22:34,416 --> 00:22:37,416
Te, be kellett volna vegyelek a buliba.

366
00:22:37,416 --> 00:22:40,166
- Legközelebb csörögj rám!
- Oké, adom.

367
00:22:40,166 --> 00:22:41,250
Ki legyen az?

368
00:22:45,166 --> 00:22:46,791
Az a muksó ott integet.

369
00:22:47,875 --> 00:22:49,000
Ő a fiókvezető.

370
00:22:51,166 --> 00:22:52,416
Gyere, burzsujkám!

371
00:23:00,416 --> 00:23:02,916
Csörögj rám, ha Tulumba érsz! Lenézek.

372
00:23:02,916 --> 00:23:05,375
- Még jó, tesó! Adom.
- Jól van.

373
00:23:05,375 --> 00:23:07,250
<i>Jöjjenek ki feltartott kézzel!</i>

374
00:23:10,666 --> 00:23:14,583
- Összehugyozta magát?
- Nem, csak nagyon izzadós vagyok.

375
00:23:19,791 --> 00:23:23,208
VINCE STAPLES-SHOW

376
00:23:23,208 --> 00:23:26,708
FEKETE BIZNISZ

377
00:23:26,708 --> 00:23:28,541
Alacsony kamatot fog adni?

378
00:23:29,375 --> 00:23:30,208
Igen.

379
00:23:34,500 --> 00:23:37,708
<i>Kezeket fel!
Kurva gyorsan emeljék fel a kezüket!</i>

380
00:23:37,708 --> 00:23:38,708
Jól van?

381
00:23:38,708 --> 00:23:40,083
Igen. Nincs melege?

382
00:23:44,375 --> 00:23:46,083
- Én nem nyúlnék...
- Fegyvere van!

383
00:24:51,666 --> 00:24:56,583
A feliratot fordította: Kiss Hajnalka

