1
00:00:10,500 --> 00:00:13,916
ВСЕ СОБЫТИЯ И ПЕРСОНАЖИ ВЫМЫШЛЕНЫ

2
00:00:13,916 --> 00:00:17,375
ЛЮБЫЕ СОВПАДЕНИЯ С РЕАЛЬНОСТЬЮ
АБСОЛЮТНО СЛУЧАЙНЫ

3
00:00:32,291 --> 00:00:33,125
Как дела?

4
00:00:36,208 --> 00:00:39,833
Прошу прощения,
туалеты только для клиентов.

5
00:00:39,833 --> 00:00:43,833
Ага, я не за этим. Могу ли я поговорить
со спецом по кредитованию?

6
00:00:46,125 --> 00:00:47,458
Прошу прощения. Что?

7
00:00:47,458 --> 00:00:50,666
Специалист по кредитованию,
типа, для малого бизнеса.

8
00:00:51,250 --> 00:00:53,833
SBA. Низкие проценты...

9
00:00:56,625 --> 00:00:57,958
Да, тут джентльмен

10
00:00:57,958 --> 00:01:01,250
хочет поговорить с кем-то
о кредите для малого бизнеса.

11
00:01:04,000 --> 00:01:04,833
Да.

12
00:01:21,166 --> 00:01:22,291
Боже...

13
00:01:23,916 --> 00:01:25,000
Пока.

14
00:01:26,208 --> 00:01:27,250
Пойдемте.

15
00:01:44,541 --> 00:01:47,750
Мистер Хайтауэр, очень рад.
Спасибо, что уделили время.

16
00:01:47,750 --> 00:01:50,666
Знаю, у вас его в обрез,
так что сразу к делу.

17
00:01:51,791 --> 00:01:55,000
Какова причина смерти номер один
среди темнокожих?

18
00:01:55,000 --> 00:01:56,500
- Стрельба...
- Сахар.

19
00:01:57,375 --> 00:01:59,833
Сердечно-сосудистые заболевания,
диабет,

20
00:01:59,833 --> 00:02:03,458
рак, всё это может быть
связано с потреблением сахара.

21
00:02:03,458 --> 00:02:04,708
Я придумал решение.

22
00:02:05,708 --> 00:02:07,791
Любопытно. Какое же?

23
00:02:08,541 --> 00:02:09,791
Рад, что вы спросили.

24
00:02:13,916 --> 00:02:14,875
Бум!

25
00:02:16,833 --> 00:02:19,958
Представляю «Бумбастик!»,
завтраки будущего.

26
00:02:24,000 --> 00:02:28,125
Без сахара и добавок,
зато куча клетчатки и полезных веществ.

27
00:02:28,125 --> 00:02:31,458
Это важно не только для вас,
но и для нас всех.

28
00:02:31,458 --> 00:02:33,916
И сколько вы просите,

29
00:02:33,916 --> 00:02:36,833
чтобы выпустить эти... хлопья?

30
00:02:36,833 --> 00:02:39,416
Небольшая инвестиция,
три-пять миллионов.

31
00:02:40,208 --> 00:02:42,708
Вот предложение и финансовые документы.

32
00:02:43,208 --> 00:02:46,958
Ух ты, давненько я такого не видал.

33
00:02:47,583 --> 00:02:48,708
Посмотрим.

34
00:02:49,291 --> 00:02:50,541
Так-так.

35
00:02:51,916 --> 00:02:54,333
Что ж, буду с вами честен.

36
00:02:54,333 --> 00:02:58,208
С первой страницы видно,
что ничего не выйдет.

37
00:02:58,208 --> 00:02:59,791
Что с ней не так?

38
00:02:59,791 --> 00:03:03,458
В графе «работа»
указано «деятель искусства».

39
00:03:04,041 --> 00:03:05,958
Что именно это значит?

40
00:03:05,958 --> 00:03:09,208
Да, я творец.
В разных отраслях искусства.

41
00:03:09,208 --> 00:03:11,375
Я пробую разные направления и...

42
00:03:12,083 --> 00:03:15,666
Вы же знаете, я рэпер. Я...

43
00:03:16,875 --> 00:03:19,541
В этом-то и проблема, мистер Стейплс.

44
00:03:20,291 --> 00:03:22,166
Индустрия развлечений для нас

45
00:03:22,166 --> 00:03:25,125
не выглядит привлекательным вариантом.

46
00:03:25,125 --> 00:03:29,291
Чтобы вам платили,
нужно развлекать людей.

47
00:03:29,875 --> 00:03:31,458
Они должны смеяться.

48
00:03:31,458 --> 00:03:34,416
Они должны танцевать.
Толпу нужно зажечь.

49
00:03:35,166 --> 00:03:39,416
Но однажды они перестают зажигаться.

50
00:03:39,416 --> 00:03:43,375
И когда этот день настанет,
а он обязательно настанет,

51
00:03:44,625 --> 00:03:46,291
кредит-то надо отдавать.

52
00:03:46,958 --> 00:03:50,208
Понимаете,
в чем тут дилемма, мистер Стейплс?

53
00:03:50,208 --> 00:03:53,125
Да, если глянете на страницу 16,
там прогнозы...

54
00:03:53,125 --> 00:03:56,666
Прогнозы. Они самые.

55
00:03:56,666 --> 00:03:59,375
Вижу копию вашего контракта со студией,

56
00:03:59,375 --> 00:04:04,000
по которому вам гарантирован
аванс за все записанные альбомы.

57
00:04:04,000 --> 00:04:07,333
И я вижу, что их 15.

58
00:04:07,333 --> 00:04:10,041
Вы случайно не знаете сумму аванса?

59
00:04:10,041 --> 00:04:13,333
Да. 500 000 долларов. За каждый.

60
00:04:17,666 --> 00:04:22,166
Извините, если это прозвучало
унизительно, мистер Стейплс.

61
00:04:22,166 --> 00:04:24,791
Полмиллиона долларов - это куча денег.

62
00:04:25,291 --> 00:04:26,125
Но не здесь.

63
00:04:27,041 --> 00:04:29,625
Это вам не обычный банк.

64
00:04:29,625 --> 00:04:32,416
Наши клиенты
владеют крупными капиталами.

65
00:04:32,416 --> 00:04:34,125
Они покупают острова.

66
00:04:34,125 --> 00:04:36,541
Они строят роскошные бункеры.

67
00:04:36,541 --> 00:04:40,333
Им создают цифровое сознание
для посмертия.

68
00:04:40,916 --> 00:04:44,166
У вас есть
цифровое сознание для посмертия?

69
00:04:44,833 --> 00:04:46,375
Типа «Призрак в доспехах»?

70
00:04:47,083 --> 00:04:49,791
Мне жаль, мистер Стейплс. Вы молодец,

71
00:04:49,791 --> 00:04:52,583
но у меня связаны руки.

72
00:05:00,833 --> 00:05:02,333
- Спасибо.
- Угу.

73
00:05:02,875 --> 00:05:03,875
Ладно, вот.

74
00:05:15,666 --> 00:05:18,083
Ширли, можешь привести
следующего клиента?

75
00:05:19,416 --> 00:05:21,625
Хана. Привет, начальник.

76
00:05:24,875 --> 00:05:26,208
Как оно, братишка?

77
00:05:27,750 --> 00:05:29,458
Какого хрена приперся?

78
00:05:29,458 --> 00:05:32,625
Я пытаюсь получить кредит
на свой стартап.

79
00:05:32,625 --> 00:05:34,500
А сколько тебе надо?

80
00:05:34,500 --> 00:05:35,541
Пару лямов.

81
00:05:35,541 --> 00:05:36,625
И всё?

82
00:05:37,541 --> 00:05:39,583
Нет, это лишнее.

83
00:05:40,208 --> 00:05:41,708
- Точно?
- Да, всё пучком.

84
00:05:41,708 --> 00:05:46,750
Уважаю. Но смотри, чувак.
Выпьешь бокал Luc Belaire?

85
00:05:46,750 --> 00:05:49,416
Нет, я не пью.
Но я офигел, что ты здесь.

86
00:05:49,416 --> 00:05:52,375
Мне сказали,
что это банк не для артистов.

87
00:05:52,375 --> 00:05:53,583
Может, оно и так.

88
00:05:53,583 --> 00:05:56,083
Поэтому надо вкладывать в разное.

89
00:05:56,083 --> 00:05:58,291
Ты должен обрести землю обетованную...

90
00:05:59,125 --> 00:06:01,083
95 гектаров.

91
00:06:01,583 --> 00:06:03,875
Мы сами разводим кур, земеля.

92
00:06:03,875 --> 00:06:06,250
Тысячи кур, тысячи.

93
00:06:06,833 --> 00:06:09,166
Бегают себе везде, ко-ко-ко.

94
00:06:09,166 --> 00:06:11,208
Надо развиваться, земеля.

95
00:06:12,541 --> 00:06:13,833
Лимонного перчику?

96
00:06:35,166 --> 00:06:38,833
Всем, бляха, лечь на землю, немедленно!

97
00:06:42,000 --> 00:06:44,666
Я вам так скажу, давайте без геройства.

98
00:06:45,250 --> 00:06:47,875
Мы пришли украсть деньги банка,
а не ваши!

99
00:06:47,875 --> 00:06:50,458
Так что не лезьте на хрен!

100
00:06:53,625 --> 00:06:55,041
Братюня в цветах.

101
00:06:57,916 --> 00:06:59,958
Ау? Ты слышишь? Глухой, что ли?

102
00:07:01,041 --> 00:07:02,541
Единственный братюня тут.

103
00:07:03,416 --> 00:07:07,541
Подними руки
и медленно повернись, кореш.

104
00:07:14,000 --> 00:07:15,958
А это не тот кореш.

105
00:07:19,041 --> 00:07:21,375
Бро!

106
00:07:21,375 --> 00:07:24,291
Да чтоб тебя! Как оно, бро?

107
00:07:24,291 --> 00:07:27,041
Да ладно! Ты чё, братюня?

108
00:07:27,041 --> 00:07:28,500
Обрядился весь в Луи!

109
00:07:28,500 --> 00:07:32,916
Иди, обними братюню!
Такой застенчивый, наша суперзвезда!

110
00:07:32,916 --> 00:07:35,583
Эй! Стив Джобс! Иди сюда, сейчас же!

111
00:07:35,583 --> 00:07:38,416
Покажи ему. Я в поряде, бро! Как жизнь?

112
00:07:38,416 --> 00:07:40,333
Норм. Как мама, как дела?

113
00:07:40,333 --> 00:07:42,916
Коптит себе. Правда, артрит мучает.

114
00:07:42,916 --> 00:07:45,291
Вот засада. Знаешь, что поможет?

115
00:07:45,291 --> 00:07:46,791
Ванна с магниевой солью.

116
00:07:46,791 --> 00:07:50,208
Магниевая соль. Можно попробовать.
Я ей посоветую, бро.

117
00:07:50,208 --> 00:07:52,333
Она соль только ест. Подскажу ей.

118
00:07:52,333 --> 00:07:54,625
Она обрадуется, что я тебя встретил.

119
00:07:54,625 --> 00:07:57,541
Ты единственный из моих друзей,
что ей нравился.

120
00:07:57,541 --> 00:07:58,666
Зуб даю, бро...

121
00:07:58,666 --> 00:08:00,625
Алло!

122
00:08:00,625 --> 00:08:03,125
Положи «Рошель Ферреро».
Они не для тебя!

123
00:08:03,125 --> 00:08:06,125
Вон те голубенькие - мои.
Вообще-то, давай...

124
00:08:06,125 --> 00:08:09,375
Выведи этих уродов на фиг.
Видеть их не хочу.

125
00:08:09,375 --> 00:08:10,666
Бесят меня.

126
00:08:11,708 --> 00:08:14,375
Бро, шикарно смотришься.
Весь в «Луи Вонтоне».

127
00:08:14,375 --> 00:08:15,875
Ой. Черт, нет, крошка.

128
00:08:15,875 --> 00:08:18,458
Детишек мы не трогаем. Понимаешь, да?

129
00:08:18,458 --> 00:08:20,708
Мы хотим, чтобы... На каком ты сроке?

130
00:08:20,708 --> 00:08:23,416
Пол уже знаешь? Нет, ничего страшного

131
00:08:23,416 --> 00:08:26,708
Иди туда, подними ноги,
сведи лодыжки вместе. Хорошо?

132
00:08:27,458 --> 00:08:29,458
Такое счастье, бро. Каждый раз.

133
00:08:29,458 --> 00:08:30,958
Да, она хорошо держится.

134
00:08:30,958 --> 00:08:33,875
Ага. А ты что? Как ты тут оказался?

135
00:08:33,875 --> 00:08:36,125
Да блин, бро. Помаленьку.

136
00:08:36,125 --> 00:08:38,375
Я увидел рекламу в...

137
00:08:38,375 --> 00:08:41,708
В интервью Jay-Z на «Дринк Чемпс».
Перекину тебе.

138
00:08:41,708 --> 00:08:44,416
- Да, я гляну.
- Будешь «Рошель Ферроро»?

139
00:08:44,416 --> 00:08:45,791
Я уже съел. Спасибо.

140
00:08:45,791 --> 00:08:48,416
Лады. Короче... Это трындец, бро. Слушай.

141
00:08:48,416 --> 00:08:51,875
Я думаю о том времени,
когда мы ходили в класс мисс Барнс.

142
00:08:51,875 --> 00:08:54,375
Она была уверена, что мы залажаем.

143
00:08:54,375 --> 00:08:57,416
А ты посмотри на нас.
Гляди на нас, братюня.

144
00:08:57,416 --> 00:08:58,833
Мы в шоколаде.

145
00:09:00,458 --> 00:09:02,500
Сучка, ты прячешься?

146
00:09:03,041 --> 00:09:04,958
Выходи, мать твою. Чё за фигня?

147
00:09:04,958 --> 00:09:07,666
Малая, выходи...
У нее долбаный патт в руках.

148
00:09:07,666 --> 00:09:10,416
Положи гребаную клюшку
на гребаный газон!

149
00:09:11,000 --> 00:09:14,916
И сядь уже рядом с сестрой!
Чуть не застрелил белую сучку.

150
00:09:14,916 --> 00:09:16,875
Не выбивайся из амплуа.

151
00:09:16,875 --> 00:09:19,375
Вы перекрыли все выходы? По-серьезному.

152
00:09:19,375 --> 00:09:21,250
Пытаемся быть профессионалами.

153
00:09:21,250 --> 00:09:23,833
Но ты, бро, ты рулишь!
Ты топовый чувак.

154
00:09:23,833 --> 00:09:26,291
Эй, народ, вы вообще знаете, кто это?

155
00:09:31,791 --> 00:09:32,666
<i>...это магия</i>

156
00:09:34,625 --> 00:09:36,000
<i>...это магия</i>

157
00:09:36,000 --> 00:09:39,750
У этих долбодятлов нет вкуса.
Искусство надо знать.

158
00:09:39,750 --> 00:09:41,833
Но давай к нашим баранам.

159
00:09:41,833 --> 00:09:44,791
Хорошо выглядишь.
Нарядился в «Луи Вонттон».

160
00:09:44,791 --> 00:09:47,125
Врубаешься, да? Рад тебя видеть.

161
00:09:47,125 --> 00:09:50,750
Будешь выходить, прикрой двери.
Мы пытаемся не палиться.

162
00:09:50,750 --> 00:09:52,291
Но зарабатывай бабло.

163
00:09:52,291 --> 00:09:55,375
- Да я зарабатываю. Без базара.
- А я знаю.

164
00:09:55,375 --> 00:09:56,625
Эй, береги себя!

165
00:09:56,625 --> 00:09:58,791
Порядок, задай жару.

166
00:09:58,791 --> 00:10:02,041
<i>Это полиция Лонг-Бич! Банк окружен!</i>

167
00:10:02,041 --> 00:10:04,000
<i>Выходите с поднятыми руками!</i>

168
00:10:06,041 --> 00:10:08,208
Решил еще потусоваться с вами. Норм?

169
00:10:08,208 --> 00:10:10,500
Давай, бро. Можем поиграть в гольф.

170
00:10:10,500 --> 00:10:12,958
- Я дам тебе фору.
- Эй, а ну, отдай!

171
00:10:12,958 --> 00:10:15,916
ПЕРЕГОВОРЫ

172
00:10:32,083 --> 00:10:33,500
Одна рука развязана.

173
00:10:34,083 --> 00:10:35,583
- Что...
- Нет, неправда!

174
00:10:35,583 --> 00:10:37,500
Под дурачка не коси. Иди сюда!

175
00:10:37,500 --> 00:10:40,458
Нет! Только не по лицу... Прошу!

176
00:10:45,291 --> 00:10:46,125
Будешь?

177
00:10:47,333 --> 00:10:49,833
Можешь сделать облачный маккиато?

178
00:10:49,833 --> 00:10:52,541
- Да, могу.
- Но пены чуть-чуть, пожалуйста.

179
00:10:52,541 --> 00:10:53,833
- Хорошо.
- Заметано.

180
00:10:59,250 --> 00:11:01,458
Эй, мистер Стейплс.

181
00:11:02,875 --> 00:11:03,875
Что?

182
00:11:03,875 --> 00:11:08,416
Я тут понял, что вы знаете грабителей.

183
00:11:09,250 --> 00:11:10,125
Якобы.

184
00:11:10,833 --> 00:11:13,416
Вы не поможете мне
выбраться отсюда живым?

185
00:11:13,416 --> 00:11:15,708
Как ты помог мне с кредитом?

186
00:11:16,666 --> 00:11:18,750
Как раз наоборот.

187
00:11:19,583 --> 00:11:22,333
Знаешь что? Боюсь, у меня руки связаны.

188
00:11:23,458 --> 00:11:26,291
Умоляю вас. Я не хочу умирать.

189
00:11:28,875 --> 00:11:32,083
- Есть мысль.
- Да! Да, всё, что скажете.

190
00:11:32,583 --> 00:11:33,583
Мне нужен кредит.

191
00:11:34,333 --> 00:11:36,291
Это нелепо!

192
00:11:36,291 --> 00:11:37,416
Эй!

193
00:11:37,416 --> 00:11:40,875
Нет. Согласен.

194
00:11:41,958 --> 00:11:43,541
- Согласен?
- Да.

195
00:11:44,041 --> 00:11:45,125
Ладно.

196
00:11:45,833 --> 00:11:46,958
Ладно.

197
00:11:48,458 --> 00:11:49,666
<i>Переговорщик звонил?</i>

198
00:11:49,666 --> 00:11:53,000
- Да уж. Они позвонили, и всё такое.
- Чего рассказывал?

199
00:11:53,000 --> 00:11:54,750
Да хрень всякую.

200
00:11:55,333 --> 00:11:57,041
Они окружили здание.

201
00:11:57,041 --> 00:11:59,041
Спецназ едет, полицейская возня.

202
00:11:59,541 --> 00:12:01,958
- Такие предсказуемые.
- Ноль воображения.

203
00:12:03,000 --> 00:12:04,541
Сказал им, сколько хочешь?

204
00:12:04,541 --> 00:12:06,625
Да. 800 тысяч.

205
00:12:06,625 --> 00:12:08,500
Как-то маловато, разве нет?

206
00:12:08,500 --> 00:12:12,583
Я не жадный. У меня хорошая работа.
Мы все здесь в профсоюзе, бро.

207
00:12:13,500 --> 00:12:14,333
Странно.

208
00:12:14,333 --> 00:12:15,666
Тогда зачем тебе это?

209
00:12:16,250 --> 00:12:19,666
Мечтаю по-крупному.
И я не могу работать в две смены.

210
00:12:20,333 --> 00:12:22,708
Ничего. Я все просчитал. Всё получится.

211
00:12:23,458 --> 00:12:24,500
Рассказывай.

212
00:12:24,500 --> 00:12:28,583
Ладно.
Сюрприз: я учился летать на «Окулусе».

213
00:12:28,583 --> 00:12:30,458
Это реальный симулятор полета.

214
00:12:30,458 --> 00:12:33,375
И вот я прошу
пригнать вертолет на крышу, так?

215
00:12:33,375 --> 00:12:36,250
Тащу пилота,
сбрасываю с крыши. Раз плюнуть.

216
00:12:36,250 --> 00:12:40,083
Тогда мы с ребятами полетим на границу,
возможно, мексиканскую.

217
00:12:40,083 --> 00:12:42,583
Врубаешься в тему? И на парашютах вниз.

218
00:12:42,583 --> 00:12:47,375
Потихоньку, без выкрутасов.
Мой чел присмотрел хату в Тулуме.

219
00:12:47,375 --> 00:12:50,875
Понял? Бро, говорю тебе,
там шелковые простыни,

220
00:12:50,875 --> 00:12:52,666
косметос от Kiehl, гонишь?

221
00:12:52,666 --> 00:12:54,791
Свечи для ароматерапии. Всё люкс.

222
00:12:54,791 --> 00:12:58,083
В квартале от канатной дороги.
Я держу себя в форме.

223
00:12:58,083 --> 00:13:01,833
Думаю, я останусь там
до весенних каникул.

224
00:13:01,833 --> 00:13:05,875
А ты хочешь наличными или на счет?

225
00:13:06,875 --> 00:13:09,333
На счет. Сбагрю их. Переведу в крипту.

226
00:13:09,333 --> 00:13:11,750
Присмотрись к этой теме.
За ней будущее.

227
00:13:12,250 --> 00:13:15,750
Не знаю, бро.
Крипту так легко отследить.

228
00:13:15,750 --> 00:13:20,375
Я предпочитаю наличными.
Не знаю, говорил ли я тебе,

229
00:13:20,375 --> 00:13:24,250
но мы с вон тем менеджером
вообще ладим. Типа приятели.

230
00:13:24,250 --> 00:13:26,958
И я могу попросить
его открыть сейф за тобой.

231
00:13:26,958 --> 00:13:28,875
Правда? И как думаешь, что там?

232
00:13:28,875 --> 00:13:31,041
Что-то точно есть. И я тут подумал,

233
00:13:31,041 --> 00:13:33,541
может, ты дашь мне немного отщипнуть...

234
00:13:33,541 --> 00:13:36,541
Без проблем. Заслужил.
Ты тяжко работал всю жизнь.

235
00:13:36,541 --> 00:13:38,083
Ты заслужил, без базара.

236
00:13:38,083 --> 00:13:39,666
Заметано. Я погнал.

237
00:13:39,666 --> 00:13:42,291
Давай, дядя. Подшамань там. Лады?

238
00:13:43,125 --> 00:13:45,083
Я верю в тебя, бро. Факт.

239
00:13:46,291 --> 00:13:48,916
Эй, братишка, подымайся.
Мы договаривались...

240
00:13:51,250 --> 00:13:52,083
В общем,

241
00:13:53,041 --> 00:13:54,500
они хотят 10 миллионов.

242
00:13:54,500 --> 00:13:56,625
Десять миллионов долларов?

243
00:13:57,333 --> 00:13:58,541
Это нелепо.

244
00:13:58,541 --> 00:14:01,083
Эй, завали хлебало,
пока я тебя не убил!

245
00:14:01,083 --> 00:14:02,458
Хорошо.

246
00:14:03,083 --> 00:14:05,333
Сказали 10 миллионов и вертолет.

247
00:14:05,333 --> 00:14:07,666
Или начнем убивать свидетелей.

248
00:14:07,666 --> 00:14:09,750
Скажу, что ты отказал. Расстрел...

249
00:14:10,666 --> 00:14:14,458
Нет, всё в порядке.
Все наличные в хранилище,

250
00:14:14,458 --> 00:14:17,333
но у меня нет кода от его двери.

251
00:14:17,333 --> 00:14:19,583
Разумеется, нет. Где же этот код?

252
00:14:19,583 --> 00:14:22,000
Не знаю. За такое мне не платят.

253
00:14:22,833 --> 00:14:26,083
Но если искать его -
то на начальственном этаже.

254
00:14:26,083 --> 00:14:27,541
Не знаю, где конкретно.

255
00:14:28,291 --> 00:14:30,291
В кабинете управляющего.

256
00:14:32,916 --> 00:14:34,875
Сейчас вернусь. Никуда не уходи.

257
00:14:34,875 --> 00:14:35,833
Хорошо.

258
00:15:03,666 --> 00:15:04,666
Эй, начальник.

259
00:15:05,791 --> 00:15:08,125
Можно не убирать. Банк грабят.

260
00:15:08,125 --> 00:15:09,708
Можешь пойти домой.

261
00:15:10,791 --> 00:15:13,000
Мистер Баркли сказал подмести,
я подметаю.

262
00:15:13,000 --> 00:15:14,500
Что это ты выдал?

263
00:15:17,125 --> 00:15:19,333
Придержите язык, юноша.

264
00:15:20,875 --> 00:15:26,083
Видите ли, моя семья работала
на мистера Фарго поколениями.

265
00:15:26,083 --> 00:15:29,708
Мистер Фарго был злым человеком.

266
00:15:30,750 --> 00:15:34,000
Но 2 января 1863 года

267
00:15:34,666 --> 00:15:40,458
Фарго продал этот банк
и всю эту собственность мистеру Баркли.

268
00:15:41,333 --> 00:15:44,000
А мистер Баркли -
лучший из начальников.

269
00:15:44,500 --> 00:15:45,666
Он добр ко мне.

270
00:15:46,958 --> 00:15:48,833
Его успех - наш успех.

271
00:15:49,375 --> 00:15:52,000
И когда мистер Баркли просит подмести,

272
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
я подметаю.

273
00:15:53,500 --> 00:15:55,750
А теперь извините, юноша,

274
00:15:55,750 --> 00:15:58,750
полы сами себя не помоют.

275
00:16:04,333 --> 00:16:09,500
<i>Бог взбаламутит воды...</i>

276
00:16:17,541 --> 00:16:24,458
УПРАВЛЯЮЩИЙ

277
00:16:29,750 --> 00:16:30,625
Есть кто?

278
00:16:30,625 --> 00:16:32,291
<i>Поступил вызов от...</i>

279
00:16:32,291 --> 00:16:33,375
<i>Земеля.</i>

280
00:16:33,375 --> 00:16:35,666
<i>...заключенного тюрьмы «Уинфри</i>»<i>.</i>

281
00:16:35,666 --> 00:16:38,458
<i>Если желаете оплатить звонок,
нажмите «пять».</i>

282
00:16:41,583 --> 00:16:42,583
Алло?

283
00:16:42,583 --> 00:16:44,666
<i>Как оно, братюня? Чем занимаешься?</i>

284
00:16:44,666 --> 00:16:47,750
Херней страдаю. В банке. Чего звонишь?

285
00:16:48,250 --> 00:16:50,500
<i>Супер, потому что у меня просьба.</i>

286
00:16:50,500 --> 00:16:53,166
<i>Подкинь пару долларов.
Тут новый мерч вышел.</i>

287
00:16:53,166 --> 00:16:54,750
<i>Я пытаюсь достать айфон.</i>

288
00:16:54,750 --> 00:16:56,208
Блин. Я бы и рад, бро,

289
00:16:56,208 --> 00:17:00,000
но банк сейчас ограбят. Можно позже?

290
00:17:00,000 --> 00:17:01,541
<i>Ты там с Тимоти?</i>

291
00:17:03,208 --> 00:17:04,208
Откуда ты знаешь?

292
00:17:04,708 --> 00:17:07,208
<i>Да в тюрьме слухи быстро расходятся.</i>

293
00:17:07,208 --> 00:17:09,750
<i>Что ты там делаешь?
Обычно ты по шурику.</i>

294
00:17:10,250 --> 00:17:13,333
Я пришел за кредитом,
а они отморозились на хрен.

295
00:17:13,333 --> 00:17:15,000
Их типичные выкрутасы.

296
00:17:15,625 --> 00:17:19,083
Красная черта, газлайтинг, фильтрация.

297
00:17:20,583 --> 00:17:21,416
И всё такое.

298
00:17:21,416 --> 00:17:24,958
<i>Пошли они.
Не терпи предрассудки и расизм.</i>

299
00:17:24,958 --> 00:17:28,041
<i>Даже не парься.
Скинь адрес, когда я выйду, и...</i>

300
00:17:28,041 --> 00:17:30,625
<i>Ваш звонок
прослушивается и записывается.</i>

301
00:17:30,625 --> 00:17:33,666
Блин, бро, я очень ценю твои слова.

302
00:17:33,666 --> 00:17:35,541
День выдался трудный.

303
00:17:37,041 --> 00:17:38,500
Просто очень трудный.

304
00:17:39,291 --> 00:17:42,000
<i>Тогда я перезвоню.
У тебя там вроде замес.</i>

305
00:17:42,000 --> 00:17:43,333
<i>Задай им жару.</i>

306
00:17:50,416 --> 00:17:51,458
Задать им жару.

307
00:18:27,375 --> 00:18:30,875
<i>Но 2 января 1863 года</i>

308
00:18:30,875 --> 00:18:33,375
<i>Фарго продал этот банк...</i>

309
00:18:34,625 --> 00:18:39,375
<i>Бог взбаламутит воды...</i>

310
00:19:08,833 --> 00:19:10,250
<i>Встречаться с тобой?</i>

311
00:19:10,250 --> 00:19:11,833
Ты грабишь банки.

312
00:19:12,458 --> 00:19:15,541
Я не грабитель банков, детка.
Я фельдшер.

313
00:19:15,541 --> 00:19:18,708
Я просто тусуюсь с земелями.
Типа хобби.

314
00:19:19,208 --> 00:19:20,250
Ты же преступник.

315
00:19:20,750 --> 00:19:21,875
Типа.

316
00:19:22,541 --> 00:19:24,666
Слушай, детка, во мне 180 см секса.

317
00:19:24,666 --> 00:19:28,625
Лицо как карамелька,
и зубы свои. Свяжись со мной.

318
00:19:30,250 --> 00:19:32,916
Как выйдешь отсюда,
подпишись на мою страницу.

319
00:19:32,916 --> 00:19:36,666
Норсайд, нижнее подчеркивание,
Тим Зе Лок. Запомни.

320
00:19:37,166 --> 00:19:39,208
Если честно, ты такая лапочка.

321
00:19:39,208 --> 00:19:41,125
Мы подходим друг другу. Скажи?

322
00:19:42,083 --> 00:19:43,416
Я занят, земеля.

323
00:19:43,416 --> 00:19:45,041
- Я могу...
- У нас проблема.

324
00:19:45,041 --> 00:19:46,666
<i>Банк окружен!</i>

325
00:19:46,666 --> 00:19:49,416
<i>- Все выходы перекрыты!</i>
- Минуточку.

326
00:19:49,416 --> 00:19:51,916
<i>Опустите оружие,
выходите с поднятыми руками!</i>

327
00:19:51,916 --> 00:19:53,750
Какого хрена?

328
00:19:54,791 --> 00:19:56,791
Мы не первые грабим их сегодня?

329
00:19:57,875 --> 00:20:00,916
Если честно,
вы именно первые грабители.

330
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
- Это была кража.
- Какая разница?

331
00:20:04,958 --> 00:20:08,166
Всё просто.
Провернул кражу - ты Джордж Клуни.

332
00:20:09,166 --> 00:20:10,166
Грабишь банк -

333
00:20:11,125 --> 00:20:12,250
ты Куин Латифа.

334
00:20:13,541 --> 00:20:15,416
Куин Латифа!

335
00:20:17,875 --> 00:20:21,875
Фак!

336
00:20:21,875 --> 00:20:24,291
- Выкричись.
- На хрен Куин Латифу!

337
00:20:24,291 --> 00:20:25,583
Мы не едем в Тулум?

338
00:20:26,291 --> 00:20:29,541
Какой на фиг Тулум!
У нас нет денег, Тимоти!

339
00:20:29,541 --> 00:20:30,625
Ладно, Ники.

340
00:20:31,291 --> 00:20:32,958
Трында!

341
00:20:33,625 --> 00:20:35,000
- Пошли.
- Фак!

342
00:20:35,000 --> 00:20:37,208
Всё хорошо. Мы ему поможем.

343
00:20:37,708 --> 00:20:42,291
Сука! Да твою же мать!

344
00:20:42,291 --> 00:20:43,375
<i>Ничего, бро.</i>

345
00:20:43,375 --> 00:20:45,250
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ БАЛАНС

346
00:20:48,541 --> 00:20:50,458
Ты перестарался, бро.

347
00:20:52,333 --> 00:20:53,333
Немного.

348
00:20:54,791 --> 00:20:57,375
Мне кажется,
ты подавляешь что-то в себе.

349
00:20:58,208 --> 00:21:02,041
И если хочешь поделиться со мной,
это безопасное место.

350
00:21:04,375 --> 00:21:07,125
Бро, помнишь,
я говорил, что дела, типа,

351
00:21:08,250 --> 00:21:12,458
идут отлично, Тулум и всё такое?

352
00:21:15,583 --> 00:21:17,250
Всё не так шоколадно, бро.

353
00:21:18,708 --> 00:21:20,166
Это говорило мое эго.

354
00:21:21,666 --> 00:21:22,583
Знаешь,

355
00:21:24,416 --> 00:21:26,583
я просто хочу быть самодостаточным.

356
00:21:27,791 --> 00:21:32,250
Типа,
я пытаюсь быть на уровне, как ты, бро.

357
00:21:32,958 --> 00:21:34,791
Со всеми этими белыми ребятами.

358
00:21:37,416 --> 00:21:39,208
Они мне даже кредит не дали.

359
00:21:39,208 --> 00:21:40,375
В натуре?

360
00:21:41,000 --> 00:21:45,291
В натуре. Но это круто,
потому что сегодня я кое-что понял.

361
00:21:45,791 --> 00:21:47,250
Деньги - это еще не всё.

362
00:21:48,666 --> 00:21:50,166
Посмотри на этих людей.

363
00:21:50,958 --> 00:21:53,791
Да, они богатые, влиятельные, но...

364
00:21:55,166 --> 00:21:56,125
они жалкие.

365
00:21:56,750 --> 00:21:57,708
Супер.

366
00:21:58,208 --> 00:21:59,750
В конце концов,

367
00:22:00,250 --> 00:22:02,291
истинное счастье исходит изнутри.

368
00:22:06,458 --> 00:22:10,250
Честно говоря, братан,
ты настоящий луч надежды.

369
00:22:12,666 --> 00:22:13,916
Стараюсь.

370
00:22:16,500 --> 00:22:18,333
- Я пойду отсюда.
- Хорошо.

371
00:22:18,333 --> 00:22:20,916
- Уже поздно.
- Тебя будет не хватать.

372
00:22:20,916 --> 00:22:22,333
- Порядок, бро.
- Ага.

373
00:22:22,833 --> 00:22:26,458
Да, порядок.
Кстати, у меня есть мыслишка для тебя.

374
00:22:28,125 --> 00:22:31,083
В фильмах всегда выпускают
двух заложников за раз.

375
00:22:31,083 --> 00:22:32,375
Может, поможет.

376
00:22:32,375 --> 00:22:34,416
Слушай, а у тебя голова варит.

377
00:22:34,416 --> 00:22:37,416
Надо было взять тебя в команду.

378
00:22:37,416 --> 00:22:40,166
- Позвони мне в следующий раз.
- Понял. Точно.

379
00:22:40,166 --> 00:22:41,250
Кого выберешь?

380
00:22:45,166 --> 00:22:46,791
Вон чувак машет рукой.

381
00:22:47,875 --> 00:22:48,833
Он менеджер.

382
00:22:51,166 --> 00:22:52,416
Давай, Перри Эллис.

383
00:23:00,416 --> 00:23:02,833
Позвони из Тулума. Я приеду потусить.

384
00:23:02,833 --> 00:23:05,500
- Конечно! Всего тебе, бро.
- И тебе.

385
00:23:05,500 --> 00:23:07,291
<i>Выходите с поднятыми руками!</i>

386
00:23:10,666 --> 00:23:14,541
- Ты обоссался?
- Нет. Я сильно потею.

387
00:23:19,791 --> 00:23:23,208
ШОУ ВИНСА СТЕЙПЛСА

388
00:23:23,208 --> 00:23:26,708
ЧЕРНЫЙ БИЗНЕС

389
00:23:26,708 --> 00:23:28,541
У вас низкие проценты, да?

390
00:23:29,375 --> 00:23:30,208
Да.

391
00:23:34,500 --> 00:23:37,708
<i>Руки вверх! Руки вверх, бляха-муха!</i>

392
00:23:37,708 --> 00:23:38,708
Ты в порядке?

393
00:23:38,708 --> 00:23:40,083
Да. Тебе не жарко?

394
00:23:44,666 --> 00:23:46,500
- Лучше не...
- У него оружие!

395
00:24:51,666 --> 00:24:56,583
Перевод субтитров: Наталия Дяченко

