1
00:00:10,500 --> 00:00:13,916
‫"هذا عمل من نسج الخيال"‬

2
00:00:13,916 --> 00:00:17,375
‫"أيّ تشابه مع أحداث فعلية هي مجرد صدفة بحت"‬

3
00:00:21,958 --> 00:00:26,083
{\an8}‫"(سيرف سيتي)"‬

4
00:00:26,583 --> 00:00:30,666
‫تذكروا أيها الأصدقاء،‬
‫بلّغوا عن العنف قبل أن تنتقموا.‬

5
00:00:43,500 --> 00:00:44,375
‫تبًا.‬

6
00:00:46,041 --> 00:00:48,125
‫ذكّريني مجددًا لمَ لم نذهب إلى "ديزني لاند"؟‬

7
00:00:50,833 --> 00:00:52,708
‫ليس لديك مال يكفي لـ"ديزني لاند".‬

8
00:00:53,541 --> 00:00:56,250
‫ثمن بطاقة "بارك هوبرز" 900 دولار الآن.‬

9
00:00:56,250 --> 00:00:58,416
‫وأحبّ أخي الصغير، لكن ليس إلى هذا الحد.‬

10
00:00:58,416 --> 00:01:01,083
‫بطاقات لنا نحن الخمسة توازي حقيبة "غوتشي".‬

11
00:01:01,083 --> 00:01:03,958
‫- عمّ "فينس"...‬
‫- لست عمك يا صاح.‬

12
00:01:05,500 --> 00:01:07,000
‫هل سنرى "دود"؟‬

13
00:01:07,500 --> 00:01:10,000
‫- تعلم أن "دود" غير حقيقي، أليس كذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

14
00:01:10,000 --> 00:01:12,791
‫أجل. مجرد رجل يرتدي بذلة،‬
‫مثل "ستيف هارفي".‬

15
00:01:13,291 --> 00:01:14,875
‫أيمكنني تناول بعض الدجاج؟‬

16
00:01:14,875 --> 00:01:16,541
‫ألديك مال لشراء الدجاج؟‬

17
00:01:16,541 --> 00:01:19,000
‫حسنًا، اعتمرا سماعاتكما.‬

18
00:01:22,125 --> 00:01:23,958
‫أريدك أن تقلّل من الهراء اليوم. ‬

19
00:01:23,958 --> 00:01:25,500
‫- أيّ هراء؟‬
‫- هراؤك.‬

20
00:01:25,500 --> 00:01:28,583
‫لا تتظاهر بالغباء.‬
‫إنه عيد ميلاد "ديدي"، وهو يتطلع إليك.‬

21
00:01:31,583 --> 00:01:35,416
‫"ديدي" أحمق.‬
‫وكنت لتعرفين ذلك لو أحببت أخاك حقًا.‬

22
00:01:35,916 --> 00:01:39,000
‫- جلبته إلى هنا ليتوسل تناول الدجاج.‬
‫- انتظر.‬

23
00:01:39,500 --> 00:01:41,333
‫هذا ليس دجاجًا مقليًا عاديًا.‬

24
00:01:42,041 --> 00:01:45,208
‫لذا تصرف كما يجب، وإلا أوسعتك ضربًا.‬

25
00:01:59,166 --> 00:02:00,583
‫أهلًا بكم في "سيرف سيتي".‬

26
00:02:00,583 --> 00:02:02,958
‫غوصوا في المرح. حان وقت ركوب الأمواج!‬

27
00:02:04,500 --> 00:02:07,500
‫- لننته من هذا الهراء، رجاء.‬
‫- سيكون يومًا طويلًا.‬

28
00:02:11,541 --> 00:02:13,750
‫المنتزه المائي مغلق الآن.‬

29
00:02:13,750 --> 00:02:16,041
‫مهلًا يا "ديدي". دعني أضع دبوس عيد ميلادك.‬

30
00:02:16,041 --> 00:02:19,791
‫ليرقد كلّ من فقدوا حياتهم‬
‫في خلال المأساة بسلام.‬

31
00:02:20,625 --> 00:02:23,250
‫أيمكنك جلب دبوس عيد ميلاد‬
‫من مركز المعلومات؟‬

32
00:02:28,000 --> 00:02:31,625
‫هيا، لنلتقط صورة.‬

33
00:02:33,458 --> 00:02:36,250
‫لا يتحرك على الإطلاق. عندما تحصل على...‬

34
00:02:36,250 --> 00:02:37,416
‫المعذرة.‬

35
00:02:40,750 --> 00:02:41,583
‫مهلك.‬

36
00:02:42,458 --> 00:02:43,500
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

37
00:02:43,500 --> 00:02:45,541
‫- أريد دبوس عيد ميلاد.‬
‫- نحن في استراحة.‬

38
00:02:45,541 --> 00:02:50,291
‫لذا، إن حصلت على مجموعة،‬
‫لا أريد أن أرتديها معًا لأن...‬

39
00:02:53,625 --> 00:02:54,500
‫أهو لك؟‬

40
00:02:54,500 --> 00:02:55,750
‫وهل يهمّ الأمر؟‬

41
00:02:55,750 --> 00:02:58,375
‫أجل، يهمّ. نعطي دبابيس للأطفال فحسب.‬

42
00:02:58,375 --> 00:02:59,666
‫وأنت بالغ للغاية.‬

43
00:02:59,666 --> 00:03:01,125
‫أعطيني دبوسًا لعينًا.‬

44
00:03:01,125 --> 00:03:02,041
‫لا تتصرّف هكذا.‬

45
00:03:02,041 --> 00:03:03,791
‫أرنا الطفل.‬

46
00:03:06,708 --> 00:03:07,750
‫أهذا صغيرك؟‬

47
00:03:09,500 --> 00:03:11,250
‫لا. إنه من جمعية "تمنّى".‬

48
00:03:15,708 --> 00:03:16,750
‫ما اسمك؟‬

49
00:03:17,291 --> 00:03:19,916
‫أيها الأصدقاء،‬
‫لا تنسوا تجربة دجاجنا المقلي المشهور.‬

50
00:03:19,916 --> 00:03:21,583
‫- المعذرة...‬
‫- أكرهكما.‬

51
00:03:21,583 --> 00:03:25,958
‫- انتظر حتى ينتهي دوامي.‬
‫- لا تعد.‬

52
00:03:28,500 --> 00:03:30,750
‫حسنًا، هيا بنا. ابتسموا جميعًا.‬

53
00:03:30,750 --> 00:03:32,458
‫- شكرًا لك!‬
‫- سأكون في السيارة.‬

54
00:03:32,458 --> 00:03:34,083
‫شارك في الصورة.‬

55
00:03:35,375 --> 00:03:39,625
‫يجب أن يكون جميع الأطفال مصحوبين‬
‫ببالغين من نفس العرق.‬

56
00:03:40,166 --> 00:03:41,375
‫ابتعد عني.‬

57
00:03:42,833 --> 00:03:47,541
‫حسنًا، اقتربوا من بعضكم جميعًا.‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة، ابتسموا!‬

58
00:03:48,916 --> 00:03:51,166
‫- ما خطب "دود"؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

59
00:03:51,166 --> 00:03:52,791
‫أشعر وكأنه يحدّق بنا.‬

60
00:03:52,791 --> 00:03:54,625
‫لا يمكنك رؤية عينيه حتى.‬

61
00:03:54,625 --> 00:03:57,750
‫في الواقع، لنجعله يشارك في الصورة.‬

62
00:03:57,750 --> 00:03:59,166
‫انتظري فحسب.‬

63
00:03:59,666 --> 00:04:00,666
‫"دود"!‬

64
00:04:20,750 --> 00:04:23,583
‫- حان وقت ممارسة الألعاب!‬
‫- أجل!‬

65
00:04:24,583 --> 00:04:26,666
‫- تنحّ يا رجل!‬
‫- تبًا لك!‬

66
00:04:26,666 --> 00:04:29,458
‫- تبًا لك أنت أيضًا أيها الأحمق!‬
‫- ابتعد عن طريقي.‬

67
00:04:32,500 --> 00:04:34,625
‫تؤلمني معدتي. متى سنأكل؟‬

68
00:04:35,875 --> 00:04:38,375
‫ألم تطعم الجميع قبل مجيئنا؟‬

69
00:04:38,375 --> 00:04:39,958
‫لا. أطعمت "ديشون".‬

70
00:04:41,250 --> 00:04:42,958
‫لماذا لم تطعم الجميع؟‬

71
00:04:43,458 --> 00:04:46,291
‫لا أعرفهم،‬
‫ولا أعرف الأغذية التي لا تناسبهم.‬

72
00:04:46,291 --> 00:04:49,833
‫تبًا، هل يهم؟ ألا يمكننا تناول الطعام هنا؟‬
‫أردت الدجاج، صحيح؟‬

73
00:04:49,833 --> 00:04:53,166
‫أجل، لكن خط الانتظار‬
‫كان طويلًا جدًا عندما اجتزناه.‬

74
00:04:54,500 --> 00:04:55,750
‫ربما لن يطلبوا مجددًا.‬

75
00:04:55,750 --> 00:05:01,083
‫نريد الدجاج!‬

76
00:05:01,083 --> 00:05:02,750
‫"مطعم (بابس) للدجاج"‬

77
00:05:04,958 --> 00:05:06,291
‫أردت بطاطا مقلية.‬

78
00:05:06,291 --> 00:05:10,041
‫ليس لدينا نقود للبطاطا المقلية يا عزيزتي.‬
‫أعلم أنه ليس وضعًا مثاليًا،‬

79
00:05:10,041 --> 00:05:12,708
‫لكن كان عليّ ادخار كلّ فلس‬
‫للدخول إلى هنا فحسب.‬

80
00:05:12,708 --> 00:05:14,041
‫لذا علينا تدبر أمرنا.‬

81
00:05:17,958 --> 00:05:18,833
‫المعذرة.‬

82
00:05:19,833 --> 00:05:20,875
‫يا رجل.‬

83
00:05:21,750 --> 00:05:25,041
‫هل نبدو لك مشردين؟ لا أحتاج إلى نقودك.‬

84
00:05:27,500 --> 00:05:28,416
‫التالي!‬

85
00:05:32,000 --> 00:05:32,833
‫أعطني بعض...‬

86
00:05:32,833 --> 00:05:34,291
‫لحم داكن أم أبيض؟‬

87
00:05:34,875 --> 00:05:36,875
‫- لحم داكن.‬
‫- نفدنا من اللحم الداكن.‬

88
00:05:37,916 --> 00:05:39,416
‫سآخذ بعض اللحم الأبيض إذًا.‬

89
00:05:41,000 --> 00:05:43,750
‫يا "ميغيل"، هل لدينا لحم أبيض في الخلف؟‬

90
00:05:45,208 --> 00:05:46,291
‫نفدنا من ذلك أيضًا.‬

91
00:05:46,833 --> 00:05:48,125
‫إذًا ماذا لديكم؟‬

92
00:05:48,125 --> 00:05:50,750
‫أيها اللعين، أريدك ألا تعرقل سير هذا الخط.‬

93
00:05:51,250 --> 00:05:54,750
‫إن أردت أن تأكل، فعليك أن تعود‬
‫وتتناول بعضًا من الدجاج المخصص للعشاء.‬

94
00:05:55,791 --> 00:05:57,916
‫تتصرف وكأن المكان مثل مطعم "بوبايز".‬

95
00:05:59,708 --> 00:06:02,708
‫كيف الحال يا "لوك"؟‬
‫اطلب من "موكي" أن يتصل بي.‬

96
00:06:03,583 --> 00:06:05,708
‫مهلًا. أهذا دجاج؟‬

97
00:06:05,708 --> 00:06:07,916
‫ليس لدينا دجاج لك يا صاح!‬

98
00:06:07,916 --> 00:06:10,541
‫هذه القلاية في الخلف هي قلايتي.‬

99
00:06:10,541 --> 00:06:12,208
‫هذا يعني أن الدجاج دجاجي.‬

100
00:06:12,208 --> 00:06:15,000
‫وهذا هو صديقي يا صاح.‬

101
00:06:17,083 --> 00:06:18,083
‫نعم، فهمت.‬

102
00:06:18,708 --> 00:06:19,583
‫التالي!‬

103
00:06:21,333 --> 00:06:22,583
‫- أجل؟‬
‫- أين أنت؟‬

104
00:06:25,500 --> 00:06:27,583
‫إن كنت تواجه مشاكل في شبكة الهاتف،‬

105
00:06:27,583 --> 00:06:30,750
‫فليس بيدنا حيلة. تقبّل اعتذارنا العميق.‬

106
00:06:32,166 --> 00:06:33,000
‫مرحبًا!‬

107
00:06:38,041 --> 00:06:38,875
‫كيف الحال؟‬

108
00:06:40,791 --> 00:06:41,916
‫هل تبحث عن الدجاج؟‬

109
00:06:44,750 --> 00:06:45,791
‫أتعرف أين أجده؟‬

110
00:06:47,541 --> 00:06:49,125
‫قد تجد مطعمًا آخر.‬

111
00:06:50,291 --> 00:06:51,166
‫هذا ما يُزعم.‬

112
00:06:52,833 --> 00:06:53,666
‫ما يزعم؟‬

113
00:06:54,291 --> 00:06:55,666
‫اتبع الطريق الحجري الأصفر.‬

114
00:06:57,250 --> 00:06:59,875
‫- تعرف أين تقع "سبلاش تاون"، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

115
00:06:59,875 --> 00:07:01,750
‫ستمشي حتى تتجاوزها.‬

116
00:07:02,250 --> 00:07:04,625
‫بعد بضع دقائق، سترى الدوامة.‬

117
00:07:05,125 --> 00:07:08,375
‫تابع طريقك. في النهاية، سترى نفقًا مظلمًا.‬

118
00:07:10,041 --> 00:07:11,750
‫تعبره صعودًا وليس نزولًا.‬

119
00:07:12,541 --> 00:07:15,083
‫ستجده هناك، بجانب "أوشن مادنس".‬

120
00:07:15,583 --> 00:07:16,625
‫باب أحمر.‬

121
00:07:17,500 --> 00:07:18,416
‫أقدّر لك هذا.‬

122
00:07:19,833 --> 00:07:21,125
‫انتبه هناك يا "فينس".‬

123
00:07:28,708 --> 00:07:31,625
‫"ما نفعله من أجل الحبّ"‬

124
00:07:51,083 --> 00:07:51,916
‫لا آبه.‬

125
00:08:06,750 --> 00:08:08,791
‫"مطعم (بابس) الصغير للدجاج"‬

126
00:08:08,791 --> 00:08:11,000
‫"دجاج مقلي"‬

127
00:08:15,666 --> 00:08:16,791
‫كيف حالك يا صاح؟‬

128
00:08:20,041 --> 00:08:23,833
‫لا يهم.‬
‫أريد وجبتَي عشاء من 20 قطعة مع بطاطا.‬

129
00:08:23,833 --> 00:08:26,541
‫وهل تضم الوجبة خبزًا؟‬

130
00:08:29,791 --> 00:08:32,375
‫أنت محق يا صاح. أضف الخبز. لا آبه.‬

131
00:08:32,375 --> 00:08:34,208
‫وليموناضة.‬

132
00:08:34,875 --> 00:08:36,083
‫بدون سلطة.‬

133
00:08:38,458 --> 00:08:39,291
‫"100"‬

134
00:08:43,333 --> 00:08:44,541
‫"10"‬

135
00:08:45,458 --> 00:08:46,458
‫هذا باهظ.‬

136
00:08:47,791 --> 00:08:50,541
‫"طهو طازج، نحن نتصل بك"‬

137
00:08:58,875 --> 00:09:02,000
‫أوقفوا اللعبة! أريد النزول!‬

138
00:09:13,041 --> 00:09:14,291
‫ما الخطب يا "جيريمي"؟‬

139
00:09:16,083 --> 00:09:18,041
‫لم تعطني جدتي مالًا.‬

140
00:09:19,208 --> 00:09:22,791
‫لا تقلق بهذا الصدد. اجلب ما تشاء، أفهمت؟‬

141
00:09:22,791 --> 00:09:23,916
‫هل اتفقنا؟‬

142
00:09:31,125 --> 00:09:33,833
‫المعذرة. كيف حالك؟‬

143
00:09:35,000 --> 00:09:37,375
‫إنه عيد ميلاد أخي الصغير.‬
‫اقترب يا "ديشون".‬

144
00:09:37,875 --> 00:09:39,541
‫وقرأت على موقعكم‬

145
00:09:39,541 --> 00:09:41,666
‫أنكم تقدمون حسومات لمناسبات كهذه،‬

146
00:09:41,666 --> 00:09:44,291
‫وكنت أتساءل ما المطلوب مني لذلك.‬

147
00:09:44,291 --> 00:09:46,416
‫أره دبوسك يا "ديدي".‬

148
00:09:46,416 --> 00:09:49,000
‫ماذا؟ قطعًا. أنتم تسرقون.‬

149
00:09:49,583 --> 00:09:50,583
‫نسرق؟‬

150
00:09:50,583 --> 00:09:52,875
‫- أجل.‬
‫- لا أحد بحاجة إلى سرقة شيء.‬

151
00:09:53,458 --> 00:09:55,541
‫حسنًا، أرى "تتشالا" الصغير هناك يسرق.‬

152
00:09:55,541 --> 00:09:58,750
‫والسمين يسرق أيضًا.‬
‫أنتم محظوظون لأنني لم أتصل بالأمن.‬

153
00:09:58,750 --> 00:10:02,250
‫أولًا، ما من أمن في "سيرف سيتي" الرديء.‬

154
00:10:02,250 --> 00:10:06,625
‫ثانيًا، لماذا قد أسرق قمصانًا بعشرة دولارات؟‬
‫لست مفلسة.‬

155
00:10:06,625 --> 00:10:07,625
‫بلى أنت مفلسة.‬

156
00:10:07,625 --> 00:10:09,875
‫فلو لم تكوني مفلسة، لكنت في "ديزني لاند".‬

157
00:10:09,875 --> 00:10:11,541
‫والآن اخرجي من متجري.‬

158
00:10:11,541 --> 00:10:13,500
‫أنت حقير. هيا بنا!‬

159
00:10:14,166 --> 00:10:16,541
‫- ستدفعون ثمن ذلك!‬
‫- تبًا لك. لن ندفع ثمن شيء!‬

160
00:10:16,541 --> 00:10:19,333
‫وسأطلب من حبيبي المجيء ليوسعك ضربًا!‬

161
00:10:19,333 --> 00:10:20,666
‫- حبيبك؟‬
‫- "فينس ستابلز"!‬

162
00:10:20,666 --> 00:10:22,500
‫من هو "فينس ستابلز" بحق السماء؟‬

163
00:10:23,208 --> 00:10:25,375
‫من هو "فينس ستابلز" بحق السماء؟‬

164
00:10:25,875 --> 00:10:27,500
{\an8}‫"عرض من السحر، بهذا الاتجاه"‬

165
00:10:31,875 --> 00:10:33,208
‫مرحبًا يا سيدي!‬

166
00:10:34,375 --> 00:10:37,458
‫سنبدأ العرض يا "شارلوت". يا "شارلوت"!‬

167
00:10:40,708 --> 00:10:41,583
‫شكرًا لك.‬

168
00:10:42,666 --> 00:10:44,958
‫المعذرة، لكن مضى وقت طويل.‬

169
00:10:44,958 --> 00:10:50,000
‫لكننا سعيدان جدًا لانضمامك إلينا‬
‫في هذه المناسبة الباهرة.‬

170
00:10:50,791 --> 00:10:52,625
‫ما اسمك يا سيدي؟‬

171
00:10:52,625 --> 00:10:53,708
‫"فينس".‬

172
00:10:53,708 --> 00:10:56,083
‫هل تؤمن بالسحر يا "فينس؟‬

173
00:10:57,583 --> 00:10:59,041
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

174
00:10:59,041 --> 00:11:02,166
‫حسنًا، ثق بي، ستؤمن به بعد الليلة.‬

175
00:11:11,416 --> 00:11:15,333
‫السحر هو من أقدم الألغاز لدى البشرية.‬

176
00:11:15,333 --> 00:11:18,416
‫"هوديني"، "كوبرفيلد"، المسيح!‬

177
00:11:18,916 --> 00:11:21,250
‫طوال قرون، أذهلنا،‬

178
00:11:21,250 --> 00:11:22,666
‫وسلّينا،‬

179
00:11:22,666 --> 00:11:26,625
‫وأرغمنا البشرية على التفكير بشكل خلاق.‬

180
00:11:27,500 --> 00:11:29,583
‫ألدينا متطوعون؟‬

181
00:11:37,125 --> 00:11:38,375
‫تعالي يا "شارلوت"!‬

182
00:11:39,875 --> 00:11:41,750
‫مساعدتي الجميلة "شارلوت".‬

183
00:11:41,750 --> 00:11:45,500
‫تعاني "شارلوت" مشكلة في معدتها مؤخرًا،‬

184
00:11:45,500 --> 00:11:47,000
‫أليس كذلك، يا "شارلوت"؟‬

185
00:11:47,000 --> 00:11:49,625
‫ولكن لا تقلق يا "فينس"، سأداويها.‬

186
00:11:49,625 --> 00:11:51,375
‫هلّا تسديني خدمة يا "شارلوت".‬

187
00:11:51,375 --> 00:11:55,708
‫هلّا تستلقين وتضعين رأسك هناك وقدماك هناك؟‬

188
00:11:55,708 --> 00:11:57,541
‫يؤسفني قول ذلك يا "فينس"،‬

189
00:11:57,541 --> 00:11:59,916
‫لكن يبدو أننا سنضطر إلى إجراء جراحة‬

190
00:11:59,916 --> 00:12:02,083
‫بمنشار كهربائي‬

191
00:12:03,291 --> 00:12:04,458
‫مصمم لنشر الخشب.‬

192
00:12:05,500 --> 00:12:08,666
‫سأستعين ببساطة بهذا الحاجز الصغير‬

193
00:12:08,666 --> 00:12:11,250
‫الذي سيمرّ عبره النصل،‬

194
00:12:11,250 --> 00:12:12,875
‫وأضعه فوق "شارلوت".‬

195
00:12:12,875 --> 00:12:15,000
‫حسنًا، سنبدأ.‬

196
00:12:15,000 --> 00:12:17,416
‫سأعدّ إلى رقم ثلاثة وأبدأ.‬

197
00:12:17,416 --> 00:12:18,708
‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬

198
00:12:18,708 --> 00:12:20,666
‫ها نحن ذا يا "شارلوت"!‬

199
00:12:30,875 --> 00:12:32,750
‫هللويا يا "شارلوت"!‬

200
00:12:32,750 --> 00:12:33,916
‫لقد شُفيت!‬

201
00:12:35,541 --> 00:12:38,375
‫لا، أرجوك، أحتاج إلى هذا! أرجوك!‬

202
00:12:38,375 --> 00:12:42,375
‫مات الكثيرون في الخدعة التالية‬
‫التي أنا على وشك القيام بها.‬

203
00:12:43,000 --> 00:12:46,041
‫أجل، إنها محظورة في العديد من البلدان.‬

204
00:12:46,041 --> 00:12:48,708
‫لكن هنا، الليلة، في هذا المنتزه،‬

205
00:12:48,708 --> 00:12:50,125
‫سنقوم بها.‬

206
00:12:57,208 --> 00:12:58,708
‫تُدعى بكلّ بساطة...‬

207
00:13:01,125 --> 00:13:02,291
‫"الالتقاط".‬

208
00:13:25,041 --> 00:13:27,250
‫أحبّ عندما يقدّمون أطباق الأناناس،‬

209
00:13:27,250 --> 00:13:30,208
‫ويضيفون الأرزّ. أطباق الأناناس أمر مختلف.‬

210
00:13:30,208 --> 00:13:32,833
‫مرحبًا. أريد التحدث إلى مدير.‬

211
00:13:32,833 --> 00:13:34,583
‫أهلًا بكم. غوصوا في المرح.‬

212
00:13:34,583 --> 00:13:35,750
‫إنها غاضبة.‬

213
00:13:35,750 --> 00:13:38,250
‫- غاضبة جدًا.‬
‫- هل يمكننا مساعدتك؟‬

214
00:13:38,250 --> 00:13:41,958
‫أجل. تعرّضت لتمييز عنصري‬
‫من قبل رجل أسود في متجر الهدايا.‬

215
00:13:41,958 --> 00:13:44,250
‫التعارك ممنوع منعًا باتًا في المتنزه.‬

216
00:13:45,625 --> 00:13:46,583
‫هذا مستحيل.‬

217
00:13:47,500 --> 00:13:49,500
‫- المعذرة؟‬
‫- السود ليسوا عنصريين.‬

218
00:13:49,500 --> 00:13:53,291
‫بالضبط. العنصرية بنية اجتماعية‬
‫مدعومة بالقمع المنهجي،‬

219
00:13:53,291 --> 00:13:55,250
‫ونحن ببساطة لا نتمتع بالنفوذ.‬

220
00:13:55,250 --> 00:13:56,166
‫لا نتمتع به.‬

221
00:13:56,166 --> 00:13:58,958
‫فضلًا عن ذلك،‬
‫قال إنك كنت تنظرين إليه بنظرة بيضاء.‬

222
00:13:58,958 --> 00:14:00,708
‫تبدو فعلًا غامضة بعض الشيء.‬

223
00:14:00,708 --> 00:14:01,958
‫تحاولين سرقة المتجر.‬

224
00:14:01,958 --> 00:14:03,875
‫مثل "وينونا رايدر".‬

225
00:14:03,875 --> 00:14:07,125
‫أريد التحدث إلى مدير لعين الآن.‬

226
00:14:07,708 --> 00:14:08,666
‫نحن في استراحة.‬

227
00:14:09,750 --> 00:14:12,666
‫"ما يزعجنا"‬

228
00:14:16,750 --> 00:14:19,500
‫إذًا، ما سبب زيارتك؟‬

229
00:14:21,625 --> 00:14:23,458
‫ما من سبب مميز، مجرد عيد ميلاد.‬

230
00:14:25,541 --> 00:14:26,625
‫هل تحبها؟‬

231
00:14:32,083 --> 00:14:35,166
‫أجل. ليس عيد ميلادها.‬

232
00:14:35,166 --> 00:14:37,125
‫عيد شقيقها الصغير. "ديدي".‬

233
00:14:37,750 --> 00:14:39,000
‫ظريف جدًا.‬

234
00:14:39,791 --> 00:14:43,166
‫أنا هنا منذ وقت طويل جدًا.‬

235
00:14:43,666 --> 00:14:45,083
‫قابلت الكثير من الناس.‬

236
00:14:46,000 --> 00:14:48,666
‫رأيت الكثير من الشهوة. الكثير من الكراهية.‬

237
00:14:50,375 --> 00:14:52,000
‫لكن ليس الكثير من الحبّ الحقيقي.‬

238
00:14:53,500 --> 00:14:56,208
‫الحبّ بداية كلّ شيء ونهايته.‬

239
00:14:56,708 --> 00:15:01,916
‫وإذا تمعنت كفاية بالنظر، ستجد ما تبحث عنه.‬

240
00:15:06,458 --> 00:15:08,125
‫أو ما يبحث عنك.‬

241
00:15:22,958 --> 00:15:25,125
‫- هيا يا "ديشون"!‬
‫- أجل، هيا يا "ديشون"!‬

242
00:15:25,125 --> 00:15:28,750
‫- لا! كان ذلك مسليًا.‬
‫- اذهب! ستقضي وقتًا ممتعًا!‬

243
00:15:29,708 --> 00:15:30,833
‫أنا خائف.‬

244
00:15:32,500 --> 00:15:33,833
‫هل تركبينها معي؟‬

245
00:15:36,791 --> 00:15:39,875
‫لن أخاطر في لعبة "دراونينغ دراغن"‬
‫يا أخي الصغير.‬

246
00:15:40,791 --> 00:15:42,291
‫هل سيركب "فينس" معي؟‬

247
00:15:43,166 --> 00:15:46,375
‫على الأرجح سيفعل،‬
‫لكن لا يمكننا الوصول إلى "فينس" الآن.‬

248
00:15:46,875 --> 00:15:47,916
‫هل "فينس" بخير؟‬

249
00:15:48,583 --> 00:15:51,875
‫لا تقلق بشأنه،‬
‫لأنه بالتأكيد ليس قلقًا بشأننا.‬

250
00:15:56,750 --> 00:15:59,666
‫ارفعوا أيديكم واصرخوا!‬

251
00:15:59,666 --> 00:16:00,916
‫"ديجا"!‬

252
00:16:07,875 --> 00:16:09,416
‫لا أبواب مغلقة بعد الآن!‬

253
00:16:43,333 --> 00:16:45,333
‫تبًا! مهلًا...‬

254
00:16:47,625 --> 00:16:48,458
‫ضربة قاضية!‬

255
00:17:09,625 --> 00:17:10,625
‫مرحبًا؟‬

256
00:17:25,666 --> 00:17:26,875
‫هلّا تعطيني صلصة حارة؟‬

257
00:17:26,875 --> 00:17:30,041
‫"توابل، 25 سنتًا لكل واحدة"‬

258
00:17:43,916 --> 00:17:46,000
‫"لا فكّة"‬

259
00:17:46,000 --> 00:17:47,708
‫أعطني إياها كلّها إذًا يا رجل!‬

260
00:17:58,750 --> 00:18:02,166
‫"(فينس ستابلز): المسلسل"‬

261
00:18:02,166 --> 00:18:05,666
‫"باب أحمر"‬

262
00:18:05,666 --> 00:18:07,000
‫السلام عليكم!‬

263
00:18:07,500 --> 00:18:09,875
‫رمضان سعيد لكلّ من يتعبدون.‬

264
00:18:09,875 --> 00:18:13,125
‫ننصحكم بتناول وجبة خفيفة‬
‫عند الغروب في عربة الطعام الحلال.‬

265
00:18:15,250 --> 00:18:16,416
‫أين كنت بحق السماء؟‬

266
00:18:17,125 --> 00:18:18,416
‫تركتني في عداد الأموات!‬

267
00:18:18,416 --> 00:18:19,916
‫بوجه من ترفع صوتك؟‬

268
00:18:19,916 --> 00:18:23,000
‫جعلتني أجول في مدينة الملاهي‬
‫بحثًا عن الدجاج اللعين!‬

269
00:18:23,000 --> 00:18:26,958
‫"سنة حلوة يا جميل‬

270
00:18:26,958 --> 00:18:31,083
‫سنة حلوة يا جميل‬

271
00:18:31,083 --> 00:18:35,833
‫سنة حلوة يا عزيزنا (ديشون)"‬

272
00:18:35,833 --> 00:18:37,416
‫سنة حلوة يا جميل..."‬

273
00:19:26,500 --> 00:19:31,416
‫ترجمة: "سامر غاريوس"‬

