1
00:01:10,250 --> 00:01:11,625
{\an8}‫هيا يا رفيقيّ! ابذلا جهدًا أكبر!‬

2
00:01:21,041 --> 00:01:21,958
‫دورتان إضافيتان!‬

3
00:01:30,291 --> 00:01:33,083
‫نريد التفوّق على رقمنا في سباق "بيركن"،‬
‫أليس كذلك؟‬

4
00:01:33,791 --> 00:01:34,625
‫بلى…‬

5
00:01:34,708 --> 00:01:38,541
‫فخفّفا إذًا من مشاهدة التلفاز على الأريكة‬
‫وتدرّبا على التزلّج أكثر.‬

6
00:01:38,625 --> 00:01:41,250
‫لا أعرف إلى متى تستطيع عائلتي‬
‫تحمّل فترات التدريب هذه.‬

7
00:01:41,333 --> 00:01:43,125
‫إذ لا يعيش الجميع مثلك يا "غيرموند".‬

8
00:01:43,208 --> 00:01:45,416
‫يمكننا التمرّن لبضع ساعات بعد العمل غدًا.‬

9
00:01:45,500 --> 00:01:48,541
‫لا يمكنني ذلك، إذ عليّ رعاية الطفلين،‬
‫فـ"مارتي" لديها تدريب مع الجوقة.‬

10
00:01:48,625 --> 00:01:53,208
‫ألا يمكنك ترك الطفلين وحدهما في البيت؟‬
‫دعهما يشعران ببعض الخوف.‬

11
00:01:53,291 --> 00:01:56,791
‫فبهذا يشتدّ عود المرء‬
‫ولا يكون ذا شخصية مهتزّة.‬

12
00:01:58,625 --> 00:01:59,500
‫أجل.‬

13
00:01:59,583 --> 00:02:00,416
‫ربما.‬

14
00:02:01,666 --> 00:02:05,375
‫من يريد تحقيق أهدافه‬
‫عليه ألّا يستسلم عند أول عقبة.‬

15
00:02:07,458 --> 00:02:10,750
‫أهلًا بك في مطعم "كيكس آند شيكس".‬
‫أنا "إيميليا"، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

16
00:02:11,250 --> 00:02:13,291
‫- أريد ثمانية أكواب من المخفوق.‬
‫- ثمانية؟‬

17
00:02:13,916 --> 00:02:16,750
‫كوبان من مخفوق اللفت،‬
‫وليكن أحدهما من دون لفت.‬

18
00:02:17,333 --> 00:02:19,166
‫- مخفوق لفت من دون لفت؟‬
‫- نعم.‬

19
00:02:19,250 --> 00:02:22,041
‫بالإضافة إلى كوب من "ستيرواي تو هيفين"‬
‫وكوب من "فروت نينجا"،‬

20
00:02:22,125 --> 00:02:24,000
‫من دون موز، ومع زيادة في الكيوي.‬

21
00:02:24,083 --> 00:02:28,166
‫وكوب مختلط من مخفوقي‬
‫"مينتي فاك" و"باشن إكسبلوجين".‬

22
00:02:28,250 --> 00:02:31,041
‫وكوب من مخفوق "باينابل إكسبريس"‬
‫وكوب من "وان إن آميلون" من دون إضافات،‬

23
00:02:31,125 --> 00:02:32,375
‫إلى جانب كوب من مخفوق "آبل أوف ماي آي"…‬

24
00:02:32,458 --> 00:02:34,458
‫لا، صه! مهلًا، عليّ أن…‬

25
00:02:35,625 --> 00:02:37,083
‫الـ… لقد قلت…‬

26
00:02:38,958 --> 00:02:40,375
‫لقد قلت لي "صه" للتو؟‬

27
00:02:40,458 --> 00:02:44,333
‫لم أقصد ذلك، لكنت بحاجة إلى الصمت من أجل…‬
‫إذ عليّ تذكّر كلّ ما قلته.‬

28
00:02:45,458 --> 00:02:46,291
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

29
00:02:46,375 --> 00:02:47,875
‫يمكنني تدوين طلبك.‬

30
00:02:47,958 --> 00:02:48,791
‫دوّنيه.‬

31
00:02:50,625 --> 00:02:51,625
‫هذا ليس كيسًا للتقيّؤ.‬

32
00:02:52,750 --> 00:02:53,666
‫- حسنًا.‬
‫- ليس كذلك.‬

33
00:02:54,791 --> 00:02:55,833
‫- تفضّل.‬
‫- كوبان…‬

34
00:02:57,041 --> 00:02:59,666
‫كوبان من مخفوق اللفت، أحدهما من دون لفت.‬

35
00:02:59,750 --> 00:03:01,291
‫لفت من دون لفت.‬

36
00:03:01,375 --> 00:03:04,250
‫- "فروت نينجا" من دون كيوي، وموز زيادة.‬
‫- أجل.‬

37
00:03:04,333 --> 00:03:05,875
‫وكوب من "ستيرواي تو هيفين".‬

38
00:03:05,958 --> 00:03:10,666
‫وكوب مختلط نصفه من "مينتي فاك"‬
‫ونصفه الآخر من "باشن إكسبلوجين".‬

39
00:03:10,750 --> 00:03:12,750
‫وكوب "سويتي باي"، لكن…‬

40
00:03:12,833 --> 00:03:15,000
‫"المسار الخاطئ"‬

41
00:03:15,500 --> 00:03:17,041
‫هل استقلت؟‬

42
00:03:17,125 --> 00:03:21,625
‫لم يبد الأمر كأنني استقلت بالفعل.‬
‫إذ كان يُفترض بالأمر أن يكون مؤقّتًا.‬

43
00:03:22,166 --> 00:03:24,583
‫- وصل الأمر إلى نهايته الطبيعية.‬
‫- "إيميليا"…‬

44
00:03:25,125 --> 00:03:29,375
‫أؤكّد لكما. وناسبني ذلك تمامًا‬
‫لأن العمل هناك لم يكن يعجبني أصلًا.‬

45
00:03:29,458 --> 00:03:31,083
‫هذا العمل أيضًا لم يعجبك.‬

46
00:03:31,166 --> 00:03:32,333
‫أيمكننا تغيير الموضوع؟‬

47
00:03:32,416 --> 00:03:33,416
‫ماذا ستفعلين الآن؟‬

48
00:03:34,041 --> 00:03:35,458
‫هذا ليس تغييرًا للموضوع.‬

49
00:03:35,541 --> 00:03:37,541
‫- لا، اسمعي…‬
‫- إنه سؤال متّصل بالموضوع.‬

50
00:03:37,625 --> 00:03:41,083
‫أجل، إذ لديّ صديقة أخرى من دون أيّ مؤهّلات.‬

51
00:03:41,166 --> 00:03:42,000
‫شكرًا لك.‬

52
00:03:42,083 --> 00:03:44,750
‫أمورها طيّبة.‬
‫وقد حصلت على وظيفة كسائقة ترام.‬

53
00:03:45,333 --> 00:03:46,541
‫- من شأن ذلك أن يناسبك.‬
‫- لا.‬

54
00:03:47,041 --> 00:03:47,875
‫لا!‬

55
00:03:47,958 --> 00:03:48,791
‫بلى.‬

56
00:03:51,416 --> 00:03:52,250
‫مرحبًا!‬

57
00:03:53,125 --> 00:03:54,000
‫أهلًا!‬

58
00:04:24,458 --> 00:04:25,750
‫أنت بارع في التقبيل.‬

59
00:04:30,916 --> 00:04:32,458
‫اسمع… عليّ أن أبول.‬

60
00:04:32,541 --> 00:04:33,625
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

61
00:04:33,708 --> 00:04:36,125
‫بالمناسبة، هل تحملين واقيًا ذكريًا؟‬

62
00:04:36,208 --> 00:04:37,750
‫- واق ذكري؟‬
‫- نعم. هل تحملين واحدًا؟‬

63
00:04:37,833 --> 00:04:39,666
‫لا، لا أحمل واقيًا ذكريًا.‬

64
00:04:39,750 --> 00:04:42,291
‫حسنًا. بينما تقبّلين، سأذهب أنا…‬

65
00:04:42,375 --> 00:04:44,625
‫- لا، مهلًا، بينما نقبّل…‬
‫- أجل.‬

66
00:04:44,708 --> 00:04:47,916
‫- بينما تبولين، سأتوجّه إلى الكشك القريب…‬
‫- أجل.‬

67
00:04:48,000 --> 00:04:49,125
‫- …لشراء واق ذكري.‬
‫- حسنًا.‬

68
00:04:49,208 --> 00:04:50,083
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

69
00:04:50,166 --> 00:04:51,666
‫- بينما تبولين.‬
‫- أجل. حسنًا.‬

70
00:05:02,708 --> 00:05:03,541
‫مرحبًا.‬

71
00:05:04,416 --> 00:05:06,333
‫- أهلًا.‬
‫- ارفعي سروالك.‬

72
00:05:06,916 --> 00:05:08,208
‫فات أوان التوقّف الآن.‬

73
00:05:08,916 --> 00:05:09,791
‫أنا آسفة.‬

74
00:05:16,708 --> 00:05:19,250
‫الطابور في حمّام الحانة كان طويلًا جدًا، لذا…‬
‫أجل.‬

75
00:05:21,166 --> 00:05:23,375
‫غريب أنه ليس لديهم سوى حمّام واحد.‬

76
00:05:23,916 --> 00:05:27,500
‫وإن… لا أدري ما إذا كنت قد زرت‬
‫مركز "ستورو" التجاري من قبل…‬

77
00:05:27,583 --> 00:05:29,291
‫- هل زرته؟‬
‫- نعم.‬

78
00:05:29,375 --> 00:05:34,708
‫لديهم الكثير من الحمّامات هناك،‬
‫لكن كأس جعة واحدة… أقصد الحمّام في الحانة.‬

79
00:05:35,583 --> 00:05:36,625
‫- فهمت.‬
‫- أجل.‬

80
00:05:39,375 --> 00:05:40,250
‫يا ويحي!‬

81
00:05:41,666 --> 00:05:43,291
‫إنني أقف على بولي.‬

82
00:05:43,833 --> 00:05:46,000
‫أتعرفين أنه من غير القانوني‬
‫التبوّل في الأماكن العامّة؟‬

83
00:05:46,083 --> 00:05:49,708
‫نعم، لقد سمعت ذلك من قبل. لن يتكرّر هذا.‬

84
00:05:49,791 --> 00:05:51,708
‫هذا أمر لن أكرّره مجددًا في عمري.‬

85
00:05:54,166 --> 00:05:57,166
‫حسنًا، فلنترك الأمر عند هذا الحدّ.‬
‫لا تكرّري هذا فحسب.‬

86
00:05:57,250 --> 00:05:58,083
‫أعدك بذلك.‬

87
00:06:03,208 --> 00:06:05,291
‫- عودي إلى بيتك وخذي قسطًا من النوم.‬
‫- أجل.‬

88
00:06:06,666 --> 00:06:08,500
‫- أتمنّى لك ليلة طيّبة.‬
‫- شكرًا لك.‬

89
00:06:16,291 --> 00:06:18,708
‫اسمعي! هاتفك يرنّ.‬

90
00:06:22,458 --> 00:06:23,625
‫مرحبًا، "إيميليا" تتحدّث.‬

91
00:06:25,333 --> 00:06:30,500
‫لا. أنا مسؤولة عنها هذا الأسبوع،‬
‫أنا قادمة. حسنًا، إلى اللقاء.‬

92
00:06:39,750 --> 00:06:42,041
‫- مرحبًا يا "ليلي". مرحبًا يا "ليزبيث".‬
‫- أهلًا.‬

93
00:06:42,125 --> 00:06:47,500
‫مرحبًا. هل تشعرين ببعض التوعّك؟‬
‫هذا صحيح، أنت مُصابة بحمّى شديدة.‬

94
00:06:47,583 --> 00:06:52,541
‫وضعت فروضها المدرسية في حقيبتها.‬
‫فلتحلّها إن كانت قادرة على ذلك، اتفقنا؟‬

95
00:06:55,375 --> 00:06:56,291
‫مرحبًا.‬

96
00:06:57,750 --> 00:06:59,416
‫أهلًا يا "يواكيم".‬

97
00:07:00,250 --> 00:07:03,416
‫- أنا المسؤولة عنها هذا الأسبوع.‬
‫- صحيح، لكننا لم نستطع التواصل معك، لذا…‬

98
00:07:04,333 --> 00:07:05,208
‫أين كنت؟‬

99
00:07:05,291 --> 00:07:07,083
‫ماذا؟ لقد كنت… لقد كنت في البيت.‬

100
00:07:07,166 --> 00:07:08,791
‫- حسنًا.‬
‫- كما أن هذا ليس من شأنك.‬

101
00:07:10,541 --> 00:07:14,625
‫ربما يكون من الأفضل إن أخذت "ليلي"‬
‫إلى بيتي كي يتسنّى لك الاستحمام.‬

102
00:07:14,708 --> 00:07:19,208
‫لكن لا يحقّ لك يا "يواكيم" أن تغضب مني‬
‫على الخروج حين لا تكون "ليلي" معي.‬

103
00:07:19,291 --> 00:07:20,750
‫أتريدني أن أظلّ متأهّبة دومًا؟‬

104
00:07:20,833 --> 00:07:24,958
‫ثمة فارق بين أن يظلّ المرء متأهّبًا‬
‫وبين أن يأتي ورائحة الخمر تفوح منه.‬

105
00:07:25,041 --> 00:07:28,416
‫المعذرة… أنا بحاجة إلى هذه القاعة، لذا…‬

106
00:07:28,500 --> 00:07:29,625
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

107
00:07:29,708 --> 00:07:31,875
‫- ودّعي أباك يا "ليلي".‬
‫- "ليلي".‬

108
00:07:31,958 --> 00:07:36,916
‫عانقيني يا حبيبتي.‬
‫أتمنّى لك شفاءً عاجلًا، وكوني فتاة عاقلة.‬

109
00:07:38,000 --> 00:07:39,833
‫هل كنت وأبي تتشاجران؟‬

110
00:07:41,125 --> 00:07:42,583
‫كنا نتناقش فحسب.‬

111
00:07:44,166 --> 00:07:48,208
‫أعتقد أن عليك أخذ قسط من الراحة الآن.‬
‫هل تبوّلت؟‬

112
00:07:48,291 --> 00:07:51,416
‫نعم، لكن مشكلة المرحاض عادت مجددًا.‬

113
00:07:51,500 --> 00:07:52,916
‫حسنًا، سأصلحه.‬

114
00:07:53,583 --> 00:07:54,916
‫حاولي أن ترقدي قليلًا.‬

115
00:08:22,666 --> 00:08:24,250
‫- لا!‬
‫- لا!‬

116
00:08:24,333 --> 00:08:26,791
‫- لا، على رسلكم. تريّثوا.‬
‫- إلى اللقاء يا أولاد.‬

117
00:08:27,750 --> 00:08:30,250
‫- إنه دور "أولاف" كي يجلس في المنتصف.‬
‫- سعدت باستضافتكم.‬

118
00:08:30,333 --> 00:08:31,958
‫- مرحبًا.‬
‫- لا، إنه دوري.‬

119
00:08:32,041 --> 00:08:34,583
‫- يا ويحي!‬
‫- مرحبًا يا أولاد. مرحبًا.‬

120
00:08:34,666 --> 00:08:38,708
‫ثمة أطفال يعانون من المجاعة‬
‫في مناطق أخرى من العالم. خذوا…‬

121
00:08:38,791 --> 00:08:41,291
‫أيمكنكم أن… حسنًا، مهما يكن…‬

122
00:08:41,375 --> 00:08:42,250
‫- إنه دوري!‬
‫- لا!‬

123
00:08:42,333 --> 00:08:43,958
‫هل عاد "هيلغ" إلى البيت؟‬

124
00:08:44,041 --> 00:08:46,666
‫بل ذهب إلى جزر "الكناري"،‬
‫فهو بحاجة إلى إجازة.‬

125
00:08:46,750 --> 00:08:48,750
‫- أجل، كم هذا مضحك.‬
‫- يرسل إليك بتحياته.‬

126
00:08:49,791 --> 00:08:51,416
‫- إلى اللقاء. شكرًا على الاستضافة.‬
‫- إلى اللقاء.‬

127
00:08:51,500 --> 00:08:52,541
‫- لا.‬
‫- لا!‬

128
00:08:52,625 --> 00:08:55,000
‫لا تُنزل سروالك لتُظهر محاشمك هكذا!‬

129
00:08:55,500 --> 00:08:56,583
‫الأطفال مسلّون.‬

130
00:09:01,791 --> 00:09:02,666
‫أجل…‬

131
00:09:03,375 --> 00:09:05,416
‫أنا مستعدّ. أحتاج إلى الاستحمام فحسب.‬

132
00:09:05,500 --> 00:09:09,041
‫لا تضغط على نفسك، لكن علينا إنجاز الأمر.‬

133
00:09:09,791 --> 00:09:11,750
‫أجل. سوف…‬

134
00:09:12,833 --> 00:09:15,375
‫- أنا مستعدّ.‬
‫- عظيم. نحن متفقان إذًا.‬

135
00:09:18,791 --> 00:09:24,750
‫اسمي "روغير"، وأنتم الآن على قناتي‬
‫على "يوتيوب" التي تُدعى "العمل ممتع".‬

136
00:09:25,875 --> 00:09:31,708
‫في هذه القناة، سأساعدكم‬
‫في طلبات التوظيف وكتابة السيرة المهنية…‬

137
00:09:33,166 --> 00:09:34,541
‫يا للهول!‬

138
00:09:35,416 --> 00:09:36,250
‫بئسًا!‬

139
00:09:37,500 --> 00:09:38,458
‫تبًا!‬

140
00:09:41,500 --> 00:09:42,333
‫لا!‬

141
00:09:56,500 --> 00:09:57,708
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

142
00:09:58,291 --> 00:10:00,875
‫- اذهبي إلى السيارة.‬
‫- ستكون الأمور بخير يا "ليلي". أراك قريبًا.‬

143
00:10:00,958 --> 00:10:02,583
‫- أجل، ستكون الأمور على ما يُرام.‬
‫- أجل.‬

144
00:10:03,458 --> 00:10:04,958
‫ادخلي، وسأذهب أنا لإحضار "تيدي".‬

145
00:10:08,125 --> 00:10:11,541
‫- حرارتها مرتفعة، لذا…‬
‫- ستبقى "ليلي" معي لفترة، اتفقنا؟‬

146
00:10:11,625 --> 00:10:15,375
‫- لكن كانت هناك مشكلة في المرحاض.‬
‫- ماذا قلت عندما تركت البيت؟‬

147
00:10:16,208 --> 00:10:18,291
‫"أريد لزمام حياتي أن يكون بيدي."‬

148
00:10:19,375 --> 00:10:20,500
‫كيف تسير أمور ذلك معك؟‬

149
00:10:37,083 --> 00:10:38,625
‫"(جائزة كعكية أم نقدية؟)"‬

150
00:10:38,708 --> 00:10:44,625
‫حسنًا يا "ليز"، لقد فزت للتو بـ5000 دولار،‬
‫هذا رائع! أمامك 15 ثانية…‬

151
00:10:44,708 --> 00:10:46,833
‫انظر إلى تلك التفاصيل. هذا جنوني.‬

152
00:10:46,916 --> 00:10:49,125
‫…والعدّ التنازلي سيبدأ الآن!‬

153
00:10:54,791 --> 00:10:56,666
‫يا ويحي! إنهما متطابقان تمامًا.‬

154
00:10:57,666 --> 00:10:59,375
‫هيا! أقوى قليلًا.‬

155
00:11:03,166 --> 00:11:04,166
‫بئسًا!‬

156
00:11:06,458 --> 00:11:11,000
‫حسنًا يا "ليز"، اخترت رقم اثنين.‬
‫لم اخترته برأيك؟‬

157
00:11:13,708 --> 00:11:14,541
‫من هذا؟‬

158
00:11:15,625 --> 00:11:16,625
‫خمّني.‬

159
00:11:20,083 --> 00:11:21,833
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

160
00:11:24,625 --> 00:11:30,583
‫لم انتظرت ستّة أشهر قبل الاتصال بسمكري؟‬

161
00:11:30,666 --> 00:11:33,041
‫لا يملك الجميع مدّخرات للطوارئ.‬

162
00:11:33,125 --> 00:11:38,833
‫الأمر سهل جدًا. ما عليك سوى اقتطاع‬
‫جزء بسيط من راتبك كلّ شهر.‬

163
00:11:40,583 --> 00:11:41,791
‫كم تتقاضين كراتب؟‬

164
00:11:45,166 --> 00:11:46,875
‫- ألا تتقاضين راتبًا؟‬
‫- صحيح.‬

165
00:11:46,958 --> 00:11:49,291
‫- أي أنك… ألا تتقاضين راتبًا؟‬
‫- صحيح.‬

166
00:11:53,125 --> 00:11:57,625
‫"يواكيم" سعيد جدًا بالوضع.‬
‫يريد "ليلي" أن تبقى معه طوال الوقت.‬

167
00:11:58,458 --> 00:12:01,000
‫حسنًا، سأخلد إلى الفراش الآن.‬
‫سرير الضيوف جاهز.‬

168
00:12:01,666 --> 00:12:03,375
‫- حسنًا. سأذهب معك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

169
00:12:04,166 --> 00:12:05,541
‫أستذهب الآن؟‬

170
00:12:05,625 --> 00:12:10,625
‫نعم، فأنا مرهق بعض الشيء.‬
‫كما أن عليّ التعافي من أجل التدريب غدًا.‬

171
00:12:13,166 --> 00:12:15,166
‫لكنني سأساعدك في مسألة حمّامك.‬

172
00:12:15,250 --> 00:12:16,750
‫ماذا إذا كان "يواكيم" محقًّا؟‬

173
00:12:17,666 --> 00:12:19,666
‫أقصد مسألة أن على "ليلي"‬
‫أن تبقى معه بشكل دائم.‬

174
00:12:19,750 --> 00:12:21,625
‫لا، هذا غير معقول.‬

175
00:12:22,375 --> 00:12:26,458
‫لديهما حديقة تحبّ اللعب فيها.‬
‫إذ تحبّ اللعب في الهواء الطلق و…‬

176
00:12:26,541 --> 00:12:30,666
‫لا تقلقي بشأن ذلك. ليست الحديقة‬
‫هي الأمر المهمّ بالنسبة إلى "ليلي".‬

177
00:12:32,666 --> 00:12:36,833
‫أهمّ شيء بالنسبة إلى "ليلي"‬
‫هو أن تكوني موجودة من أجلها. فهي ليست…‬

178
00:12:36,916 --> 00:12:38,458
‫ألديك أيّ مادة للنميمة؟‬

179
00:12:39,166 --> 00:12:42,166
‫- مادة للنميمة؟‬
‫- نعم، أيّ خبر أو ما شابه.‬

180
00:12:43,625 --> 00:12:46,250
‫"أندريس" و"ثيا" على وشك الطلاق.‬

181
00:12:47,875 --> 00:12:51,416
‫ستلتحق "ثيا" بمدرسة للغوص في "تايلاند"،‬
‫لكنه لا يطيق الشمس.‬

182
00:12:52,000 --> 00:12:53,375
‫إنه أمهق، أليس كذلك؟‬

183
00:12:53,458 --> 00:12:55,916
‫بلى، إنه أمهق. من السهل رؤية ذلك.‬

184
00:12:56,000 --> 00:12:59,500
‫فهو يسأل دومًا:‬
‫"هل ستمطر اليوم؟ لا، الطقس مشمس."‬

185
00:13:13,750 --> 00:13:15,208
‫رواية جريمة أخرى؟‬

186
00:13:16,291 --> 00:13:19,750
‫- أهي رواية جيدة؟‬
‫- "غيرموند"…‬

187
00:13:21,041 --> 00:13:24,083
‫لن تتخلّص أبدًا من فوضاها‬
‫إن كنت تساعدها في كلّ مرة.‬

188
00:13:24,166 --> 00:13:25,625
‫صحيح.‬

189
00:13:25,708 --> 00:13:28,166
‫لست مسؤولًا عن إنجابها طفلة في سنّ الـ20.‬

190
00:13:29,583 --> 00:13:30,541
‫إنك…‬

191
00:13:31,083 --> 00:13:34,208
‫إنك تفعل كلّ شيء من أجلها.‬
‫تبالغ في حمايتها كما لو أنها طفلة.‬

192
00:13:34,291 --> 00:13:35,625
‫لا، هذا ليس صحيحًا.‬

193
00:13:35,708 --> 00:13:40,000
‫من الرائع أن تحبّ أختك،‬
‫لكن لا يد لك في هذا الوضع.‬

194
00:13:40,083 --> 00:13:43,125
‫ليس من السهل أن يترعرع المرء وحده‬
‫في كنف أمّي.‬

195
00:13:43,208 --> 00:13:46,750
‫صحيح، لكن هل كان عليك أن تبقى في البيت‬
‫مع أمّك وعدم الذهاب إلى الجامعة‬

196
00:13:46,833 --> 00:13:49,458
‫وتكون أبًا بديلًا لطفلة في الخامسة من عمرها؟‬

197
00:13:50,500 --> 00:13:56,500
‫- إنها قادرة على تدبّر أمورها بنفسها.‬
‫- أجل، أنت محقّة.‬

198
00:14:07,125 --> 00:14:08,125
‫هل استيقظت؟‬

199
00:14:08,791 --> 00:14:12,833
‫عفوًا، لكن قميصي مجعّد، وعليّ كيّه بالبخار.‬

200
00:14:19,708 --> 00:14:21,166
‫حسنًا، فهمت.‬

201
00:14:22,041 --> 00:14:24,125
‫- يمكنني دفع ثمنها إن كان هذا…‬
‫- أجل.‬

202
00:14:26,833 --> 00:14:28,416
‫- رائع.‬
‫- كانت رائعًا.‬

203
00:14:29,625 --> 00:14:30,583
‫"غيرموند".‬

204
00:14:31,625 --> 00:14:32,958
‫لقد شربت قارورة نبيذ "بارولو".‬

205
00:14:34,458 --> 00:14:38,125
‫لست غاضبة أساسًا، بل منبهرة.‬

206
00:14:39,166 --> 00:14:40,333
‫سأتحدّث إليها.‬

207
00:14:41,041 --> 00:14:41,875
‫بالتوفيق في ذلك!‬

208
00:14:43,291 --> 00:14:45,458
‫- ها هي ذي!‬
‫- مرحبًا!‬

209
00:14:46,666 --> 00:14:48,083
‫هل هي غاضبة جدًا؟‬

210
00:14:48,583 --> 00:14:53,583
‫إنه اختيار جيد، فهو نبيذ "بارولو" من‬
‫عام 1986. يبلغ ثمن القارورة 10000 كرونر.‬

211
00:14:54,166 --> 00:14:56,708
‫- وهل تحتفظان بنبيذ باهظ الثمن كهذا هنا؟‬
‫- "إيميليا"…‬

212
00:14:56,791 --> 00:15:00,791
‫- أنا آسفة، لم أكن أعرف أن…‬
‫- علينا أن نتحدّث. فهذا لا يجدي نفعًا.‬

213
00:15:00,875 --> 00:15:02,583
‫- حسنًا.‬
‫- هل لديك خطّة؟‬

214
00:15:04,041 --> 00:15:10,125
‫نعم. إذ فكّرت في أن أبقى هنا لفترة‬
‫وأفكّر مليًا في الأمور و…‬

215
00:15:11,625 --> 00:15:15,791
‫لا يمكنني رعايتك بشكل دائم‬
‫بينما لا تفعلين أيّ شيء.‬

216
00:15:15,875 --> 00:15:18,583
‫- يمكنني فعل الأشياء وتحمّل المسؤولية.‬
‫- أشياء مثل ماذا؟‬

217
00:15:18,666 --> 00:15:21,041
‫- إخراج القمامة وتوضيب السرير.‬
‫- لا. ما…‬

218
00:15:21,625 --> 00:15:26,083
‫هل أنت شخص فاشل تمامًا؟‬
‫إذ تفكّرين مثل الفاشلين.‬

219
00:15:26,166 --> 00:15:30,000
‫لديك عقلية شخص فاشل.‬
‫عليك بدء التفكير كشخص ناجح.‬

220
00:15:30,083 --> 00:15:31,875
‫هل قرأت هذا الكلام على "إنستغرام أم أنه…‬

221
00:15:31,958 --> 00:15:33,041
‫أنا جادّ!‬

222
00:15:34,375 --> 00:15:36,375
‫حسنًا، عليّ إذًا أن أكون ناجحة.‬

223
00:15:36,958 --> 00:15:39,833
‫- مثلك؟‬
‫- نعم، على سبيل المثال.‬

224
00:15:39,916 --> 00:15:41,750
‫يتعلّق الأمر ببناء حياتك.‬

225
00:15:41,833 --> 00:15:43,750
‫كيف؟ من الواضح أنك عليم بكلّ شيء.‬

226
00:15:43,833 --> 00:15:48,166
‫لا أعرف. أنا على سبيل المثال‬
‫أتمرّن من أجل سباق "بيركن".‬

227
00:15:48,250 --> 00:15:51,625
‫من الرائع أنك تمارس التزلّج. هذا أمر أصيل،‬
‫أنت وجميع الرجال فوق سنّ الـ40…‬

228
00:15:51,708 --> 00:15:55,458
‫قد لا يكون أصيلًا إلى تلك الدرجة.‬
‫لكن الأمر يتعلّق بتحديد هدف،‬

229
00:15:55,541 --> 00:15:57,416
‫والسعي لتحقيقه.‬

230
00:15:57,500 --> 00:15:58,916
‫- جرّبي ذلك.‬
‫- المشاركة في سباق "بيركن"؟‬

231
00:15:59,000 --> 00:16:01,666
‫لا، ليس سباق "بيركن"،‬
‫لكن عليك تحديد هدف لنفسك.‬

232
00:16:04,458 --> 00:16:05,583
‫في الواقع، إنها…‬

233
00:16:06,916 --> 00:16:09,416
‫إنها فكرة جيدة أن…‬

234
00:16:11,333 --> 00:16:12,250
‫ولم لا؟‬

235
00:16:13,166 --> 00:16:16,583
‫- ماذا؟‬
‫- المشاركة في سباق "بيركن" فكرة رائعة!‬

236
00:16:16,666 --> 00:16:19,166
‫- هل تمزح؟‬
‫- إنها فكرة رائعة!‬

237
00:16:19,250 --> 00:16:21,458
‫إنه هدف ممتاز بالنسبة إليك.‬

238
00:16:21,541 --> 00:16:26,250
‫يصل الكثيرون إلى أفضل نسخة من أنفسهم‬
‫من خلال السعي لتحقيق هدف طموح.‬

239
00:16:26,333 --> 00:16:29,708
‫هل فكّرت يومًا في أن هذه‬
‫قد تكون أفضل نسخة من نفسي؟‬

240
00:16:29,791 --> 00:16:32,625
‫نعم، فكّرت في ذلك للأسف…‬

241
00:16:33,208 --> 00:16:36,583
‫لكن الأمل يظلّ موجودًا.‬
‫ويتمثّل أملي في أنك إن لم تحقّقي الأمر،‬

242
00:16:36,666 --> 00:16:39,750
‫إن لم تصلي إلى الهدف،‬
‫فسوف تنمّين احترام الذات في نفسك.‬

243
00:16:39,833 --> 00:16:42,250
‫- ستنمّين روح المبادرة والإصرار.‬
‫- أجل. شكرًا.‬

244
00:16:42,333 --> 00:16:46,708
‫- فوائد كثيرة من تحديد المرء هدفًا لنفسه.‬
‫- لا، لن يحدث ذلك.‬

245
00:16:47,583 --> 00:16:48,416
‫كفاك!‬

246
00:16:49,750 --> 00:16:51,583
‫عليك إذًا أن تقيمي في مكان آخر.‬

247
00:16:52,625 --> 00:16:53,625
‫يمكنك الاتصال بأمّي…‬

248
00:16:54,416 --> 00:16:57,250
‫لتري ما إذا كانت لديها أريكة شاغرة.‬
‫في "هالدن" مع "داغ".‬

249
00:16:57,333 --> 00:17:00,458
‫- هل أنت جادّ؟‬
‫- ستغادرين خلال عشر دقائق.‬

250
00:17:00,541 --> 00:17:02,250
‫لا، لا يمكن أن تكون جادًّا.‬

251
00:17:02,333 --> 00:17:05,208
‫إمّا "بيركن"، وإمّا "هالدن".‬
‫ليس أمامك إلا هذان الخياران.‬

252
00:17:08,083 --> 00:17:10,083
‫يمكنك استعارة الملابس من "سيليا".‬

253
00:17:10,166 --> 00:17:13,208
‫- لا أجيد التزلّج أصلًا.‬
‫- ستتعلّمين.‬

254
00:17:15,625 --> 00:17:18,125
‫"30 يومًا حتى موعد سباق (بيركن)"‬

255
00:17:24,666 --> 00:17:25,500
‫كيف تبلين؟‬

256
00:17:26,416 --> 00:17:29,958
‫على أصابع قدميك.‬
‫لا تستخدمي ذراعيك كثيرًا كي لا تتعبي.‬

257
00:17:30,041 --> 00:17:31,166
‫أكرهك.‬

258
00:17:31,750 --> 00:17:37,333
‫تطلّب منك قطع كيلومتر واحد 27 دقيقة.‬
‫ومسافة سباق "بيركن" تبلغ 54 كيلومترًا. هيا!‬

259
00:17:37,416 --> 00:17:39,000
‫يا لها من مسافة طويلة!‬

260
00:17:39,083 --> 00:17:42,000
‫سنحطّمك قبل أن نعيد بناءك. هيا.‬

261
00:17:46,208 --> 00:17:49,583
‫والأهمّ من ذلك هو أن عليكم الانتباه للظروف.‬

262
00:17:49,666 --> 00:17:53,041
‫إذ عليكم التحقّق من أحوال الطقس‬
‫وإلقاء نظرة على السماء.‬

263
00:17:53,125 --> 00:17:56,583
‫استمتعوا بوقتكم،‬
‫ولا ترتكبوا أيّ خطأ في تشميع معدّات التزلّج.‬

264
00:17:58,125 --> 00:18:02,083
‫- استيقظي! حان وقت التدريب!‬
‫- لا أشعر بأنني بخير اليوم.‬

265
00:18:03,208 --> 00:18:04,750
‫صدّقتك! هيا!‬

266
00:18:08,083 --> 00:18:09,833
‫أنت عارية! لم أنت عارية؟‬

267
00:18:11,250 --> 00:18:13,208
‫- أنام عارية.‬
‫- سيبدأ التدريب حالًا.‬

268
00:18:24,291 --> 00:18:26,041
‫أجل، 67 دقيقة.‬

269
00:18:26,125 --> 00:18:26,958
‫حقًّا؟‬

270
00:18:27,541 --> 00:18:28,583
‫هل هذا جيد؟‬

271
00:18:29,375 --> 00:18:33,625
‫لقد تجاوزنا شخصان في الـ80 من العمر،‬
‫ربما يمكنك تحسين سرعتك قليلًا.‬

272
00:18:34,750 --> 00:18:39,958
‫عليّ العودة إلى البيت. عليك ببضع لفّات‬
‫إضافية، وسيوصلك "أويفيند" إلى البيت لاحقًا.‬

273
00:18:40,041 --> 00:18:43,083
‫- لكنني… حسنًا.‬
‫- هيا يا "إيميليا". لا تتوقّفي هنا.‬

274
00:18:43,666 --> 00:18:45,666
‫جولة أخرى يا "إيميليا"، تخلّصي من المخاط!‬

275
00:18:48,541 --> 00:18:49,541
‫مرحبًا.‬

276
00:19:02,791 --> 00:19:05,041
‫يعجبني ورق الجدران من نوع "سيزال".‬

277
00:19:05,125 --> 00:19:08,875
‫أجل، وأنا أيضًا.‬
‫لكن هل سيعمل الصمغ على جدران من الطوب؟‬

278
00:19:08,958 --> 00:19:10,958
‫- أفهم ذلك، لكن…‬
‫- مرحبًا.‬

279
00:19:11,041 --> 00:19:11,916
‫مرحبًا.‬

280
00:19:17,625 --> 00:19:19,791
‫نحاول الحمل.‬

281
00:19:20,291 --> 00:19:22,958
‫أنا واثقة من أنها تفهم ذلك يا "غيرموند".‬

282
00:19:23,041 --> 00:19:24,750
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

283
00:19:24,833 --> 00:19:25,875
‫أجل.‬

284
00:19:26,375 --> 00:19:30,208
‫لا نريد أن يشعر الناس بالشفقة علينا‬
‫إن لم ينجح الأمر، لذا…‬

285
00:19:30,291 --> 00:19:33,125
‫- أجل.‬
‫- نفضّل أن نقول إننا لا نرغب في الإنجاب.‬

286
00:19:33,208 --> 00:19:34,208
‫أجل.‬

287
00:19:34,291 --> 00:19:35,708
‫منذ متى وأنتما تحاولان؟‬

288
00:19:36,583 --> 00:19:40,250
‫منذ ثلاث سنوات.‬
‫جرّبنا التلقيح الاصطناعي هذا العام.‬

289
00:19:40,791 --> 00:19:43,208
‫هذا ما سنجرّبه، لذا…‬

290
00:19:46,791 --> 00:19:51,458
‫عندما يتوقّف الكثير من الأزواج عن المحاولة…‬

291
00:19:51,541 --> 00:19:57,083
‫أجل، لقد حاولنا كثيرًا، ولم يُفلح الأمر.‬

292
00:19:57,166 --> 00:20:00,208
‫- استمعنا إلى برامج تعليمية بلا جدوى.‬
‫- هذا مؤسف.‬

293
00:20:00,291 --> 00:20:04,000
‫لا يعرف أيّ من أصدقائنا أننا نحاول،‬
‫لذا أرجو منك أن…‬

294
00:20:04,083 --> 00:20:04,958
‫بالطبع.‬

295
00:20:07,000 --> 00:20:07,875
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

296
00:20:09,708 --> 00:20:13,250
‫لكن ربما يمكنكما إخفاء هذا‬
‫قبل أن تصل "ليلي".‬

297
00:20:14,125 --> 00:20:15,000
‫أجل.‬

298
00:20:17,750 --> 00:20:18,833
‫مرحبًا يا "ليلي".‬

299
00:20:18,916 --> 00:20:19,791
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

300
00:20:24,291 --> 00:20:26,791
‫- هل بدأت بممارسة الرياضة؟‬
‫- نعم، من أجل سباق "بيركن".‬

301
00:20:27,666 --> 00:20:28,541
‫مضحك جدًا.‬

302
00:20:28,625 --> 00:20:32,916
‫- ما هو سباق "بيركن"؟‬
‫- إنه سباق تزلّج ذو مسافة طويلة للرياضيين.‬

303
00:20:33,000 --> 00:20:35,708
‫ومن يشارك فيه يتدرّب بشكل مستمرّ،‬
‫ويحافظ على تركيزه بشكل دائم،‬

304
00:20:35,791 --> 00:20:38,291
‫- ولا يفكّر إلا في التزلّج.‬
‫- وأمّك الرائعة ستشارك فيه.‬

305
00:20:38,375 --> 00:20:42,125
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- نعم، "غيرموند" يدرّبني.‬

306
00:20:43,000 --> 00:20:44,458
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

307
00:20:45,541 --> 00:20:48,583
‫يمكنكما تشجيعي. من شأن ذلك أن يكون رائعًا.‬

308
00:20:48,666 --> 00:20:50,958
‫أنا وأبي؟ أيمكننا ذلك يا أبي؟‬

309
00:20:51,791 --> 00:20:56,708
‫إن شاركت أمّك في سباق "بيركن" حقًّا،‬
‫فعلينا أن نرى ذلك.‬

310
00:20:56,791 --> 00:20:58,708
‫هيا، ادخلي كي لا تُصابي بالبرد.‬

311
00:20:58,791 --> 00:21:01,125
‫- أجل.‬
‫- أجل. عانقيني أولًا يا "ليلي".‬

312
00:21:02,583 --> 00:21:03,875
‫- كوني مطيعة.‬
‫- أجل.‬

313
00:21:05,708 --> 00:21:07,666
‫- شكرًا.‬
‫- حان دوركما الآن.‬

314
00:21:08,833 --> 00:21:10,000
‫- دورنا؟‬
‫- نعم.‬

315
00:21:10,083 --> 00:21:10,916
‫حسنًا.‬

316
00:21:13,916 --> 00:21:15,750
‫- هاك.‬
‫- هيا. ادخلي الآن.‬

317
00:21:15,833 --> 00:21:19,916
‫ستقلّها "سيلينا" في ساعة مبكّرة غدًا،‬
‫إذ لديها جدول مزدحم في البيت.‬

318
00:21:20,000 --> 00:21:21,208
‫البيت؟‬

319
00:21:23,500 --> 00:21:24,375
‫لا تبدئي.‬

320
00:21:25,000 --> 00:21:25,916
‫لا، لن نبدأ.‬

321
00:21:30,833 --> 00:21:32,958
‫لدينا 15 بويضة…‬

322
00:21:33,041 --> 00:21:34,833
‫- حسنًا.‬
‫- …وما يكفي من الحيوانات المنوية.‬

323
00:21:34,916 --> 00:21:38,000
‫ما علينا سوى أن ننتظر لنرى ما إذا كان‬
‫بوسع الحيوانات المنوية أن تسبح بشكل جيد.‬

324
00:21:38,083 --> 00:21:38,916
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

325
00:21:39,000 --> 00:21:42,875
‫عليكما التفكير في خياراتكما‬
‫في حال لم ينجح هذا.‬

326
00:21:42,958 --> 00:21:44,875
‫ماذا تقصدين؟‬

327
00:21:44,958 --> 00:21:48,958
‫ثمة طرق كثيرة لإنشاء أسرة.‬

328
00:21:49,041 --> 00:21:52,791
‫كما أن بوسعكما أن تعيشا حياة رغيدة‬
‫من دون أطفال.‬

329
00:21:52,875 --> 00:21:54,250
‫لم تقولين هذا؟‬

330
00:21:54,958 --> 00:21:57,500
‫إنها تحاول أن تساعدنا على التفكير…‬

331
00:21:58,666 --> 00:22:00,625
‫في البدائل إن لم ينجح الأمر.‬

332
00:22:00,708 --> 00:22:04,250
‫هل توافقها الرأي؟ هل علينا الاستسلام؟‬

333
00:22:05,500 --> 00:22:06,833
‫من استمنى في كوب؟‬

334
00:22:06,916 --> 00:22:08,708
‫ومن عمل على ذلك الاستمناء؟‬

335
00:22:10,708 --> 00:22:16,666
‫فلنركّز أولًا على محاولة تخليق جنين.‬

336
00:22:17,333 --> 00:22:18,166
‫حسنًا.‬

337
00:22:23,041 --> 00:22:25,333
‫أيمكنك أن تُخبرني بما تفكّر فيه؟‬

338
00:22:27,041 --> 00:22:27,875
‫لا أفكّر في شيء.‬

339
00:22:30,291 --> 00:22:33,958
‫لا تفكّر في شيء؟ ظللت صامتًا طوال الطريق‬
‫في السيارة من دون أن تفكّر في أيّ شيء؟‬

340
00:22:34,041 --> 00:22:37,250
‫كنت أفكّر في أنني سأتدرّب قليلًا‬
‫في المضمار قبل موعد العشاء.‬

341
00:22:37,333 --> 00:22:41,291
‫حسنًا، أي أنك كنت تفكّر في التدريب؟‬
‫أهذا ما يشغل بالك؟‬

342
00:22:41,375 --> 00:22:42,750
‫سأتوقّف عن التدريب إذًا.‬

343
00:22:42,833 --> 00:22:44,833
‫لا أريدك أن تتوقّف عن التدريب. لا أريدك أن…‬

344
00:22:44,916 --> 00:22:47,041
‫- هذا ما تريدين مني أن أفعله!‬
‫- لا، هذا غير صحيح.‬

345
00:22:47,125 --> 00:22:48,458
‫ماذا تريدين إذًا؟‬

346
00:22:51,333 --> 00:22:52,583
‫ماذا…‬

347
00:22:53,958 --> 00:22:54,791
‫ما…‬

348
00:22:55,958 --> 00:22:56,833
‫"سيليا".‬

349
00:22:57,625 --> 00:22:58,458
‫"سيليا".‬

350
00:23:17,041 --> 00:23:17,916
‫خالة "سيليا"؟‬

351
00:23:19,416 --> 00:23:21,291
‫- "سيليا"؟‬
‫- ماذا؟‬

352
00:23:22,041 --> 00:23:25,125
‫ألا تريدين تجديل شعر "ليلي"؟‬
‫هل الوقت غير مناسب لذلك؟‬

353
00:23:25,208 --> 00:23:29,291
‫سأفعل ذلك بكلّ تأكيد.‬
‫يسعدني دومًا أن أجدّل شعر "ليلي". اقتربي.‬

354
00:23:30,833 --> 00:23:32,333
‫- هل معك ربطة؟‬
‫- نعم.‬

355
00:23:32,416 --> 00:23:36,500
‫فلنر. ممتاز.‬
‫أيمكنك وضع أغطية الأقلام بينما أجدّل شعرك؟‬

356
00:23:36,583 --> 00:23:39,500
‫أيّ نوع من الجدائل تريدين؟‬

357
00:23:39,583 --> 00:23:40,875
‫الخيار لك.‬

358
00:23:40,958 --> 00:23:42,583
‫حسنًا، فلنصنع جدائل عادية.‬

359
00:23:43,208 --> 00:23:44,666
‫كيف تسير دروس الرقص؟‬

360
00:23:45,375 --> 00:23:48,541
‫- بشكل جيد.‬
‫- أيّ حركة راقصة ستعلّمينني أولًا؟‬

361
00:23:48,625 --> 00:23:50,041
‫حركة ركلة الكرة.‬

362
00:23:50,125 --> 00:23:54,875
‫حركة ركلة الكرة. أيمكنك أن تعلّميني‬
‫حركة القفز مع تمويج الذراعين؟‬

363
00:23:55,375 --> 00:23:57,458
‫نعم، يمكنني أن أعلّمك إياها.‬

364
00:23:57,541 --> 00:23:58,666
‫- حقًّا؟‬
‫- نعم.‬

365
00:23:58,750 --> 00:24:01,333
‫مرحى! كنت أحلم بأن أتمكّن من أدائها.‬

366
00:24:02,833 --> 00:24:04,083
‫ماذا ترسمين؟‬

367
00:24:04,166 --> 00:24:07,166
‫إنني أصنع تقويمًا.‬
‫لقد تعلّمنا ذلك في المدرسة.‬

368
00:24:08,750 --> 00:24:10,166
‫- إنه جميل جدًا.‬
‫- شكرًا.‬

369
00:24:10,666 --> 00:24:11,500
‫ما هذا التاريخ؟‬

370
00:24:11,583 --> 00:24:13,250
‫هذا تاريخ ميلاد "سيلينا".‬

371
00:24:13,333 --> 00:24:15,416
‫- من المهمّ تذكّر ذلك.‬
‫- أجل.‬

372
00:24:16,708 --> 00:24:21,000
‫- وما هذا التاريخ؟‬
‫- تاريخ تشجيعي لك أنا وأبي في "بيركن".‬

373
00:24:21,833 --> 00:24:23,625
‫حقًّا؟ هذا لطيف جدًا.‬

374
00:24:24,666 --> 00:24:26,708
‫لكن علينا وضع التقويم جانبًا كي ننام.‬

375
00:24:26,791 --> 00:24:29,416
‫أريد رسم شيء إضافي واحد فقط.‬

376
00:24:29,500 --> 00:24:31,208
‫- واحد فقط؟‬
‫- واحد فقط.‬

377
00:24:31,291 --> 00:24:34,625
‫حسنًا، لك ذلك.‬
‫وتريدين جميع هذه الأشياء في السرير؟‬

378
00:24:34,708 --> 00:24:36,458
‫جميعها.‬

379
00:24:36,541 --> 00:24:38,500
‫حسنًا. يا ويحي!‬

380
00:25:03,125 --> 00:25:06,791
‫أليس من التهوّر دعوتهما لحضور سباق "بيركن"؟‬

381
00:25:07,333 --> 00:25:10,500
‫إنك حتى لم تتزلّجي‬
‫لمسافة خمسة كيلومترات متصلة و…‬

382
00:25:11,958 --> 00:25:14,708
‫لم تُحضري زلّاجتَي. قلت لك إن عليك إحضارهما.‬

383
00:25:14,791 --> 00:25:16,750
‫- لم مزاجك متعكّر اليوم؟‬
‫- مزاجي ليس متعكّرًا.‬

384
00:25:16,833 --> 00:25:17,833
‫هل يمكنك مساعدتي؟‬

385
00:25:20,250 --> 00:25:21,208
‫لا يمكنني وضع هذه…‬

386
00:25:22,291 --> 00:25:23,375
‫- ارفعي كعبك.‬
‫- حسنًا.‬

387
00:25:23,458 --> 00:25:25,916
‫أعلى. أخبرتك بأن ترفعي كعبك.‬

388
00:25:28,333 --> 00:25:29,791
‫سُحقًا! هذا رائع!‬

389
00:25:30,583 --> 00:25:32,208
‫- مهلًا!‬
‫- عودي إلى البيت بنفسك.‬

390
00:25:32,291 --> 00:25:33,541
‫أنا بحاجة إلى استراحة.‬

391
00:25:33,625 --> 00:25:37,333
‫ما الخطب؟ لا تتركني هنا.‬

392
00:25:38,458 --> 00:25:39,416
‫"غيرموند"!‬

393
00:25:46,166 --> 00:25:49,291
‫مرحبًا؟ أين يمكن العثور‬
‫على أقرب حافلة إلى البلدة؟‬

394
00:25:49,875 --> 00:25:52,750
‫لا توجد حافلات هنا.‬
‫عليك استقلال الحافلة من منطقة "روا".‬

395
00:25:52,833 --> 00:25:55,333
‫- وهل هي بعيدة؟‬
‫- لا، التزلّج إليها ممتع.‬

396
00:25:55,916 --> 00:25:56,875
‫شكرًا لك.‬

397
00:25:57,833 --> 00:25:59,458
‫حسنًا، التزلّج إليها ممتع.‬

398
00:26:31,833 --> 00:26:36,166
‫فلنجهّز المائدة.‬
‫أنا واثق من أنها ستصل قريبًا.‬

399
00:26:36,250 --> 00:26:42,166
‫ألا يمكننا نسيان كلّ تلك الأمور الليلة؟‬

400
00:26:42,833 --> 00:26:45,125
‫- حسنًا. أوافقك الرأي.‬
‫- دعنا نقضي وقتًا ممتعًا فحسب.‬

401
00:26:45,958 --> 00:26:47,458
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

402
00:26:47,541 --> 00:26:48,375
‫جيد.‬

403
00:26:48,958 --> 00:26:49,791
‫"غيرموند"!‬

404
00:26:52,125 --> 00:26:55,166
‫- هل أنت مخبول؟‬
‫- ما الأمر؟‬

405
00:26:55,250 --> 00:26:57,666
‫لقد تركني في مكان ناء تمامًا!‬

406
00:26:57,750 --> 00:26:59,583
‫لم أتركك.‬

407
00:26:59,666 --> 00:27:01,000
‫- هذا ليس مضحكًا يا "سيليا".‬
‫- صحيح.‬

408
00:27:01,083 --> 00:27:02,500
‫- لا تضحكي.‬
‫- هذا ليس مضحكًا.‬

409
00:27:02,583 --> 00:27:03,416
‫إطلاقًا.‬

410
00:27:03,500 --> 00:27:06,208
‫هل تزلّجت طول الطريق إلى هنا؟‬

411
00:27:06,291 --> 00:27:08,875
‫بل تزلّجت حتى منطقة "روا"،‬
‫ثم استقللت حافلة لعينة إلى هنا.‬

412
00:27:08,958 --> 00:27:11,916
‫تزلّجت من "سوركيدالين" إلى "روا".‬
‫سأتعرّض للإصابات على الأرجح بسبب…‬

413
00:27:12,000 --> 00:27:15,833
‫هذا رائع!‬
‫لقد تزلّجت من "سوركيدالين" إلى "روا"،‬

414
00:27:15,916 --> 00:27:20,000
‫أي نحو 13 كيلومترًا. هذا جيد. هذا…‬

415
00:27:20,083 --> 00:27:21,250
‫- رائع.‬
‫- هذا… مرحبًا.‬

416
00:27:21,333 --> 00:27:22,208
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

417
00:27:22,291 --> 00:27:25,791
‫مرحبًا. لقد تزلّجت لمسافة 13 كيلومترًا اليوم.‬

418
00:27:25,875 --> 00:27:28,875
‫- أليس هذا…‬
‫- لا بأس! بالتزلّج الانزلاقي أم الكلاسيكي؟‬

419
00:27:28,958 --> 00:27:30,500
‫- مرحبًا.‬
‫- بالتزلّج العادي.‬

420
00:27:30,583 --> 00:27:33,000
‫- الكلاسيكي إذًا. وأين ذهبت؟‬
‫- أين؟ في الغابة.‬

421
00:27:33,083 --> 00:27:34,541
‫- تسرّني رؤيتك.‬
‫- مرحبًا.‬

422
00:27:37,458 --> 00:27:40,041
‫- لا بدّ أنك جائعة.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

423
00:27:40,125 --> 00:27:41,833
‫- أتريدين نبيذًا يا "إيميليا"؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

424
00:27:41,916 --> 00:27:43,916
‫- لا تريدين؟‬
‫- لديّ تدريب غدًا.‬

425
00:27:44,416 --> 00:27:45,666
‫- جيد.‬
‫- أجل.‬

426
00:27:45,750 --> 00:27:50,083
‫- أتريدين بعض النبيذ يا "مارتينا"؟‬
‫- لا. أيمكنك…‬

427
00:27:50,166 --> 00:27:51,083
‫أجل.‬

428
00:27:52,791 --> 00:27:55,875
‫حسنًا، لدينا ما نريد الإعلان عنه.‬

429
00:27:55,958 --> 00:27:58,041
‫- هل تمزحان؟‬
‫- لا يزال الوقت مبكّرًا، لكن…‬

430
00:27:58,708 --> 00:27:59,541
‫لا.‬

431
00:27:59,625 --> 00:28:04,291
‫- لقد كرّرنا فعلتنا.‬
‫- يا ويحي! تهانينا!‬

432
00:28:04,375 --> 00:28:05,333
‫تهانينا!‬

433
00:28:07,458 --> 00:28:10,500
‫- تهانينا!‬
‫- نعتقد أنه أمر جيد.‬

434
00:28:10,583 --> 00:28:11,666
‫فلنأمل ذلك.‬

435
00:28:12,625 --> 00:28:15,500
‫الأطفال يتتابعون، سيكون هذا الطفل الرابع.‬

436
00:28:15,583 --> 00:28:17,500
‫والخامس في الواقع.‬

437
00:28:18,083 --> 00:28:19,250
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

438
00:28:19,333 --> 00:28:21,083
‫- إنهما توأمان.‬
‫- توأمان؟‬

439
00:28:22,833 --> 00:28:24,666
‫يمكنكما أخذ واحد يا "غيرموند".‬

440
00:28:24,750 --> 00:28:28,458
‫- لا، فقد اتّخذنا قرارنا منذ أمد طويل.‬
‫- أحقًّا لا تريدان أطفالًا؟‬

441
00:28:28,541 --> 00:28:33,541
‫هذا مؤسف.‬
‫فأنتما تفوّتان على العالم أفضل أمّ.‬

442
00:28:33,625 --> 00:28:37,000
‫يستجيب أبناؤنا لكلام "سيليا"‬
‫أكثر ممّا يستجيبون لكلامنا.‬

443
00:28:42,375 --> 00:28:44,375
‫- أيمكنني تناول المزيد من النبيذ؟‬
‫- الخسّ الصغير لذيذ.‬

444
00:28:45,125 --> 00:28:47,125
‫لا نستطيع الإنجاب.‬

445
00:28:53,625 --> 00:28:55,500
‫أعتذر يا "غيرموند"، لكن لا يمكنني…‬

446
00:28:56,750 --> 00:28:59,500
‫حسنًا يا رفاق، نحن عاجزان عن الإنجاب.‬

447
00:29:02,083 --> 00:29:06,666
‫إننا نحاول منذ وقت طويل. لقد جرّبنا كلّ شيء.‬

448
00:29:06,750 --> 00:29:10,125
‫جرّبنا التلقيح في المختبر‬
‫والتلقيح الاصطناعي.‬

449
00:29:10,625 --> 00:29:14,083
‫والحقيقة هي أننا…‬

450
00:29:14,166 --> 00:29:16,166
‫يا ويحي! أنا آسفة.‬

451
00:29:16,250 --> 00:29:21,166
‫- لا داعي للأسف! لا تتأسّفي من فضلك!‬
‫- لا تتأسّفي لأنك ستنجبين طفلًا.‬

452
00:29:21,250 --> 00:29:26,125
‫- نحن سعيدان جدًا من أجلك. أؤكّد لك!‬
‫- بالطبع.‬

453
00:29:26,208 --> 00:29:31,833
‫- ولدينا جنين مجمّد في الثلّاجة حاليًا.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

454
00:29:31,916 --> 00:29:35,250
‫- أي أن هناك أملًا.‬
‫- ليس في ثلّاجتنا بالطبع، لكن…‬

455
00:29:35,333 --> 00:29:36,750
‫- صحيح.‬
‫- صحيح.‬

456
00:29:36,833 --> 00:29:37,750
‫حسنًا. هذا…‬

457
00:29:37,833 --> 00:29:39,416
‫- هذا جيد.‬
‫- أجل، هذا جيد.‬

458
00:29:39,500 --> 00:29:45,000
‫حسنًا، فلنرفع نخب ذلك إذًا! نخب التوأمين و…‬

459
00:29:45,500 --> 00:29:47,041
‫- الجنين.‬
‫- الجنين.‬

460
00:29:49,833 --> 00:29:50,666
‫هل أنت بخير؟‬

461
00:29:51,250 --> 00:29:53,125
‫أظنّ ذلك. وإلا…‬

462
00:29:53,791 --> 00:29:55,291
‫- لا أدري.‬
‫- صحيح.‬

463
00:29:59,958 --> 00:30:00,875
‫مرحبًا؟‬

464
00:30:02,791 --> 00:30:06,625
‫حقًّا؟ حسنًا. الشقّة جاهزة.‬
‫يمكنني العودة للإقامة في بيتي.‬

465
00:30:06,708 --> 00:30:09,333
‫- عظيم!‬
‫- رائع.‬

466
00:30:10,083 --> 00:30:13,958
‫حسنًا. أيمكنني العودة غدًا؟‬

467
00:30:19,458 --> 00:30:20,375
‫أجل.‬

468
00:30:21,541 --> 00:30:23,375
‫- يبدو هذا رائعًا.‬
‫- أجل.‬

469
00:30:25,208 --> 00:30:29,791
‫عليّ الذهاب إلى مضمار التزلّج‬
‫قبل حلول الظلام. هل ستنضمّين إليّ غدًا؟‬

470
00:30:30,958 --> 00:30:32,166
‫لا أعرف ما إذا…‬

471
00:30:32,666 --> 00:30:33,916
‫كفاك!‬

472
00:30:36,250 --> 00:30:40,208
‫سأستضيف "ليلي" مرة كلّ أسبوعين مجددًا.‬
‫لذا عليّ العثور على عمل.‬

473
00:30:41,750 --> 00:30:43,583
‫أجل، فهمت. كان…‬

474
00:30:45,833 --> 00:30:49,416
‫كانت مسألة المشاركة في السباق‬
‫طموحة أكثر من اللازم.‬

475
00:30:49,500 --> 00:30:50,375
‫ربما كان الأمر كذلك.‬

476
00:30:53,125 --> 00:30:55,833
‫بالتوفيق في إيجاد عمل و…‬

477
00:30:56,416 --> 00:30:57,666
‫- شكرًا.‬
‫- سنتواصل قريبًا.‬

478
00:30:58,458 --> 00:31:01,208
‫شكرًا لك. بالتوفيق في "بيركن"‬
‫وفي الإنجاب و…‬

479
00:31:01,291 --> 00:31:02,458
‫شكرًا.‬

480
00:31:03,333 --> 00:31:05,333
‫يبدو المرحاض الجديد جيدًا.‬

481
00:31:05,416 --> 00:31:08,416
‫أجل، أتحرّق شوقًا للجلوس عليه.‬

482
00:31:10,541 --> 00:31:11,458
‫أجل.‬

483
00:31:18,791 --> 00:31:23,750
‫…في موقع "فين نو"،‬
‫هناك 11654 وظيفة مُتاحة‬

484
00:31:23,833 --> 00:31:26,333
‫في كافة أرجاء "النرويج".‬

485
00:31:26,416 --> 00:31:29,375
‫ما على المرء إلا أن يدخل الموقع،‬

486
00:31:30,000 --> 00:31:36,958
‫ثم يبحث عن المهنة المطلوبة.‬
‫موظّف مقهى على سبيل المثال.‬

487
00:31:37,041 --> 00:31:41,416
‫- هل الأمر بذلك السوء؟‬
‫- لا، أليس كذلك؟ هذا رائج وعصري.‬

488
00:31:41,500 --> 00:31:43,500
‫- أجل.‬
‫- أعتقد أنه عصري.‬

489
00:31:44,041 --> 00:31:47,791
‫لكن يبدو أن شاربًا صغيرًا نما فوق عينيك.‬

490
00:31:47,875 --> 00:31:49,875
‫- لكنه يبقى شاربًا صغيرًا.‬
‫- كم هذا مضحك.‬

491
00:31:49,958 --> 00:31:52,333
‫أخبرينا، كيف تسير أمور سباق "بيركن"؟‬

492
00:31:52,416 --> 00:31:55,583
‫لم أعد مضطرّة على المشاركة فيه،‬
‫إذ لم أعد مقيمة عند "غيرموند".‬

493
00:31:57,875 --> 00:31:59,958
‫لست مستغربة بتاتًا.‬

494
00:32:00,541 --> 00:32:01,416
‫ماذا تقصدين بذلك؟‬

495
00:32:01,500 --> 00:32:03,958
‫لا، انسي الأمر. لم أقصد شيئًا.‬

496
00:32:04,041 --> 00:32:06,083
‫ماذا… لكن ماذا… ماذا تقصدين؟‬

497
00:32:06,666 --> 00:32:08,416
‫الاستسلام ديدنك.‬

498
00:32:09,875 --> 00:32:12,291
‫تحبّين دومًا أن تسلكي طرقًا مختصرة.‬

499
00:32:14,375 --> 00:32:17,750
‫جدّيًا، متى كانت آخر مرة أكملت فيها شيئًا؟‬

500
00:32:18,500 --> 00:32:21,833
‫كنت سعيدة جدًا بهذين الحاجبين،‬

501
00:32:21,916 --> 00:32:25,041
‫لكنني لا أرى الآن‬
‫سوى حلزونين يقفان فوق عينيّ.‬

502
00:32:26,208 --> 00:32:27,833
‫ما هذا الذي فعلته بنفسي؟‬

503
00:33:08,791 --> 00:33:11,375
‫- 100؟ صحيح؟‬
‫- لا، أكثر.‬

504
00:33:16,833 --> 00:33:20,041
‫أنا عاطلة عن العمل.‬
‫ولا فكرة لديّ عمّا يمكنني فعله بحياتي.‬

505
00:33:20,541 --> 00:33:22,458
‫كلّ ما لديّ هو اشتراك في سباق "بيركن"‬

506
00:33:22,541 --> 00:33:24,791
‫- وابنة تريد رؤيتي عند خطّ النهاية.‬
‫- حسنًا.‬

507
00:33:25,833 --> 00:33:29,875
‫اسمعي، في مثل هذه الظروف الجوّية،‬
‫عليك وضع مادة مذيبة تحت زلّاجتيك.‬

508
00:33:29,958 --> 00:33:32,833
‫"أويفيند"، هل يمكنك مساعدتها‬
‫على تجهيز زلّاجتيها؟‬

509
00:33:32,916 --> 00:33:33,750
‫لا.‬

510
00:33:34,583 --> 00:33:36,041
‫- هذا عظيم.‬
‫- بالتأكيد.‬

511
00:33:42,416 --> 00:33:46,375
‫"14 يومًا حتى موعد سباق (بيركن)"‬

512
00:34:05,125 --> 00:34:07,583
{\an8}‫"سبعة أيام حتى موعد سباق (بيركن)"‬

513
00:34:10,166 --> 00:34:12,958
‫أمّاه، لقد نفدت مناديل الحمّام!‬

514
00:34:14,541 --> 00:34:17,875
‫- كم لفّة أنجزت حتى الآن؟‬
‫- أنجزت خمس لفّات.‬

515
00:34:17,958 --> 00:34:20,250
‫أي 15 كيلومترًا. جيد. ثابري!‬

516
00:34:20,333 --> 00:34:23,708
‫- أنا منهكة!‬
‫- يمكنك إنجاز لفّة إضافية! اضربي بقوة!‬

517
00:34:33,250 --> 00:34:36,125
‫أحسنت! تأتي قوّتك من ساقيك.‬

518
00:34:44,958 --> 00:34:47,041
‫- أراك الأسبوع المقبل يا "ليلي".‬
‫- أهلًا يا "إيميليا".‬

519
00:34:47,666 --> 00:34:49,666
‫مرحبًا يا "سيلينا".‬

520
00:34:51,041 --> 00:34:54,833
‫- يا له من نتوء صغير جميل.‬
‫- أجل، تجاوزنا مرحلة التراجع.‬

521
00:34:54,916 --> 00:34:55,916
‫لا!‬

522
00:35:01,666 --> 00:35:03,041
‫أعشق ضحكتك.‬

523
00:36:02,375 --> 00:36:05,416
‫"يومان حتى موعد سباق (بيركن)"‬

524
00:36:05,500 --> 00:36:09,666
‫هكذا يصبح الأمر فعّالًا أكثر.‬
‫عليك الدفع بعصويك بهذا الشكل.‬

525
00:36:09,750 --> 00:36:13,208
‫ما عليك إلا جعل العصا تختفي خلفك.‬

526
00:36:13,291 --> 00:36:16,791
‫لا تستنزف طاقتك في دفعها إلى الخلف،‬
‫فهي تندفع إلى الخلف من تلقاء نفسها.‬

527
00:36:18,416 --> 00:36:22,083
‫- ثمة مكالمة فائتة من الطبيبة.‬
‫- عاودي الاتصال بها.‬

528
00:36:24,791 --> 00:36:26,208
‫أيمكنك أن…‬

529
00:36:28,333 --> 00:36:29,791
‫مرحبًا، أنا "كارينا لارسن".‬

530
00:36:29,875 --> 00:36:34,833
‫مرحبًا، أنا "غيرموند فيك". لقد اتصلت بنا.‬
‫"سيليا" معنا عبر مكبّر الصوت.‬

531
00:36:34,916 --> 00:36:41,250
‫يسرّني أنك اتصلت. أخشى أن لديّ خبرًا سيئًا.‬

532
00:36:42,333 --> 00:36:43,166
‫حسنًا.‬

533
00:36:43,250 --> 00:36:45,833
‫لم يصمد الجنين خلال عملية الذوبان.‬

534
00:36:45,916 --> 00:36:46,750
‫حسنًا.‬

535
00:36:48,041 --> 00:36:54,666
‫عليكما التفكير مليًا لبعض الوقت في ما إذا‬
‫كنتما تريدان المضي قُدمًا أكثر في الأمر.‬

536
00:36:55,458 --> 00:36:59,333
‫- حسنًا.‬
‫- يمكننا التواصل مجددًا الأسبوع المقبل.‬

537
00:37:00,208 --> 00:37:03,625
‫- أجل، سنفعل ذلك. سنبقى على تواصل.‬
‫- حسنًا. إلى اللقاء.‬

538
00:37:03,708 --> 00:37:04,625
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

539
00:37:07,750 --> 00:37:09,416
‫أريد طفلًا فحسب.‬

540
00:37:10,083 --> 00:37:10,958
‫أعرف ذلك.‬

541
00:37:14,916 --> 00:37:18,375
‫حسنًا. أظنّ أن علينا أن…‬

542
00:37:20,708 --> 00:37:27,541
‫فلنقض نهاية الأسبوع في الحديث‬
‫عمّا نريد فعله الآن وعن كيفية المضي قُدمًا.‬

543
00:37:27,625 --> 00:37:30,750
‫لكن عليّ المغادرة‬
‫للمشاركة في سباق "بيركن" غدًا.‬

544
00:37:33,333 --> 00:37:38,791
‫كنا نعرف أن احتمال فشل العلاج وارد.‬

545
00:37:38,875 --> 00:37:41,583
‫ما بالك؟ هل أنت رجل آلي؟‬

546
00:37:42,541 --> 00:37:45,291
‫لكن هذا… إننا نخطّط للسباق منذ زمن.‬

547
00:37:47,541 --> 00:37:48,791
‫مهلًا…‬

548
00:37:48,875 --> 00:37:52,041
‫من الصعب إلغاء الأمر‬
‫قُبيل فترة قصيرة من بدء السباق.‬

549
00:37:52,125 --> 00:37:55,125
‫سأذهب برفقة "أويفيند" و"هيلغ" وشقيقتي و…‬

550
00:37:55,208 --> 00:37:58,625
‫- كلّ هذا بسببك. أتعرف ذلك؟‬
‫- أعرف ذلك جيدًا.‬

551
00:37:58,708 --> 00:38:00,583
‫أيمكنك إظهار بعض الالتزام؟‬

552
00:38:00,666 --> 00:38:03,333
‫لا أقول إن علينا التوقّف عن المحاولة.‬

553
00:38:03,416 --> 00:38:07,000
‫لست أنت من عليه‬
‫وضع الكثير من الهرمونات في…‬

554
00:38:07,083 --> 00:38:09,541
‫- هل نتوقّف عن العيش إذًا من أجل هذا؟‬
‫- يا للهول!‬

555
00:38:09,625 --> 00:38:11,083
‫لا يمكن للمرء أن يتوقّف عن العيش‬
‫لمجرد أنه يحاول الإنجاب.‬

556
00:38:11,166 --> 00:38:14,291
‫- لم أقل ذلك!‬
‫- هذا ما تفعلينه بالضبط!‬

557
00:38:14,375 --> 00:38:18,041
‫فهذا كلّ ما يسيطر على تفكيرك.‬
‫لا تفكّرين إلا في الإنجاب طوال الوقت!‬

558
00:39:07,583 --> 00:39:09,125
‫هل أنت مستعدّة لأن تصبحي أمًّا؟‬

559
00:39:11,041 --> 00:39:12,416
‫أعتقد أن الأمر مخيف.‬

560
00:39:13,583 --> 00:39:17,916
‫أفكّر دومًا في الأمر بينما أحاول النوم و…‬

561
00:39:19,041 --> 00:39:21,333
‫تنتظرني الكثير من المسؤوليات.‬

562
00:39:21,416 --> 00:39:22,375
‫أجل.‬

563
00:39:23,125 --> 00:39:26,166
‫يمكنك تولّي الأمر. تغدو الأمور طبيعية.‬

564
00:39:27,250 --> 00:39:28,375
‫- هل ترين ذلك؟‬
‫- نعم.‬

565
00:39:29,083 --> 00:39:32,958
‫هذا ما تقوله من ملأت شقّتها‬
‫بماء المرحاض قبل شهرين، لكن…‬

566
00:39:33,666 --> 00:39:34,833
‫- سيطرة شاملة.‬
‫- أجل.‬

567
00:39:34,916 --> 00:39:36,333
‫- هل ننطلق؟‬
‫- ماذا؟‬

568
00:39:36,916 --> 00:39:38,833
‫الضباب ليس كثيفًا،‬
‫وستكون الأمور على ما يُرام.‬

569
00:39:38,916 --> 00:39:39,916
‫- حسنًا.‬
‫- اتفقنا؟‬

570
00:39:40,000 --> 00:39:42,083
‫- لمسافة قصيرة.‬
‫- أجل، رحلة قصيرة جميلة.‬

571
00:39:42,166 --> 00:39:43,541
‫- أجل.‬
‫- هل شربت القليل؟‬

572
00:39:45,208 --> 00:39:47,083
‫هيا يا "ليلي"! إنك تبلين بلاءً حسنًا!‬

573
00:39:49,416 --> 00:39:52,125
‫- لا يمكنك المشاركة في "بيركن" هكذا.‬
‫- ماذا؟‬

574
00:39:52,208 --> 00:39:56,166
‫- عليك استخدام الجزء العلوي من جسدك.‬
‫- إنني أستخدم الجزء العلوي من جسدي!‬

575
00:39:56,250 --> 00:39:58,541
‫استخدمي عضلات عضديك ومعدتك.‬

576
00:39:58,625 --> 00:40:01,750
‫- العضلات ثلاثية الرؤوس، الأمر…‬
‫- لا ينبغي لك سحب ذراعيك هكذا.‬

577
00:40:01,833 --> 00:40:05,166
‫- القوة في الساقين.‬
‫- عليك استخدام قوة ذراعيك يا "إيميليا".‬

578
00:40:06,208 --> 00:40:09,583
‫عليك إجراء تعديلات بسيطة على أسلوبك.‬

579
00:40:09,666 --> 00:40:11,583
‫- استخدمي الجزء العلوي من جسدك.‬
‫- تنحّيا عن طريقي! ابتعدا!‬

580
00:40:13,375 --> 00:40:14,833
‫يا ويحي! هل أنت بخير؟‬

581
00:40:15,333 --> 00:40:18,666
‫- ما خطبك؟ ماذا كان ذلك؟‬
‫- أنا؟ هو السبب.‬

582
00:40:18,750 --> 00:40:20,083
‫لا. أنت من أسقطتني.‬

583
00:40:20,166 --> 00:40:22,625
‫وهل أنت في الخامسة من عمرك؟‬
‫لم يكن الأمر مقصودًا.‬

584
00:40:22,708 --> 00:40:25,375
‫أوجّه لك القليل من النقد، فتفعلين بي هذا؟‬
‫يا له من تصرّف طفولي.‬

585
00:40:25,458 --> 00:40:27,166
‫- القليل من النقد؟‬
‫- نعم.‬

586
00:40:27,250 --> 00:40:31,375
‫القليل من النقد؟ لم أر منك سوى النقد‬
‫طوال العامين الماضيين.‬

587
00:40:31,458 --> 00:40:34,625
‫بشأن تدميرك لحياتك؟‬
‫هذا ليس نقدًا، بل هو حقيقة واقعة.‬

588
00:40:34,708 --> 00:40:36,791
‫- إنني لا أدمّر حياتي!‬
‫- بلى، تدمّرينها.‬

589
00:40:36,875 --> 00:40:40,083
‫يبدو الأمر كما لو أنك تريد لحياتي‬
‫أن تتحوّل إلى جحيم.‬

590
00:40:40,166 --> 00:40:42,125
‫إنك تحوّلينها إلى جحيم بيديك.‬

591
00:40:42,208 --> 00:40:45,750
‫- أنت مختلّ عقليًا!‬
‫- وأنت شخص فاشل ومتخاذل!‬

592
00:40:49,250 --> 00:40:53,333
‫أنا آسفة. لم نكن نقصد ذلك.‬
‫أعدك أنا وأبوك أن نكون صديقين.‬

593
00:40:58,166 --> 00:40:59,041
‫"ليلي"؟‬

594
00:41:00,208 --> 00:41:01,083
‫انظري إليّ.‬

595
00:41:09,416 --> 00:41:12,458
‫عزيزتي، أُدرك أنك مستاءة.‬

596
00:41:13,458 --> 00:41:17,500
‫لكن فكّري في مدى المتعة التي ستحظين بها‬
‫يوم السبت حين ترين أمّك تتزلّج في السباق.‬

597
00:41:17,583 --> 00:41:19,208
‫لا أريد ذلك! أيمكنك أن تنصرفي؟‬

598
00:41:20,333 --> 00:41:21,166
‫لكن يا "ليلي"…‬

599
00:41:21,250 --> 00:41:22,458
‫أيمكنك أن تنصرفي؟‬

600
00:41:23,625 --> 00:41:25,458
‫- هل تريدين مني الانصراف؟‬
‫- نعم!‬

601
00:41:26,041 --> 00:41:26,916
‫حسنًا.‬

602
00:41:42,916 --> 00:41:45,333
‫- لا ينبغي لنا أن نتشاجر أمام "ليلي".‬
‫- صحيح.‬

603
00:41:46,750 --> 00:41:47,916
‫- لا ينبغي لنا ذلك.‬
‫- صحيح.‬

604
00:41:48,916 --> 00:41:50,375
‫على كلّ منا أن يسيطر على نفسه.‬

605
00:41:51,208 --> 00:41:54,375
‫سأغادر غدًا، لكنني سأراك بعد السباق و…‬

606
00:41:54,458 --> 00:41:57,125
‫على لقاءاتنا أن تكون قليلة بقدر الإمكان.‬

607
00:41:57,208 --> 00:41:59,041
‫وعلى "ليلي" أن تعيش هنا بشكل دائم.‬

608
00:41:59,583 --> 00:42:02,458
‫وإن لم توافقي على ذلك،‬
‫يمكننا اللجوء إلى الوساطة الأسرية‬

609
00:42:02,541 --> 00:42:07,458
‫كي يرى كلّ منا موقفه ووضعه،‬
‫وما إذا كان علينا المضي قُدمًا في الأمر.‬

610
00:42:11,541 --> 00:42:12,583
‫لا يمكنك أن تكون جادًّا.‬

611
00:42:12,666 --> 00:42:14,333
‫بلى، أنا جادّ.‬

612
00:42:16,500 --> 00:42:19,000
‫- لكن يا "يواكيم"، هذا…‬
‫- لا يوجد ما نتحدّث عنه.‬

613
00:43:27,916 --> 00:43:28,833
‫"سيليا"؟‬

614
00:43:38,791 --> 00:43:44,500
‫انتقلنا إلى الجزء الثاني من صفّ التمثيل‬
‫الارتجالي. كان علينا أن ننقسم إلى ثنائيات.‬

615
00:43:44,583 --> 00:43:47,583
‫وكان على كلّ طرف في الثنائي التفوّه بكلمة‬
‫ليشكّل الثنائي جملة مفيدة.‬

616
00:43:47,666 --> 00:43:52,500
‫والرائع في الأمر‬
‫هو أن الجمل كانت تأخذ اتجاهات‬

617
00:43:52,583 --> 00:43:55,500
‫جنونية تمامًا. الأمر عصي على التصديق.‬

618
00:43:55,583 --> 00:43:59,708
‫يشكّل الأمر تحدّيًا للعقل‬
‫بطريقة مختلفة تمامًا.‬

619
00:43:59,791 --> 00:44:00,833
‫إن…‬

620
00:44:01,958 --> 00:44:03,458
‫- هذا…‬
‫- هو…‬

621
00:44:04,083 --> 00:44:04,958
‫الصندوق…‬

622
00:44:06,916 --> 00:44:07,791
‫الطويل…‬

623
00:44:09,500 --> 00:44:10,333
‫الذي…‬

624
00:44:14,958 --> 00:44:19,458
‫هذا رائع. لقد كان أداءً مبهرًا.‬

625
00:44:19,541 --> 00:44:23,000
‫- لم أستطع أن…‬
‫- فكرت في كلمة "مجرفة". حسنًا… لكن…‬

626
00:44:23,083 --> 00:44:26,708
‫- هذا ليس خطأك يا "هيلغ". لقد شعرت…‬
‫- لا. ما كان عليّ إيقاف الأمر.‬

627
00:44:26,791 --> 00:44:31,125
‫- ما كان عليّ التركيز على شيء واحد فقط.‬
‫- لقد أربكتك.‬

628
00:44:31,208 --> 00:44:32,500
‫لا، لا تقل هذا.‬

629
00:44:32,583 --> 00:44:36,166
‫لا بأس. لقد ركّزت فقط على الصندوق الرمادي،‬
‫ظننت أن ذلك سيكون مناسبًا لـ…‬

630
00:44:36,250 --> 00:44:37,125
‫وقد…‬

631
00:44:51,833 --> 00:44:55,291
‫"يوم واحد حتى موعد سباق (بيركن)"‬

632
00:45:05,541 --> 00:45:08,416
‫"مدرسة (رينا)"‬

633
00:45:08,500 --> 00:45:10,666
‫سنتوجّه إلى صالة الجمباز.‬

634
00:45:11,875 --> 00:45:13,333
‫ها هي ذي.‬

635
00:45:15,125 --> 00:45:18,000
‫- هذا جميل.‬
‫- هل تمزح؟ هل سننام هنا؟‬

636
00:45:18,083 --> 00:45:21,250
‫هذا جزء من الأمر. هكذا كان ينام‬
‫مشاركو سباق "بيركن" الأصليين.‬

637
00:45:21,750 --> 00:45:25,250
‫وهل كانوا ينتقلون من مدرسة إلى أخرى‬
‫قبل ألف عام؟‬

638
00:45:26,000 --> 00:45:26,958
‫نعم.‬

639
00:45:28,708 --> 00:45:30,000
‫على رسلك!‬

640
00:45:30,083 --> 00:45:31,416
‫"بالتوفيق - من مدرسة (رينا)"‬

641
00:45:31,500 --> 00:45:34,958
‫أيمكنك العثور على مكان آخر؟‬
‫إذ عليّ استخدام القابس.‬

642
00:45:35,041 --> 00:45:35,875
‫ماذا؟‬

643
00:45:37,041 --> 00:45:38,416
‫من أجل آلة الشخير خاصتي.‬

644
00:45:39,541 --> 00:45:41,958
‫- يمكنك العثور على مكان آخر. القاعة واسعة.‬
‫- حسنًا.‬

645
00:45:42,041 --> 00:45:43,833
‫- لا أريد إيقاظ الناس بشخيري.‬
‫- صحيح.‬

646
00:46:07,750 --> 00:46:08,625
‫أعتذر.‬

647
00:46:10,541 --> 00:46:12,083
‫مرحبًا. أريد كوبًا من الماء الفوّار.‬

648
00:46:15,000 --> 00:46:16,416
‫مع الثلج من فضلك.‬

649
00:46:19,958 --> 00:46:20,833
‫"مادلين"؟‬

650
00:46:22,166 --> 00:46:24,375
‫- أهلًا. هل يعرف كلّ منا الآخر؟‬
‫- مرحبًا…‬

651
00:46:24,958 --> 00:46:29,375
‫لا، لكنني من متابعي تمارين التزلّج خاصتك‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

652
00:46:29,458 --> 00:46:32,416
‫- جيد. وهل هي مفيدة؟‬
‫- نعم، إلى حدّ كبير.‬

653
00:46:32,500 --> 00:46:34,750
‫- أي أنها مفيدة؟‬
‫- سأكسر رقمي القياسي الشخصي.‬

654
00:46:34,833 --> 00:46:35,750
‫هذا رائع.‬

655
00:46:38,208 --> 00:46:41,333
‫هل لديك أيّ نصائح بشأن تشميع الزلّاجات غدًا؟‬

656
00:46:41,416 --> 00:46:43,666
‫- لا.‬
‫- نصيحة يمكنك أن تشاركيني إياها؟‬

657
00:46:44,333 --> 00:46:45,958
‫- لا يمكنني إخبارك بذلك.‬
‫- حقًّا؟‬

658
00:46:46,041 --> 00:46:49,875
‫إذ لا أريدك أن تتفوّق عليّ.‬
‫عليّ أن أكسب رزقي.‬

659
00:46:52,958 --> 00:46:56,541
‫إنك لا… هل تكسبين رزقك هكذا؟‬

660
00:46:56,625 --> 00:46:57,875
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

661
00:47:05,500 --> 00:47:06,458
‫مرحبًا!‬

662
00:47:07,833 --> 00:47:08,666
‫أهلًا!‬

663
00:47:10,000 --> 00:47:10,833
‫مرحبًا!‬

664
00:47:10,916 --> 00:47:13,416
‫عفوًا، ذاكرتي سيئة في ما يتعلّق بالوجوه.‬
‫هل نعرف بعضنا بعضًا؟‬

665
00:47:15,625 --> 00:47:20,166
‫لا. لا نعرف بعضنا بعضًا. ظننت أنك شخص آخر.‬

666
00:47:20,250 --> 00:47:23,291
‫هل أنت متأكّدة؟ إذ فيك شيء مألوف. إنني…‬

667
00:47:23,375 --> 00:47:26,250
‫في الواقع، وجهي عادي وشائع للغاية،‬
‫لذا أظنّ أن الناس…‬

668
00:47:26,333 --> 00:47:28,916
‫- أنت الفتاة التي كانت تتبوّل في المتنزّه.‬
‫- لا.‬

669
00:47:30,291 --> 00:47:31,208
‫لا.‬

670
00:47:32,166 --> 00:47:33,083
‫سُررت برؤيتك.‬

671
00:47:35,250 --> 00:47:36,625
‫وأنا سُررت برؤيتك مجددًا.‬

672
00:47:38,166 --> 00:47:40,000
‫هل ثمة حمّامات كافية هنا؟‬

673
00:47:42,708 --> 00:47:45,250
‫- اخترت أن أعيش حياتي كما أريد.‬
‫- أجل.‬

674
00:47:45,791 --> 00:47:50,375
‫لا أريد أن أتبع القطيع أو أن أُنجب أطفالًا.‬

675
00:47:50,458 --> 00:47:52,375
‫- صحيح.‬
‫- أو أن أشتري منزلًا يحيط به سياج.‬

676
00:47:52,458 --> 00:47:55,583
‫- هل تفهمني؟‬
‫- نعم، أفهمك جيدًا.‬

677
00:47:56,083 --> 00:47:57,791
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أنا؟‬

678
00:47:57,875 --> 00:48:00,833
‫دعني أخمّن.‬
‫لديك ثلاثة أبناء وسيارة "فولفو" وكلب.‬

679
00:48:00,916 --> 00:48:03,500
‫- أجل، لديّ سيارة "فولفو".‬
‫- أجل.‬

680
00:48:03,583 --> 00:48:05,958
‫- أصبت في تخمين واحد من ثلاثة.‬
‫- نخب الحرّية إذًا!‬

681
00:48:06,041 --> 00:48:06,916
‫نخب الحرّية.‬

682
00:48:07,708 --> 00:48:08,875
‫ماذا ستفعلين بحرّيتك؟‬

683
00:48:10,041 --> 00:48:12,000
‫- سأنتقل للعيش في الجبال.‬
‫- حقًّا؟‬

684
00:48:12,083 --> 00:48:16,916
‫سأتسلّقها في الصيف،‬
‫وأتزلّج على الجليد في الشتاء، وأعيش حياتي.‬

685
00:48:17,000 --> 00:48:18,500
‫- سأبني كوخًا صغيرًا.‬
‫- حسنًا.‬

686
00:48:18,583 --> 00:48:23,833
‫- سنغادر الآن. هل ستأتي؟‬
‫- سأوافيكما لاحقًا. لذا…‬

687
00:48:23,916 --> 00:48:25,791
‫- حسنًا.‬
‫- اسبقاني.‬

688
00:48:25,875 --> 00:48:27,666
‫- أين تنزل؟‬
‫- في المدرسة.‬

689
00:48:27,750 --> 00:48:31,750
‫- تشاركون في "بيركن" بالأسلوب الخشن.‬
‫- أجل، الأسلوب الخشن. نحن رجال خشنون.‬

690
00:48:31,833 --> 00:48:34,291
‫- ما كنت لأستطيع فعل ذلك.‬
‫- حقًّا؟‬

691
00:48:34,375 --> 00:48:38,291
‫صحيح. إذ عليّ الاستلقاء في حوض ماء ساخن‬
‫قبل السباقات الطويلة.‬

692
00:48:38,375 --> 00:48:39,375
‫- حسنًا.‬
‫- لإرخاء عضلاتي.‬

693
00:48:39,875 --> 00:48:43,375
‫- وكي أكتسب الدفء وأحرّر مفاصلي وعضلاتي.‬
‫- هذا تصرّف ذكي.‬

694
00:48:43,458 --> 00:48:44,416
‫لقد استأجرت كوخًا.‬

695
00:48:44,500 --> 00:48:45,916
‫فيه جاكوزي؟‬

696
00:48:46,000 --> 00:48:49,750
‫نعم، لكنني لم أستطع تشغيله،‬
‫لقد حاولت كثيرًا.‬

697
00:48:49,833 --> 00:48:55,000
‫لست خبيرًا، لكنني أمتلك حوض جاكوزي في بيتي.‬
‫هل تتذكّرين طرازه؟‬

698
00:48:55,083 --> 00:48:57,541
‫ربما يمكنك إلقاء نظرة عليه، وربما…‬

699
00:48:57,625 --> 00:49:00,791
‫أجل، بالتأكيد. يمكنني ذلك.‬

700
00:49:00,875 --> 00:49:02,583
‫- هذا أقلّ ما يمكنني فعله…‬
‫- شكرًا.‬

701
00:49:02,666 --> 00:49:05,125
‫…لقاء جميع النصائح التي…‬

702
00:49:05,708 --> 00:49:06,541
‫هيا بنا؟‬

703
00:49:08,166 --> 00:49:09,041
‫نعم.‬

704
00:49:09,125 --> 00:49:10,541
‫هل هذه هي الأزرار الوحيدة؟‬

705
00:49:10,625 --> 00:49:13,666
‫نعم. لا أعرف كيفية تشغيل الصنابير.‬

706
00:49:14,416 --> 00:49:15,250
‫أرأيت؟‬

707
00:49:15,916 --> 00:49:17,416
‫- الإصبع السحري.‬
‫- أجل.‬

708
00:49:17,500 --> 00:49:20,500
‫ما عليك إلا ضغط الزرّ لوقت أطول وسيعمل.‬

709
00:49:21,083 --> 00:49:23,166
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، سوف…‬

710
00:49:30,541 --> 00:49:31,625
‫هل هو جيد؟‬

711
00:49:33,125 --> 00:49:34,833
‫- ماذا؟‬
‫- الماء.‬

712
00:49:35,500 --> 00:49:38,583
‫- إنه دافئ و…‬
‫- سأبدّل ملابسي حالًا.‬

713
00:49:41,625 --> 00:49:42,458
‫حسنًا.‬

714
00:49:44,666 --> 00:49:48,750
‫- حسنًا، حظًّا موفّقًا في…‬
‫- لا، عليك النزول إلى الحوض.‬

715
00:49:49,791 --> 00:49:51,625
‫أجل. حسنًا.‬

716
00:49:56,166 --> 00:50:00,291
‫هل أنت مجرد متطوّع؟‬
‫أعتذر، فاختياري لكلمة "مجرد" لم يكن صائبًا.‬

717
00:50:00,791 --> 00:50:02,458
‫هل تفعل هذا منذ فترة طويلة؟‬

718
00:50:02,958 --> 00:50:07,791
‫نعم، فنحن مجموعة من الأصدقاء‬
‫نعود إلى ديارنا لفعل هذا كلّ عام كتقليد.‬

719
00:50:07,875 --> 00:50:08,708
‫حسنًا.‬

720
00:50:08,791 --> 00:50:11,833
‫ماذا عنك؟ ماذا تعملين‬
‫حين لا تشاركين في سباق "بيركن"؟‬

721
00:50:11,916 --> 00:50:15,833
‫في الواقع، أنا الآن في فترة بين أمرين.‬

722
00:50:16,375 --> 00:50:20,125
‫حسنًا، ما الذي يعنيه هذا؟‬
‫بين وظيفتين؟ بين حبيبين؟‬

723
00:50:20,208 --> 00:50:23,041
‫ربما كلا الأمرين.‬

724
00:50:23,125 --> 00:50:27,875
‫- هل تُبقين خياراتك مفتوحة؟‬
‫- نعم، جميع خياراتي.‬

725
00:50:29,541 --> 00:50:32,250
‫"مدرسة (رينا)"‬

726
00:50:32,333 --> 00:50:36,875
‫- شكرًا على المواكبة الشُرطية.‬
‫- العفو، فهذا الحيّ خطر.‬

727
00:50:39,500 --> 00:50:42,750
‫- بالتوفيق غدًا. أتمنّى لك نومًا هنيئًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

728
00:50:43,583 --> 00:50:47,583
‫سأنام مع هذين الاثنين وأخي الأكبر‬

729
00:50:47,666 --> 00:50:51,416
‫ورجل يستخدم أداة للشخير،‬
‫لذا قد لا أنام على الإطلاق.‬

730
00:50:51,916 --> 00:50:52,750
‫لكنني سأحاول.‬

731
00:50:54,666 --> 00:50:56,083
‫"مدرسة (رينا)"‬

732
00:50:56,791 --> 00:50:58,541
‫يمكنك النوم في منزل أمّي.‬

733
00:51:00,291 --> 00:51:03,541
‫بيتنا متّسع،‬
‫كما أن أمّي ستشارك في السباق غدًا.‬

734
00:51:03,625 --> 00:51:04,791
‫- أجل.‬
‫- إنها نائمة الآن.‬

735
00:51:04,875 --> 00:51:07,166
‫عليّ البقاء مع أخي.‬

736
00:51:07,250 --> 00:51:08,375
‫- بالطبع.‬
‫- أجل.‬

737
00:51:08,458 --> 00:51:11,916
‫أفهم ذلك. حسنًا. أراك غدًا.‬

738
00:51:12,000 --> 00:51:13,583
‫- إلى اللقاء. أجل.‬
‫- نومًا هنيئًا.‬

739
00:51:14,375 --> 00:51:15,916
‫"مدرسة (رينا)"‬

740
00:51:16,000 --> 00:51:19,666
‫سأكون الفتى الذي يرتدي سترة "بيركن"‬
‫على عربة الثلج.‬

741
00:51:19,750 --> 00:51:21,583
‫وسأكون أنا الفتاة على المزلجتين.‬

742
00:51:22,291 --> 00:51:24,166
‫حسنًا. سأعثر عليك.‬

743
00:51:41,416 --> 00:51:43,083
‫- أتريدين تدليكًا؟‬
‫- نعم.‬

744
00:51:44,541 --> 00:51:45,916
‫- هنا.‬
‫- هنا؟‬

745
00:51:46,916 --> 00:51:48,583
‫- لا تضغط بهذه قوة.‬
‫- حسنًا.‬

746
00:51:53,375 --> 00:51:54,375
‫لا يمكننا ممارسة الجنس.‬

747
00:51:55,166 --> 00:51:56,000
‫صحيح، لا أريد أن…‬

748
00:51:56,083 --> 00:51:59,208
‫لديّ سباق. وأحتاج إلى عشر ساعات من النوم‬
‫على الأقلّ. هذا مهمّ جدًا.‬

749
00:51:59,291 --> 00:52:01,500
‫- أجل، هذا…‬
‫- مهمّ جدًا.‬

750
00:52:01,583 --> 00:52:02,666
‫تفكير حصيف.‬

751
00:52:09,875 --> 00:52:11,208
‫ارقد هنا الليلة.‬

752
00:52:15,083 --> 00:52:16,583
‫- حسنًا.‬
‫- وسنرى بعد ذلك.‬

753
00:52:16,666 --> 00:52:19,250
‫ربما سيحالفك الحظّ غدًا بعد السباق.‬

754
00:52:21,041 --> 00:52:21,958
‫سيكون الأمر لطيفًا.‬

755
00:52:40,791 --> 00:52:42,750
‫- نحن فريق!‬
‫- أين "غيرموند"؟‬

756
00:52:43,541 --> 00:52:45,083
‫- لا أعرف.‬
‫- حقًّا؟‬

757
00:52:45,166 --> 00:52:46,041
‫نعم.‬

758
00:52:57,916 --> 00:52:59,291
‫- مرحبًا.‬
‫- أين أنت؟‬

759
00:52:59,791 --> 00:53:02,291
‫وجدت مكانًا آخر أبيت فيه هذه الليلة، لذا…‬

760
00:53:02,916 --> 00:53:05,916
‫تأتي بفكرة المبيت في المدرسة،‬
‫ثم تنسحب هكذا؟‬

761
00:53:06,625 --> 00:53:09,041
‫ارقدي فحسب. أراك غدًا.‬

762
00:53:09,125 --> 00:53:10,000
‫- اتفقنا؟‬
‫- "غيرموند".‬

763
00:53:12,125 --> 00:53:12,958
‫مرحبًا؟‬

764
00:53:21,875 --> 00:53:25,625
‫مرحبًا. أيمكنني تغيير رأيي؟‬

765
00:53:27,041 --> 00:53:28,500
‫- نعم. بالطبع.‬
‫- حقًّا؟‬

766
00:53:28,583 --> 00:53:29,833
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

767
00:53:35,500 --> 00:53:38,000
‫- علينا ألّا نُصدر أيّ صوت لأن أمّي نائمة.‬
‫- حسنًا.‬

768
00:53:40,791 --> 00:53:41,916
‫- من هنا.‬
‫- حسنًا.‬

769
00:53:49,500 --> 00:53:50,916
‫أرجو أن هذه المنامة لا تزال عندك.‬

770
00:53:51,000 --> 00:53:53,000
‫- سأرتديها حالًا.‬
‫- حقًّا؟‬

771
00:53:54,333 --> 00:53:56,916
‫لم أستطع العثور على ملاءة،‬
‫لكن إليك هذا اللحاف وهذه الوسادة.‬

772
00:53:58,833 --> 00:53:59,666
‫شكرًا لك.‬

773
00:54:00,166 --> 00:54:02,083
‫حسنًا. نومًا هنيئًا.‬

774
00:54:02,166 --> 00:54:05,166
‫ولك أيضًا. أشكرك جدًا.‬

775
00:54:05,250 --> 00:54:06,125
‫على الرحب والسعة.‬

776
00:54:07,666 --> 00:54:09,083
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

777
00:54:27,541 --> 00:54:28,625
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

778
00:54:29,708 --> 00:54:32,541
‫- هل تبحثين عن الحمّام؟‬
‫- لا.‬

779
00:54:34,083 --> 00:54:34,916
‫حقًّا؟‬

780
00:54:35,500 --> 00:54:36,333
‫نعم.‬

781
00:55:07,416 --> 00:55:08,458
‫مرحبًا؟‬

782
00:55:08,541 --> 00:55:09,416
‫أخبريها بأنني لست هنا.‬

783
00:55:10,291 --> 00:55:11,916
‫- وأنا هنا؟‬
‫- نعم، لا بأس بذلك.‬

784
00:55:12,000 --> 00:55:13,833
‫لا يمكنني التعامل مع الأسئلة.‬

785
00:55:15,000 --> 00:55:17,125
‫- هيا. اذهبي.‬
‫- حسنًا.‬

786
00:55:19,458 --> 00:55:20,291
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

787
00:55:21,166 --> 00:55:23,541
‫- ربما ليست لديك ملاءة.‬
‫- شكرًا لك.‬

788
00:55:23,625 --> 00:55:29,125
‫أعتقد أن على ضيوفنا الحصول على ملاءات‬
‫عندما يبيتون هنا.‬

789
00:55:30,291 --> 00:55:32,333
‫أم أنك تخالفني القول يا "أولي مارتن"؟‬

790
00:55:33,458 --> 00:55:34,958
‫أعرف أنك في الداخل.‬

791
00:55:36,083 --> 00:55:38,333
‫- حسنًا، طابت ليلتك.‬
‫- أجل.‬

792
00:55:38,416 --> 00:55:40,583
‫طابت ليلتك.‬
‫وشكرًا على سماحك لي بالمبيت هنا.‬

793
00:55:51,083 --> 00:55:55,208
‫حسنًا. ما مدى فخرك بنفسك الآن‬
‫على مقياس من واحد إلى عشرة؟‬

794
00:55:55,958 --> 00:55:57,333
‫- لست فخورًا جدًا بنفسي.‬
‫- صحيح.‬

795
00:55:57,416 --> 00:55:58,291
‫صحيح.‬

796
00:55:58,833 --> 00:56:01,541
‫يمكنها أن تكون شديدة الوطأة أحيانًا.‬

797
00:56:02,666 --> 00:56:04,083
‫أرى أنها رائعة.‬

798
00:56:05,041 --> 00:56:08,500
‫لم تكن أمّي تكترث لشيء،‬
‫وكانت تسمّي ذلك بالتربية الحرّة.‬

799
00:56:10,750 --> 00:56:12,958
‫يبدو هذا لطيفًا.‬

800
00:56:14,833 --> 00:56:15,875
‫أجل.‬

801
00:57:04,041 --> 00:57:06,166
‫- هل وضعت شمع الـ120؟‬
‫- بل وضعت شمع الـ100 الأزرق.‬

802
00:57:06,250 --> 00:57:07,375
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

803
00:57:07,458 --> 00:57:10,083
‫- سنصعد ثلاثة جبال.‬
‫- وسنهبطها أيضًا.‬

804
00:57:18,958 --> 00:57:23,500
‫- أين كنت؟‬
‫- دعينا نوضّب أغراضنا فحسب.‬

805
00:57:24,416 --> 00:57:25,333
‫ما هذا؟‬

806
00:57:27,625 --> 00:57:29,750
‫هل نزعت خاتم زواجك؟‬

807
00:57:31,333 --> 00:57:35,833
‫أفعل ذلك قبل أيّ سباق لأنه يسبّب الاحتكاك.‬

808
00:57:37,291 --> 00:57:39,833
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا أفعل أيّ شيء.‬

809
00:57:40,416 --> 00:57:42,916
‫ما الذي يجري. أخبرني.‬

810
00:57:43,000 --> 00:57:46,291
‫لا ينبغي لي ولـ"سيليا" أن نستمرّ معًا.‬

811
00:57:47,000 --> 00:57:49,458
‫- ماذا؟‬
‫- تلاشى الحبّ بيننا منذ سنوات.‬

812
00:57:49,541 --> 00:57:51,750
‫لم تعد الأمور كما كانت.‬

813
00:57:53,208 --> 00:57:56,208
‫- و"مادلين" تجعلني أشعر بـ…‬
‫- ومن تكون "مادلين" هذه؟‬

814
00:57:56,708 --> 00:57:58,333
‫"مادلين" من مؤثّري وسائل التواصل الاجتماعي.‬

815
00:58:00,041 --> 00:58:01,083
‫يا ويحي!‬

816
00:58:01,166 --> 00:58:05,000
‫بيننا تواصل على مستوى‬
‫لم أختبره مع "سيليا".‬

817
00:58:05,083 --> 00:58:07,625
‫ومنذ متى تعرفها؟ منذ 12 ساعة مثلًا؟‬

818
00:58:07,708 --> 00:58:10,083
‫أشعر بأنني أعرفها منذ عشر سنوات.‬
‫كلّ منا يريد الأشياء ذاتها.‬

819
00:58:11,541 --> 00:58:13,791
‫حسنًا، وما الذي صرت تريده فجأة؟‬

820
00:58:14,625 --> 00:58:17,666
‫لا أدري، ربما الانتقال إلى مكان كهذا و…‬

821
00:58:17,750 --> 00:58:18,666
‫الانتقال إلى "رينا"؟‬

822
00:58:18,750 --> 00:58:22,125
‫إلى أيّ مكان في الواقع.‬
‫وإدارة مزرعة مغامرات.‬

823
00:58:23,041 --> 00:58:27,583
‫التزلّج على الثلج في الشتاء وتسلّق الصخور‬
‫في الصيف والهبوط المظلّي في الربيع.‬

824
00:58:27,666 --> 00:58:33,666
‫هذه هي الحياة الحقيقية، أن يكون المرء حرًّا‬
‫ويبني كوخًا بسيطًا ويعيش بصدق.‬

825
00:58:33,750 --> 00:58:38,416
‫هل دومًا ما تصيبك لوثة حماقة‬
‫قبل سباق "بيركن"؟‬

826
00:58:38,500 --> 00:58:43,375
‫اتّضح لي أن عليّ التحدّث إلى "سيليا"‬
‫وطلب الطلاق.‬

827
00:58:43,458 --> 00:58:46,458
‫- لقد تأخّرت في ذلك أساسًا.‬
‫- لا يا "غيرموند".‬

828
00:58:47,166 --> 00:58:49,291
‫أنت مع "سيليا" منذ 15 عامًا.‬

829
00:58:49,375 --> 00:58:52,958
‫وها أنت ذا ترمي كلّ ذلك وراء ظهرك‬
‫من أجل فتاة غريبة في الـ25 قابلتها للتو.‬

830
00:58:53,041 --> 00:58:56,291
‫- سيطر على نفسك.‬
‫- إنها في الـ34، وليس في الـ25.‬

831
00:58:56,375 --> 00:58:58,041
‫- في الـ34 إذًا.‬
‫- أجل.‬

832
00:58:58,125 --> 00:59:00,000
‫في هذه الحالة، يمكنك فعل الأمر!‬

833
00:59:00,083 --> 00:59:01,416
‫أجل، سأفعله.‬

834
00:59:25,416 --> 00:59:28,166
‫لم يزنون حقائب الظهر؟‬

835
00:59:28,250 --> 00:59:29,916
‫- عليهم أن…‬
‫- "إيميليا"…‬

836
00:59:30,875 --> 00:59:32,041
‫- إنها…‬
‫- على حقيبة الظهر…‬

837
00:59:32,125 --> 00:59:35,000
‫على وزن حقيبة الظهر‬
‫أن يبلغ 3.5 كيلوغرامات على الأقلّ.‬

838
00:59:35,083 --> 00:59:38,291
‫وهو وزن ابن الملك الذي حمله‬
‫البيركنيون معهم وفق الأسطورة.‬

839
00:59:38,375 --> 00:59:40,500
‫يزنون الحقيبة في بداية السباق ونهايته.‬

840
00:59:41,000 --> 00:59:42,833
‫وتُخبرني بذلك الآن؟‬

841
00:59:46,208 --> 00:59:47,041
‫مقبولة.‬

842
00:59:50,958 --> 00:59:51,916
‫أبعدي يدك!‬

843
00:59:54,125 --> 00:59:55,375
‫لا، هذه أخفّ من اللازم.‬

844
00:59:55,458 --> 00:59:56,333
‫لكن…‬

845
00:59:57,125 --> 01:00:00,250
‫لا تعرف كم كان وزن ابن الملك تمامًا.‬

846
01:00:00,875 --> 01:00:04,041
‫- ربما كان طفلًا خديجًا.‬
‫- أنا كنت طفلًا خديجًا.‬

847
01:00:04,833 --> 01:00:06,291
‫- عجبًا!‬
‫- وُلدت قبل أواني بخمسة أسابيع.‬

848
01:00:06,958 --> 01:00:09,833
‫واجهت الكثير من التحدّيات. لا أمزح.‬

849
01:00:09,916 --> 01:00:15,750
‫لكن ما أعنيه هو… لا تبدو كثيرًا كطفل خديج.‬

850
01:00:15,833 --> 01:00:17,333
‫وكيف يبدو الخُدّج؟‬

851
01:00:17,833 --> 01:00:19,500
‫يبدو وجهك طبيعيًا.‬

852
01:00:19,583 --> 01:00:24,458
‫أيمكنك إعطاؤها قارورة مياه؟ لقد تأخّرنا.‬

853
01:00:34,666 --> 01:00:36,416
‫- أجل.‬
‫- مقبولة.‬

854
01:00:37,250 --> 01:00:38,083
‫شكرًا لك.‬

855
01:00:40,791 --> 01:00:41,750
‫هيا بنا!‬

856
01:00:42,791 --> 01:00:48,958
‫سنبدأ قريبًا.‬
‫وخلال خمس دقائق، ستنطلق المجموعة الثانية.‬

857
01:00:49,958 --> 01:00:55,333
‫أرجو أن يجد كلّ منكم مجموعته‬
‫وأن يأكل شيئًا قبل بدء السباق.‬

858
01:00:56,000 --> 01:00:59,000
‫نرى أناسًا في عجلة من أمرهم‬
‫للعثور على مجموعاتهم.‬

859
01:00:59,083 --> 01:01:02,375
‫أنت ضمن المجموعة الأخيرة،‬
‫لذا عليك الذهاب إلى هناك.‬

860
01:01:03,333 --> 01:01:06,666
‫- هل سأكون وحدي؟‬
‫- نعم، ستكونين وحدك.‬

861
01:01:08,500 --> 01:01:09,750
‫سأراك بعد السباق.‬

862
01:01:18,833 --> 01:01:20,666
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

863
01:01:20,750 --> 01:01:23,333
‫هل هذا المكان مُتاح؟ أفسح المجال!‬

864
01:01:25,791 --> 01:01:26,708
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

865
01:01:29,083 --> 01:01:31,333
‫أرجو ألّا تكون قد استخدمت‬
‫الشمع غير المناسب.‬

866
01:01:32,500 --> 01:01:33,541
‫أرجو ألّا أكون قد فعلت ذلك.‬

867
01:01:35,625 --> 01:01:39,583
‫- بيننا موعد غرامي بعد السباق، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

868
01:01:40,083 --> 01:01:40,916
‫حسنًا.‬

869
01:01:41,791 --> 01:01:42,750
‫أتحقّق فحسب.‬

870
01:01:42,833 --> 01:01:47,500
‫أجل. لكنني سأغلبك في السباق أولًا.‬

871
01:01:48,875 --> 01:01:50,166
‫سنرى بشأن ذلك.‬

872
01:01:50,250 --> 01:01:53,625
‫30 ثانية على الانطلاق.‬

873
01:01:54,250 --> 01:01:57,291
‫هناك الكثير من الناس‬
‫الذين يريدون التفوّق على أنفسهم،‬

874
01:01:57,375 --> 01:01:59,666
‫وقد تدرّبوا على ذلك طوال العام.‬

875
01:02:00,166 --> 01:02:04,958
‫لقد كانت جميع تلك التحضيرات‬
‫من أجل هذه اللحظة. وقد حانت!‬

876
01:02:06,875 --> 01:02:12,958
‫وها نحن أولاء! بحر من المتزلّجين‬
‫الذين ينطلقون إلى "تينغزتاديورديت"‬

877
01:02:13,041 --> 01:02:18,208
‫في محاولة للتفوّق على أنفسهم.‬
‫نتمنّى التوفيق للجميع.‬

878
01:02:18,916 --> 01:02:20,208
‫عزيزتي "سيليا" الجميلة.‬

879
01:02:21,333 --> 01:02:25,666
‫لست بارعًا في إلقاء الخطب.‬

880
01:02:26,458 --> 01:02:32,916
‫لكن بعد أن رأيت أداء الكاهن،‬
‫أجد أنني قد أكون قادرًا على ذلك أيضًا.‬

881
01:02:35,500 --> 01:02:38,666
‫الزواج قرار كبير جدًا.‬

882
01:02:39,708 --> 01:02:44,958
‫ولقد مررنا ببعض السنوات العصيبة.‬

883
01:02:45,041 --> 01:02:47,666
‫لذا فوجودنا هنا معًا ليس أمرًا مسلّمًا به.‬

884
01:02:48,333 --> 01:02:54,333
‫لكن طالما أن كلًّا منا مع الآخر،‬
‫فستكون الأمور على ما يُرام.‬

885
01:02:54,416 --> 01:02:55,333
‫أجل.‬

886
01:03:19,500 --> 01:03:22,708
‫وصلنا إلى المجموعة رقم 16.‬

887
01:03:22,791 --> 01:03:28,458
‫الكثير من المشاركين المتحمّسين‬
‫ينضمّون إلى السباق لأول مرة.‬

888
01:03:28,541 --> 01:03:31,291
‫والبعض عاد إلى السباق بعد مرض،‬

889
01:03:31,375 --> 01:03:35,833
‫والبعض الآخر يسعى إلى الوصول‬
‫في السباق إلى مسافة أبعد من العام الماضي.‬

890
01:03:35,916 --> 01:03:39,666
‫مجموعة متكاملة تُضفي أجواءً رائعة‬
‫على طول المسار.‬

891
01:03:39,750 --> 01:03:41,458
‫بالتوفيق للجميع!‬

892
01:03:44,541 --> 01:03:47,750
‫وها هي المجموعة الأخير تنطلق!‬

893
01:03:47,833 --> 01:03:52,125
‫وهي المجموعة التي تضمّ‬
‫من يواجهون التحدّي الأكبر.‬

894
01:03:52,208 --> 01:03:58,000
‫فقطع 54 كيلومترًا بواسطة التزلّج‬
‫يتطلّب طاقة محطّة نووية كاملة.‬

895
01:03:58,083 --> 01:04:04,000
‫مجموعة تسودها الألوان‬
‫يخوض أفرادها أكبر تحدّ في حياتهم.‬

896
01:04:04,083 --> 01:04:06,125
‫أتمنّى لكم سباقًا رائعًا!‬

897
01:04:20,916 --> 01:04:24,000
‫- تناولي مشروبًا رياضيًا. تستحقّين ذلك.‬
‫- شكرًا لك.‬

898
01:04:24,083 --> 01:04:25,125
‫على الرحب والسعة.‬

899
01:04:30,208 --> 01:04:32,500
‫"حافلة نقل ذهابًا وإيابًا"‬

900
01:04:44,708 --> 01:04:45,583
‫"ليلي"؟‬

901
01:04:46,666 --> 01:04:49,916
‫- هل تريدين بعضًا من هذه اللفائف؟‬
‫- أريد رؤية أمّي.‬

902
01:04:50,000 --> 01:04:51,208
‫لن نذهب.‬

903
01:04:51,291 --> 01:04:53,250
‫لكنكما وعدتماني.‬

904
01:04:53,333 --> 01:04:56,166
‫صحيح، لكنها كانت فكرة سيئة.‬

905
01:04:57,291 --> 01:05:00,625
‫المكان بعيد جدًا. كما أن الأفكار الحمقاء‬
‫تراود أمّك أحيانًا. اتفقنا؟‬

906
01:05:01,208 --> 01:05:04,166
‫هذا ليس عدلًا. هذا ليس لطيفًا.‬

907
01:05:10,333 --> 01:05:11,583
‫تصرّف نموذجي "إيميليا".‬

908
01:05:11,666 --> 01:05:17,666
‫تراودها أفكار جنونية،‬
‫فيتعيّن على الجميع مساندتها عندما تفشل.‬

909
01:05:18,375 --> 01:05:20,750
‫مثلما حدث عندما اشتركت في دورة فنّ الخطّ،‬

910
01:05:20,833 --> 01:05:23,125
‫وأرادت تبديل أسابيع الحضانة،‬
‫ثم تركت الدورة.‬

911
01:05:23,208 --> 01:05:24,250
‫اسمع يا "يواكيم".‬

912
01:05:25,458 --> 01:05:27,416
‫- أعتقد أنه عليك أن تصمت.‬
‫- ماذا؟‬

913
01:05:28,041 --> 01:05:30,750
‫- تتحدّث عن "إيميليا" طوال الوقت.‬
‫- هذا ليس صحيحًا.‬

914
01:05:30,833 --> 01:05:32,666
‫تقول إن عليها أن تمضي قُدمًا.‬

915
01:05:32,750 --> 01:05:35,875
‫- أقول إن عليها ترتيب…‬
‫- دعني أُكمل كلامي!‬

916
01:05:37,333 --> 01:05:40,583
‫لا يستمرّ المرء في التحدّث عن الطرف الآخر‬
‫إن كان قد أنهى علاقته به.‬

917
01:05:41,291 --> 01:05:43,125
‫ألا تظنّ أن بوسعي رؤية ذلك؟‬

918
01:05:44,875 --> 01:05:48,166
‫من الواضح أنك‬
‫لا تستطيع أن تسامح "إيميليا".‬

919
01:05:48,250 --> 01:05:49,416
‫كفّي عن هذا.‬

920
01:05:49,500 --> 01:05:53,583
‫تخيّل الشعور الذي يمنحني إياه هذا.‬
‫إنني حامل بطفلك.‬

921
01:05:58,208 --> 01:05:59,333
‫هذا مؤلم جدًا.‬

922
01:06:01,625 --> 01:06:03,625
‫ولعلمك، هذا…‬

923
01:06:04,208 --> 01:06:05,750
‫لا مجال لذلك.‬

924
01:06:06,375 --> 01:06:09,750
‫عليك تجاوز الأمر.‬

925
01:06:11,000 --> 01:06:14,666
‫لقد اصبحنا عائلة،‬
‫و"إيميليا" جزء من هذه العائلة.‬

926
01:06:15,291 --> 01:06:16,750
‫لكنك تعاملها بشكل سيئ جدًا.‬

927
01:06:17,625 --> 01:06:19,291
‫وأنت تجرحني بذلك و…‬

928
01:06:23,625 --> 01:06:25,416
‫كما أنك تجرح "ليلي".‬

929
01:06:33,000 --> 01:06:34,791
‫هل تظنّين أننا سنرى أمّي؟‬

930
01:06:35,458 --> 01:06:40,875
‫نعم، بالطبع. ما علينا إلا أن نشاهد.‬
‫إنها هناك. وأعتقد أننا سنراها.‬

931
01:06:41,375 --> 01:06:43,708
‫أتساءل عن لون بذلتها.‬

932
01:06:44,416 --> 01:06:45,416
‫لا أتذكّر لونها.‬

933
01:06:56,916 --> 01:06:58,583
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

934
01:06:58,666 --> 01:07:00,458
‫مرحبًا. سُررت برؤيتك مجددًا.‬

935
01:07:01,625 --> 01:07:02,541
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

936
01:07:03,375 --> 01:07:04,250
‫حسنًا…‬

937
01:07:05,625 --> 01:07:08,166
‫لا يزال أمامنا 50 كيلومترًا، وفّري طاقتك.‬

938
01:07:08,250 --> 01:07:09,208
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

939
01:07:10,541 --> 01:07:12,708
‫عليك الحفاظ على هذه الوتيرة.‬

940
01:07:12,791 --> 01:07:13,708
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

941
01:07:15,375 --> 01:07:16,250
‫حقًّا؟‬

942
01:07:18,333 --> 01:07:19,166
‫نعم.‬

943
01:07:19,250 --> 01:07:23,541
‫أمامنا شخصان يقتربان من خطّ النهاية.‬

944
01:07:23,625 --> 01:07:27,208
‫هذا رقم 319، "ماتس إرليند ليندسورم"،‬

945
01:07:27,291 --> 01:07:31,166
‫في منافسة مع رقم 320، "هينريك سيثر".‬

946
01:07:31,250 --> 01:07:33,083
‫من سيفوز هذا العام؟‬

947
01:07:40,416 --> 01:07:41,458
‫هل أنت بخير؟‬

948
01:07:42,166 --> 01:07:46,083
‫ترسّب الكثير من حمض اللبن على عضلاتي،‬
‫وأشعر به يؤلمني.‬

949
01:07:46,583 --> 01:07:49,416
‫لم نقطع سوى تسعة كيلومترات،‬
‫لا يزال أمامنا 45 كيلومترًا.‬

950
01:07:49,916 --> 01:07:51,125
‫صحيح.‬

951
01:07:51,208 --> 01:07:54,291
‫المتزلّج الأول الذي يعبر خطّ النهاية‬
‫في "ليليهامر"…‬

952
01:07:54,375 --> 01:07:55,208
‫عجبًا!‬

953
01:07:56,041 --> 01:07:59,541
‫كيف يُعقل هذا؟ كيف يكون هذا ممكنًا؟‬
‫هذا غير ممكن.‬

954
01:07:59,625 --> 01:08:01,000
‫علينا التحرّك.‬

955
01:08:02,166 --> 01:08:03,125
‫هل أنت مستعدّة؟‬

956
01:08:03,875 --> 01:08:08,958
‫اسمعي، سأبقى هنا لبعض الوقت.‬
‫أنا بحاجة إلى شراب آخر. تابعي أنت.‬

957
01:08:09,500 --> 01:08:12,166
‫- لن تستسلمي، صحيح؟‬
‫- لن أستسلم.‬

958
01:08:12,833 --> 01:08:16,125
‫سأراك عند خطّ النهاية. ربما سألحق بك.‬

959
01:08:17,208 --> 01:08:18,166
‫- حقًّا؟‬
‫- نعم.‬

960
01:08:42,000 --> 01:08:46,125
‫لا تقسي على نفسك.‬
‫أنا شخصيًا لم أصل قطّ إلى خطّ النهاية.‬

961
01:08:50,458 --> 01:08:52,666
‫- إلى أين أنتم ذاهبون؟‬
‫- سنذهب لرؤية أمّي!‬

962
01:09:14,250 --> 01:09:15,125
‫توخّ الحذر عند القيادة.‬

963
01:09:15,875 --> 01:09:17,125
‫حسنًا، سأفعل.‬

964
01:09:29,583 --> 01:09:31,958
‫- من الجيد أن يحظى المرء بالدفء.‬
‫- أجل.‬

965
01:09:38,291 --> 01:09:42,208
‫"(يواكيم):‬
‫سننتظرك عند خطّ النهاية لنهلّل لك."‬

966
01:10:03,583 --> 01:10:07,708
‫يا سائق الحافلة! مرحبًا!‬
‫أيمكنك فتح الصندوق؟ أريد زلّاجتيّ.‬

967
01:10:07,791 --> 01:10:08,708
‫حسنًا.‬

968
01:10:13,625 --> 01:10:16,833
‫- شكرًا. انقل تحياتي إلى الرجل… أجل…‬
‫- حسنًا.‬

969
01:10:32,625 --> 01:10:36,166
‫- ما هذا الذي تفعلينه؟‬
‫- ما خطبك؟ انتبه لنفسك!‬

970
01:10:36,250 --> 01:10:37,583
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- حمقاء!‬

971
01:10:37,666 --> 01:10:39,333
‫تبًا له! هيا!‬

972
01:10:40,458 --> 01:10:42,666
‫أنت! ابق على الجهة اليمنى!‬

973
01:10:44,208 --> 01:10:47,291
‫أفسحوا الطريق! ابتعدي!‬
‫ابتعدي أيتها الساقطة!‬

974
01:11:01,666 --> 01:11:06,291
{\an8}‫"(سيليا): أنا في انتظارك عند خطّ النهاية."‬

975
01:11:06,375 --> 01:11:07,208
‫ما الأمر؟‬

976
01:11:08,416 --> 01:11:11,375
‫عليّ قضاء حاجتي.‬

977
01:11:11,458 --> 01:11:14,041
‫اقض حاجتك في بذلتك. لا يمكنني انتظارك.‬

978
01:11:16,708 --> 01:11:17,625
‫ابتعد!‬

979
01:11:41,125 --> 01:11:45,208
‫- هل سيأتي من يساعدك؟‬
‫- لقد اتصلت بهم، وهم في الطريق.‬

980
01:11:45,291 --> 01:11:46,291
‫- حسنًا.‬
‫- مرحبًا.‬

981
01:11:46,916 --> 01:11:47,750
‫ماذا حدث؟‬

982
01:11:47,833 --> 01:11:51,208
‫- ساقي، لا أعرف ما…‬
‫- هل تعرفينها؟‬

983
01:11:51,708 --> 01:11:53,708
‫- نعم.‬
‫- سيأتي من…‬

984
01:11:53,791 --> 01:11:56,083
‫- حسنًا.‬
‫- أيمكنك الانتظار معها؟‬

985
01:11:56,708 --> 01:11:57,916
‫- نعم.‬
‫- موافقة؟‬

986
01:11:58,000 --> 01:11:58,833
‫- نعم.‬
‫- حسنًا. شكرًا.‬

987
01:11:58,916 --> 01:12:00,000
‫حسنًا، شكرًا.‬

988
01:12:00,583 --> 01:12:05,541
‫- يا ويحي! هل هذا مؤلم؟‬
‫- نعم. ربما أُصبت بـ… ها قد وصل.‬

989
01:12:15,500 --> 01:12:16,458
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

990
01:12:16,541 --> 01:12:19,333
‫- أنت هنا؟‬
‫- على ما يبدو.‬

991
01:12:19,416 --> 01:12:20,250
‫هل أنت بخير؟‬

992
01:12:20,333 --> 01:12:24,791
‫أنا بخير. لكنني مرهقة قليلًا من التزلّج.‬

993
01:12:25,750 --> 01:12:28,125
‫- تبدين منتعشة للغاية.‬
‫- هل ترى ذلك؟‬

994
01:12:28,208 --> 01:12:29,041
‫نعم.‬

995
01:12:29,625 --> 01:12:31,375
‫شكرًا. وأنت أيضًا.‬

996
01:12:33,166 --> 01:12:35,750
‫مرحبًا! لقد أصابني البرد هنا.‬

997
01:12:35,833 --> 01:12:37,166
‫- يا ويحي! أنا آسف.‬
‫- حسنًا.‬

998
01:12:37,750 --> 01:12:41,041
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا أدري، لقد انزلقت و…‬

999
01:12:41,125 --> 01:12:43,291
‫- أيمكنك مساعدتي؟ شكرًا.‬
‫- بالطبع.‬

1000
01:12:46,625 --> 01:12:49,541
‫عليك الإسراع.‬
‫فـ"كفارشتاد" سيُغلق بعد 15 دقيقة.‬

1001
01:12:49,625 --> 01:12:52,583
‫- بئسًا! حسنًا. إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

1002
01:13:00,833 --> 01:13:02,416
‫بالتوفيق يا "فيغديس".‬

1003
01:13:02,916 --> 01:13:04,250
‫- استمتعي.‬
‫- شكرًا.‬

1004
01:13:14,125 --> 01:13:19,125
‫فُقدت حقيبة ظهر حمراء اللون‬
‫عليها اسم "يون فيارايد".‬

1005
01:13:19,208 --> 01:13:22,375
‫تتضمّن الحقيبة مفاتيح سيارة وعلبة غداء.‬

1006
01:13:22,458 --> 01:13:28,875
‫على من يجدها أن يسلّمها مشكورًا.‬

1007
01:13:28,958 --> 01:13:35,083
‫ستكون نهاية رائعة يا جماعة!‬
‫ها هو ذا رقم 3214،‬

1008
01:13:35,166 --> 01:13:40,166
‫"إيفار توميردال"،‬
‫وخلفه رقم 4172، "أولاف أبريغ".‬

1009
01:13:40,250 --> 01:13:45,083
‫و"آسي نيرلاند" خلفهما مباشرةً.‬
‫"إيفار توميردال"…‬

1010
01:13:45,166 --> 01:13:46,083
‫"سيليا"!‬

1011
01:13:46,166 --> 01:13:47,000
‫…يفوز…‬

1012
01:13:47,083 --> 01:13:47,916
‫"سيليا"!‬

1013
01:13:48,000 --> 01:13:48,958
‫…بالسباق.‬

1014
01:13:49,041 --> 01:13:49,875
‫مرحبًا.‬

1015
01:13:50,458 --> 01:13:51,416
‫الخالة "سيليا".‬

1016
01:13:53,125 --> 01:13:57,375
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. أنا سعيدة جدًا برؤيتكما.‬

1017
01:13:57,458 --> 01:14:01,291
‫الخالة "سيليا". أنا سعيد برؤيتك.‬
‫هل رأيت "غيرموند"؟‬

1018
01:14:01,791 --> 01:14:05,791
‫كان في "ميدفييلا" عندما تحقّقت من مكانه‬
‫في آخر مرة، أي أنه ليس بعيدًا.‬

1019
01:14:05,875 --> 01:14:08,208
‫- وهل يمكن التحقّق من أماكن المتسابقين؟‬
‫- نعم، يمكن تتبّعهم.‬

1020
01:14:08,291 --> 01:14:09,291
‫حسنًا.‬

1021
01:14:09,375 --> 01:14:16,125
‫- هل يمكنك التحقّق من مكان "إيميليا"؟‬
‫- نعم. تظهر "إيميليا" في "راودفييلا".‬

1022
01:14:16,208 --> 01:14:20,083
‫لقد قطعت مسافة 20 كيلومترًا،‬
‫ولا يزال أمامها 34 كيلومترًا.‬

1023
01:14:20,166 --> 01:14:22,333
‫سيكون يومًا طويلًا يا "ليلي".‬

1024
01:14:31,625 --> 01:14:35,583
‫مرحبًا. الساعة الآن 3:30 و…‬

1025
01:14:36,416 --> 01:14:37,250
‫أجل.‬

1026
01:14:38,500 --> 01:14:43,791
‫لكننا لسنا بتلك الصرامة.‬
‫لكن إن أردت الاستمرار، فيمكنك ذلك.‬

1027
01:14:43,875 --> 01:14:45,750
‫- أريد الاستمرار.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

1028
01:14:45,833 --> 01:14:46,875
‫- بالتوفيق.‬
‫- شكرًا.‬

1029
01:14:46,958 --> 01:14:48,666
‫- نحن الأخيران.‬
‫- نعم.‬

1030
01:14:49,291 --> 01:14:51,541
‫- لقد بدؤوا بالإغلاق.‬
‫- بئسًا!‬

1031
01:14:51,625 --> 01:14:55,125
‫أجل، نقطة التحقّق الأخيرة هي "شيوسون".‬

1032
01:14:55,208 --> 01:14:58,333
‫- حسنًا.‬
‫- المشرف هناك متزمّت للغاية.‬

1033
01:14:58,416 --> 01:14:59,458
‫حسنًا.‬

1034
01:14:59,541 --> 01:15:01,708
‫- لقد أوقفني العام الماضي.‬
‫- حقًّا؟‬

1035
01:15:01,791 --> 01:15:07,333
‫أخبرته بأنني مُصاب بانتفاخ الرئة،‬
‫ممّا يقلّل من قدرة رئتيّ،‬

1036
01:15:07,416 --> 01:15:10,166
‫وبأنني مُعاق بنسبة 50 بالمئة.‬

1037
01:15:10,250 --> 01:15:12,916
‫- حسنًا.‬
‫- لكنه رفض أن أستكمل السباق.‬

1038
01:15:13,000 --> 01:15:14,166
‫كم تبعد تلك القطة؟‬

1039
01:15:14,791 --> 01:15:15,875
‫نحو 12 كيلومترًا.‬

1040
01:15:17,000 --> 01:15:18,916
‫واصلي الانطلاق معي، فقد تصلين.‬

1041
01:15:19,541 --> 01:15:22,541
‫حسنًا، جيد. شكرًا. نحن فريق صغير.‬

1042
01:15:22,625 --> 01:15:24,458
‫لا، لسنا فريقًا.‬

1043
01:15:46,916 --> 01:15:48,458
‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬

1044
01:15:48,958 --> 01:15:55,000
‫لديّ مشكلة تخصّ إصابة قديمة في الركبة.‬
‫لذا عليّ التروّي قليلًا.‬

1045
01:15:55,083 --> 01:15:56,041
‫هل أنت متأكّد؟‬

1046
01:15:56,125 --> 01:15:59,708
‫- نعم، واصلا طريقكما.‬
‫- علينا ذلك إن أردنا تجاوز رقمنا السابق.‬

1047
01:16:00,208 --> 01:16:01,125
‫أجل.‬

1048
01:16:13,416 --> 01:16:17,208
‫"(سيليا): أنا في الملعب كي أشجّعك!"‬

1049
01:16:29,000 --> 01:16:33,458
‫وصل المزيد من المتسابقين. تهانينا.‬

1050
01:16:33,541 --> 01:16:39,208
‫لقد كافحوا لمسافة 54 كيلومترًا،‬
‫وها هم يقتربون من خطّ النهاية.‬

1051
01:16:39,291 --> 01:16:44,458
‫أنا مُعاق بنسبة 50 بالمئة،‬
‫وأعمل في شركة ضمن بيئة تناسبني.‬

1052
01:16:44,541 --> 01:16:47,750
‫حصل أخي على هذه الوظيفة قبلي،‬
‫لكنني كنت متدرّبًا حينها.‬

1053
01:16:48,333 --> 01:16:52,916
‫يُدعى الأمر بتقليل حجم الرئة طبّيًا.‬
‫لكن لا أحد يعرف ذلك.‬

1054
01:16:54,000 --> 01:16:55,875
‫لكن لا أحد يهتمّ، لذا…‬

1055
01:16:55,958 --> 01:17:00,166
‫يتحدّثون دومًا عن الأقلّيات…‬
‫يتحدّث الجميع عن الأقلّيات.‬

1056
01:17:00,250 --> 01:17:03,208
‫لكن ماذا عمّن يتنفّسون‬
‫من خلال الأنابيب طوال…‬

1057
01:17:05,208 --> 01:17:07,250
‫هذان "أويفيند" و"هيلغ".‬

1058
01:17:13,291 --> 01:17:15,041
‫- تهانينا.‬
‫- شكرًا.‬

1059
01:17:15,125 --> 01:17:16,791
‫أين "غيرموند"؟‬

1060
01:17:16,875 --> 01:17:20,041
‫قابلناه في "ميدفييلا".‬

1061
01:17:20,125 --> 01:17:23,666
‫قال إن ركبته تؤلمه، لكنه بخير.‬

1062
01:17:25,583 --> 01:17:28,666
‫- ما زال في "ميدفييلا".‬
‫- ربما فقد رقاقة التتبّع هناك.‬

1063
01:17:28,750 --> 01:17:30,875
‫لا، انظر، إنه يتحرّك.‬

1064
01:17:35,166 --> 01:17:38,500
‫ليس ضمن المسار. إنه وسط الغابة.‬

1065
01:18:13,375 --> 01:18:14,958
‫"البطّارية على وشك النفاد"‬

1066
01:18:30,000 --> 01:18:35,500
‫مستحيل! جولة جديدة من كلّ شيء.‬
‫استمارات وطوابير وفواتير سيارات أجرة…‬

1067
01:18:35,583 --> 01:18:39,583
‫- عليّ قضاء حاجتي.‬
‫- اقضي حاجتك في سروالك، وإلا فلن نصل.‬

1068
01:18:41,291 --> 01:18:42,250
‫انتظرني.‬

1069
01:18:43,125 --> 01:18:44,375
‫نحن آخر اثنين.‬

1070
01:18:44,875 --> 01:18:48,125
‫لن أفشل عند آخر نقطة تحقّق.‬

1071
01:18:48,208 --> 01:18:50,458
‫- لكننا فريق!‬
‫- لسنا فريقًا!‬

1072
01:18:50,958 --> 01:18:52,291
‫- مهلًا!‬
‫- يا ويحي!‬

1073
01:19:01,333 --> 01:19:05,000
‫- ألق التحية على "إيميليا" إن رأيتها.‬
‫- حسنًا.‬

1074
01:19:05,083 --> 01:19:07,416
‫أرجو أن تصل إلى نقطة التحقّق.‬

1075
01:19:08,458 --> 01:19:09,291
‫أنا أيضًا أرجو ذلك.‬

1076
01:19:25,666 --> 01:19:31,166
‫أنت! أخشى أن عليك التوقّف هنا،‬
‫الساعة الآن 5:35.‬

1077
01:19:31,250 --> 01:19:34,916
‫- لا يمكنني ذلك، قطعت 40 كيلومترًا.‬
‫- يتعلّق الأمر بالسلامة.‬

1078
01:19:35,000 --> 01:19:38,500
‫عمّ تتحدّث أيها الأبله؟‬
‫هل أشكّل خطرًا على السلامة؟‬

1079
01:19:38,583 --> 01:19:39,958
‫هل تشتمينني؟‬

1080
01:19:40,041 --> 01:19:42,833
‫لم أتأخّر سوى خمس دقائق.‬
‫كانوا أكثر لطفًا في "كفارشتاد".‬

1081
01:19:42,916 --> 01:19:45,458
‫اخلعي زلّاجتيك وتوجّهي نحو الحافلة.‬

1082
01:19:45,541 --> 01:19:52,250
‫لا، كفّي عن هذا الهراء.‬
‫اسمعي، حان وقت التوقّف!‬

1083
01:19:52,333 --> 01:19:54,291
‫سألجأ إلى الحزم.‬

1084
01:20:00,083 --> 01:20:03,875
‫مرحبًا!‬
‫ألا ينبغي لأحد أن يقود كاسحة الثلوج تلك؟‬

1085
01:20:04,833 --> 01:20:05,750
‫بئسًا!‬

1086
01:20:06,625 --> 01:20:07,708
‫بئسًا!‬

1087
01:20:07,791 --> 01:20:09,583
‫بئسًا! لا!‬

1088
01:20:11,708 --> 01:20:12,791
‫مهلًا!‬

1089
01:20:12,875 --> 01:20:13,791
‫بئسًا!‬

1090
01:20:47,416 --> 01:20:48,250
‫مرحبًا!‬

1091
01:20:49,333 --> 01:20:50,666
‫مرحبًا! أنا هنا!‬

1092
01:20:52,375 --> 01:20:54,000
‫- مرحبًا!‬
‫- "غيرموند"!‬

1093
01:20:59,208 --> 01:21:00,166
‫"سيليا"؟‬

1094
01:21:01,750 --> 01:21:03,166
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1095
01:21:08,708 --> 01:21:09,833
‫ماذا حدث؟‬

1096
01:21:11,958 --> 01:21:13,916
‫رأيت رسالتك و…‬

1097
01:21:15,000 --> 01:21:15,833
‫لا أدري.‬

1098
01:21:17,458 --> 01:21:18,541
‫"سيليا"، إنني…‬

1099
01:21:23,375 --> 01:21:24,250
‫أنا…‬

1100
01:21:31,291 --> 01:21:32,583
‫لا يمكنني…‬

1101
01:21:34,875 --> 01:21:36,291
‫الاستمرار في محاولة الإنجاب.‬

1102
01:21:38,375 --> 01:21:39,500
‫لا يمكنني العيش هكذا.‬

1103
01:21:46,541 --> 01:21:48,625
‫أظنّ أن علينا الاعتراف…‬

1104
01:21:51,291 --> 01:21:53,750
‫بأن الرياح لا تجري دومًا بما تشتهي السفن.‬

1105
01:21:59,666 --> 01:22:01,416
‫لقد جرت كما تشتهي سفني عندما تعرّفت بك.‬

1106
01:22:10,708 --> 01:22:11,541
‫أنا آسف.‬

1107
01:22:12,958 --> 01:22:14,791
‫- أنا آسف.‬
‫- وأنا آسفة.‬

1108
01:22:32,291 --> 01:22:33,875
‫ربما يمكننا تربية كلب.‬

1109
01:22:35,250 --> 01:22:36,958
‫كلب لا يتساقط شعره بكثافة.‬

1110
01:22:42,208 --> 01:22:43,041
‫أُحبّك.‬

1111
01:22:43,708 --> 01:22:45,125
‫- وأنا أُحبّك.‬
‫- أجل.‬

1112
01:22:49,000 --> 01:22:49,958
‫أشعر بالبرد قليلًا.‬

1113
01:23:00,708 --> 01:23:03,833
‫بئسًا! زلّاجتاي! نسيت زلّاجتيّ!‬

1114
01:23:04,541 --> 01:23:11,166
‫وها هي ذي "كاري روكي"، رقم 8435.‬

1115
01:23:11,250 --> 01:23:14,458
‫لقد كافحت بقوة العام الماضي،‬
‫وفي هذا العام…‬

1116
01:23:14,541 --> 01:23:17,000
‫- هل ستصل أمّي قريبًا؟‬
‫- سؤال وجيه.‬

1117
01:23:17,875 --> 01:23:21,208
‫إننا نقترب من النهاية الآن…‬

1118
01:23:41,583 --> 01:23:44,125
‫انظروا! هنالك من يقترب.‬

1119
01:23:49,750 --> 01:23:52,666
{\an8}‫"أهلًا بكم في (ليليهامر)‬
‫خطّ النهاية قريب!"‬

1120
01:23:55,500 --> 01:23:58,125
‫مهلًا! أين حقيبة ظهرك؟‬

1121
01:24:01,708 --> 01:24:03,458
‫يا ويحي! بئسًا!‬

1122
01:24:07,000 --> 01:24:07,958
‫بئسًا!‬

1123
01:24:08,041 --> 01:24:10,416
‫هيا يا شباب، فلنساعدها!‬

1124
01:24:10,500 --> 01:24:13,416
‫- ضعها عليها…‬
‫- كم يجب أن يبلغ وزنها؟‬

1125
01:24:13,500 --> 01:24:15,750
‫أربعة أو خمسة كيلوغرامات، املأها فحسب.‬

1126
01:24:15,833 --> 01:24:17,416
‫- ضعوا زجاجات الجعة.‬
‫- كم يبلغ وزن زجاجات الجعة؟‬

1127
01:24:17,500 --> 01:24:19,416
‫ضعوا الزجاجات كلّها.‬

1128
01:24:19,500 --> 01:24:20,958
‫لا ينبغي استبعادها!‬

1129
01:24:21,041 --> 01:24:23,583
‫هيا! المزيد من زجاجات الجعة!‬
‫املؤوا الحقيبة!‬

1130
01:24:23,666 --> 01:24:26,458
‫أعتقد أن هذا يكفي.‬

1131
01:24:26,541 --> 01:24:28,250
‫هيا! ستنجحين!‬

1132
01:24:57,958 --> 01:25:02,375
‫ها قد وصلت متسابقة جديدة. دعونا نشجّعها!‬

1133
01:25:04,000 --> 01:25:07,083
‫إنها بمفردها…‬

1134
01:25:07,958 --> 01:25:09,250
‫انظر! ها هي ذي!‬

1135
01:25:10,791 --> 01:25:14,375
‫- مرحى يا "إيميليا"!‬
‫- مرحى يا أمّاه! هيا!‬

1136
01:25:15,041 --> 01:25:18,833
‫…فوق الجبال والسهول‬
‫وعلى ارتفاع أكثر من ألف متر عن سطح البحر.‬

1137
01:25:18,916 --> 01:25:23,708
‫والآن، وبعد نحو 11 ساعة‬
‫من بذل الدماء والعرق والدموع،‬

1138
01:25:23,791 --> 01:25:29,666
‫هي في طريقها نحو خطّ النهاية.‬
‫هذا في غاية الروعة يا جماعة.‬

1139
01:25:30,708 --> 01:25:34,541
‫لقد قطعت جبالًا نرويجية شاهقة،‬

1140
01:25:34,625 --> 01:25:37,958
‫وهي تستحقّ الآن‬

1141
01:25:38,041 --> 01:25:42,083
‫أن تحظى بلقب "بيركنية" حقيقية.‬

1142
01:25:42,166 --> 01:25:46,083
‫إنكم تشاهدون مقاتلة حقيقية يا جماعة!‬

1143
01:25:46,625 --> 01:25:53,375
‫فبعد عشر ساعات و47 دقيقة،‬

1144
01:25:53,458 --> 01:25:59,125
‫تصل أخيرًا إلى خطّ النهاية.‬
‫تهانينا لـ"إيميليا لوندي"!‬

1145
01:25:59,750 --> 01:26:01,500
‫مرحبًا.‬

1146
01:26:04,916 --> 01:26:06,375
‫أيمكنك مساعدتي؟‬

1147
01:26:07,166 --> 01:26:08,166
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1148
01:26:08,250 --> 01:26:09,750
‫- تهانينا لـ…‬
‫- مرحبًا.‬

1149
01:26:09,833 --> 01:26:11,083
‫مرحبًا.‬

1150
01:26:11,166 --> 01:26:13,375
‫…ولأولئك الذين شجّعوا…‬

1151
01:26:13,458 --> 01:26:14,833
‫- هل يمكنك مساعدتي؟‬
‫- بالطبع.‬

1152
01:26:14,916 --> 01:26:17,000
‫…آخر من وصل إلى خطّ النهاية.‬

1153
01:26:19,458 --> 01:26:22,583
‫- شكرًا.‬
‫- أنا منبهر بحقّ.‬

1154
01:26:22,666 --> 01:26:23,750
‫حقًّا؟‬

1155
01:26:25,375 --> 01:26:26,291
‫شكرًا لك.‬

1156
01:26:27,083 --> 01:26:28,250
‫أنا فخور بك.‬

1157
01:26:29,416 --> 01:26:30,416
‫شكرًا لك.‬

1158
01:26:31,291 --> 01:26:32,500
‫شكرًا لك على حضورك.‬

1159
01:26:33,416 --> 01:26:34,416
‫هل يمكنك مساعدتي؟‬

1160
01:26:34,500 --> 01:26:36,041
‫- "إيميليا"!‬
‫- مرحبًا.‬

1161
01:26:36,666 --> 01:26:37,625
‫مرحبًا.‬

1162
01:26:37,708 --> 01:26:39,500
‫- تهانينا!‬
‫- شكرًا.‬

1163
01:26:39,583 --> 01:26:40,666
‫تهانينا!‬

1164
01:26:40,750 --> 01:26:42,708
‫- لم أتوقّع أن أشهد هذا.‬
‫- إطلاقًا.‬

1165
01:26:42,791 --> 01:26:46,250
‫- بصدق، لم أتوقّع أن أشهد هذا.‬
‫- أنا أيضًا.‬

1166
01:26:46,958 --> 01:26:48,166
‫أحسنت!‬

1167
01:26:51,541 --> 01:26:54,000
‫ماذا تحوي حقيبة ظهرك؟‬
‫إنها تعجّ بزجاجات الجعة!‬

1168
01:27:03,083 --> 01:27:05,125
‫"بعد ثمانية أشهر"‬

1169
01:27:23,250 --> 01:27:25,708
‫- ميلاد مجيد!‬
‫- ميلاد مجيد! أتمنّى لك دوامًا سعيدًا.‬

1170
01:27:25,791 --> 01:27:26,625
‫شكرًا.‬

1171
01:27:40,291 --> 01:27:41,250
‫ميلاد مجيد!‬

1172
01:27:42,250 --> 01:27:43,208
‫ميلاد مجيد!‬

1173
01:28:03,625 --> 01:28:04,875
‫مرحبًا!‬

1174
01:28:05,958 --> 01:28:08,708
‫ميلاد مجيد! إنها عشية عيد الميلاد.‬

1175
01:28:08,791 --> 01:28:09,625
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

1176
01:28:12,541 --> 01:28:13,416
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1177
01:28:13,500 --> 01:28:16,125
‫هل لديك المزيد من مناديل الحمّام؟‬
‫إذ يبدو أنها نفدت و…‬

1178
01:28:17,250 --> 01:28:18,125
‫مرحبًا.‬

1179
01:28:26,000 --> 01:28:27,750
‫- إنه سعيد للغاية.‬
‫- أجل.‬

1180
01:28:45,458 --> 01:28:46,541
‫أنت جميلة جدًا!‬

1181
01:28:50,875 --> 01:28:51,708
‫مرحبًا.‬

1182
01:28:52,666 --> 01:28:53,541
‫مرحبًا.‬

1183
01:29:05,750 --> 01:29:06,791
‫- هذه؟‬
‫- نعم.‬

1184
01:29:17,250 --> 01:29:18,958
‫يبدو رائعًا!‬

1185
01:32:10,125 --> 01:32:15,125
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

