1
00:00:09,718 --> 00:00:11,803
{\an8}СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:32,782 --> 00:00:35,118
{\an8}ЗА МОТИВАМИ СЕРІАЛУ «ВІКІНГИ»
МАЙКЛА ГІРСТА

3
00:00:54,804 --> 00:00:56,306
ЄВРОПА, 11-ТЕ СТОЛІТТЯ

4
00:00:56,389 --> 00:01:01,061
ЗВИТЯГИ ВЕЛИКОГО ВІКІНГА РАҐНАРА
ЛОТБРОКА СТАЛИ ЛЕГЕНДАМИ…

5
00:01:02,062 --> 00:01:04,189
ВПРОДОВЖ 100 НАСТУПНИХ РОКІВ

6
00:01:04,272 --> 00:01:07,525
ВІКІНГИ ПОЛИШИЛИ СВОЇ ПІВНІЧНІ ДОМІВКИ

7
00:01:07,609 --> 00:01:10,403
ТА РОЗСЕЛИЛИСЯ ПО ВСІЙ ЄВРОПІ,
ЧИМАЛО З НИХ В АНГЛІЇ.

8
00:01:11,321 --> 00:01:13,865
АЛЕ ОСКІЛЬКИ ЇХНІ ПОСЕЛЕННЯ ПРОЦВІТАЛИ,

9
00:01:13,948 --> 00:01:16,701
ВОНИ СТАЛИ ЗАГРОЗОЮ ДЛЯ ЇХНІХ
СУСІДІВ САКСОНЦІВ

10
00:01:16,785 --> 00:01:20,121
І АНГЛІЙСЬКИЙ КОРОЛЬ, ЕТЕЛЬРЕД ІІ,
МАВ НАМІР ВИРІШИТИ

11
00:01:20,205 --> 00:01:22,373
ПРОБЛЕМУ ВІКІНГІВ…

12
00:01:26,419 --> 00:01:29,714
{\an8}ДЕЙНЛОУ, ПОСЕЛЕННЯ ВІКІНГІВ

13
00:01:29,798 --> 00:01:34,010
{\an8}ПОБЛИЗУ ЛОНДОНА

14
00:01:47,315 --> 00:01:48,817
Добродії!

15
00:01:51,361 --> 00:01:55,657
Добродії, сьогодні, у День Святого Брайса,

16
00:01:56,241 --> 00:01:58,868
ми попрощаємося з моїм молодшим братом,

17
00:01:59,494 --> 00:02:03,206
принцем Гаральдом Сіґурдссоном,
який, можливо, стане королем Норвегії.

18
00:02:06,126 --> 00:02:08,795
Він думає,
що вшанував нас своєю присутністю,

19
00:02:09,420 --> 00:02:12,841
але ми знаємо, що саме йому
був більше потрібен цей візит.

20
00:02:14,592 --> 00:02:16,427
-Будьмо!
-Будьмо!

21
00:02:17,720 --> 00:02:20,390
Хай Бог оберігає тебе
дорогою до Норвегії, брате.

22
00:02:20,473 --> 00:02:22,142
Бережи себе до нашої наступної зустрічі.

23
00:02:23,560 --> 00:02:24,602
Куди ти йдеш?

24
00:02:25,770 --> 00:02:27,981
-Я думав, ти проведеш мене до човна.
-Я знаю.

25
00:02:28,064 --> 00:02:29,524
Але наш король покликав нас.

26
00:02:30,150 --> 00:02:31,484
Ми їдемо до Лондона.

27
00:02:37,282 --> 00:02:39,909
Але я певен, що ти знайдеш
кращий почет, ніж я.

28
00:02:41,995 --> 00:02:43,037
Брате.

29
00:02:53,298 --> 00:02:57,385
Отже, коли ви повернетеся до Англії,
принце Гаральде?

30
00:02:59,012 --> 00:03:00,054
Не знаю.

31
00:03:00,722 --> 00:03:03,308
Може, коли матиму гарну причину.

32
00:03:06,978 --> 00:03:10,648
Принце Гаральде, ваш човен чекає.
Ми маємо йти.

33
00:03:19,782 --> 00:03:21,367
-Принце Гаральде!
-Принце Гаральде!

34
00:03:21,451 --> 00:03:22,452
Принце Гаральде.

35
00:03:22,535 --> 00:03:23,369
Гарної мандрівки.

36
00:03:23,453 --> 00:03:24,704
Вітаємо, принце Гаральде.

37
00:03:35,173 --> 00:03:36,299
Принце Гаральде?

38
00:03:40,720 --> 00:03:42,889
ЛОНДОН

39
00:03:43,848 --> 00:03:45,808
{\an8}КОРОЛІВСЬКИЙ ПАЛАЦ ЕТЕЛЬРЕДА ІІ

40
00:03:52,232 --> 00:03:55,526
Стене. Моя вірна дружино.

41
00:03:56,110 --> 00:03:58,821
Ваша Високосте,
ми відразу ж прибули за вашим наказом.

42
00:03:58,905 --> 00:04:00,198
Знаю, це День Святого Брайса.

43
00:04:00,281 --> 00:04:03,451
і ви, безсумнівно,
полишили родинний бенкет.

44
00:04:03,534 --> 00:04:04,827
Тому приєднуйтесь до мене.

45
00:04:10,583 --> 00:04:13,795
Ви сказали, що справа
невідкладна, пане. Є загроза?

46
00:04:14,462 --> 00:04:15,463
Так.

47
00:04:18,967 --> 00:04:20,718
<i>Більше ста років тому,</i>

48
00:04:21,302 --> 00:04:24,472
щоб гарантувати тривалий мир
з вашим народом,

49
00:04:25,181 --> 00:04:27,767
мої предки заснували Дейнлоу.

50
00:04:27,850 --> 00:04:28,685
Так, пане.

51
00:04:28,768 --> 00:04:32,021
Ми тут так довго, що багато з нас
вже не пам'ятає рідної мови.

52
00:04:32,105 --> 00:04:35,900
Саме так. Вони, певно,
вважають себе саксонцями.

53
00:04:35,984 --> 00:04:36,985
Так.

54
00:04:37,485 --> 00:04:39,195
Але в цьому й проблема, розумієте.

55
00:04:40,321 --> 00:04:41,155
Вони - не саксонці.

56
00:04:42,198 --> 00:04:43,783
<i>Це не їхній дім.</i>

57
00:04:44,701 --> 00:04:47,120
Коли бур'ян проростає серед ячменю,

58
00:04:48,288 --> 00:04:51,499
є лише один спосіб очищення поля.

59
00:04:56,170 --> 00:05:00,717
<i>Тому сьогодні я віддаю наказ,</i>

60
00:05:00,800 --> 00:05:04,304
<i>щоб усі вікінги,</i>
<i>що живуть на цьому острові…</i>

61
00:05:06,931 --> 00:05:08,057
були знищені.

62
00:06:19,170 --> 00:06:22,465
ПІД ЧАС РІЗАНИНИ В ДЕНЬ СВЯТОГО БРАЙСА
БУЛО ЗНИЩЕНО УСІ ПОСЕЛЕННЯ ВІКІНГІВ

63
00:06:22,548 --> 00:06:25,009
НА УЗБЕРЕЖЖІ АНГЛІЇ…

64
00:06:25,093 --> 00:06:27,678
АЛЕ ЦЯ БІЙНЯ НЕ ЛИШИЛАСЯ
НЕ ПОМІЧЕНОЮ НА ПІВНОЧІ,

65
00:06:27,762 --> 00:06:31,474
ДЕ КОРОЛЬ КАНУТ ДАНСЬКИЙ
НАКАЗАВ УСІМ ВІКІНГАМ

66
00:06:31,557 --> 00:06:34,769
ЗІБРАТИСЯ У КАТТЕҐАТІ ТА СФОРМУВАТИ АРМІЮ…

67
00:06:34,852 --> 00:06:38,481
ДЛЯ ПОМСТИ.

68
00:06:39,982 --> 00:06:45,363
{\an8}ПІВНІЧНЕ МОРЕ, НЕПОДАЛІК КАТТЕҐАТУ

69
00:06:58,459 --> 00:06:59,961
Гребіть!

70
00:07:00,670 --> 00:07:02,463
Гребіть!

71
00:07:16,519 --> 00:07:17,645
Лейфе!

72
00:07:18,688 --> 00:07:19,897
Фйорд!

73
00:07:19,981 --> 00:07:21,816
Фйорд!

74
00:07:39,333 --> 00:07:40,877
В інший бік!

75
00:07:44,088 --> 00:07:46,007
Гребіть назад, хутко!

76
00:07:49,886 --> 00:07:51,888
Ще! Ще!

77
00:07:51,971 --> 00:07:54,432
Гребіть до буруна!

78
00:07:57,518 --> 00:07:59,061
Ще!

79
00:08:00,188 --> 00:08:01,522
Сильніше!

80
00:08:02,899 --> 00:08:04,317
Ще!

81
00:08:07,111 --> 00:08:09,030
Фрейдіс, прив'яжи себе!

82
00:08:17,455 --> 00:08:20,166
Ще!

83
00:08:27,340 --> 00:08:30,134
Гребіть!

84
00:08:34,096 --> 00:08:36,516
-Ще!
-Гребіть! Ну ж бо!

85
00:08:44,106 --> 00:08:45,650
Ще!

86
00:08:55,785 --> 00:08:58,704
Тримайтеся!

87
00:09:21,769 --> 00:09:27,191
КАТТЕҐАТ, НОРВЕГІЯ

88
00:09:31,988 --> 00:09:33,573
Ні, це не він.

89
00:09:35,157 --> 00:09:36,033
Ні.

90
00:09:57,221 --> 00:09:58,222
Каттеґат…

91
00:09:59,140 --> 00:10:03,102
Він набагато прекрасніший, ніж я уявляла.

92
00:10:16,073 --> 00:10:17,116
І більший.

93
00:10:28,419 --> 00:10:30,880
Сюди. Переносьте сюди.

94
00:10:30,963 --> 00:10:31,922
-Сюди?
-Так.

95
00:10:47,146 --> 00:10:49,482
Як, в ім'я Одіна, ви обійшли цей шторм?

96
00:10:49,565 --> 00:10:52,068
Учора прибули ще якісь кораблі з заходу?

97
00:10:52,777 --> 00:10:55,488
Ні, лише два кораблі до шторму.

98
00:10:58,074 --> 00:10:59,158
Це можливо.

99
00:11:04,080 --> 00:11:07,416
Току, Ульфе, ви лишаєтеся тут, з човнами,
поповните запаси.

100
00:11:07,917 --> 00:11:09,960
Фрейдіс, зустрінься з капітанами у затоці.

101
00:11:10,044 --> 00:11:12,338
Решта піде зі мною і пошукає у місті.

102
00:11:12,421 --> 00:11:13,255
Я теж піду.

103
00:11:13,839 --> 00:11:15,966
Ні, у тебе ще буде нагода.

104
00:11:18,511 --> 00:11:21,138
-Тут так багато.
-Ось ще один.

105
00:11:21,222 --> 00:11:23,140
Геть з…

106
00:11:23,724 --> 00:11:25,017
Скількох ми втратили?

107
00:11:25,601 --> 00:11:26,560
Сотні людей.

108
00:11:27,853 --> 00:11:30,898
Допоможіть перенести.
Потрібно більше тут, праворуч.

109
00:12:08,561 --> 00:12:10,104
Пахощі!

110
00:12:11,480 --> 00:12:12,523
Понюхайте!

111
00:12:15,651 --> 00:12:17,611
Пахощі! Парфуми!

112
00:12:21,907 --> 00:12:22,783
Ньяле…

113
00:12:25,494 --> 00:12:27,705
Ти, Ірса і… Лів!

114
00:12:32,877 --> 00:12:34,545
Розділіться і обшукайте ринок.

115
00:12:35,045 --> 00:12:37,339
Я перевірю велику залу,
погляну чи сплатили вони данину.

116
00:12:37,423 --> 00:12:38,674
Зустрінемося на човні.

117
00:12:54,440 --> 00:12:55,483
Звідки ви?

118
00:12:56,650 --> 00:12:57,485
З Гренландії.

119
00:12:59,612 --> 00:13:01,155
І якою була мандрівка?

120
00:13:01,238 --> 00:13:05,409
Довгою. П'ять тижнів. Без упину.

121
00:13:06,660 --> 00:13:09,997
П'ять тижнів у відкритому морі у цьому?

122
00:13:11,791 --> 00:13:13,292
Я вражений.

123
00:13:15,503 --> 00:13:17,171
Тоді вас легко вразити.

124
00:13:18,339 --> 00:13:19,298
Це не так.

125
00:13:20,007 --> 00:13:21,717
У мене доволі високі стандарти.

126
00:13:22,635 --> 00:13:23,511
У мене теж.

127
00:13:27,515 --> 00:13:28,599
Ви з Каттеґату?

128
00:13:29,433 --> 00:13:32,394
Ні, з Рінґеріке.

129
00:13:33,020 --> 00:13:34,313
Я - Гаральд Сіґурдссон.

130
00:13:35,397 --> 00:13:36,357
А ви?

131
00:13:37,775 --> 00:13:38,859
Мене звуть Фрейдіс.

132
00:13:40,486 --> 00:13:43,405
Після довгої дороги у такому
маленькому човні,

133
00:13:44,114 --> 00:13:47,868
гадаю, гаряча ванна сподобалася б
комусь з високими стандартами.

134
00:13:51,705 --> 00:13:55,918
Після довгої дороги у маленькому човні,
багато чого сподобалося б.

135
00:14:25,197 --> 00:14:26,574
Вітаю, брате.

136
00:14:27,324 --> 00:14:28,617
Ви щойно прибули?

137
00:14:29,243 --> 00:14:30,327
Так.

138
00:14:30,411 --> 00:14:32,705
Крізь той шторм? Де ви ховалися?

139
00:14:33,414 --> 00:14:36,041
Ніде. Він застав нас у морі.

140
00:14:38,961 --> 00:14:40,004
Приєднуйся.

141
00:14:43,883 --> 00:14:45,342
І скажи нам своє ім'я.

142
00:14:45,426 --> 00:14:47,595
Лейф. Лейф Ерікссон.

143
00:14:53,392 --> 00:14:55,185
Вперше у Каттеґаті?

144
00:14:55,269 --> 00:14:57,146
-Вперше у Норвегії.
-З Ісландії?

145
00:14:58,022 --> 00:14:59,398
Ні, Гренландії.

146
00:14:59,481 --> 00:15:00,524
Щоб їхати так далеко,

147
00:15:00,608 --> 00:15:03,819
у тебе, певно,
вирізали всю родину, як у нас.

148
00:15:05,571 --> 00:15:07,990
Ні, я не розумію про що ви.

149
00:15:09,199 --> 00:15:11,994
Різанина на День Святого Брайса.

150
00:15:12,077 --> 00:15:14,163
Убивство наших людей королем Англії.

151
00:15:15,247 --> 00:15:16,624
Ось чому всі тут.

152
00:15:17,583 --> 00:15:20,002
Усіх вікінгів скликають заради помсти.

153
00:15:21,837 --> 00:15:24,590
Якщо ти не на збори приїхав, гренландцю,

154
00:15:25,257 --> 00:15:27,009
то що привело тебе у Каттеґат?

155
00:15:30,721 --> 00:15:34,099
Я шукаю вікінга, що носить такий хрест.

156
00:15:38,062 --> 00:15:42,691
Агов, де ти взяв цей кожух? Я хочу його.

157
00:15:42,775 --> 00:15:44,318
Я заплачу вдвічі більше.

158
00:15:45,069 --> 00:15:47,738
Ось чого це коштувало мені.

159
00:15:48,322 --> 00:15:49,907
Вдвічі більше вбило б мене.

160
00:15:55,454 --> 00:15:56,580
Ти знаєш, хто я такий?

161
00:15:57,289 --> 00:15:59,458
Я Альфрун з Трюнделіку,

162
00:15:59,541 --> 00:16:01,418
і якщо я сказав, що хочу твій кожух,

163
00:16:01,502 --> 00:16:05,422
ти маєш казати:
«Так, Альфруне. Зараз, Альфруне».

164
00:16:07,341 --> 00:16:08,759
Втямив?

165
00:16:09,927 --> 00:16:11,512
Ні, Альфруне.

166
00:16:12,805 --> 00:16:13,764
Іди геть.

167
00:16:24,358 --> 00:16:25,693
Годі!

168
00:16:27,319 --> 00:16:30,489
Ви знаєте, де ви? Це священне місце.

169
00:16:31,865 --> 00:16:32,908
Вибачте.

170
00:16:34,034 --> 00:16:35,285
Я не хотів нікого зневажити.

171
00:16:48,674 --> 00:16:53,220
Ти так вправно б'єшся,
але ти тут не заради зборів.

172
00:16:54,471 --> 00:16:56,849
Що цей чоловік і
його хрест означають для тебе?

173
00:16:58,350 --> 00:16:59,476
Це лише моя справа.

174
00:17:03,981 --> 00:17:05,816
Це англійський хрест, гренландцю.

175
00:17:05,899 --> 00:17:07,651
Це видно по його деталях.

176
00:17:07,735 --> 00:17:10,821
Лише вікінг, що жив там,
може носити такого хреста.

177
00:17:38,682 --> 00:17:40,684
Ти завжди така після плавання?

178
00:17:42,269 --> 00:17:43,854
Щось не подобається?

179
00:17:45,272 --> 00:17:46,231
Зовсім ні.

180
00:17:47,107 --> 00:17:49,735
Просто… цікаво.

181
00:18:03,999 --> 00:18:05,084
Щось не так?

182
00:18:05,793 --> 00:18:06,835
Ні.

183
00:18:07,753 --> 00:18:11,048
Просто цікаво, як так, ти не з Каттеґату,
а в тебе є ванна.

184
00:18:16,095 --> 00:18:19,681
Я правнук Гаральда Прекрасноволосого.

185
00:18:22,684 --> 00:18:23,977
Я не знаю, хто це такий.

186
00:18:25,187 --> 00:18:26,355
Це його ванна?

187
00:18:31,276 --> 00:18:34,822
Нащо ти в Каттеґаті, Фрейдіс з Гренландії?

188
00:18:47,417 --> 00:18:48,794
Я приїхала знайти декого.

189
00:18:55,259 --> 00:18:56,385
Хто зробив це з тобою?

190
00:18:58,846 --> 00:19:00,472
Людина, яку я шукаю.

191
00:19:05,310 --> 00:19:06,311
Що сталося?

192
00:19:10,607 --> 00:19:11,817
Коли я була молодшою,

193
00:19:13,318 --> 00:19:16,488
чоловік прийшов до нашого дому,
коли моїх батька і братів не було.

194
00:19:17,656 --> 00:19:19,867
Він сказав, що він вікінг-християнин.

195
00:19:21,160 --> 00:19:23,453
Я ніколи про таких раніше не чула.

196
00:19:25,080 --> 00:19:26,832
Коли він зрозумів, що я сама,

197
00:19:27,541 --> 00:19:29,668
то напав і вирубив мене.

198
00:19:31,211 --> 00:19:36,383
Коли я прокинулася,
я лежала голою на животі,

199
00:19:36,466 --> 00:19:38,635
прив'язана до ліжка, а він був на мені.

200
00:19:40,262 --> 00:19:44,141
Він багато разів ґвалтував та бив мене,
називаючи язичницькою хвойдою.

201
00:19:45,726 --> 00:19:47,811
Я навіть не знала, що таке «язичник».

202
00:19:50,856 --> 00:19:52,482
Коли він нарешті закінчив,

203
00:19:53,817 --> 00:19:55,277
то дістав свого ножа

204
00:19:56,153 --> 00:19:57,529
і вирізав це на моїй спині,

205
00:19:58,947 --> 00:20:00,657
сказавши, що навертає мене.

206
00:20:03,744 --> 00:20:07,831
Я ніколи не бачила цього,
але знаю, це хрест.

207
00:20:20,135 --> 00:20:22,095
Як звуть цього злочинця?

208
00:20:22,179 --> 00:20:24,181
Можливо, я міг би допомогти знайти його.

209
00:20:31,688 --> 00:20:33,023
Прибуває корабель.

210
00:21:14,898 --> 00:21:15,732
Олафе!

211
00:21:16,775 --> 00:21:17,734
Гаральде.

212
00:21:19,111 --> 00:21:20,153
Олафе.

213
00:21:20,654 --> 00:21:21,488
Це він.

214
00:21:23,323 --> 00:21:24,533
І Ґуннар Маґнуссон.

215
00:21:27,202 --> 00:21:28,036
Брате.

216
00:21:29,037 --> 00:21:29,871
Брате.

217
00:21:30,956 --> 00:21:32,416
-Вітаю.
-Хіба це не той…

218
00:21:32,499 --> 00:21:34,918
Так. Це він.

219
00:21:35,669 --> 00:21:37,170
Я думав, шторм забрав тебе.

220
00:21:37,254 --> 00:21:39,506
Милостивий Ісус пощадив нас.

221
00:21:39,589 --> 00:21:42,301
Ми побачили ранні ознаки шторму
та перечекали в Рісці.

222
00:21:43,593 --> 00:21:44,553
Не зараз.

223
00:21:45,679 --> 00:21:46,722
Ходімо.

224
00:21:48,807 --> 00:21:50,100
Тут недалеко.

225
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Поїж чогось. Нам варто
вирушати до сутінків.

226
00:21:53,145 --> 00:21:56,648
Току, Ірса, візьміть наші речі.

227
00:23:06,718 --> 00:23:08,136
В ім'я Богів.

228
00:23:08,720 --> 00:23:09,846
Це ж армія.

229
00:23:36,832 --> 00:23:39,167
Ваша Високосте, дозвольте представити -

230
00:23:40,210 --> 00:23:43,130
Олаф Гаральдссон і Ґуннар Маґнуссон.

231
00:23:44,047 --> 00:23:46,007
Король Данії Канут.

232
00:23:48,009 --> 00:23:51,012
Ярле Олафе, я так багато чув про вас.

233
00:23:51,096 --> 00:23:52,639
Дякую, Ваша Високосте. Навзаєм.

234
00:23:54,015 --> 00:23:56,476
Будь ласка, ви, певно,
зголодніли з дороги.

235
00:23:58,145 --> 00:24:00,147
Гаральд казав мені, що ви родичі.

236
00:24:01,022 --> 00:24:02,315
У нас одна матір.

237
00:24:02,816 --> 00:24:04,943
Він мій молодший, амбіційний брат.

238
00:24:05,444 --> 00:24:07,279
Ми обоє амбіційні.

239
00:24:09,030 --> 00:24:11,741
Гаральд розповів мені про ваш план
нападу на Англію

240
00:24:11,825 --> 00:24:14,286
та помсти королю Етельреду
за вбивство наших людей.

241
00:24:14,911 --> 00:24:16,997
Як ми можемо прислужитися вам?

242
00:24:17,080 --> 00:24:20,375
Як я розумію,
ви знаєте про оборонні споруди Англії,

243
00:24:20,459 --> 00:24:21,877
особливо навколо Лондона.

244
00:24:21,960 --> 00:24:26,673
Не лише знаємо,
ми побудували їх для короля Етельреда.

245
00:24:26,756 --> 00:24:28,341
Ґуннар особисто зводив їх.

246
00:24:28,884 --> 00:24:32,345
Тоді ваші навички
безцінні для нашої справи.

247
00:24:32,971 --> 00:24:37,267
Наш план - здивувати англійців,
послати армію по Темзі.

248
00:24:37,350 --> 00:24:38,685
Це не спрацює.

249
00:24:38,768 --> 00:24:41,897
Темза добре укріплена від гирла
до самого Лондона.

250
00:24:41,980 --> 00:24:44,316
І англійці мають мережу вартових
уздовж узбережжя.

251
00:24:45,609 --> 00:24:47,319
Тоді розкажіть нам свою стратегію.

252
00:24:47,402 --> 00:24:48,320
Не зараз.

253
00:24:50,405 --> 00:24:53,241
У мене є проблема, що потребує вирішення.

254
00:24:54,868 --> 00:24:57,329
Звісно, кажіть, будь ласка.

255
00:25:00,457 --> 00:25:03,084
Ви зібрали тут багато племен,
королю Кануте.

256
00:25:03,793 --> 00:25:07,506
Маю визнати, я вражений кількістю
людей під вашим стягом.

257
00:25:08,715 --> 00:25:12,427
Проте більшість з цих племен - язичники.

258
00:25:12,511 --> 00:25:17,474
Ярле Олафе, це вторгнення заради помсти
за вбивство наших людей.

259
00:25:19,142 --> 00:25:21,269
Заради всіх вікінгів.

260
00:25:22,812 --> 00:25:26,358
Для мене немає жодної різниці
між язичником і християнином.

261
00:25:26,441 --> 00:25:27,776
Для мене є.

262
00:25:28,735 --> 00:25:30,403
Я відмовляюся битися разом з ними.

263
00:25:31,238 --> 00:25:34,157
Мій Бог і Спаситель Ісус Христос

264
00:25:34,241 --> 00:25:36,493
не схвалив би такого союзу,

265
00:25:36,576 --> 00:25:40,830
оскільки це буде богохульство
приречене на невдачу.

266
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
Проте ви прийшли.

267
00:25:44,793 --> 00:25:47,128
Тому ви, певно, маєте рішення для цього.

268
00:25:47,671 --> 00:25:48,505
Маю.

269
00:25:54,636 --> 00:25:55,929
Масове навернення.

270
00:25:56,471 --> 00:25:57,889
Ти з'їхав з глузду?

271
00:25:58,598 --> 00:26:00,642
Хіба ж зараз не найкраща нагода,

272
00:26:00,725 --> 00:26:04,020
коли ватажки всіх язичницьких племен
зібралися разом?

273
00:26:04,104 --> 00:26:06,481
Через це може розпочатися
громадянська війна.

274
00:26:06,565 --> 00:26:08,900
Король Етельред не напав би на Дейнлоу,

275
00:26:08,984 --> 00:26:12,153
якби не був упевнений
у надійності своїх оборонних споруд.

276
00:26:12,237 --> 00:26:13,780
Споруд, які збудували ми.

277
00:26:15,865 --> 00:26:19,077
І без цього знання,
вам доведеться нападати всліпу.

278
00:26:22,372 --> 00:26:23,873
Така моя пропозиція.

279
00:26:29,462 --> 00:26:31,798
Тоді мені шкода вас, ярле Олафе.

280
00:26:33,466 --> 00:26:35,635
Ви намарно здолали цей шлях.

281
00:26:44,311 --> 00:26:45,895
Він, певно, важливий.

282
00:26:47,147 --> 00:26:48,940
Він не виходив з головного шатра.

283
00:26:54,070 --> 00:26:55,238
Це все змінює.

284
00:26:55,822 --> 00:26:57,198
Це нічого не змінює.

285
00:26:58,033 --> 00:26:58,867
Невже?

286
00:27:00,285 --> 00:27:01,453
Тоді який твій план?

287
00:27:03,079 --> 00:27:05,415
Піти туди і просто помститися?

288
00:27:10,712 --> 00:27:12,631
Якщо треба, так.

289
00:27:18,261 --> 00:27:19,596
Тоді без мене.

290
00:27:19,679 --> 00:27:21,306
Тоді ти порушиш обітницю моєму батьку.

291
00:27:25,101 --> 00:27:28,229
Я не обіцяв твоєму батькові
бути частиною дурості.

292
00:27:30,357 --> 00:27:31,608
Що нам відомо про це місце?

293
00:27:32,734 --> 00:27:35,236
Дерева, міста та велетенські армії?

294
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
Ці варяги - не наш народ.

295
00:27:37,405 --> 00:27:41,117
Вони - вікінги, як і ти.

296
00:27:41,201 --> 00:27:42,744
Ні.

297
00:27:43,912 --> 00:27:45,664
Ми - гренландці,

298
00:27:46,706 --> 00:27:47,916
як і ти.

299
00:27:49,668 --> 00:27:52,003
До цього ранку, ніхто з нас

300
00:27:52,087 --> 00:27:54,339
не бачив більше 40 людей в одному місці.

301
00:27:54,422 --> 00:27:58,093
Зараз я бачу їх більше,
ніж у Ісландії та Гренландії разом узятих.

302
00:28:00,720 --> 00:28:04,140
Ми маємо визнати,
що наш задум безнадійний.

303
00:28:47,642 --> 00:28:50,019
Ти не мав спиняти мене у гавані.

304
00:28:51,062 --> 00:28:52,105
Я могла зробити це.

305
00:28:53,857 --> 00:28:55,024
І могла загинути.

306
00:28:56,776 --> 00:28:59,070
Тоді я була б у Вальгаллі
разом з іншими ейнгеріями,

307
00:29:00,530 --> 00:29:02,157
бенкетуючи з Одіном та богами.

308
00:29:05,493 --> 00:29:06,870
І батько пишався б мною.

309
00:29:12,375 --> 00:29:15,545
Я пройшов увесь цей шлях з Гренландії
не заради батька.

310
00:29:17,964 --> 00:29:19,048
Заради тебе.

311
00:29:24,846 --> 00:29:26,681
То що ти хочеш сказати?

312
00:29:27,932 --> 00:29:29,058
Що це безнадійно?

313
00:29:30,560 --> 00:29:33,313
Бо я не спинюся, доки не помщуся,
ти знаєш це.

314
00:29:35,648 --> 00:29:36,566
Ні.

315
00:29:39,569 --> 00:29:40,987
Я прошу тебе довіритися мені.

316
00:29:58,129 --> 00:29:59,214
Як ти, брате?

317
00:30:14,103 --> 00:30:15,188
Можна увійти?

318
00:30:16,981 --> 00:30:19,526
Ти прийшов сказати, що Канут передумав?

319
00:30:20,193 --> 00:30:21,027
Ні.

320
00:30:23,613 --> 00:30:25,615
Тоді про що нам розмовляти?

321
00:30:27,408 --> 00:30:28,535
Про нашого брата, Стена.

322
00:30:30,036 --> 00:30:32,580
Напівбрата, як ти.

323
00:30:35,375 --> 00:30:37,335
Не кажи, що не був близький з ним.

324
00:30:38,419 --> 00:30:40,129
Ви разом служили у королівській варті.

325
00:30:41,381 --> 00:30:43,675
Ти хрещений його дітей,

326
00:30:43,758 --> 00:30:45,552
яких убили в тій різанині.

327
00:30:47,720 --> 00:30:48,805
Так.

328
00:30:50,014 --> 00:30:51,641
І я молюся за їхні душі щоночі.

329
00:30:53,601 --> 00:30:55,895
Але ти не відчуваєш
ані найменшого обов'язку

330
00:30:55,979 --> 00:30:57,188
помститися за них?

331
00:30:59,983 --> 00:31:02,402
Помста для язичників.

332
00:31:03,236 --> 00:31:05,196
Мій Спаситель, Ісус, забороняє це.

333
00:31:07,490 --> 00:31:10,660
Проте твій Спаситель не проти
англійського золота.

334
00:31:11,494 --> 00:31:14,372
Ти знаєш не лише про оборону англійців.

335
00:31:15,415 --> 00:31:16,791
Ти знаєш про їхні статки.

336
00:31:18,835 --> 00:31:22,213
Канут не змінюватиме свої плани
заради твоєї побожності.

337
00:31:23,798 --> 00:31:25,466
І коли він завоює Англію,

338
00:31:25,550 --> 00:31:28,094
то використає їхні багатства,
аби розширити свою імперію.

339
00:31:29,596 --> 00:31:33,016
А що твоя святість дасть тобі?

340
00:31:36,102 --> 00:31:41,357
Закликаю тебе поглянути під ширшим кутом
на твою християнську місію, напівбрате.

341
00:31:42,400 --> 00:31:46,571
Від цього буде лише користь і для тебе,
і для твого Спасителя у перспективі.

342
00:31:54,746 --> 00:31:55,705
Він добре тебе знає.

343
00:32:34,869 --> 00:32:36,621
Що ти тут робиш?

344
00:32:37,246 --> 00:32:39,791
Ходи зі мною, доки тебе не помітили
ці кляті християни.

345
00:32:42,919 --> 00:32:43,753
Іди.

346
00:32:49,676 --> 00:32:52,845
Якщо той Ісусів набрід побачить,
що ти тут нишпориш,

347
00:32:52,929 --> 00:32:54,639
лиха не оберешся.

348
00:32:55,431 --> 00:32:57,600
Ось, допоможи мені з цим.

349
00:33:16,411 --> 00:33:17,870
Амінь.

350
00:34:07,003 --> 00:34:08,212
Вітаю, друзі!

351
00:34:11,799 --> 00:34:13,718
Понад 100 років тому

352
00:34:13,801 --> 00:34:19,432
велика армія вікінгів висадилася в Англії,
щоб помститися за смерть Раґнара Лотброка.

353
00:34:21,392 --> 00:34:22,852
Вони досягли своєї мети.

354
00:34:24,812 --> 00:34:27,315
І опісля багатьох великих перемог

355
00:34:27,398 --> 00:34:32,070
наш народ запросили
приєднатися до тамтешніх громад.

356
00:34:33,154 --> 00:34:39,535
З часом ми надсилали наших коханих,
щоб жити і працювати там.

357
00:34:41,329 --> 00:34:44,832
Дейнлоу став їхнім домом.

358
00:34:48,086 --> 00:34:49,295
Рік тому

359
00:34:51,130 --> 00:34:52,882
все змінилося.

360
00:34:54,675 --> 00:34:56,886
І почалася бійня.

361
00:34:57,887 --> 00:34:59,013
Різанина.

362
00:35:00,056 --> 00:35:02,934
Нечувана за довгу історію нашого народу.

363
00:35:04,268 --> 00:35:05,228
Напад.

364
00:35:06,687 --> 00:35:08,314
Не воїна на воїна.

365
00:35:10,108 --> 00:35:13,444
Але на невинних жінок та дітей.

366
00:35:17,698 --> 00:35:20,952
І лише заради однієї цілі.

367
00:35:22,578 --> 00:35:27,458
Очистити Англію від нашого народу.

368
00:35:29,252 --> 00:35:33,881
Вас покликали сюди заради того,

369
00:35:35,716 --> 00:35:39,095
аби помститися за смерть наших людей

370
00:35:40,638 --> 00:35:45,810
та показати англійцям,
що вони не можуть вбивати вікінгів

371
00:35:45,893 --> 00:35:49,188
та очікувати, що ми не робитимемо нічого!

372
00:35:52,733 --> 00:35:55,444
Наші предки так би не вчинили.

373
00:35:56,195 --> 00:36:00,324
Івар Безкосний і Бйорн Залізнобокий
не вчинили б так.

374
00:36:01,826 --> 00:36:03,870
Я не чинитиму так.

375
00:36:08,374 --> 00:36:09,292
А ви?

376
00:36:09,375 --> 00:36:11,794
Ні!

377
00:36:16,007 --> 00:36:19,385
Ви тут заради ваших родин!

378
00:36:20,303 --> 00:36:23,181
Ви тут заради вашої честі!

379
00:36:23,848 --> 00:36:29,979
Ви тут, бо ви - вікінги!

380
00:36:48,039 --> 00:36:53,211
Ми битимемось з англійцями,
але не разом з християнами!

381
00:36:53,961 --> 00:36:55,796
Християни вбили мою родину.

382
00:36:57,340 --> 00:36:59,675
Вони мій справжній ворог.

383
00:37:00,885 --> 00:37:03,429
А ти - мій, язичнику.

384
00:37:04,805 --> 00:37:07,183
Ці люди лише ідолопоклонники.

385
00:37:07,266 --> 00:37:08,309
Так!

386
00:37:08,851 --> 00:37:10,895
Слуги Сатани.

387
00:37:10,978 --> 00:37:12,355
Зараз я тобі відслужу!

388
00:37:16,400 --> 00:37:17,276
Так! Нумо!

389
00:37:18,778 --> 00:37:20,071
Ґорме!

390
00:37:28,454 --> 00:37:29,372
Годі!

391
00:37:31,457 --> 00:37:32,416
Ярле Ґорм!

392
00:37:33,292 --> 00:37:35,419
Ви кажете, що ніколи
не битиметесь з християнами.

393
00:37:35,503 --> 00:37:36,921
Але хто тоді я?

394
00:37:38,214 --> 00:37:41,759
Хіба я не провів кожне літо своєї юності
з вашою родиною?

395
00:37:42,343 --> 00:37:44,178
Хіба ви не любили мене, як сина?

396
00:37:46,681 --> 00:37:49,934
Ярле Норі, побожний християнине.

397
00:37:51,435 --> 00:37:53,771
Я бачив вашу сестру в ніч тієї різанини.

398
00:37:54,814 --> 00:37:58,150
Що б вона сказала на вашу відмову
битися разом з вашими братами?

399
00:37:58,234 --> 00:38:00,278
Хіба не назвала б вона вас боягузом?

400
00:38:03,656 --> 00:38:07,201
Те, хто ваш Бог - Одін чи Христос -

401
00:38:07,785 --> 00:38:09,287
не має значення для мене!

402
00:38:10,746 --> 00:38:12,748
Лише ваша честь має!

403
00:38:13,291 --> 00:38:15,334
Лише ваша хоробрість має!

404
00:38:21,048 --> 00:38:22,091
Ця кров…

405
00:38:23,467 --> 00:38:25,803
Це не моя кров.

406
00:38:26,304 --> 00:38:30,433
Це наша кров, це кров вікінгів!

407
00:38:31,434 --> 00:38:33,060
І так буде завжди!

408
00:38:36,981 --> 00:38:39,608
Ми з тобою, Гаральде Сіґурдссон.

409
00:38:43,404 --> 00:38:44,322
І ми теж.

410
00:40:13,244 --> 00:40:14,370
Як тебе звуть?

411
00:40:15,246 --> 00:40:17,998
Фрейдіс. Фрейдіс Еріксдоттер.

412
00:40:19,750 --> 00:40:22,211
Донька Еріка з Ярена?

413
00:40:25,423 --> 00:40:28,426
Не хвилюйся. Я була другом.

414
00:40:30,553 --> 00:40:31,512
Де він зараз?

415
00:40:32,763 --> 00:40:34,390
З армією там у долині?

416
00:40:34,473 --> 00:40:35,433
Ні.

417
00:40:36,475 --> 00:40:38,978
У Гренландії, де ми живемо.

418
00:40:40,229 --> 00:40:42,648
Ти далеко від дому, Фрейдіс.

419
00:40:43,649 --> 00:40:44,984
Що ти тут робиш?

420
00:40:45,693 --> 00:40:47,319
Я на завданні.

421
00:40:48,487 --> 00:40:49,613
Не можу сказати більше.

422
00:40:50,739 --> 00:40:53,868
Тут небезпечно для тих,
хто вірить у старих богів.

423
00:40:54,452 --> 00:40:55,661
Лише в Каттеґаті безпечно.

424
00:40:57,872 --> 00:41:01,917
Коли знову побачиш свого батька,
переказуй вітання від Естрід Хаакон.

425
00:41:03,335 --> 00:41:04,628
Він пригадає мене.

426
00:41:31,238 --> 00:41:32,156
Лейф повернувся?

427
00:41:33,157 --> 00:41:33,991
Ні.

428
00:41:36,243 --> 00:41:37,328
Армія рушила.

429
00:41:41,123 --> 00:41:44,168
Що нам робити? Чекаємо Лейфа?

430
00:41:44,251 --> 00:41:46,712
Ні. Він вже сказав мені що робити.

431
00:41:48,214 --> 00:41:49,381
Ми підемо у Каттеґат.

432
00:42:25,876 --> 00:42:28,754
Це він, так. Це Ерікссон.

433
00:42:28,837 --> 00:42:31,757
Твій батько - Ерік Торвальдсон, так?
Ерік Червоний?

434
00:42:31,840 --> 00:42:33,092
А вам що до цього?

435
00:42:33,175 --> 00:42:34,677
Наше прізвище Бекен.

436
00:42:34,760 --> 00:42:36,887
Твій батько вбив нашого брата Свена.

437
00:42:38,430 --> 00:42:40,599
Вчинки мого батька мене не стосуються.

438
00:42:40,683 --> 00:42:42,560
Твій батько - вбивця.

439
00:42:42,643 --> 00:42:45,854
Тікаєш, щоб уникнути правосуддя.
Тебе це ще й як стосується.

440
00:42:46,438 --> 00:42:47,606
Ви робите помилку.

441
00:42:47,690 --> 00:42:48,774
Ні, Ерікссоне.

442
00:42:49,567 --> 00:42:51,277
Це ти зробив помилку.

443
00:43:24,977 --> 00:43:26,770
Тримайте його!

444
00:43:47,708 --> 00:43:49,043
Язичницький покидьку.

445
00:43:49,585 --> 00:43:51,086
Ти такий же, як твій батько.

446
00:43:51,754 --> 00:43:52,588
Ти помиляєшся.

447
00:43:54,548 --> 00:43:57,259
Якби я був такий, як мій батько,
ви б уже були мертві.

448
00:44:13,233 --> 00:44:14,318
Ерікссоне!

449
00:44:15,778 --> 00:44:16,820
З Гренландії.

450
00:44:17,905 --> 00:44:21,033
Син вікінга-воїна, Еріка Торвальдсона,

451
00:44:22,076 --> 00:44:24,370
вигнаного з Норвегії та Ісландії
за вбивство.

452
00:44:24,912 --> 00:44:25,746
Так.

453
00:44:28,290 --> 00:44:30,709
Гадаю, коли в тебе такий батько,
як Ерік Червоний,

454
00:44:31,460 --> 00:44:33,128
треба й уміти битися відповідно.

455
00:44:35,964 --> 00:44:37,091
Мене звуть Лейф.

456
00:44:39,301 --> 00:44:40,719
Я - Гаральд Сіґурдссон.

457
00:44:42,012 --> 00:44:42,971
Ми зустрічалися вчора.

458
00:44:43,681 --> 00:44:44,932
Так, я пам'ятаю.

459
00:44:48,268 --> 00:44:49,645
І я чув вас учора вночі.

460
00:44:50,688 --> 00:44:53,399
Ви гарний промовець. Ви вразили багатьох.

461
00:44:56,235 --> 00:44:57,361
І тебе?

462
00:44:59,530 --> 00:45:02,700
Фрейдіс казала, ти керував вашим човном
з самої Гренландії.

463
00:45:03,492 --> 00:45:05,744
Нам би знадобилися гарні капітани,
що вміють битися.

464
00:45:07,413 --> 00:45:10,374
Обіцяю тобі велику славу,
якщо приєднаєшся до нас в Англії.

465
00:45:10,457 --> 00:45:11,542
Славу?

466
00:45:13,794 --> 00:45:16,171
Я думав, ви їдете в Англію за помстою.

467
00:45:17,214 --> 00:45:18,090
Це так.

468
00:45:19,258 --> 00:45:21,719
Але справжні вікінги
завжди прагнуть і слави.

469
00:45:22,720 --> 00:45:24,012
Це те, що визначає нас.

470
00:45:26,473 --> 00:45:28,392
Як я і казав, ви гарний промовець.

471
00:45:30,352 --> 00:45:31,603
Я подумаю про це.

472
00:45:34,732 --> 00:45:35,858
До речі…

473
00:45:37,609 --> 00:45:38,736
Твоя сестра.

474
00:45:40,529 --> 00:45:41,613
Дивовижна жінка.

475
00:45:43,532 --> 00:45:45,200
Я хочу дізнатися більше про неї.

476
00:45:47,911 --> 00:45:49,913
Гадаю, коли вона дізнається,
що ви християнин,

477
00:45:50,998 --> 00:45:52,916
ви з'ясуєте все, що вам треба знати.

478
00:45:55,002 --> 00:45:56,128
Побачимо.

479
00:46:04,803 --> 00:46:06,013
Приглядай за ним.

480
00:46:24,281 --> 00:46:25,532
Відчинити ворота.

481
00:46:35,250 --> 00:46:36,210
Ярле Хаакон.

482
00:46:37,294 --> 00:46:38,253
Королю Кануте.

483
00:46:38,962 --> 00:46:42,090
Я прийшов попросити дозволу
розбити табір моєї армії біля ваших стін

484
00:46:42,174 --> 00:46:44,301
і відправитися в Англію з вашої гавані.

485
00:46:44,384 --> 00:46:47,471
Даю вам слово,
що всі дотримуватимуться ваших законів.

486
00:46:48,138 --> 00:46:49,598
Тоді вашій армії раді тут.

487
00:46:50,224 --> 00:46:52,518
Ви і ваші люди будуть моїми гостями.

488
00:46:55,604 --> 00:46:56,563
Уперед.

489
00:48:11,305 --> 00:48:12,973
Я знав вашого чоловіка, ярле Хаакон.

490
00:48:15,309 --> 00:48:16,268
Він був гарною людиною.

491
00:48:18,687 --> 00:48:21,690
Треба бути сильною людиною,
аби відкрити ваше місто

492
00:48:21,773 --> 00:48:23,275
після того, що сталося з ним.

493
00:48:24,401 --> 00:48:28,280
Не плутайте терпимість з прощенням,
королю Кануте.

494
00:48:28,363 --> 00:48:30,032
Мої очі завжди насторожі.

495
00:48:35,996 --> 00:48:37,664
-Гренландцю.
-Що таке?

496
00:48:37,748 --> 00:48:39,291
Тобі не можна входити.

497
00:48:46,757 --> 00:48:47,633
Ідіть геть!

498
00:48:50,636 --> 00:48:51,929
Геть! Геть звідси.

499
00:49:07,736 --> 00:49:08,654
Друзі!

500
00:49:11,990 --> 00:49:13,867
Це історична нагода.

501
00:49:15,869 --> 00:49:17,579
Подякуймо ж ярлу Хаакон

502
00:49:17,663 --> 00:49:21,291
за відкриття її міста
для нашої праведної мети.

503
00:49:23,794 --> 00:49:27,506
Це честь бути тут, в Каттеґаті,

504
00:49:27,589 --> 00:49:30,634
у великій залі Раґнара Лотброка
і його синів.

505
00:49:31,927 --> 00:49:34,221
Їсти за тим самим столом, що й Лаґерта

506
00:49:34,304 --> 00:49:36,139
і всі герої, що тут бували раніше.

507
00:49:38,266 --> 00:49:41,979
Ми смиренні та натхненні їхнім спадком.

508
00:49:42,854 --> 00:49:45,232
Але зараз наш час творити історію.

509
00:49:45,732 --> 00:49:47,734
Час показати тим боягузам з Англії,

510
00:49:48,235 --> 00:49:51,571
що вікінги,
незважаючи на всі відмінності, -

511
00:49:52,322 --> 00:49:54,992
це досі один народ.

512
00:49:55,075 --> 00:49:56,159
Так!

513
00:49:56,243 --> 00:49:57,494
Одне серце.

514
00:49:58,078 --> 00:49:58,954
Так!

515
00:49:59,037 --> 00:50:00,622
Одна душа.

516
00:50:11,341 --> 00:50:12,175
Добре.

517
00:50:13,301 --> 00:50:15,220
Я не згоден з усім цим.

518
00:50:27,649 --> 00:50:29,067
Далі не пройдеш, гренландцю.

519
00:50:30,652 --> 00:50:33,280
Що б ти не планував, не роби цього.

520
00:50:33,363 --> 00:50:34,823
Я вб'ю тебе, якщо треба буде.

521
00:50:35,949 --> 00:50:37,993
Я не той, про кого варто перейматися.

522
00:50:41,997 --> 00:50:43,415
Вітаю, християнине.

523
00:50:48,420 --> 00:50:50,881
Тепер моя черга ставити на тобі хрест.

524
00:50:59,181 --> 00:51:00,265
Хапайте її!

525
00:51:03,977 --> 00:51:05,854
Ні!

526
00:51:09,149 --> 00:51:11,318
Це не ваш дім, ярле Олафе!

527
00:51:12,527 --> 00:51:15,572
Лише я виношу вироки тут.

528
00:51:16,531 --> 00:51:17,657
Ви пробачите вбивство?

529
00:51:19,284 --> 00:51:21,036
Ви всі свідки.

530
00:51:22,496 --> 00:51:24,372
Я вимагаю правосуддя!

531
00:51:24,456 --> 00:51:25,832
Як і я!

532
00:51:27,584 --> 00:51:28,627
Як і я.

533
00:51:29,252 --> 00:51:33,006
Той чоловік зґвалтував мене.
Його визнали винним у Гренландії.

534
00:51:33,548 --> 00:51:35,425
Я маю право на помсту.

535
00:51:35,509 --> 00:51:36,843
Брехня!

536
00:51:36,927 --> 00:51:38,845
Вона заслуговує смерті.

537
00:51:38,929 --> 00:51:43,850
Покарайте її
або ми спалимо дощенту це місто!

538
00:51:53,735 --> 00:51:56,905
Скажіть мені ще раз, що я маю робити.

539
00:52:00,325 --> 00:52:01,701
Я вірю їй!

540
00:52:02,828 --> 00:52:04,454
Я вірю їй!

541
00:52:07,290 --> 00:52:08,208
Ти маєш показати їм.

542
00:52:11,294 --> 00:52:12,337
Підведіть її.

543
00:52:27,435 --> 00:52:29,354
Він зробив це з нею.

544
00:52:30,564 --> 00:52:34,693
Якби він був живий,
він би зізнався у цьому.

545
00:52:35,402 --> 00:52:36,987
Пощастило йому, як на мене!

546
00:52:37,070 --> 00:52:38,321
Тихо!

547
00:52:38,405 --> 00:52:39,990
Треба покарати!

548
00:52:41,449 --> 00:52:43,410
Я винесу вирок вранці.

549
00:52:45,078 --> 00:52:46,997
Я підтримую ярла Хаакон.

550
00:52:48,165 --> 00:52:50,083
Ми зачекаємо її рішення.

551
00:52:50,584 --> 00:52:52,043
Заберіть їх геть.

552
00:54:35,647 --> 00:54:40,652
Переклад субтитрів: Віталій Данмер

