1
00:00:06,548 --> 00:00:08,675
{\an8}СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:34,367 --> 00:00:35,410
КЕНТ

3
00:00:35,493 --> 00:00:39,164
ДОРОГА ДО ЛОНДОНА

4
00:01:42,727 --> 00:01:44,354
-Агов!
-Гі!

5
00:02:05,834 --> 00:02:10,547
Покиньте це місце в ім'я єдиного
справжнього Бога, Ісуса Христа!

6
00:02:14,425 --> 00:02:15,802
Надто повільно, язичнику.

7
00:03:14,402 --> 00:03:19,866
Дозвольте представити вам леді Кенту.
Володарку цього дому.

8
00:03:21,409 --> 00:03:22,410
Скажіть їм.

9
00:03:28,082 --> 00:03:28,958
Скажіть їм!

10
00:03:32,837 --> 00:03:34,505
Ваша війна безглузда.

11
00:03:35,256 --> 00:03:37,008
Король Етельред вже мертвий.

12
00:03:37,842 --> 00:03:39,928
-Вона бреше.
-Нащо їй брехати, брате?

13
00:03:40,011 --> 00:03:42,263
Щоб ошукати нас. Захистити його.

14
00:03:51,940 --> 00:03:54,192
Коли він помер?

15
00:03:56,110 --> 00:03:57,403
Десять днів тому.

16
00:03:59,572 --> 00:04:01,407
Його син Едмунд зараз на троні.

17
00:04:21,010 --> 00:04:22,470
Де ваш чоловік?

18
00:04:23,721 --> 00:04:24,764
Він утік до Лондона.

19
00:04:26,266 --> 00:04:27,976
Він на зустрічі з іншою знаттю.

20
00:04:28,559 --> 00:04:29,811
І кинув вас напризволяще.

21
00:04:35,233 --> 00:04:36,484
Який хоробрий чоловік.

22
00:04:38,903 --> 00:04:40,280
Це добре для нас.

23
00:04:40,863 --> 00:04:42,657
Едмунд ще хлопчик,

24
00:04:42,740 --> 00:04:45,868
а місцева знать не підтримає його
заради захисту Лондона.

25
00:04:45,952 --> 00:04:47,161
Місто майже наше.

26
00:04:47,245 --> 00:04:49,205
Я приїхав сюди не заради Лондона.

27
00:04:51,165 --> 00:04:52,458
А за головою Етельреда.

28
00:04:56,087 --> 00:04:59,632
Тоді я обіцяю вам голову його сина.

29
00:05:08,099 --> 00:05:11,019
ЛОНДОН

30
00:05:33,583 --> 00:05:35,043
Меч мого батька.

31
00:05:38,338 --> 00:05:39,589
Меч короля.

32
00:05:41,007 --> 00:05:43,926
Тепер він мій і моїх нащадків.

33
00:05:46,304 --> 00:05:48,431
Дякую. Ви добре впоралися.

34
00:05:48,514 --> 00:05:50,725
Ваша Високосте.
Але я майже нічого не зробив.

35
00:05:50,808 --> 00:05:53,269
Це король Едмунд переконав Стреону.

36
00:05:54,187 --> 00:05:55,605
Ваш батько пишався б.

37
00:05:58,608 --> 00:06:01,110
Коли Стреона прибуде,
я відправлю його на південь,

38
00:06:01,194 --> 00:06:03,321
в тил Кануту і оточу його на болотах.

39
00:06:04,238 --> 00:06:05,281
А як щодо мене?

40
00:06:06,532 --> 00:06:09,744
Ви хочете, щоб я ховався, як боягуз,
за цими стінами до кінця битви?

41
00:06:09,827 --> 00:06:11,662
Нехай ви будете боягузом,

42
00:06:11,746 --> 00:06:15,083
але ви надто цінні для Англії,
щоб ризикувати собою в битві.

43
00:06:15,166 --> 00:06:18,127
Стреона послабить варягів,
і ви приймете їхню здачу.

44
00:06:18,211 --> 00:06:19,462
Ні.

45
00:06:19,545 --> 00:06:22,507
Коли Стреона прибуде,
я приєднаюся до нього на полі бою.

46
00:06:22,590 --> 00:06:24,759
Ваша Високість досі некоронований король.

47
00:06:24,842 --> 00:06:27,178
Тоді варто провести коронацію.

48
00:06:27,261 --> 00:06:29,347
Офіційна коронація лише збільшить ризик.

49
00:06:29,430 --> 00:06:30,431
Ризик чого?

50
00:06:30,515 --> 00:06:33,726
Після коронації доля Англії і ваша
будуть навічно пов'язані.

51
00:06:33,810 --> 00:06:36,396
Якщо падете ви, паде і Англія.

52
00:06:37,605 --> 00:06:39,774
Краще якщо Стреона
візьме цей ризик на себе.

53
00:06:39,857 --> 00:06:40,775
І всю славу.

54
00:06:41,901 --> 00:06:43,361
Хіба це теж не ризик?

55
00:06:44,320 --> 00:06:46,364
Якщо він матиме успіх,
хіба його не сприйматимуть

56
00:06:46,447 --> 00:06:48,616
як кращого претендента на корону?

57
00:06:49,367 --> 00:06:50,535
Я подбаю про це.

58
00:07:03,548 --> 00:07:05,258
Схоже, він стає самостійним.

59
00:07:06,926 --> 00:07:08,052
Він прагне цього.

60
00:07:09,804 --> 00:07:12,390
Це наш перший рейд, ми тепер вікінги.

61
00:07:13,891 --> 00:07:14,892
Ми щасливці.

62
00:07:17,603 --> 00:07:20,565
Одін був на нашому боці сьогодні.

63
00:07:20,648 --> 00:07:24,152
Одін оцінював нас для Вальгалли
і побачив, що ми гідні.

64
00:07:26,154 --> 00:07:28,364
-Що це?
-Це вам.

65
00:07:28,948 --> 00:07:30,450
Ви заслужили на це.

66
00:07:34,162 --> 00:07:37,498
Одна битва і Ньял став
найбагатшою людиною Гренландії.

67
00:07:51,971 --> 00:07:53,890
Ти добре бився у своїй першій битві.

68
00:07:55,308 --> 00:07:56,684
Війна у тебе в крові.

69
00:07:58,102 --> 00:08:01,397
Так, тепер я бачу чому мій батько
був такий вправний у вбивствах.

70
00:08:03,357 --> 00:08:04,317
Він практикувався.

71
00:08:12,116 --> 00:08:14,410
Я думав, що християни
мають бути милосердними.

72
00:08:15,328 --> 00:08:16,245
Це так.

73
00:08:17,205 --> 00:08:18,706
У першу чергу я вікінг.

74
00:08:20,333 --> 00:08:22,084
Щось не подобається?

75
00:08:23,252 --> 00:08:24,670
Не бачу жодної різниці.

76
00:08:26,797 --> 00:08:27,798
Помиляєшся.

77
00:08:27,882 --> 00:08:30,468
Як вікінга, моєю метою є помста.

78
00:08:31,677 --> 00:08:32,845
Але як християнин

79
00:08:34,138 --> 00:08:36,432
я дотримуюсь чеснот,
яких мене навчив Господь:

80
00:08:37,600 --> 00:08:42,063
прощення, милосердя і любові.

81
00:08:43,272 --> 00:08:47,151
Я пробачаю цьому саксонцю
його нечестиву війну на боці його короля.

82
00:08:49,779 --> 00:08:51,197
Я виказую йому милосердя…

83
00:08:54,200 --> 00:08:55,701
припиняючи його біль.

84
00:08:56,827 --> 00:08:57,912
А як щодо любові?

85
00:08:59,038 --> 00:09:00,623
Я люблю робити це.

86
00:09:03,543 --> 00:09:05,962
Я тут не заради того,
аби стати таким, як батько.

87
00:09:07,547 --> 00:09:10,800
Ти тут заради того,
аби світ забув про нього і згадав тебе.

88
00:09:13,094 --> 00:09:14,679
Думаєш, це таємниця?

89
00:09:16,097 --> 00:09:17,807
Тобі не приховати цього.

90
00:09:22,270 --> 00:09:24,272
Якщо це та слава, яку ви обіцяли,

91
00:09:25,648 --> 00:09:27,358
то так мені не перевершити батька.

92
00:09:29,485 --> 00:09:32,488
Ти впізнаєш славу, коли отримаєш її,
Лейфе Ерікссоне.

93
00:09:33,197 --> 00:09:34,198
Повір мені.

94
00:09:35,575 --> 00:09:37,702
А це лише шлях до неї.

95
00:10:01,976 --> 00:10:02,935
Ще.

96
00:10:13,946 --> 00:10:15,156
Так, мій владарю.

97
00:10:22,538 --> 00:10:24,582
-Добре, мій повелителю.
-Я готовий!

98
00:10:25,374 --> 00:10:27,043
Приводьте вікінгів!

99
00:10:27,960 --> 00:10:30,838
З усією повагою, Ваша Високосте,

100
00:10:30,921 --> 00:10:32,048
ви не готові.

101
00:10:33,424 --> 00:10:36,552
Навіть ваш батько зазнав багатьох невдач,
перш ніж навчився долати їх.

102
00:10:36,636 --> 00:10:38,512
Я не проти навчатися, Ґодвіне.

103
00:10:38,596 --> 00:10:42,600
Але я краще навчатимусь
зі своїх перемог, а не поразок.

104
00:10:43,684 --> 00:10:44,685
Ще.

105
00:10:53,069 --> 00:10:54,654
Хочете побитися зі мною?

106
00:10:55,529 --> 00:10:56,447
Залиште нас!

107
00:11:06,082 --> 00:11:08,709
Не хочете зганьбитися перед…

108
00:11:13,964 --> 00:11:16,300
Ви хоч пам'ятаєте свою останню поразку?

109
00:11:27,269 --> 00:11:28,104
Що ви робите?

110
00:11:28,187 --> 00:11:31,190
Ваші солдати не наважаться
нашкодити вам, але я не такий.

111
00:12:00,886 --> 00:12:03,431
Гадаєте, вікінги
даватимуть вам перепочити?

112
00:12:08,352 --> 00:12:09,979
Не я ваш ворог, Ваша Високосте.

113
00:12:12,356 --> 00:12:13,441
А ваша зарозумілість.

114
00:12:16,777 --> 00:12:19,071
Як ви смієте вичитувати мене
за зарозумілість,

115
00:12:20,281 --> 00:12:21,949
коли є її втіленням?

116
00:12:23,117 --> 00:12:24,452
Свою я контролюю.

117
00:12:24,535 --> 00:12:27,538
Якщо ви хочете бути успішним спадкоємцем
трону свого батька,

118
00:12:27,621 --> 00:12:29,290
теж маєте навчитися цього.

119
00:12:36,005 --> 00:12:37,131
Дорогою до Мерсії

120
00:12:37,214 --> 00:12:39,800
ви радили мені прислухатися
до своїх інстинктів.

121
00:12:41,260 --> 00:12:43,637
Ця порада
добре послужила мені зі Стреоною.

122
00:12:45,139 --> 00:12:48,517
Зараз мої інстинкти кажуть мені
не відкладати мою коронацію.

123
00:12:49,518 --> 00:12:51,979
Вікінги прийшли сюди,
щоб покарати вашого батька.

124
00:12:52,062 --> 00:12:55,483
Його голова вже не є досяжним трофеєм,
але ваша - так.

125
00:12:56,567 --> 00:13:00,279
Відкладання вашої коронації -
це завада такій можливості.

126
00:13:05,659 --> 00:13:08,078
{\an8}ШВЕЦІЯ

127
00:13:08,162 --> 00:13:11,040
{\an8}ДОРОГА ДО УППСАЛИ

128
00:14:08,639 --> 00:14:09,807
Тут так гарно.

129
00:15:54,244 --> 00:15:55,621
Ні!

130
00:15:56,372 --> 00:15:57,247
Ні!

131
00:16:09,218 --> 00:16:10,427
Токе, тримайся!

132
00:16:16,558 --> 00:16:17,851
Тримайся, Токе!

133
00:16:20,938 --> 00:16:22,481
Токе, тримайся!

134
00:16:25,609 --> 00:16:26,902
Ну ж бо!

135
00:17:04,565 --> 00:17:05,399
Токе.

136
00:17:15,534 --> 00:17:16,577
Токе помер.

137
00:17:42,811 --> 00:17:43,896
Усе гаразд.

138
00:18:01,789 --> 00:18:05,542
Вони здолали мою армію менш ніж за годину.

139
00:18:07,294 --> 00:18:08,670
Сотні човнів.

140
00:18:10,672 --> 00:18:14,676
Щоб мати хоч якийсь шанс проти них,
нам потрібна Мерсія.

141
00:18:14,760 --> 00:18:17,805
Стреона може не погодитися
битися за Лондон.

142
00:18:17,888 --> 00:18:20,516
Тоді ми маємо
надіслати емісарів до варягів

143
00:18:20,599 --> 00:18:23,227
та сплатити їм «данські гроші»,
щоб скінчити рейд.

144
00:18:23,310 --> 00:18:26,063
Це не рейд. Це війна.

145
00:18:27,439 --> 00:18:30,901
Війна, яку ви накликали на себе,
вбивши їхніх людей.

146
00:18:33,862 --> 00:18:35,781
Так, вони візьмуть ваше золото,

147
00:18:37,157 --> 00:18:40,244
але вони все одно вб'ють вас усіх.

148
00:18:43,205 --> 00:18:45,290
Саме такою є помста вікінгів.

149
00:18:56,593 --> 00:18:58,887
Це ваша стратегія?

150
00:19:07,688 --> 00:19:10,190
Як ви збираєтеся перевести армію через це?

151
00:19:10,274 --> 00:19:11,775
Там є шляхи.

152
00:19:12,526 --> 00:19:15,779
На іншому боці є міст
та південний вхід до Лондона.

153
00:19:16,655 --> 00:19:19,158
Сьогодні ми пошлемо розвідників,
щоб розвідати все.

154
00:19:21,577 --> 00:19:24,872
І хто їх поведе? Ви?

155
00:19:26,373 --> 00:19:28,750
Ні. Я думав про декого іншого.

156
00:19:30,252 --> 00:19:31,086
Я?

157
00:19:31,628 --> 00:19:34,339
Ми маємо дізнатися
про сили ворога біля мосту.

158
00:19:35,215 --> 00:19:37,301
Це честь очолити таку місію.

159
00:19:37,384 --> 00:19:40,762
Якщо це така честь,
чому ваш брат не обрав вас?

160
00:19:40,846 --> 00:19:43,140
Може, він думає,
що Гренландія - це болото?

161
00:19:45,475 --> 00:19:47,311
Або, може, він хоче твоєї смерті.

162
00:19:50,898 --> 00:19:52,316
Я також піду.

163
00:19:57,905 --> 00:19:59,489
Я прийшов сюди через борг.

164
00:20:00,741 --> 00:20:02,117
Я зроблю що наказано.

165
00:20:03,076 --> 00:20:05,787
Тоді ми підемо з тобою.

166
00:20:44,910 --> 00:20:47,287
Усе, що мені треба, -
це човен і зоряне небо.

167
00:20:47,371 --> 00:20:48,622
Мені теж.

168
00:20:54,336 --> 00:20:55,587
Хто це?

169
00:20:55,671 --> 00:20:57,547
Наш гід. Він місцевий.

170
00:20:58,382 --> 00:20:59,299
Не хвилюйтеся.

171
00:20:59,383 --> 00:21:02,594
Його матір була данкою.
Її вбили на День Святого Брайса.

172
00:21:03,178 --> 00:21:04,429
Принце Гаральде.

173
00:21:06,765 --> 00:21:08,058
Нащо нам смолоскипи?

174
00:21:08,141 --> 00:21:09,685
Наближаються приплив і туман.

175
00:21:09,768 --> 00:21:11,561
Вони потрібні, щоб бачити шлях.

176
00:21:33,250 --> 00:21:34,293
Фрея.

177
00:21:35,002 --> 00:21:36,628
Ти знаєш, крізь що я пройшла.

178
00:21:38,630 --> 00:21:40,132
Я знаю, що ти мене чуєш.

179
00:21:46,305 --> 00:21:48,015
Я не знаю, чому я тут.

180
00:21:51,226 --> 00:21:53,895
Чи що означає ця дивна земля
для мого майбутнього.

181
00:21:57,649 --> 00:21:59,276
Але дай мені хоробрість.

182
00:22:08,702 --> 00:22:10,787
Спрямуй моїх друзів до Вальгалли.

183
00:22:14,124 --> 00:22:15,542
І якщо така твоя воля…

184
00:22:18,503 --> 00:22:19,546
Мене теж спрямуй.

185
00:23:07,469 --> 00:23:08,470
Тримайте їх низько.

186
00:23:32,327 --> 00:23:33,286
Як близько ми?

187
00:23:33,870 --> 00:23:37,290
Ви зрозумієте, що біля мосту,
коли почуєте дзвони Лондона.

188
00:23:50,512 --> 00:23:51,471
Ми маємо йти.

189
00:23:56,393 --> 00:23:58,103
Додолу. Це пастка!

190
00:23:59,980 --> 00:24:01,481
-Де вони?
-На воді.

191
00:24:01,565 --> 00:24:03,692
Викиньте смолоскипи. Так вони вас бачать.

192
00:24:07,362 --> 00:24:08,697
-Світло!
-Уперед!

193
00:24:08,780 --> 00:24:09,698
Цілі!

194
00:24:11,324 --> 00:24:12,617
Не підводьтеся!

195
00:24:14,619 --> 00:24:16,204
-Ходу!
-Ульфе!

196
00:24:31,094 --> 00:24:31,970
Назад!

197
00:24:44,065 --> 00:24:46,401
Ні!

198
00:24:49,488 --> 00:24:50,989
Назад!

199
00:24:52,991 --> 00:24:54,451
-Маємо залишити його.
-Ні!

200
00:24:54,534 --> 00:24:55,702
Назад!

201
00:24:55,785 --> 00:24:56,995
Відступ!

202
00:24:58,371 --> 00:25:00,457
-Не кидайте його!
-Лів, ми маємо йти!

203
00:25:00,540 --> 00:25:02,626
-Ні!
-Лів, він помер.

204
00:25:02,709 --> 00:25:03,919
Ні!

205
00:25:13,053 --> 00:25:14,471
-Лейфе!
-Ні! Ми маємо йти!

206
00:25:32,405 --> 00:25:33,323
Не спиняйтеся.

207
00:25:37,953 --> 00:25:38,912
Нумо, Лів!

208
00:25:52,717 --> 00:25:53,677
Що сталося?

209
00:25:56,346 --> 00:25:57,472
Ми потрапили в засідку.

210
00:25:58,640 --> 00:26:00,600
Певно, ви натрапили на ар'єргард.

211
00:26:01,893 --> 00:26:04,437
То була не сторожа. Вони чекали нас.

212
00:26:04,521 --> 00:26:06,189
Гадаю, ти перебільшуєш.

213
00:26:08,483 --> 00:26:09,943
Невже, брате?

214
00:26:10,986 --> 00:26:13,613
Ходімо запитаймо полеглих,
побачимо, що вони скажуть.

215
00:26:13,697 --> 00:26:14,698
Годі.

216
00:26:17,576 --> 00:26:18,827
Ви дісталися мосту?

217
00:26:19,411 --> 00:26:21,913
Ні. Ми нічого не дізналися.

218
00:26:22,872 --> 00:26:24,749
Окрім того, що вони розумніші за нас.

219
00:26:47,647 --> 00:26:48,481
Уперед!

220
00:27:03,955 --> 00:27:04,873
Це що таке?

221
00:27:05,874 --> 00:27:07,208
Королівський штандарт.

222
00:27:09,127 --> 00:27:10,420
Дещо більше.

223
00:27:12,380 --> 00:27:13,381
Це виклик.

224
00:27:15,925 --> 00:27:17,844
Вікінги нікуди не підуть.

225
00:27:17,927 --> 00:27:18,928
Перепрошую?

226
00:27:19,554 --> 00:27:21,765
Я хочу, щоб вони лишалися там, де вони є.

227
00:27:21,848 --> 00:27:22,932
Але чому?

228
00:27:23,016 --> 00:27:24,601
Бо такий мій план.

229
00:27:26,227 --> 00:27:27,937
Час мені сказати.

230
00:27:30,357 --> 00:27:31,650
Під час подорожі до Мерсії,

231
00:27:31,733 --> 00:27:34,194
я переконав Стреону не їхати до Лондона,

232
00:27:34,277 --> 00:27:36,404
а загнати їх у пастку на болотах.

233
00:27:36,488 --> 00:27:38,156
Стреона виконає ваш наказ?

234
00:27:38,239 --> 00:27:39,115
Так.

235
00:27:39,199 --> 00:27:43,036
Але, як ви знаєте,
залучення Мерсії має свої ризики.

236
00:27:43,119 --> 00:27:45,997
І після перемоги над вікінгами

237
00:27:47,332 --> 00:27:50,502
мені буде потрібна ваша допомога,
аби зменшити ці ризики.

238
00:28:00,762 --> 00:28:02,263
Хай живе король Едмунд,

239
00:28:04,349 --> 00:28:06,267
Об'єднувач Англії.

240
00:28:06,351 --> 00:28:07,352
-Будьмо.
-Я згоден.

241
00:28:08,436 --> 00:28:10,105
За нашого Бретвальду!

242
00:28:10,897 --> 00:28:14,984
З дозволу Вашої Високості,
я прошу прискорити вашу коронацію.

243
00:28:17,112 --> 00:28:19,447
-За нашого Бретвальду!
-За Бретвальду!

244
00:28:20,073 --> 00:28:22,158
<i>Ви скоїли смертельну помилку.</i>

245
00:28:24,619 --> 00:28:27,789
Даючи Едмунду корону,
ви ризикуєте нашими життями.

246
00:28:29,916 --> 00:28:32,293
Ви потураєте імпульсивній дитині.

247
00:28:34,087 --> 00:28:35,672
Я не згоден.

248
00:28:35,755 --> 00:28:38,466
Я потураю майбутньому королю Англії.

249
00:28:40,009 --> 00:28:42,137
Ми все владнаємо.

250
00:28:46,099 --> 00:28:47,100
Ми?

251
00:28:48,518 --> 00:28:50,103
Гадаєте, що я допомагатиму вам?

252
00:28:50,186 --> 00:28:52,814
Боюся, вибір у вас небагатий,
Ваша Високосте.

253
00:28:53,398 --> 00:28:57,402
Ви отримаєте найбільше від успіху Едмунда,
а втратите ще більше за його поразки.

254
00:28:58,111 --> 00:29:01,239
Перепрошую, маю багато справ
щодо приготування до коронації.

255
00:29:26,055 --> 00:29:27,056
Він не з'являвся?

256
00:29:38,485 --> 00:29:40,487
Тебе має оглянути знахар.

257
00:29:41,070 --> 00:29:43,156
Ти нікому не допоможеш,
якщо тобі стане гірше.

258
00:29:45,074 --> 00:29:46,409
Ми повернемося по нього.

259
00:29:48,953 --> 00:29:49,954
Ні.

260
00:29:51,748 --> 00:29:53,416
Якби він вижив, він би повернувся.

261
00:29:54,918 --> 00:29:58,463
А якщо ні,
то ви ризикуватимете життями заради мерця.

262
00:29:59,506 --> 00:30:00,632
Він би цього не хотів.

263
00:30:01,174 --> 00:30:05,345
Якщо він мертвий, нам немає сенсу
лишатися в цій смердючій країні.

264
00:30:12,310 --> 00:30:14,312
Ви можете піти, коли забажаєте.

265
00:30:16,773 --> 00:30:18,316
Я виплачу борг Фрейдіс.

266
00:30:52,725 --> 00:30:54,435
Нумо. Майже приїхали.

267
00:31:19,460 --> 00:31:20,336
Допоможіть.

268
00:31:20,962 --> 00:31:22,046
Ви знахарка?

269
00:31:24,132 --> 00:31:26,885
-Де вас поранили?
-Не мене. Мою подругу.

270
00:31:26,968 --> 00:31:28,136
Гадаю, вона помирає.

271
00:31:29,304 --> 00:31:30,305
Нагляньте за нею.

272
00:31:34,017 --> 00:31:35,018
Легше.

273
00:31:37,103 --> 00:31:38,104
Ось так.

274
00:33:24,252 --> 00:33:25,378
Я думав, що помер.

275
00:33:26,838 --> 00:33:28,131
Але це не так.

276
00:33:29,924 --> 00:33:31,968
У Богів, певно, плани на тебе.

277
00:33:37,598 --> 00:33:38,808
Скількох ми втратили?

278
00:33:41,644 --> 00:33:42,979
Шістьох.

279
00:33:44,439 --> 00:33:46,232
Включно з твоїм другом, Ульфом.

280
00:33:51,946 --> 00:33:55,450
Канут вважає, що саксонці підбурюють нас
до нападу на Лондон з півдня.

281
00:33:58,327 --> 00:33:59,454
А що думаєте ви?

282
00:34:01,122 --> 00:34:02,081
Я не знаю.

283
00:34:04,083 --> 00:34:05,376
Але я хочу з'ясувати це.

284
00:35:11,859 --> 00:35:12,860
Ірса.

285
00:35:15,321 --> 00:35:16,656
Надія є.

286
00:35:28,209 --> 00:35:29,210
Дякую.

287
00:35:34,507 --> 00:35:36,092
-Тепер ви?
-Зі мною все гаразд.

288
00:35:37,927 --> 00:35:39,262
Це мені вирішувати.

289
00:35:40,930 --> 00:35:41,973
Поверніться.

290
00:36:06,122 --> 00:36:07,832
Ви християнка?

291
00:36:07,915 --> 00:36:08,833
Ні.

292
00:36:10,585 --> 00:36:12,545
Чоловік вирізав це проти моєї волі.

293
00:36:13,838 --> 00:36:16,549
Чоловік-християнин. Дуже давно.

294
00:36:27,518 --> 00:36:29,353
Хто напав на вас і вашу подругу?

295
00:36:30,646 --> 00:36:32,940
Чоловік дорогою до Уппсали.

296
00:36:34,400 --> 00:36:36,944
Воїн з міткою на його чолі?

297
00:36:38,654 --> 00:36:39,488
Так.

298
00:36:41,741 --> 00:36:43,326
Він напав без попередження.

299
00:36:45,328 --> 00:36:46,495
Хто він?

300
00:36:47,079 --> 00:36:48,664
Він полює на прочан.

301
00:36:51,751 --> 00:36:53,711
Де він зараз? Він пішов за вами?

302
00:36:54,503 --> 00:36:57,381
Ні. Я вбила його.

303
00:37:02,762 --> 00:37:04,263
Ідіть негайно до Уппсали.

304
00:37:06,015 --> 00:37:07,808
Тамтешня жриця допоможе вам.

305
00:37:07,892 --> 00:37:09,227
Я зачекаю на мою подругу.

306
00:37:09,310 --> 00:37:12,063
Облиште свого коня
і йдіть стежиною під кручею.

307
00:37:12,855 --> 00:37:16,025
На головному шляху небезпечно,
і коня легко вистежити.

308
00:37:16,108 --> 00:37:17,318
Чого ви боїтеся?

309
00:37:17,401 --> 00:37:19,320
Повірте мені. Ідіть!

310
00:37:20,238 --> 00:37:22,365
А я доти нагляну за вашою подругою.

311
00:37:35,503 --> 00:37:39,507
Бог коронує вас
короною слави та праведності.

312
00:37:43,761 --> 00:37:47,265
І хай ви отримаєте корону вічного царства,

313
00:37:49,016 --> 00:37:52,186
як дар від Нього,
чиє царство триватиме завжди.

314
00:37:54,563 --> 00:37:57,358
Від нині ж стійте
твердо і непохитно у вашій вірі.

315
00:38:13,082 --> 00:38:13,916
Амінь.

316
00:38:14,792 --> 00:38:15,793
Амінь.

317
00:38:19,714 --> 00:38:20,673
Сюди!

318
00:38:23,634 --> 00:38:25,303
Розвантажуйте їжу…

319
00:38:27,054 --> 00:38:28,431
Погляньте на ті припаси.

320
00:38:29,348 --> 00:38:31,017
Вони готуються до облоги.

321
00:38:34,770 --> 00:38:36,188
Що з вами сталося?

322
00:38:36,272 --> 00:38:37,606
Що з вами сталося?

323
00:38:38,107 --> 00:38:39,483
Чому ви всі у бруді?

324
00:38:40,818 --> 00:38:42,320
Що з вашим другом?

325
00:38:42,945 --> 00:38:44,447
Він не вміє говорити?

326
00:38:46,949 --> 00:38:49,285
Ні, відколи вікінги
спалили вщент його село,

327
00:38:50,578 --> 00:38:52,330
вбили його дітей,

328
00:38:52,413 --> 00:38:53,998
вкрали його худобу

329
00:38:54,081 --> 00:38:55,708
та взяли його жінку.

330
00:39:08,262 --> 00:39:09,430
Що вона сказала?

331
00:39:10,639 --> 00:39:11,974
Сказала, щоб ти помився.

332
00:39:13,851 --> 00:39:15,269
До мосту сюди.

333
00:39:16,979 --> 00:39:17,980
Прибуття!

334
00:39:22,985 --> 00:39:24,236
Не спинятися!

335
00:39:28,991 --> 00:39:30,368
Приберіть цей віз!

336
00:39:35,790 --> 00:39:37,541
Ви. Ані руш.

337
00:39:41,212 --> 00:39:42,046
Підіймай!

338
00:40:20,000 --> 00:40:21,210
Опускай!

339
00:40:26,215 --> 00:40:28,092
Увага. Уперед! Ідіть.

340
00:40:29,844 --> 00:40:31,178
Не штовхатися!

341
00:40:51,657 --> 00:40:56,120
{\an8}УППСАЛА

342
00:41:44,293 --> 00:41:45,336
Язичник.

343
00:41:50,090 --> 00:41:53,010
Тут дві криваві стежки. Вони ведуть туди.

344
00:42:12,238 --> 00:42:13,155
Знайдіть їх.

345
00:44:01,639 --> 00:44:06,644
Переклад субтитрів: Віталій Данмер

