1
00:00:35,326 --> 00:00:37,078
¡Retirada!

2
00:00:37,787 --> 00:00:39,914
¡Replegarse!

3
00:00:50,175 --> 00:00:53,678
{\an8}EL DÍA ANTERIOR

4
00:00:54,846 --> 00:00:56,264
Su plan no funcionará.

5
00:00:56,347 --> 00:00:59,059
Fortificaron el puente con torres armadas.

6
00:00:59,768 --> 00:01:02,854
Si intentamos asaltar las entradas,
como sugieres,

7
00:01:03,438 --> 00:01:05,982
perderemos mil hombres antes de llegar.

8
00:01:07,442 --> 00:01:10,028
Asaltemos Inglaterra
hasta dejarla sin alimento.

9
00:01:10,779 --> 00:01:12,363
Están preparados para eso.

10
00:01:12,447 --> 00:01:14,616
Se abastecieron para un asedio.

11
00:01:14,699 --> 00:01:17,452
Quedaríamos sin hombres
antes que ellos sin alimento.

12
00:01:18,369 --> 00:01:19,829
¿Qué sugieres?

13
00:01:20,622 --> 00:01:22,290
Olvidarse de tomar Londres.

14
00:01:22,373 --> 00:01:24,334
¿De qué estás hablando?

15
00:01:24,417 --> 00:01:26,961
- Londres es clave para tomar Inglaterra.
- No.

16
00:01:28,630 --> 00:01:30,006
Edmundo es la clave.

17
00:01:32,133 --> 00:01:35,011
Si capturamos al rey,
tenemos a Inglaterra.

18
00:01:40,725 --> 00:01:42,268
Explícame tu plan.

19
00:01:44,270 --> 00:01:45,647
Es el plan del groenlandés.

20
00:01:48,108 --> 00:01:49,818
El puente es como un barco.

21
00:01:50,819 --> 00:01:53,905
Su arco principal es la quilla,
soporta un gran peso.

22
00:01:54,447 --> 00:01:56,658
Pero los ingleses lo debilitaron.

23
00:01:56,741 --> 00:01:58,910
¿Por qué harían eso?

24
00:01:58,993 --> 00:02:00,370
No fue intencional.

25
00:02:02,914 --> 00:02:04,874
Pusieron un puente levadizo en el medio.

26
00:02:06,042 --> 00:02:09,462
Con eso, lo hicieron vulnerable.

27
00:02:19,180 --> 00:02:21,391
{\an8}UNA SERIE DE NETFLIX

28
00:02:31,651 --> 00:02:32,861
Para triunfar,

29
00:02:33,236 --> 00:02:34,362
el momento es crucial

30
00:02:35,989 --> 00:02:41,077
Si no están en la posición correcta
cuando cambie la marea, nada funcionará.

31
00:02:42,120 --> 00:02:44,289
¿Entiendes lo que pides?

32
00:02:44,998 --> 00:02:47,584
Aun con mis hombres más fuertes
en mi mejor barco,

33
00:02:47,667 --> 00:02:49,794
sería imposible

34
00:02:49,878 --> 00:02:53,214
esperar a contracorriente
fuera del alcance de sus arqueros.

35
00:02:53,798 --> 00:02:57,135
No pido tu mejor barco.

36
00:02:58,678 --> 00:03:00,555
Pido tus tres mejores barcos.

37
00:03:04,475 --> 00:03:05,602
Estás loco.

38
00:03:06,311 --> 00:03:07,770
Y tú temes fracasar.

39
00:03:07,854 --> 00:03:09,564
Le temo a la estupidez.

40
00:03:09,647 --> 00:03:12,650
Su plan es ridículo. Es inviable.

41
00:03:12,734 --> 00:03:14,068
No dije que sería fácil.

42
00:03:16,029 --> 00:03:18,072
Por eso no lo esperarán.

43
00:03:27,248 --> 00:03:28,541
Busquemos otra forma.

44
00:03:40,762 --> 00:03:43,765
¡Abran paso! ¡Abran paso para el rey!

45
00:03:58,947 --> 00:03:59,864
Rey Edmundo.

46
00:04:01,616 --> 00:04:03,243
Lo felicito por su coronación.

47
00:04:03,326 --> 00:04:05,328
Gracias, regidor Streona.

48
00:04:06,371 --> 00:04:09,791
Le presento a mi madrastra, la reina Emma.

49
00:04:10,750 --> 00:04:11,876
Reina Emma.

50
00:04:12,543 --> 00:04:13,753
Lamento su pérdida.

51
00:04:14,504 --> 00:04:16,714
Su esposo fue un gran guerrero.
Se lo extraña.

52
00:04:17,382 --> 00:04:19,217
Gracias, regidor Streona.

53
00:04:19,300 --> 00:04:21,552
A él le complacería que haya obedecido

54
00:04:21,636 --> 00:04:23,429
y haya ayudado a Inglaterra.

55
00:04:25,139 --> 00:04:26,140
Soy su servidor.

56
00:04:29,102 --> 00:04:32,230
Los vikingos acamparon
en el otro lado de Southwark.

57
00:04:33,022 --> 00:04:33,856
¿Por qué el sur?

58
00:04:33,940 --> 00:04:36,359
Sus espías les dijeron
que ustedes estaban aquí

59
00:04:36,442 --> 00:04:38,903
para proteger Londres
de un ataque por el norte.

60
00:04:38,987 --> 00:04:41,281
Ahora que eso está establecido,

61
00:04:41,364 --> 00:04:42,699
quiero que se desplace,

62
00:04:44,200 --> 00:04:46,494
cruce el Támesis
al sur de la flota enemiga

63
00:04:46,577 --> 00:04:48,329
y vaya a su retaguardia.

64
00:04:48,413 --> 00:04:50,456
Atraparlos entre el río y el pantano.

65
00:04:50,540 --> 00:04:51,374
Exacto.

66
00:04:52,917 --> 00:04:54,168
¿Usted ideó este plan?

67
00:04:55,920 --> 00:04:57,880
Sí. ¿Por qué?

68
00:05:01,926 --> 00:05:03,720
Porque es excelente, Alteza.

69
00:05:05,179 --> 00:05:08,057
¿Y dónde estará usted
mientras Mercia los ataca?

70
00:05:08,141 --> 00:05:09,726
¿Detrás de las murallas?

71
00:05:09,809 --> 00:05:11,185
Donde es más valioso.

72
00:05:12,103 --> 00:05:15,023
Donde permanecerá
hasta que derrotemos a Canuto,

73
00:05:15,106 --> 00:05:18,109
cuando él irá
y aceptará la rendición vikinga.

74
00:05:18,192 --> 00:05:20,945
Entiendo. Mercia asume todos los riesgos…

75
00:05:21,029 --> 00:05:22,572
Y recibe la gloria.

76
00:05:22,655 --> 00:05:25,616
Su sacrificio será recompensado,
Eadric Streona,

77
00:05:25,700 --> 00:05:28,119
pero este no es el momento para negociar.

78
00:05:28,202 --> 00:05:29,912
Al contrario, Alteza.

79
00:05:30,663 --> 00:05:32,749
Con los vikingos en sus puertas,

80
00:05:33,333 --> 00:05:35,043
no hay un momento mejor.

81
00:05:36,002 --> 00:05:37,003
¿Y qué desea?

82
00:05:37,754 --> 00:05:39,881
Algo más tangible que la gloria.

83
00:05:41,883 --> 00:05:44,093
Que Mercia recupere su independencia.

84
00:05:44,969 --> 00:05:47,055
Como antes de su padre.

85
00:05:48,931 --> 00:05:51,142
Entonces, márchese con su ejército.

86
00:05:52,602 --> 00:05:56,606
Si piensa que Canuto no irá por Mercia
después de tomar Londres,

87
00:05:56,689 --> 00:05:58,483
es más ingenuo de lo que creí.

88
00:06:04,906 --> 00:06:06,574
Preparen el regreso a Mercia.

89
00:06:08,993 --> 00:06:09,827
Espere.

90
00:06:12,663 --> 00:06:15,458
Quizá podamos llegar a otro acuerdo.

91
00:06:16,626 --> 00:06:18,628
Duplicar el territorio de Mercia.

92
00:06:20,963 --> 00:06:24,008
¿Ese territorio adicional
vendrá de sus tierras?

93
00:06:25,051 --> 00:06:25,927
Tal vez.

94
00:06:26,719 --> 00:06:30,390
Quizá otros deban contribuir,
pero habrá un incremento.

95
00:06:31,516 --> 00:06:33,059
Tiene mi palabra.

96
00:06:42,276 --> 00:06:44,695
Garantizó una gran victoria, Alteza.

97
00:07:14,600 --> 00:07:16,060
Tu plan es bueno.

98
00:07:19,439 --> 00:07:20,773
Pero ¿no tan bueno?

99
00:07:24,318 --> 00:07:26,946
Me pides que arriesgue 10 000 vidas

100
00:07:28,322 --> 00:07:29,574
por las acciones de seis.

101
00:07:31,325 --> 00:07:34,996
Para hacer eso,
debo estar convencido de que funcionará.

102
00:07:37,999 --> 00:07:39,417
Olaf es un gran guerrero.

103
00:07:40,334 --> 00:07:42,962
Conoce las defensas inglesas
mejor que nadie.

104
00:07:44,005 --> 00:07:46,632
Y sin embargo, usted está aquí.

105
00:07:48,885 --> 00:07:50,970
Convénceme de tu plan.

106
00:07:52,096 --> 00:07:53,514
¿Por qué confiar en ti?

107
00:07:56,601 --> 00:07:59,270
Porque no me importa su éxito.

108
00:08:02,899 --> 00:08:03,983
Me importan ellos.

109
00:08:06,861 --> 00:08:08,613
Arriesgarían sus vidas por mí.

110
00:08:10,531 --> 00:08:12,909
Me preocupaba más su rol que el nuestro.

111
00:08:14,368 --> 00:08:15,411
Si usted fracasaba,

112
00:08:16,537 --> 00:08:18,956
los sacrificios de todos serían en vano.

113
00:08:19,916 --> 00:08:21,542
A mí no me preocupaba eso.

114
00:08:26,088 --> 00:08:27,548
Yo fui Edmundo.

115
00:08:29,675 --> 00:08:31,636
El hijo de un gran rey guerrero.

116
00:08:34,472 --> 00:08:37,183
Conozco la carga
de tener un padre poderoso.

117
00:08:39,352 --> 00:08:40,311
Yo también.

118
00:08:42,188 --> 00:08:44,440
Aunque mi padre fuera un <i>skogarmaor.</i>

119
00:08:47,944 --> 00:08:48,903
Sí.

120
00:08:50,279 --> 00:08:51,322
Lo olvidaba.

121
00:08:52,156 --> 00:08:54,116
Tu padre era Erik Thorvaldsson.

122
00:08:56,244 --> 00:08:59,163
También conoces el deseo
de brillar con luz propia.

123
00:09:01,624 --> 00:09:02,792
Demasiado bien.

124
00:09:11,175 --> 00:09:14,470
Dime, groenlandés.

125
00:09:16,180 --> 00:09:18,683
¿Cómo planeas atravesar los pantanos?

126
00:10:30,296 --> 00:10:32,173
¿Qué diablos son esas cosas?

127
00:10:32,965 --> 00:10:35,176
Las nuevas embarcaciones vikingas.

128
00:11:04,955 --> 00:11:06,874
Hemos llegado muy lejos, amigos.

129
00:11:09,210 --> 00:11:13,297
Me siento afortunado. Y agradecido.

130
00:11:15,925 --> 00:11:20,262
Estamos bendecidos por los dioses,
los únicos que conocen nuestro destino.

131
00:11:22,556 --> 00:11:25,059
Si aquí nos despediremos en la Tierra,

132
00:11:25,142 --> 00:11:27,937
será solo una despedida breve,

133
00:11:29,522 --> 00:11:32,316
pues nos saludaremos pronto en Valhalla.

134
00:11:32,400 --> 00:11:33,734
Valhalla.

135
00:11:35,194 --> 00:11:36,487
En Valhalla.

136
00:11:45,705 --> 00:11:47,665
Que los dioses nos acompañen.

137
00:12:08,352 --> 00:12:09,353
Skarde.

138
00:14:51,724 --> 00:14:52,892
¿Qué opinas?

139
00:14:55,102 --> 00:14:57,229
Parece construido por los dioses.

140
00:14:58,355 --> 00:15:01,859
Por dioses no, por carpinteros.

141
00:15:07,698 --> 00:15:08,657
Cúbranse.

142
00:18:38,951 --> 00:18:41,495
- ¿Alcance?
- Aún demasiado lejos, mi <i>lady.</i>

143
00:18:42,746 --> 00:18:44,623
¡Remen!

144
00:18:46,458 --> 00:18:48,210
¡Remen!

145
00:19:04,393 --> 00:19:05,894
Alcen las defensas.

146
00:19:07,146 --> 00:19:09,231
¡Alzar defensas!

147
00:19:11,024 --> 00:19:12,234
¡Fuerza!

148
00:19:15,237 --> 00:19:16,363
¡Fuerza!

149
00:19:25,581 --> 00:19:26,999
¡Alto!

150
00:19:40,220 --> 00:19:42,055
¿Por qué se detiene?

151
00:19:47,144 --> 00:19:48,812
Está esperando algo.

152
00:19:53,066 --> 00:19:54,443
Oigo tambores.

153
00:19:55,235 --> 00:19:57,529
No. Escudos.

154
00:20:28,602 --> 00:20:30,145
¡Esperen!

155
00:20:51,875 --> 00:20:53,543
¡Esperen!

156
00:21:45,929 --> 00:21:47,472
Acepten parlamentar.

157
00:22:43,403 --> 00:22:44,571
¿Qué hace?

158
00:22:45,989 --> 00:22:47,616
Viene a desafiarte.

159
00:22:48,950 --> 00:22:51,411
Mantenlo ocupado hasta que llegue Streona.

160
00:22:59,127 --> 00:23:02,589
Debes ser el Niño Rey, Edmundo.

161
00:23:02,672 --> 00:23:04,925
Y tú, el líder de los vikingos

162
00:23:05,008 --> 00:23:08,220
que oímos desde hace días
y olemos desde hace una semana.

163
00:23:11,223 --> 00:23:13,975
Soy el rey Canuto.

164
00:23:15,310 --> 00:23:21,650
Vine a matarte por los crímenes
que tu padre cometió contra mi pueblo.

165
00:23:21,733 --> 00:23:23,819
Detesto decepcionarte,

166
00:23:24,486 --> 00:23:27,364
pero eres tú
quien pagará por tus crímenes.

167
00:23:30,158 --> 00:23:35,831
Valientes palabras de un niño
escondido detrás de una muralla.

168
00:23:37,833 --> 00:23:41,211
En mi tierra,
tenemos una palabra para eso.

169
00:24:01,314 --> 00:24:02,607
¿Y qué significa?

170
00:24:02,691 --> 00:24:03,984
Significa…

171
00:24:06,194 --> 00:24:07,404
¡cobarde!

172
00:24:09,281 --> 00:24:11,575
Y es tu nuevo título.

173
00:24:12,868 --> 00:24:14,786
¡Rey <i>Bleyða!</i>

174
00:24:14,870 --> 00:24:15,871
Arquero.

175
00:24:17,998 --> 00:24:19,249
¡Esperen!

176
00:24:23,837 --> 00:24:25,422
Que no te domine la pasión.

177
00:24:26,173 --> 00:24:28,884
Debes mantenerlo ahí
hasta que llegue Streona.

178
00:24:40,187 --> 00:24:43,273
¿Por qué no sales como un rey hombre?

179
00:24:44,024 --> 00:24:45,609
¿Y batallas con honor?

180
00:24:45,692 --> 00:24:46,818
¿Honor?

181
00:24:48,069 --> 00:24:51,072
¿Hay algún honor
en una gentuza que arrasa el campo,

182
00:24:51,156 --> 00:24:52,991
ávida del tributo vikingo?

183
00:24:53,992 --> 00:24:56,786
No son mejores
que los mendigos en mi puerta.

184
00:24:58,205 --> 00:24:59,331
Debo decir

185
00:25:00,165 --> 00:25:02,334
que me decepciona tu respuesta.

186
00:25:04,419 --> 00:25:06,213
¿Qué pasó con Inglaterra?

187
00:25:07,506 --> 00:25:09,382
Antes había guerreros aquí.

188
00:25:11,218 --> 00:25:13,053
Tu padre, por ejemplo.

189
00:25:13,136 --> 00:25:19,100
A tu edad, vi al rey Etelredo
conducir a cien hombres contra mil.

190
00:25:21,019 --> 00:25:23,063
Cómo debe retorcerse en su tumba

191
00:25:23,146 --> 00:25:27,317
al saber que engendró a un ratón.

192
00:25:38,703 --> 00:25:40,121
Te haré un desafío.

193
00:25:41,456 --> 00:25:43,583
Baja y enfréntame hombre a hombre.

194
00:25:43,667 --> 00:25:44,960
Rey a rey.

195
00:25:45,043 --> 00:25:47,671
O si lo deseas,
trae a las tropas que elijas

196
00:25:47,754 --> 00:25:51,091
y enfrenta a mis hombres
en este espléndido puente.

197
00:25:51,174 --> 00:25:52,551
Si sales victorioso,

198
00:25:53,468 --> 00:25:57,264
sabremos que lo que perseguíamos
no tenía la aprobación de Dios.

199
00:25:57,347 --> 00:25:59,015
Aceptaremos su decisión

200
00:25:59,099 --> 00:26:02,018
y nos marcharemos
sin más derramamiento de sangre.

201
00:26:02,769 --> 00:26:05,272
Pero si no,

202
00:26:06,022 --> 00:26:09,192
te prometo que el mundo entero

203
00:26:09,276 --> 00:26:12,612
sabrá la verdad sobre Edmundo,

204
00:26:12,696 --> 00:26:14,781
el hijo de Etelredo.

205
00:26:14,864 --> 00:26:19,703
Cómo sacrificó el coraje de su reino

206
00:26:19,786 --> 00:26:21,580
para ocultar su propio temor,

207
00:26:21,663 --> 00:26:24,791
y el mundo se nos unirá en el grito:

208
00:26:25,709 --> 00:26:27,252
"Rey <i>Bleyða,</i>

209
00:26:29,212 --> 00:26:31,256
el Cobarde de Londres".

210
00:26:48,356 --> 00:26:50,066
¡No soy un cobarde!

211
00:26:53,320 --> 00:26:54,863
¡Vuelve aquí!

212
00:26:56,364 --> 00:26:58,825
¡Te lo ordeno!

213
00:27:08,001 --> 00:27:09,586
¡Tráiganme mi caballo!

214
00:27:15,592 --> 00:27:17,969
No, Alteza. No es el momento.

215
00:27:18,053 --> 00:27:20,805
Disiento. Es justo el momento.

216
00:27:20,889 --> 00:27:23,433
Te está provocando.
Debes esperar a Streona.

217
00:27:23,516 --> 00:27:26,436
¡No! Streona perdió su oportunidad.

218
00:27:26,519 --> 00:27:29,481
Yo lideraré esta lucha,
y la gloria será nuestra.

219
00:27:33,568 --> 00:27:35,737
¡Hombres de Inglaterra!

220
00:27:35,820 --> 00:27:41,534
¡Quiero erradicar esta plaga vikinga
de nuestras costas! ¿Quién se me une?

221
00:27:41,618 --> 00:27:43,828
¡Sí!

222
00:27:45,246 --> 00:27:46,206
Edmundo, ¡para!

223
00:27:46,998 --> 00:27:48,708
¡Abran las puertas!

224
00:28:00,470 --> 00:28:01,846
Cambia la marea.

225
00:28:07,560 --> 00:28:09,729
¡Sigan en espera!

226
00:28:19,781 --> 00:28:21,324
¡Abran las puertas!

227
00:28:25,745 --> 00:28:26,746
Arqueros.

228
00:28:42,762 --> 00:28:44,973
¡Preparen las cubiertas!

229
00:29:00,238 --> 00:29:01,823
¡Muro de escudos!

230
00:29:06,536 --> 00:29:07,704
¡Esperen!

231
00:29:14,669 --> 00:29:16,129
¡Esperen!

232
00:29:18,548 --> 00:29:20,133
¡Esperen!

233
00:29:57,921 --> 00:30:01,382
¡Ahora! ¡Remen hacia adelante!

234
00:30:01,466 --> 00:30:03,468
¡Avancen!

235
00:30:44,050 --> 00:30:46,511
¡Remen!

236
00:31:12,871 --> 00:31:15,748
¡Retirada!

237
00:31:22,755 --> 00:31:23,965
¡Retirada!

238
00:31:24,966 --> 00:31:25,967
¡Retirada!

239
00:31:42,859 --> 00:31:44,277
¡Replegarse!

240
00:31:45,361 --> 00:31:46,279
¡Replegarse!

241
00:31:46,863 --> 00:31:50,617
¡Se retiran! ¡A ellos!

242
00:31:53,453 --> 00:31:55,204
El rey gana terreno.

243
00:31:59,042 --> 00:32:00,001
Tal vez.

244
00:32:04,172 --> 00:32:05,798
¡Alto!

245
00:32:07,467 --> 00:32:09,552
¡Sigan esperando!

246
00:32:15,725 --> 00:32:18,102
¡Replegarse!

247
00:32:24,108 --> 00:32:27,654
Haz que regrese.

248
00:32:27,737 --> 00:32:29,030
¿Alteza?

249
00:32:29,113 --> 00:32:30,365
¡Es una trampa!

250
00:32:35,536 --> 00:32:38,873
- ¡Preparen los arqueros!
- ¡Arqueros! ¡Tensar!

251
00:33:03,231 --> 00:33:05,400
¡Arqueros! ¡Barcos!

252
00:33:23,835 --> 00:33:25,586
¡A los remos!

253
00:33:28,047 --> 00:33:29,298
¡Más fuerte!

254
00:33:30,466 --> 00:33:31,676
¡Remen!

255
00:33:32,802 --> 00:33:36,014
¡Por el amor de Dios,
pongan todo su esfuerzo!

256
00:33:37,724 --> 00:33:39,308
¡Remen!

257
00:33:51,946 --> 00:33:55,491
¡Defiendan el puente!

258
00:34:11,632 --> 00:34:13,885
¡Arqueros! ¡Debajo del puente!

259
00:34:17,180 --> 00:34:18,806
¡Tomas!

260
00:34:21,851 --> 00:34:22,685
¡Njal!

261
00:34:24,437 --> 00:34:25,271
¡Leif!

262
00:34:41,120 --> 00:34:43,873
¡Prepárense, hombres! ¡Es ahora!

263
00:34:50,505 --> 00:34:51,839
¡Muro de escudos!

264
00:34:53,716 --> 00:34:57,053
- ¡Muro de escudos!
- ¡Muro de escudos!

265
00:35:04,393 --> 00:35:08,356
Mi lord, Edmundo
fue a darles batalla a los vikingos…

266
00:35:08,439 --> 00:35:12,151
- ¿Qué?
- ¡Pelean en el puente!

267
00:35:12,944 --> 00:35:14,278
¡Paso ligero!

268
00:35:14,362 --> 00:35:17,073
- ¡Remen más fuerte!
- ¡Vamos!

269
00:35:17,156 --> 00:35:20,368
¡Pongan todo su esfuerzo! ¡Remen!

270
00:35:32,964 --> 00:35:34,132
¡Señor!

271
00:35:36,050 --> 00:35:38,553
- Vuelva antes de que caiga.
- ¿Que caiga qué?

272
00:35:39,345 --> 00:35:42,265
¡El puente!
Quieren hacerlo caer y atraparlo.

273
00:37:00,426 --> 00:37:01,761
¡Ataquen!

274
00:37:11,229 --> 00:37:12,688
¡No, Skarde!

275
00:37:13,648 --> 00:37:14,732
¡Skarde!

276
00:37:24,408 --> 00:37:25,493
¡Remen!

277
00:37:35,461 --> 00:37:37,004
¡Remen!

278
00:37:45,846 --> 00:37:47,098
¡Ahora!

279
00:37:47,181 --> 00:37:49,100
¡Alcen las velas!

280
00:37:54,063 --> 00:37:56,232
¡Remen!

281
00:38:22,133 --> 00:38:25,469
¡Sí!

282
00:38:26,804 --> 00:38:30,391
- ¡Lo logramos!
- ¡Los groenlandeses!

283
00:38:49,243 --> 00:38:52,788
¡Sí! ¡Vamos!

284
00:39:26,947 --> 00:39:29,617
Señor, igual podemos atacar.

285
00:39:32,870 --> 00:39:33,913
No.

286
00:39:34,872 --> 00:39:37,875
Él quería gloria,
ahora déjalo saborear la derrota.

287
00:39:39,293 --> 00:39:41,837
No nos sacrificaremos
por una batalla fallida.

288
00:39:43,631 --> 00:39:46,384
Menos si hay
una victoria mayor para obtener.

289
00:40:11,242 --> 00:40:13,035
Tráiganme al Niño Rey.

290
00:40:18,749 --> 00:40:20,751
Tráiganme a Inglaterra.

291
00:40:39,728 --> 00:40:40,604
¡Leif!

292
00:40:43,190 --> 00:40:44,024
¡Lo lograste!

293
00:40:48,362 --> 00:40:50,072
¡Esto es para ti!

294
00:40:50,156 --> 00:40:53,033
¡Tu plan funcionó! ¡Lo logramos!

295
00:40:53,868 --> 00:40:56,078
¡Viva el groenlandés!

296
00:40:56,162 --> 00:41:00,082
¡Viva el groenlandés! ¡Sí!

297
00:43:00,369 --> 00:43:05,374
Subtítulos: Gustavo Reig

