1
00:00:35,326 --> 00:00:37,078
‫לסגת!‬

2
00:00:37,787 --> 00:00:39,914
‫לסגת!‬

3
00:00:50,175 --> 00:00:53,678
{\an8}‫- ביום הקודם -‬

4
00:00:54,846 --> 00:00:56,264
‫התוכנית שלך לא תעבוד.‬

5
00:00:56,347 --> 00:00:59,059
‫הגשר כרגע מוגן במגדלי שמירה.‬

6
00:00:59,768 --> 00:01:02,854
‫אם ננסה להסתער על השערים, כפי שאתה מציע,‬

7
00:01:03,438 --> 00:01:05,982
‫נאבד אלף איש לפני שנגיע אל הגשר.‬

8
00:01:07,442 --> 00:01:10,028
‫אז נפשוט על אנגליה עד שייגמר להם האוכל.‬

9
00:01:10,779 --> 00:01:12,363
‫הם מוכנים לזה.‬

10
00:01:12,447 --> 00:01:14,616
‫נראה שהם הצטיידו היטב לקראת מצור.‬

11
00:01:14,699 --> 00:01:17,452
‫ייגמרו לנו האנשים‬
‫הרבה לפני שייגמר להם האוכל.‬

12
00:01:18,369 --> 00:01:19,829
‫מה אתה מציע?‬

13
00:01:20,622 --> 00:01:22,290
‫תשכח מכיבוש לונדון.‬

14
00:01:22,373 --> 00:01:24,334
‫על מה אתה מדבר?‬

15
00:01:24,417 --> 00:01:26,961
‫לונדון היא המפתח לכיבוש אנגליה.‬
‫-לא.‬

16
00:01:28,630 --> 00:01:30,006
‫אדמונד הוא המפתח.‬

17
00:01:32,133 --> 00:01:35,011
‫קח את המלך של אנגליה ותכבוש את אנגליה.‬

18
00:01:40,725 --> 00:01:42,268
‫אמור לי מה התוכנית שלך.‬

19
00:01:44,270 --> 00:01:45,647
‫זו תוכניתו של הגרינלנדי.‬

20
00:01:48,108 --> 00:01:49,818
‫תחשבו על הגשר כעל ספינה.‬

21
00:01:50,819 --> 00:01:53,905
‫הקשת המרכזית שלו היא השדרית,‬
‫היא נועדה לשאת משקל רב.‬

22
00:01:54,447 --> 00:01:56,658
‫אבל האנגלים החלישו אותה.‬

23
00:01:56,741 --> 00:01:58,910
‫למה שהם יעשו זאת?‬

24
00:01:58,993 --> 00:02:00,370
‫זה לא היה מכוון.‬

25
00:02:02,914 --> 00:02:04,874
‫הם התקינו גשר מתרומם במרכזו‬

26
00:02:06,042 --> 00:02:09,462
‫ובכך יצרו נקודת תורפה.‬

27
00:02:19,180 --> 00:02:21,391
{\an8}‫- סדרה של NETFLIX -‬

28
00:02:31,651 --> 00:02:32,861
‫כדי להצליח,‬

29
00:02:33,236 --> 00:02:34,362
‫התזמון הוא קריטי.‬

30
00:02:35,989 --> 00:02:41,077
‫אם אתה לא בעמדה הנכונה‬
‫במעבר בין גאות ושפל, שום דבר לא יעבוד.‬

31
00:02:42,120 --> 00:02:44,289
‫אתה מבין מה אתה מבקש?‬

32
00:02:44,998 --> 00:02:47,584
‫גם אם אציב את מיטב אנשיי בטובה שבספינותיי,‬

33
00:02:47,667 --> 00:02:49,794
‫יהיה זה בלתי אפשרי‬

34
00:02:49,878 --> 00:02:53,214
‫להחזיק אותה כנגד הזרם הזה‬
‫ומחוץ לטווח הקשתים שלהם.‬

35
00:02:53,798 --> 00:02:57,135
‫אני לא מבקש את הטובה שבספינותיך.‬

36
00:02:58,678 --> 00:03:00,555
‫אני מבקש שלוש מהן.‬

37
00:03:04,475 --> 00:03:05,602
‫אתה משוגע.‬

38
00:03:06,311 --> 00:03:07,770
‫ואתה פוחד מכישלון.‬

39
00:03:07,854 --> 00:03:09,564
‫אני פוחד מטיפשות.‬

40
00:03:09,647 --> 00:03:12,650
‫התוכנית שלו מגוחכת. זה בלתי אפשרי.‬

41
00:03:12,734 --> 00:03:14,068
‫לא אמרתי שזה יהיה קל.‬

42
00:03:16,029 --> 00:03:18,072
‫לכן הם לא יצפו לזה.‬

43
00:03:27,248 --> 00:03:28,541
‫נחפש דרך אחרת.‬

44
00:03:40,762 --> 00:03:43,765
‫פנו דרך! פנו דרך למלך!‬

45
00:03:58,947 --> 00:03:59,864
‫המלך אדמונד.‬

46
00:04:01,616 --> 00:04:03,243
‫ברכותיי על הכתרתך.‬

47
00:04:03,326 --> 00:04:05,328
‫תודה, אלדורמן סטראונה.‬

48
00:04:06,371 --> 00:04:09,791
‫ברשותך, אציג את אימי החורגת. המלכה אמה.‬

49
00:04:10,750 --> 00:04:11,876
‫המלכה אמה.‬

50
00:04:12,543 --> 00:04:13,753
‫אני משתתף בצערך,‬

51
00:04:14,504 --> 00:04:16,714
‫בעלך היה לוחם דגול. הוא יחסר לנו.‬

52
00:04:17,382 --> 00:04:19,217
‫תודה לך, אלדורמן סטראונה.‬

53
00:04:19,300 --> 00:04:21,552
‫הוא היה מרוצה מכך שנשמעת לקריאתו‬

54
00:04:21,636 --> 00:04:23,429
‫ובאת לעזרת אנגליה.‬

55
00:04:25,139 --> 00:04:26,140
‫אני משרתכם.‬

56
00:04:29,102 --> 00:04:32,230
‫הוויקינגים הקימו מחנה‬
‫בעברו השני של האי סאות'וורק.‬

57
00:04:33,022 --> 00:04:33,856
‫למה בדרום?‬

58
00:04:33,940 --> 00:04:36,359
‫המרגלים שלו בוודאי סיפרו לו שאתה כאן‬

59
00:04:36,442 --> 00:04:38,903
‫כדי להגן על לונדון מפני מתקפה מצפון.‬

60
00:04:38,987 --> 00:04:41,281
‫אבל כעת, אחרי שזה התגלה,‬

61
00:04:41,364 --> 00:04:42,699
‫אני רוצה שתעבור מקום,‬

62
00:04:44,200 --> 00:04:46,494
‫תחצה את התמזה מתחת לצי שלו‬

63
00:04:46,577 --> 00:04:48,329
‫ותביא את הצבא שלך מאחוריו.‬

64
00:04:48,413 --> 00:04:50,456
‫וכך הוא יהיה לכוד בין הנהר והביצה.‬

65
00:04:50,540 --> 00:04:51,374
‫בדיוק.‬

66
00:04:52,917 --> 00:04:54,168
‫אתה חשבת על התוכנית הזו?‬

67
00:04:55,920 --> 00:04:57,880
‫כן. למה?‬

68
00:05:01,926 --> 00:05:03,720
‫כי היא מצוינת, הוד מעלתך.‬

69
00:05:05,179 --> 00:05:08,057
‫והיכן אתה תהיה‬
‫בזמן שמרסיה תתקוף את הצפוניים?‬

70
00:05:08,141 --> 00:05:09,726
‫בין חומותיה של לונדון?‬

71
00:05:09,809 --> 00:05:11,185
‫שם הוא הכי יועיל‬

72
00:05:12,103 --> 00:05:15,023
‫ושם הוא יישאר עד שתבוסתו של קנוט תושג,‬

73
00:05:15,106 --> 00:05:18,109
‫ובנקודה זו הוא ירכב לשם‬
‫ויקבל את כניעת הוויקינג.‬

74
00:05:18,192 --> 00:05:20,945
‫אני מבין. רק מרסיה מסתכנת…‬

75
00:05:21,029 --> 00:05:22,572
‫ומקבלת את כל התהילה.‬

76
00:05:22,655 --> 00:05:25,616
‫הקורבן שלך יתוגמל כראוי, אדריק סטראונה,‬

77
00:05:25,700 --> 00:05:28,119
‫אבל זה לא הזמן למשא ומתן.‬

78
00:05:28,202 --> 00:05:29,912
‫ההפך הוא הנכון, הוד מעלתך.‬

79
00:05:30,663 --> 00:05:32,749
‫כאשר צבא הוויקינגים חונה לפתחך,‬

80
00:05:33,333 --> 00:05:35,043
‫קשה לי לחשוב על זמן טוב מזה.‬

81
00:05:36,002 --> 00:05:37,003
‫ומה אתה רוצה?‬

82
00:05:37,754 --> 00:05:39,881
‫דבר הרבה יותר מוחשי מתהילה.‬

83
00:05:41,883 --> 00:05:44,093
‫אני רוצה שמרסיה תחזור להיות עצמאית.‬

84
00:05:44,969 --> 00:05:47,055
‫כמו בימים עברו, לפני אביך.‬

85
00:05:48,931 --> 00:05:51,142
‫אז אני מציעה שתאסוף את צבאך ותלך.‬

86
00:05:52,602 --> 00:05:56,606
‫שכן אם אתה מאמין שקנוט לא יתקוף‬
‫את מרסיה אחרי שיכבוש את לונדון,‬

87
00:05:56,689 --> 00:05:58,483
‫אתה תמים יותר משחשבתי.‬

88
00:06:04,906 --> 00:06:06,574
‫תכין את האנשים לחזרה למרסיה.‬

89
00:06:08,993 --> 00:06:09,827
‫חכה.‬

90
00:06:12,663 --> 00:06:15,458
‫אולי נוכל להגיע להסכם כלשהו.‬

91
00:06:16,626 --> 00:06:18,628
‫כמו להכפיל את שטחה של מרסיה.‬

92
00:06:20,963 --> 00:06:24,008
‫השטח הזה יגיע מאחזקותיך, הוד מעלתך?‬

93
00:06:25,051 --> 00:06:25,927
‫ייתכן.‬

94
00:06:26,719 --> 00:06:30,390
‫אולי אחרים יאלצו לתרום, אבל התוספת מובטחת.‬

95
00:06:31,516 --> 00:06:33,059
‫אני מבטיח לך.‬

96
00:06:42,276 --> 00:06:44,695
‫מובטח לך ניצחון גדול, הוד מעלתך.‬

97
00:07:14,600 --> 00:07:16,060
‫חשבתי שתוכניתך טובה.‬

98
00:07:19,439 --> 00:07:20,773
‫רק לא מספיק טובה?‬

99
00:07:24,318 --> 00:07:26,946
‫אתה מבקש ממני להמר על 10,000 נפשות‬

100
00:07:28,322 --> 00:07:29,574
‫על מעשיהם של שישה.‬

101
00:07:31,325 --> 00:07:34,996
‫כדי לעשות זאת, עליי להיות בטוח שזה יצליח.‬

102
00:07:37,999 --> 00:07:39,417
‫אולף הוא לוחם דגול.‬

103
00:07:40,334 --> 00:07:42,962
‫הוא מכיר את הגנות האנגלים היטב.‬

104
00:07:44,005 --> 00:07:46,632
‫ועם זאת, אתה כאן.‬

105
00:07:48,885 --> 00:07:50,970
‫תשכנע אותי שתוכניתך תעבוד.‬

106
00:07:52,096 --> 00:07:53,514
‫למה שאסמוך עליך?‬

107
00:07:56,601 --> 00:07:59,270
‫כי לא אכפת לי מההצלחה שלך.‬

108
00:08:02,899 --> 00:08:03,983
‫אכפת לי מהם.‬

109
00:08:06,861 --> 00:08:08,613
‫הם יסכנו את חייהם למעני.‬

110
00:08:10,531 --> 00:08:12,909
‫אני חששתי יותר לגבי תפקידך ולא תפקידנו.‬

111
00:08:14,368 --> 00:08:15,411
‫אילו תיכשל,‬

112
00:08:16,537 --> 00:08:18,956
‫הקורבן של כל השאר יהיה לשווא.‬

113
00:08:19,916 --> 00:08:21,542
‫זה לא הדאיג אותי.‬

114
00:08:26,088 --> 00:08:27,548
‫הייתי פעם אדמונד.‬

115
00:08:29,675 --> 00:08:31,636
‫בנו של מלך לוחם דגול.‬

116
00:08:34,472 --> 00:08:37,183
‫אני יודע מה התחושה של משקלו של אבא עוצמתי.‬

117
00:08:39,352 --> 00:08:40,311
‫גם אני.‬

118
00:08:42,188 --> 00:08:44,440
‫על אף שאבי היה סקוגרמור.‬

119
00:08:47,944 --> 00:08:48,903
‫כן.‬

120
00:08:50,279 --> 00:08:51,322
‫שכחתי.‬

121
00:08:52,156 --> 00:08:54,116
‫אביך היה אריק תורוולדסון.‬

122
00:08:56,244 --> 00:08:59,163
‫גם אתה מכיר את התשוקה לפגוע באינטרסים שלך.‬

123
00:09:01,624 --> 00:09:02,792
‫טוב מדי.‬

124
00:09:11,175 --> 00:09:14,470
‫אז, גרינלנדי,‬

125
00:09:16,180 --> 00:09:18,683
‫איך אתה מתכנן לעבור את הביצות?‬

126
00:10:30,296 --> 00:10:32,173
‫מה הדברים האלה, לעזאזל?‬

127
00:10:32,965 --> 00:10:35,176
‫זאת ספינה ויקינגית חדשה.‬

128
00:11:04,955 --> 00:11:06,874
‫עברנו כברת דרך יחד, ידידיי.‬

129
00:11:09,210 --> 00:11:13,297
‫ואני בר מזל ואסיר תודה.‬

130
00:11:15,925 --> 00:11:20,262
‫בירכו אותנו האלים,‬
‫אשר רק הם יודעים את גורלותינו.‬

131
00:11:22,556 --> 00:11:25,059
‫אם זו הנקודה שבה ניפרד על פני הארץ,‬

132
00:11:25,142 --> 00:11:27,937
‫זו רק פרידה קצרה‬

133
00:11:29,522 --> 00:11:32,316
‫מאחר שנברך זה את זה שוב בקרוב בוולהאלה.‬

134
00:11:32,400 --> 00:11:33,734
‫ולהאלה.‬

135
00:11:35,194 --> 00:11:36,487
‫בוולהאלה.‬

136
00:11:45,705 --> 00:11:47,665
‫מי ייתן והאלים יהיו עם כולנו.‬

137
00:12:08,352 --> 00:12:09,353
‫סקארדה.‬

138
00:14:51,724 --> 00:14:52,892
‫מה דעתך?‬

139
00:14:55,102 --> 00:14:57,229
‫נדמה שזה נבנה בידי האלים.‬

140
00:14:58,355 --> 00:15:01,859
‫לא, לא האלים. רק נגרים.‬

141
00:15:07,698 --> 00:15:08,657
‫יריעות.‬

142
00:18:38,951 --> 00:18:41,495
‫טווח?‬
‫-עדיין רחוק מדי, גברתי.‬

143
00:18:42,746 --> 00:18:44,623
‫לחתור!‬

144
00:18:46,458 --> 00:18:48,210
‫לחתור!‬

145
00:19:04,393 --> 00:19:05,894
‫הרימו את ההגנות.‬

146
00:19:07,146 --> 00:19:09,231
‫הרימו את ההגנות.‬

147
00:19:11,024 --> 00:19:12,234
‫לסובב!‬

148
00:19:15,237 --> 00:19:16,363
‫לסובב!‬

149
00:19:25,581 --> 00:19:26,999
‫חכו!‬

150
00:19:40,220 --> 00:19:42,055
‫למה הוא מתעכב?‬

151
00:19:47,144 --> 00:19:48,812
‫הוא מחכה למשהו.‬

152
00:19:53,066 --> 00:19:54,443
‫אני שומע תופים.‬

153
00:19:55,235 --> 00:19:57,529
‫לא. מגינים.‬

154
00:20:28,602 --> 00:20:30,145
‫חכו!‬

155
00:20:51,875 --> 00:20:53,543
‫חכו!‬

156
00:21:45,929 --> 00:21:47,472
‫סמנו אישור למשא ומתן.‬

157
00:22:43,403 --> 00:22:44,571
‫מה הוא עושה?‬

158
00:22:45,989 --> 00:22:47,616
‫הוא בא כדי לקרוא עליך תיגר.‬

159
00:22:48,950 --> 00:22:51,411
‫תעסיק אותו עד שסטראונה יגיע.‬

160
00:22:59,127 --> 00:23:02,589
‫אתה בוודאי המלך הילד, אדמונד.‬

161
00:23:02,672 --> 00:23:04,925
‫ואתה בוודאי מנהיג הוויקינגים‬

162
00:23:05,008 --> 00:23:08,220
‫ששמענו עליו כמה ימים והרחנו שבוע שלם.‬

163
00:23:11,223 --> 00:23:13,975
‫אני המלך קנוט‬

164
00:23:15,310 --> 00:23:21,650
‫ובאתי לכאן כדי להרוג אותך‬
‫בגין הפשעים שאביך ביצע כלפי עמי.‬

165
00:23:21,733 --> 00:23:23,819
‫טוב, מצטער לאכזב אותך,‬

166
00:23:24,486 --> 00:23:27,364
‫אבל אתה זה שתשלם את המחיר על פשעיך.‬

167
00:23:30,158 --> 00:23:35,831
‫אילו מילים אמיצות מילד המסתתר מאחורי חומה.‬

168
00:23:37,833 --> 00:23:41,211
‫במקום שממנו באתי, יש לנו מילה בשבילך.‬

169
00:24:01,314 --> 00:24:02,607
‫ומה זה אומר?‬

170
00:24:02,691 --> 00:24:03,984
‫זה אומר…‬

171
00:24:06,194 --> 00:24:07,404
‫פחדן!‬

172
00:24:09,281 --> 00:24:11,575
‫וזה התואר החדש שלך.‬

173
00:24:12,868 --> 00:24:14,786
‫המלך הפחדן!‬

174
00:24:14,870 --> 00:24:15,871
‫קשת.‬

175
00:24:17,998 --> 00:24:19,249
‫עצור!‬

176
00:24:23,837 --> 00:24:25,422
‫אל תיכנע לדחף שלך.‬

177
00:24:26,173 --> 00:24:28,884
‫עליך לעכב אותו עד שסטראונה יגיע.‬

178
00:24:40,187 --> 00:24:43,273
‫למה שלא תצא החוצה כמו מלך גבר‬

179
00:24:44,024 --> 00:24:45,609
‫ותשתתף בקרב בכבוד?‬

180
00:24:45,692 --> 00:24:46,818
‫כבוד?‬

181
00:24:48,069 --> 00:24:51,072
‫איזה כבוד יש בניקוי שדה הקרב מאספסוף‬

182
00:24:51,156 --> 00:24:52,991
‫הרעב רק לדיינגלד?‬

183
00:24:53,992 --> 00:24:56,786
‫אינך טוב יותר מהקבצנים הבאים לפתחי.‬

184
00:24:58,205 --> 00:24:59,331
‫אני מוכרח לומר, אני…‬

185
00:25:00,165 --> 00:25:02,334
‫אני מאוכזב מתגובתך.‬

186
00:25:04,419 --> 00:25:06,213
‫למה אנגליה הפכה?‬

187
00:25:07,506 --> 00:25:09,382
‫פעם היו כאן לוחמים.‬

188
00:25:11,218 --> 00:25:13,053
‫אביך, לדוגמה.‬

189
00:25:13,136 --> 00:25:19,100
‫כשהייתי בגילך ראיתי את המלך אתלרד‬
‫מוביל מאה איש נגד אלף.‬

190
00:25:21,019 --> 00:25:23,063
‫הוא בוודאי מתהפך כעת בקברו‬

191
00:25:23,146 --> 00:25:27,317
‫בידיעה שבנו הינו שפן מבוהל.‬

192
00:25:38,703 --> 00:25:40,121
‫אציב בפניך אתגר.‬

193
00:25:41,456 --> 00:25:43,583
‫רד לכאן והילחם בי, אחד על אחד.‬

194
00:25:43,667 --> 00:25:44,960
‫מלך מול מלך.‬

195
00:25:45,043 --> 00:25:47,671
‫או, אם זה רצונך, הבא אילו חיילים שתבחר‬

196
00:25:47,754 --> 00:25:51,091
‫והילחם באנשיי על הגשר האדיר הזה.‬

197
00:25:51,174 --> 00:25:52,551
‫אם תנצח,‬

198
00:25:53,468 --> 00:25:57,264
‫נדע שאלוהים לא תמך במסענו.‬

199
00:25:57,347 --> 00:25:59,015
‫נקבל את החלטתו‬

200
00:25:59,099 --> 00:26:02,018
‫ונעזוב את הארץ הזו ללא שפיכות דמים נוספת.‬

201
00:26:02,769 --> 00:26:05,272
‫אבל אם לא תעשה זאת,‬

202
00:26:06,022 --> 00:26:09,192
‫אני מבטיח לך שכל העולם‬

203
00:26:09,276 --> 00:26:12,612
‫ידע את האמת לגבי אדמונד,‬

204
00:26:12,696 --> 00:26:14,781
‫בנו של אתלרד.‬

205
00:26:14,864 --> 00:26:19,703
‫איך שהוא הקריב את האומץ של ממלכתו‬

206
00:26:19,786 --> 00:26:21,580
‫כדי להסתיר את פחדנותו,‬

207
00:26:21,663 --> 00:26:24,791
‫וכולם יצטרפו אלינו בקריאה,‬

208
00:26:25,709 --> 00:26:27,252
‫"המלך הפחדן,‬

209
00:26:29,212 --> 00:26:31,256
‫הפחדן מלונדון."‬

210
00:26:48,356 --> 00:26:50,066
‫אני לא פחדן!‬

211
00:26:53,320 --> 00:26:54,863
‫חזור הנה!‬

212
00:26:56,364 --> 00:26:58,825
‫אני פוקד עליך!‬

213
00:27:08,001 --> 00:27:09,586
‫תביאו את הסוס שלי!‬

214
00:27:15,592 --> 00:27:17,969
‫לא, הוד מעלתך. זה לא הזמן המתאים.‬

215
00:27:18,053 --> 00:27:20,805
‫אני חולק עליך. זה בדיוק הזמן המתאים.‬

216
00:27:20,889 --> 00:27:23,433
‫אדמונד, הוא התגרה בך,‬
‫עליך להמתין לסטראונה.‬

217
00:27:23,516 --> 00:27:26,436
‫לא! סטראונה פספס את הרגע שלו,‬

218
00:27:26,519 --> 00:27:29,481
‫אני אוביל את הקרב הזה והתהילה תהיה שלנו.‬

219
00:27:33,568 --> 00:27:35,737
‫אנשי אנגליה!‬

220
00:27:35,820 --> 00:27:41,534
‫אני מתכוון לנקות את חופינו‬
‫מהמטרד הוויקינגי הזה! מי איתי?‬

221
00:27:41,618 --> 00:27:43,828
‫כן!‬

222
00:27:45,246 --> 00:27:46,206
‫אדמונד, עצור!‬

223
00:27:46,998 --> 00:27:48,708
‫פתחו את השערים!‬

224
00:28:00,470 --> 00:28:01,846
‫התחיל מעבר בין גאות לשפל.‬

225
00:28:07,560 --> 00:28:09,729
‫תחזיקו אותנו במקום!‬

226
00:28:19,781 --> 00:28:21,324
‫פתחו את השערים!‬

227
00:28:25,745 --> 00:28:26,746
‫קשתים.‬

228
00:28:42,762 --> 00:28:44,973
‫הכינו את הגגות!‬

229
00:29:00,238 --> 00:29:01,823
‫חומת מגינים!‬

230
00:29:06,536 --> 00:29:07,704
‫חכו!‬

231
00:29:14,669 --> 00:29:16,129
‫חכו!‬

232
00:29:18,548 --> 00:29:20,133
‫חכו!‬

233
00:29:57,921 --> 00:30:01,382
‫עכשיו! לחתור קדימה!‬

234
00:30:01,466 --> 00:30:03,468
‫קדימה!‬

235
00:30:44,050 --> 00:30:46,511
‫לחתור!‬

236
00:31:12,871 --> 00:31:15,748
‫לסגת!‬

237
00:31:22,755 --> 00:31:23,965
‫לסגת!‬

238
00:31:24,966 --> 00:31:25,967
‫לסגת!‬

239
00:31:42,859 --> 00:31:44,277
‫לסגת!‬

240
00:31:45,361 --> 00:31:46,279
‫לסגת!‬

241
00:31:46,863 --> 00:31:50,617
‫הם נסוגים! אחריהם!‬

242
00:31:53,453 --> 00:31:55,204
‫המלך מצליח לדחוק אותם.‬

243
00:31:59,042 --> 00:32:00,001
‫אולי.‬

244
00:32:04,172 --> 00:32:05,798
‫עצרו!‬

245
00:32:07,467 --> 00:32:09,552
‫תמשיכו לחכות!‬

246
00:32:15,725 --> 00:32:18,102
‫לסגת!‬

247
00:32:24,108 --> 00:32:27,654
‫תחזיר אותו.‬

248
00:32:27,737 --> 00:32:29,030
‫הוד מעלתך?‬

249
00:32:29,113 --> 00:32:30,365
‫זו מלכודת!‬

250
00:32:35,536 --> 00:32:38,873
‫הכינו את הקשתים!‬
‫-קשתים! לדרוך!‬

251
00:33:03,231 --> 00:33:05,400
‫קשתים! ספינות!‬

252
00:33:23,835 --> 00:33:25,586
‫למשוך!‬

253
00:33:28,047 --> 00:33:29,298
‫חזק יותר!‬

254
00:33:30,466 --> 00:33:31,676
‫לחתור!‬

255
00:33:32,802 --> 00:33:36,014
‫למען האל, תחתרו בכל המרץ!‬

256
00:33:37,724 --> 00:33:39,308
‫לחתור!‬

257
00:33:51,946 --> 00:33:55,491
‫הגנו על הגשר!‬

258
00:34:11,632 --> 00:34:13,885
‫קשתים! מתחת לגשר!‬

259
00:34:17,180 --> 00:34:18,806
‫תומס!‬

260
00:34:21,851 --> 00:34:22,685
‫ניאל!‬

261
00:34:24,437 --> 00:34:25,271
‫ליף!‬

262
00:34:41,120 --> 00:34:43,873
‫התכוננו, אנשים! הנה זה בא!‬

263
00:34:50,505 --> 00:34:51,839
‫חומת מגינים!‬

264
00:34:53,716 --> 00:34:57,053
‫חומת מגינים!‬
‫-חומת מגינים!‬

265
00:35:04,393 --> 00:35:08,356
‫אדוני, אדמונד לקח את הקרב אל הוויקינגים…‬

266
00:35:08,439 --> 00:35:12,151
‫מה הוא עשה?‬
‫-הם נלחמים על הגשר!‬

267
00:35:12,944 --> 00:35:14,278
‫הכפילו את הקצב.‬

268
00:35:14,362 --> 00:35:17,073
‫לחתור חזק יותר!‬
‫-למשוך!‬

269
00:35:17,156 --> 00:35:20,368
‫בכל המרץ! לחתור!‬

270
00:35:32,964 --> 00:35:34,132
‫אדוני!‬

271
00:35:36,050 --> 00:35:38,553
‫עליך לחזור לפני שהוא ייפול.‬
‫-מה ייפול?‬

272
00:35:39,345 --> 00:35:42,265
‫הגשר! הם מנסים להפיל אותו וללכוד אותך.‬

273
00:37:00,426 --> 00:37:01,761
‫לתקוף!‬

274
00:37:11,229 --> 00:37:12,688
‫לא, סקארדה!‬

275
00:37:13,648 --> 00:37:14,732
‫סקארדה!‬

276
00:37:24,408 --> 00:37:25,493
‫לחתור!‬

277
00:37:35,461 --> 00:37:37,004
‫לחתור!‬

278
00:37:45,846 --> 00:37:47,098
‫עכשיו!‬

279
00:37:47,181 --> 00:37:49,100
‫הרימו את המפרשים!‬

280
00:37:54,063 --> 00:37:56,232
‫לחתור!‬

281
00:38:22,133 --> 00:38:25,469
‫כן!‬

282
00:38:26,804 --> 00:38:30,391
‫הצלחנו!‬
‫-הגרינלנדים!‬

283
00:38:49,243 --> 00:38:52,788
‫כן! קדימה!‬

284
00:39:26,947 --> 00:39:29,617
‫אדוני, אנחנו עדיין יכולים לתקוף.‬

285
00:39:32,870 --> 00:39:33,913
‫לא.‬

286
00:39:34,872 --> 00:39:37,875
‫הוא רצה תהילה, עכשיו שיטעם את טעם התבוסה.‬

287
00:39:39,293 --> 00:39:41,837
‫אני לא אקריב אנשים טובים בשביל קרב כושל.‬

288
00:39:43,631 --> 00:39:46,384
‫במיוחד כשניתן להשיג ניצחון גדול יותר.‬

289
00:40:11,242 --> 00:40:13,035
‫הביאו אליי את המלך הילד.‬

290
00:40:18,749 --> 00:40:20,751
‫הביאו לי את אנגליה.‬

291
00:40:39,728 --> 00:40:40,604
‫ליף!‬

292
00:40:43,190 --> 00:40:44,024
‫הצלחת!‬

293
00:40:48,362 --> 00:40:50,072
‫זה בשבילך!‬

294
00:40:50,156 --> 00:40:53,033
‫התוכנית שלך עבדה! הצלחנו!‬

295
00:40:53,868 --> 00:40:56,078
‫הריעו לגרינלנדי!‬

296
00:40:56,162 --> 00:41:00,082
‫הריעו לגרינלנדי! כן!‬

297
00:43:00,369 --> 00:43:05,374
‫תרגום כתוביות: גדי קיפרווסר‬

