1
00:00:35,326 --> 00:00:37,078
‪Rút lui!

2
00:00:37,787 --> 00:00:39,914
‪Lùi lại!

3
00:00:50,175 --> 00:00:53,678
{\an8}‪NGÀY HÔM TRƯỚC

4
00:00:54,846 --> 00:00:56,264
‪Kế hoạch sẽ không thành.

5
00:00:56,347 --> 00:00:59,059
‪Cây cầu giờ đã được củng cố
‪bằng các tháp canh.

6
00:00:59,768 --> 00:01:02,854
‪Nếu cố xông đến cổng như anh đề nghị,

7
00:01:03,438 --> 00:01:05,982
‪ta sẽ mất cả ngàn người
‪trước khi đến được.

8
00:01:07,442 --> 00:01:10,028
‪Vậy ta sẽ cướp nước Anh
‪đến khi nó cạn thực phẩm.

9
00:01:10,779 --> 00:01:12,363
‪Họ đã chuẩn bị rồi.

10
00:01:12,447 --> 00:01:14,616
‪Có vẻ họ đã dự trữ đủ cho cảnh bị vây.

11
00:01:14,699 --> 00:01:17,452
‪Ta sẽ hết quân
‪lâu trước khi họ hết thực phẩm.

12
00:01:18,369 --> 00:01:19,829
‪Anh đề nghị gì?

13
00:01:20,622 --> 00:01:22,290
‪Quên việc đánh hạ London đi.

14
00:01:22,373 --> 00:01:24,334
‪Em đang nói gì vậy?

15
00:01:24,417 --> 00:01:26,961
‪- London là then chốt để chiếm Anh.
‪- Không.

16
00:01:28,630 --> 00:01:30,006
‪Edmund là then chốt.

17
00:01:32,133 --> 00:01:35,011
‪Bắt được vua Anh, thì chiếm được nước Anh.

18
00:01:40,725 --> 00:01:42,268
‪Hãy nói ra mưu kế của anh.

19
00:01:44,270 --> 00:01:45,647
‪Là của người Greenland.

20
00:01:48,108 --> 00:01:49,818
‪Hãy nghĩ cây cầu như một con tàu.

21
00:01:50,819 --> 00:01:53,905
‪Nhịp chính của nó là sống tàu,
‪dùng để chịu sức nặng.

22
00:01:54,447 --> 00:01:56,658
‪Nhưng người Anh đã làm yếu nó.

23
00:01:56,741 --> 00:01:58,910
‪Vì sao họ làm thế?

24
00:01:58,993 --> 00:02:00,370
‪Không phải có chủ đích.

25
00:02:02,914 --> 00:02:04,874
‪Họ đặt một cây cầu nâng vào giữa

26
00:02:06,042 --> 00:02:09,462
‪và khi làm thế,
‪họ đã khiến nó dễ bị tổn hại.

27
00:02:19,180 --> 00:02:21,391
{\an8}‪LOẠT PHIM NETFLIX

28
00:02:31,651 --> 00:02:32,861
‪Nếu muốn thành công,

29
00:02:33,236 --> 00:02:34,362
‪mấu chốt là thời điểm.

30
00:02:35,989 --> 00:02:41,077
‪Nếu anh không ở đúng vị trí
‪khi thủy triều thay đổi, thì sẽ thất bại.

31
00:02:42,120 --> 00:02:44,289
‪Anh hiểu anh đang đòi gì không?

32
00:02:44,998 --> 00:02:47,584
‪Dù tôi có cho
‪người khỏe nhất lên tàu tốt nhất,

33
00:02:47,667 --> 00:02:49,794
‪thì cũng không thể

34
00:02:49,878 --> 00:02:53,214
‪chống lại dòng nước chảy
‪và tránh khỏi tầm bắn cung thủ.

35
00:02:53,798 --> 00:02:57,135
‪Tôi không đòi tàu tốt nhất của anh.

36
00:02:58,678 --> 00:03:00,555
‪Tôi đòi ba tàu tốt nhất.

37
00:03:04,475 --> 00:03:05,602
‪Anh điên rồi.

38
00:03:06,311 --> 00:03:07,770
‪Và anh sợ thất bại.

39
00:03:07,854 --> 00:03:09,564
‪Anh sợ sự ngu ngốc.

40
00:03:09,647 --> 00:03:12,650
‪Kế hoạch của anh ta lố bịch.
‪Không thể làm được.

41
00:03:12,734 --> 00:03:14,068
‪Tôi không nói là dễ.

42
00:03:16,029 --> 00:03:18,072
‪Đó là lý do họ sẽ không ngờ đến.

43
00:03:27,248 --> 00:03:28,541
‪Chúng ta tìm cách khác.

44
00:03:40,762 --> 00:03:43,765
‪Tránh đường! Tránh đường cho nhà vua!

45
00:03:58,947 --> 00:03:59,864
‪Bệ hạ Edmund.

46
00:04:01,616 --> 00:04:03,243
‪Chúc mừng ngài đăng quang.

47
00:04:03,326 --> 00:04:05,328
‪Cảm ơn ông, Quận trưởng Streona.

48
00:04:06,371 --> 00:04:09,791
‪Giới thiệu mẹ kế của ta. Thái hậu Emma.

49
00:04:10,750 --> 00:04:11,876
‪Thái hậu Emma.

50
00:04:12,543 --> 00:04:13,753
‪Xin chia buồn về mất mát,

51
00:04:14,504 --> 00:04:16,714
‪ngài ấy là chiến binh vĩ đại
‪sẽ được ghi nhớ.

52
00:04:17,382 --> 00:04:19,217
‪Cảm ơn Quận trưởng Streona.

53
00:04:19,300 --> 00:04:21,552
‪Ngài ấy sẽ vui vì ngài vâng theo lời gọi

54
00:04:21,636 --> 00:04:23,429
‪và đến trợ giúp nước Anh.

55
00:04:25,139 --> 00:04:26,140
‪Thần là bề tôi mà.

56
00:04:29,102 --> 00:04:32,230
‪Người Viking hạ trại
‪phía bên kia Đảo Southwark.

57
00:04:33,022 --> 00:04:33,856
‪Phía Nam ư?

58
00:04:33,940 --> 00:04:36,359
‪Chắc chắn gián điệp của họ
‪đã báo là ông ở đây

59
00:04:36,442 --> 00:04:38,903
‪để bảo vệ London
‪khỏi sự tấn công từ phía Bắc.

60
00:04:38,987 --> 00:04:41,281
‪Nhưng giờ điều đó đã được làm rõ,

61
00:04:41,364 --> 00:04:42,699
‪ta muốn ông di chuyển,

62
00:04:44,200 --> 00:04:46,494
‪vượt sông Thames dưới đội tàu của họ

63
00:04:46,577 --> 00:04:48,329
‪và đưa quân ông đến sau họ.

64
00:04:48,413 --> 00:04:50,456
‪Kẹp ông ta giữa sông và đầm lầy.

65
00:04:50,540 --> 00:04:51,374
‪Chính xác.

66
00:04:52,917 --> 00:04:54,168
‪Ngài nghĩ ra mưu này à?

67
00:04:55,920 --> 00:04:57,880
‪Phải. Sao thế?

68
00:05:01,926 --> 00:05:03,720
‪Vì thật xuất sắc, thưa Bệ hạ.

69
00:05:05,179 --> 00:05:08,057
‪Và ngài ở đâu
‪khi Mercia đánh người phương Bắc?

70
00:05:08,141 --> 00:05:09,726
‪Trong tường thành London?

71
00:05:09,809 --> 00:05:11,185
‪Nơi Bệ hạ có giá trị nhất

72
00:05:12,103 --> 00:05:15,023
‪và Bệ hạ sẽ ở đó
‪đến khi Canute đã thất bại,

73
00:05:15,106 --> 00:05:18,109
‪khi đó Bệ hạ sẽ
‪ra chấp nhận sự đầu hàng của Viking.

74
00:05:18,192 --> 00:05:20,945
‪Thần hiểu rồi. Mercia lãnh hết rủi ro…

75
00:05:21,029 --> 00:05:22,572
‪Và nhận được vinh quang.

76
00:05:22,655 --> 00:05:25,616
‪Hy sinh của ông
‪sẽ được tưởng thưởng, Eadric Streona,

77
00:05:25,700 --> 00:05:28,119
‪nhưng giờ không phải lúc thương lượng.

78
00:05:28,202 --> 00:05:29,912
‪Ngược lại, thưa Bệ hạ.

79
00:05:30,663 --> 00:05:32,749
‪Quân Viking hạ trại ngay cửa ngõ,

80
00:05:33,333 --> 00:05:35,043
‪thần không nghĩ ra lúc tốt hơn.

81
00:05:36,002 --> 00:05:37,003
‪Và ngài muốn gì?

82
00:05:37,754 --> 00:05:39,881
‪Một thứ cụ thể hơn vinh quang.

83
00:05:41,883 --> 00:05:44,093
‪Thần mong Mercia một lần nữa độc lập.

84
00:05:44,969 --> 00:05:47,055
‪Như trước thời cha của ngài.

85
00:05:48,931 --> 00:05:51,142
‪Vậy ta đề nghị
‪ông đem quân của ông rời đi.

86
00:05:52,602 --> 00:05:56,606
‪Vì nếu ông tin Canute sẽ không đến Mercia
‪sau khi hắn chiếm London,

87
00:05:56,689 --> 00:05:58,483
‪thì ông ngây thơ hơn ta tưởng.

88
00:06:04,906 --> 00:06:06,574
‪Chuẩn bị cho quân về Mercia.

89
00:06:08,993 --> 00:06:09,827
‪Khoan.

90
00:06:12,663 --> 00:06:15,458
‪Có lẽ chúng ta có thể
‪đạt được thỏa thuận khác.

91
00:06:16,626 --> 00:06:18,628
‪Ví như gấp đôi đất đai cho Mercia.

92
00:06:20,963 --> 00:06:24,008
‪Đất thêm này sẽ đến
‪từ tài sản của ngài chứ, Bệ hạ?

93
00:06:25,051 --> 00:06:25,927
‪Có thể.

94
00:06:26,719 --> 00:06:30,390
‪Có thể sẽ buộc người khác đóng góp,
‪nhưng việc thêm là đảm bảo.

95
00:06:31,516 --> 00:06:33,059
‪Ta hứa với ông.

96
00:06:42,276 --> 00:06:44,695
‪Ngài đã chắc chắn
‪một thắng lợi vĩ đại rồi đó.

97
00:07:14,600 --> 00:07:16,060
‪Ta nghĩ mưu của anh tốt.

98
00:07:19,439 --> 00:07:20,773
‪Chỉ là chưa đủ tốt à?

99
00:07:24,318 --> 00:07:26,946
‪Anh đang đòi ta liều 10.000 sinh mạng

100
00:07:28,322 --> 00:07:29,574
‪để sáu người ra tay.

101
00:07:31,325 --> 00:07:34,996
‪Để làm thế, phải thuyết phục được ta
‪là nó sẽ thành công.

102
00:07:37,999 --> 00:07:39,417
‪Olaf là chiến binh vĩ đại.

103
00:07:40,334 --> 00:07:42,962
‪Rõ về phòng thủ của nước Anh
‪hơn bất cứ ai.

104
00:07:44,005 --> 00:07:46,632
‪Nhưng mà, anh ở đây.

105
00:07:48,885 --> 00:07:50,970
‪Thuyết phục ta là mưu của anh sẽ thành.

106
00:07:52,096 --> 00:07:53,514
‪Vì sao ta phải tin anh?

107
00:07:56,601 --> 00:07:59,270
‪Vì tôi không quan tâm thành công của ngài,

108
00:08:02,899 --> 00:08:03,983
‪Tôi bận tâm về họ.

109
00:08:06,861 --> 00:08:08,613
‪Họ sẽ liều mạng vì tôi.

110
00:08:10,531 --> 00:08:12,909
‪Tôi lo về vai trò của ngài
‪hơn là chúng tôi.

111
00:08:14,368 --> 00:08:15,411
‪Nếu ngài bại,

112
00:08:16,537 --> 00:08:18,956
‪sự hy sinh của mọi người sẽ là vô ích.

113
00:08:19,916 --> 00:08:21,542
‪Ta không lo việc đó.

114
00:08:26,088 --> 00:08:27,548
‪Ta từng như Edmund.

115
00:08:29,675 --> 00:08:31,636
‪Con trai của vị vua chiến binh vĩ đại.

116
00:08:34,472 --> 00:08:37,183
‪Ta hiểu cảm giác gánh nặng
‪khi có người cha mạnh mẽ.

117
00:08:39,352 --> 00:08:40,311
‪Tôi cũng thế.

118
00:08:42,188 --> 00:08:44,440
‪Cho dù cha tôi là một <i>‪Skogarmaor.</i>

119
00:08:47,944 --> 00:08:48,903
‪Phải.

120
00:08:50,279 --> 00:08:51,322
‪Ta quên mất.

121
00:08:52,156 --> 00:08:54,116
‪Cha của anh là Erik Thorvaldsson.

122
00:08:56,244 --> 00:08:59,163
‪Anh cũng hiểu khát vọng
‪vươn lên bằng chính sức mình.

123
00:09:01,624 --> 00:09:02,792
‪Hiểu quá rõ.

124
00:09:11,175 --> 00:09:14,470
‪Vậy, người Greenland.

125
00:09:16,180 --> 00:09:18,683
‪Anh tính vượt qua bãi lầy thế nào?

126
00:10:30,296 --> 00:10:32,173
‪Những thứ này là cái quỷ gì?

127
00:10:32,965 --> 00:10:35,176
‪Đây là một tàu Viking mới.

128
00:11:04,955 --> 00:11:06,874
‪Chúng ta đã đi rất xa, các bạn.

129
00:11:09,210 --> 00:11:13,297
‪Và tôi may mắn. Và biết ơn.

130
00:11:15,925 --> 00:11:20,262
‪Chúng ta được các thần phù hộ,
‪chỉ có các thần biết vận mệnh chúng ta.

131
00:11:22,556 --> 00:11:25,059
‪Nếu đây là lúc ta từ biệt trên mặt đất,

132
00:11:25,142 --> 00:11:27,937
‪thì chỉ là xa cách thoáng chốc thôi

133
00:11:29,522 --> 00:11:32,316
‪vì chúng ta sẽ sớm
‪chào đón nhau ở Valhalla.

134
00:11:32,400 --> 00:11:33,734
‪Valhalla.

135
00:11:35,194 --> 00:11:36,487
‪Ở Valhalla.

136
00:11:45,705 --> 00:11:47,665
‪Cầu mong các thần ở bên chúng ta.

137
00:12:08,352 --> 00:12:09,353
‪Skarde.

138
00:14:51,724 --> 00:14:52,892
‪Cô nghĩ sao?

139
00:14:55,102 --> 00:14:57,229
‪Nó như được các thần xây nên.

140
00:14:58,355 --> 00:15:01,859
‪Không, không phải thần. Các thợ mộc thôi.

141
00:15:07,698 --> 00:15:08,657
‪Trùm vải dầu đi.

142
00:18:38,951 --> 00:18:41,495
‪- Tầm bắn?
‪- Vẫn quá xa, thưa Lệnh bà.

143
00:18:42,746 --> 00:18:44,623
‪Chèo!

144
00:18:46,458 --> 00:18:48,210
‪Chèo!

145
00:19:04,393 --> 00:19:05,894
‪Dựng rào phòng thủ.

146
00:19:07,146 --> 00:19:09,231
‪Dựng rào phòng thủ.

147
00:19:11,024 --> 00:19:12,234
‪Kéo!

148
00:19:15,237 --> 00:19:16,363
‪Kéo đi!

149
00:19:25,581 --> 00:19:26,999
‪Giữ yên!

150
00:19:40,220 --> 00:19:42,055
‪Vì sao hắn không làm gì?

151
00:19:47,144 --> 00:19:48,812
‪Hắn đang chờ gì đó.

152
00:19:53,066 --> 00:19:54,443
‪Ta nghe tiếng trống.

153
00:19:55,235 --> 00:19:57,529
‪Không. Là khiên.

154
00:20:28,602 --> 00:20:30,145
‪Giữ yên!

155
00:20:51,875 --> 00:20:53,543
‪Giữ yên!

156
00:21:45,929 --> 00:21:47,472
‪Đồng ý đàm phán.

157
00:22:43,403 --> 00:22:44,571
‪Hắn làm gì thế?

158
00:22:45,989 --> 00:22:47,616
‪Hắn đang đến thách đấu ngài.

159
00:22:48,950 --> 00:22:51,411
‪Hãy giữ chân hắn đến khi Streona đến.

160
00:22:59,127 --> 00:23:02,589
‪Ngươi hẳn là tên vua nhóc con, Edmund.

161
00:23:02,672 --> 00:23:04,925
‪Và ngươi hẳn là thủ lĩnh của Viking

162
00:23:05,008 --> 00:23:08,220
‪mà bên ta đã nghe nhiều ngày
‪và ngửi thấy một tuần.

163
00:23:11,223 --> 00:23:13,975
‪Ta là Vua Canute

164
00:23:15,310 --> 00:23:21,650
‪và ta đến để giết ngươi vì những tội ác
‪mà cha ngươi gây ra cho dân của ta.

165
00:23:21,733 --> 00:23:23,819
‪Ta không muốn làm ngươi thất vọng,

166
00:23:24,486 --> 00:23:27,364
‪nhưng chính ngươi sẽ trả giá
‪cho những tội ác của mình.

167
00:23:30,158 --> 00:23:35,831
‪Những lời dũng cảm
‪từ một cậu bé núp sau tường thành.

168
00:23:37,833 --> 00:23:41,211
‪Ở chỗ của ta, có một từ chỉ điều đó.

169
00:24:01,314 --> 00:24:02,607
‪Và thế nghĩa là gì?

170
00:24:02,691 --> 00:24:03,984
‪Nó có nghĩa là…

171
00:24:06,194 --> 00:24:07,404
‪kẻ hèn nhát!

172
00:24:09,281 --> 00:24:11,575
‪Và đó là danh hiệu mới của ngươi.

173
00:24:12,868 --> 00:24:14,786
‪Vua Bleyða!

174
00:24:14,870 --> 00:24:15,871
‪Cung thủ.

175
00:24:17,998 --> 00:24:19,249
‪Dừng lại!

176
00:24:23,837 --> 00:24:25,422
‪Đừng để thua cảm xúc của mình.

177
00:24:26,173 --> 00:24:28,884
‪Bệ hạ phải giữ hắn ở đây
‪đến khi Streona đến.

178
00:24:40,187 --> 00:24:43,273
‪Sao không bước ra như vị vua trưởng thành?

179
00:24:44,024 --> 00:24:45,609
‪Và chiến một trận danh dự.

180
00:24:45,692 --> 00:24:46,818
‪Danh dự ư?

181
00:24:48,069 --> 00:24:51,072
‪Danh dự gì trong việc
‪quét khỏi cánh đồng một đám tiện dân,

182
00:24:51,156 --> 00:24:52,991
‪chỉ thèm khát thuế đất Danegeld?

183
00:24:53,992 --> 00:24:56,786
‪Ngươi chẳng khá hơn
‪lũ ăn mày ở cổng của ta.

184
00:24:58,205 --> 00:24:59,331
‪Ta phải nói là…

185
00:25:00,165 --> 00:25:02,334
‪Ta thất vọng với phản ứng của ngươi.

186
00:25:04,419 --> 00:25:06,213
‪Nước Anh đã trở thành gì vậy?

187
00:25:07,506 --> 00:25:09,382
‪Ở đây từng có các chiến binh.

188
00:25:11,218 --> 00:25:13,053
‪Ví dụ như cha ngươi.

189
00:25:13,136 --> 00:25:19,100
‪Khi ở tuổi ngươi, ta đã thấy Vua Æthelred
‪dẫn 100 người chiến 1.000 người.

190
00:25:21,019 --> 00:25:23,063
‪Ông ta hẳn đau đớn trong mộ xiết bao

191
00:25:23,146 --> 00:25:27,317
‪khi biết mình sinh ra
‪một đứa con trai là chuột nhắt.

192
00:25:38,703 --> 00:25:40,121
‪Ta sẽ thách đấu ngươi.

193
00:25:41,456 --> 00:25:43,583
‪Xuống đây đấu với ta như đàn ông.

194
00:25:43,667 --> 00:25:44,960
‪Vua đấu với vua.

195
00:25:45,043 --> 00:25:47,671
‪Hoặc nếu ngươi muốn,
‪đem đội quân nào ngươi chọn

196
00:25:47,754 --> 00:25:51,091
‪và chiến với người của ta
‪trên cây cầu kỳ vĩ này.

197
00:25:51,174 --> 00:25:52,551
‪Nếu ngươi chiến thắng,

198
00:25:53,468 --> 00:25:57,264
‪bọn ta sẽ biết chuyến đi này
‪của bọn ta không được Chúa ủng hộ.

199
00:25:57,347 --> 00:25:59,015
‪Bọn ta sẽ nhận mệnh

200
00:25:59,099 --> 00:26:02,018
‪và rời vùng đất này,
‪không gây đổ máu thêm nữa.

201
00:26:02,769 --> 00:26:05,272
‪Nhưng nếu ngươi thua,

202
00:26:06,022 --> 00:26:09,192
‪ta cam đoan là cả thế giới

203
00:26:09,276 --> 00:26:12,612
‪sẽ biết sự thật về Edmund,

204
00:26:12,696 --> 00:26:14,781
‪con trai của Æthelred.

205
00:26:14,864 --> 00:26:19,703
‪Hắn đã hy sinh
‪sự can đảm của vương quốc thế nào

206
00:26:19,786 --> 00:26:21,580
‪để giấu sự sợ hãi của mình,

207
00:26:21,663 --> 00:26:24,791
‪và bọn họ sẽ cùng bọn ta hò reo,

208
00:26:25,709 --> 00:26:27,252
‪"Vua Bleyða,

209
00:26:29,212 --> 00:26:31,256
‪Tên Hèn Của London".

210
00:26:48,356 --> 00:26:50,066
‪Ta không hèn nhát!

211
00:26:53,320 --> 00:26:54,863
‪Quay lại đây!

212
00:26:56,364 --> 00:26:58,825
‪Ta ra lệnh cho ngươi!

213
00:27:08,001 --> 00:27:09,586
‪Lấy ngựa cho ta!

214
00:27:15,592 --> 00:27:17,969
‪Không, Bệ hạ. Giờ không phải lúc.

215
00:27:18,053 --> 00:27:20,805
‪Ta không đồng ý. Chính là lúc này.

216
00:27:20,889 --> 00:27:23,433
‪Edmund, hắn dụ ngài đấy,
‪ngài phải chờ Streona.

217
00:27:23,516 --> 00:27:26,436
‪Không! Streona đã mất
‪thời khắc của ông ta,

218
00:27:26,519 --> 00:27:29,481
‪ta sẽ chỉ huy trận này
‪và vinh quang thuộc về chúng ta.

219
00:27:33,568 --> 00:27:35,737
‪Binh sĩ nước Anh!

220
00:27:35,820 --> 00:27:41,534
‪Ta muốn quét sạch họa Viking này
‪khỏi bờ biển nước ta! Ai theo ta?

221
00:27:41,618 --> 00:27:43,828
‪Hoan hô!

222
00:27:45,246 --> 00:27:46,206
‪Edmund, dừng lại!

223
00:27:46,998 --> 00:27:48,708
‪Mở cổng ra!

224
00:28:00,470 --> 00:28:01,846
‪Thủy triều đang đổi chiều.

225
00:28:07,560 --> 00:28:09,729
‪Tiếp tục đứng yên!

226
00:28:19,781 --> 00:28:21,324
‪Mở cổng!

227
00:28:25,745 --> 00:28:26,746
‪Cung thủ.

228
00:28:42,762 --> 00:28:44,973
‪Chuẩn bị mái che!

229
00:29:00,238 --> 00:29:01,823
‪Tường khiên!

230
00:29:06,536 --> 00:29:07,704
‪Giữ vững!

231
00:29:14,669 --> 00:29:16,129
‪Giữ vững!

232
00:29:18,548 --> 00:29:20,133
‪Giữ vững!

233
00:29:57,921 --> 00:30:01,382
‪Ngay bây giờ! Chèo tới!

234
00:30:01,466 --> 00:30:03,468
‪Chèo tới!

235
00:30:44,050 --> 00:30:46,511
‪Chèo đi!

236
00:31:12,871 --> 00:31:15,748
‪Rút lui!

237
00:31:22,755 --> 00:31:23,965
‪Rút lui!

238
00:31:24,966 --> 00:31:25,967
‪Rút lui!

239
00:31:42,859 --> 00:31:44,277
‪Lùi lại!

240
00:31:45,361 --> 00:31:46,279
‪Lùi lại!

241
00:31:46,863 --> 00:31:50,617
‪Chúng đang rút quân! Đuổi theo chúng!

242
00:31:53,453 --> 00:31:55,204
‪Nhà vua đang ở thế thắng.

243
00:31:59,042 --> 00:32:00,001
‪Có lẽ vậy.

244
00:32:04,172 --> 00:32:05,798
‪Dừng lại!

245
00:32:07,467 --> 00:32:09,552
‪Tiếp tục giữ yên!

246
00:32:15,725 --> 00:32:18,102
‪Lùi lại!

247
00:32:24,108 --> 00:32:27,654
‪Đưa Bệ hạ về.

248
00:32:27,737 --> 00:32:29,030
‪Thưa Thái hậu?

249
00:32:29,113 --> 00:32:30,365
‪Đây là một cái bẫy!

250
00:32:35,536 --> 00:32:38,873
‪- Cung thủ sẵn sàng!
‪- Cung thủ! Giương cung!

251
00:33:03,231 --> 00:33:05,400
‪Cung thủ! Tàu!

252
00:33:23,835 --> 00:33:25,586
‪Lùi ra xa!

253
00:33:28,047 --> 00:33:29,298
‪Mạnh hơn nữa!

254
00:33:30,466 --> 00:33:31,676
‪Chèo đi!

255
00:33:32,802 --> 00:33:36,014
‪Vì tình yêu của Chúa, dồn hết sức ra đi!

256
00:33:37,724 --> 00:33:39,308
‪Chèo đi!

257
00:33:51,946 --> 00:33:55,491
‪Bảo vệ cây cầu!

258
00:34:11,632 --> 00:34:13,885
‪Cung thủ! Bên dưới cầu!

259
00:34:17,180 --> 00:34:18,806
‪Tomas!

260
00:34:21,851 --> 00:34:22,685
‪Njal!

261
00:34:24,437 --> 00:34:25,271
‪Leif!

262
00:34:41,120 --> 00:34:43,873
‪Chuẩn bị đi, binh sĩ! Chính là lúc này!

263
00:34:50,505 --> 00:34:51,839
‪Tường khiên!

264
00:34:53,716 --> 00:34:57,053
‪- Tường khiên!
‪- Tường khiên!

265
00:35:04,393 --> 00:35:08,356
‪Thưa ngài, Edmund
‪đã khai chiến với người Viking…

266
00:35:08,439 --> 00:35:12,151
‪- Nhà vua làm gì?
‪- Họ giao chiến trên cầu!

267
00:35:12,944 --> 00:35:14,278
‪Tốc độ gấp đôi.

268
00:35:14,362 --> 00:35:17,073
‪- Chèo mạnh hơn!
‪- Kéo đi!

269
00:35:17,156 --> 00:35:20,368
‪Dồn hết sức cho tôi! Chèo đi!

270
00:35:32,964 --> 00:35:34,132
‪Bệ hạ!

271
00:35:36,050 --> 00:35:38,553
‪- Ngài phải về trước khi nó sập.
‪- Cái gì sập?

272
00:35:39,345 --> 00:35:42,265
‪Cây cầu! Chúng muốn
‪phá sập cầu làm ngài kẹt lại.

273
00:37:00,426 --> 00:37:01,761
‪Tấn công!

274
00:37:11,229 --> 00:37:12,688
‪Không, Skarde!

275
00:37:13,648 --> 00:37:14,732
‪Skarde!

276
00:37:24,408 --> 00:37:25,493
‪Chèo!

277
00:37:35,461 --> 00:37:37,004
‪Chèo đi!

278
00:37:45,846 --> 00:37:47,098
‪Làm đi!

279
00:37:47,181 --> 00:37:49,100
‪Giương buồm lên!

280
00:37:54,063 --> 00:37:56,232
‪Chèo đi!

281
00:38:22,133 --> 00:38:25,469
‪Hay lắm!

282
00:38:26,804 --> 00:38:30,391
‪- Chúng ta thành công!
‪- Người Greenland!

283
00:38:49,243 --> 00:38:52,788
‪Hay lắm!

284
00:39:26,947 --> 00:39:29,617
‪Thưa ngài, ta vẫn có thể tấn công.

285
00:39:32,870 --> 00:39:33,913
‪Không.

286
00:39:34,872 --> 00:39:37,875
‪Nó muốn vinh quang mà,
‪giờ để nó nếm mùi thất bại.

287
00:39:39,293 --> 00:39:41,837
‪Ta sẽ không hy sinh binh sĩ tốt
‪cho một trận thua.

288
00:39:43,631 --> 00:39:46,384
‪Nhất là khi còn có
‪một chiến thắng vĩ đại hơn.

289
00:40:11,242 --> 00:40:13,035
‪Đem tên vua nhóc con cho ta.

290
00:40:18,749 --> 00:40:20,751
‪Đem nước Anh cho ta.

291
00:40:39,728 --> 00:40:40,604
‪Leif!

292
00:40:43,190 --> 00:40:44,024
‪Anh đã làm được!

293
00:40:48,362 --> 00:40:50,072
‪Đây là dành cho anh!

294
00:40:50,156 --> 00:40:53,033
‪Mưu của anh thành công!
‪Chúng ta đã làm được!

295
00:40:53,868 --> 00:40:56,078
‪Ca ngợi người Greenland!

296
00:40:56,162 --> 00:41:00,082
‪Ca ngợi người Greenland! Tuyệt lắm!

297
00:43:00,369 --> 00:43:05,374
‪Biên dịch: Geniux Ngô

