1
00:00:45,795 --> 00:00:47,130
Yrsa?

2
00:01:43,269 --> 00:01:44,687
Yrsa.

3
00:01:57,117 --> 00:01:58,701
Siapa yang melakukan ini?

4
00:02:10,004 --> 00:02:11,965
{\an8}SERIAL NETFLIX

5
00:02:52,922 --> 00:02:55,633
Jadi, kau orang
yang punya salib di punggung.

6
00:02:59,637 --> 00:03:01,556
Kukira seorang prajurit.

7
00:03:02,724 --> 00:03:04,309
Kau hanya seorang wanita.

8
00:03:23,244 --> 00:03:25,038
Kenapa kau melakukan ini?

9
00:03:27,832 --> 00:03:29,792
Kau membunuh Berserker-ku.

10
00:03:29,876 --> 00:03:31,336
Dia menyerang kami.

11
00:03:32,295 --> 00:03:34,214
Kami melindungi diri sendiri.

12
00:03:37,592 --> 00:03:39,761
Tunduklah pada kemurkaan Tuhan.

13
00:03:40,929 --> 00:03:42,347
Aku adalah panah Tuhan.

14
00:03:43,848 --> 00:03:46,476
Setelah kau selesai dengannya,
bawa mayatnya.

15
00:03:46,559 --> 00:03:48,269
Aku punya pesan untuk dikirim.

16
00:03:48,353 --> 00:03:49,437
Tidak!

17
00:03:55,401 --> 00:03:56,778
Berhenti!

18
00:03:58,363 --> 00:03:59,864
Dari mana pedang itu?

19
00:04:01,824 --> 00:04:03,117
Dari Uppsala.

20
00:04:04,786 --> 00:04:06,120
Pendeta berikan kepadaku.

21
00:04:07,163 --> 00:04:08,164
Uppsala?

22
00:04:10,750 --> 00:04:12,085
Apa kau bertemu dia?

23
00:04:13,169 --> 00:04:14,337
Yang Tua?

24
00:04:17,006 --> 00:04:18,925
Dia memanggilmu apa?

25
00:04:21,636 --> 00:04:23,888
Dia memanggilmu apa?

26
00:04:25,598 --> 00:04:26,641
Yang Terakhir.

27
00:04:36,401 --> 00:04:37,694
Siapa namamu, Nona?

28
00:04:39,529 --> 00:04:40,530
Freydis.

29
00:04:42,115 --> 00:04:43,783
Bawa pesan ke Haakon.

30
00:04:45,159 --> 00:04:47,078
Katakan Jarl Kåre akan datang.

31
00:05:11,060 --> 00:05:15,273
Semoga Tuhan memberkati dan menjagamu
sampai kita bertemu lagi, Temanku.

32
00:05:17,400 --> 00:05:18,651
Kau juga, Norí.

33
00:05:20,987 --> 00:05:22,488
Kudukung jika kau menetap.

34
00:05:22,572 --> 00:05:24,615
Canute mengayomi rakyatnya yang setia.

35
00:05:24,699 --> 00:05:27,327
Aku tak suka kau bermain-main dengannya.

36
00:05:28,911 --> 00:05:30,330
Ini bukan permainan.

37
00:05:30,413 --> 00:05:32,123
Canute membuat keputusan.

38
00:05:32,915 --> 00:05:34,876
Dia ingin menjadi Raja Inggris.

39
00:05:34,959 --> 00:05:36,586
Aku, Raja Norwegia.

40
00:05:36,669 --> 00:05:38,504
Saat dia tahu tindakanmu,

41
00:05:39,505 --> 00:05:42,258
dia akan kembali dan menghancurkanmu.

42
00:05:42,342 --> 00:05:43,593
Dengan apa?

43
00:05:44,427 --> 00:05:46,179
Setengah pasukannya berlayar.

44
00:05:48,139 --> 00:05:50,058
Orang sepertimu yang tersisa,

45
00:05:50,141 --> 00:05:53,102
mau perang melawan tanah air,
jadi bagian tentara Inggris?

46
00:05:56,022 --> 00:05:57,648
Kurasa tidak.

47
00:06:07,867 --> 00:06:10,328
Kepala Raja Æthelred.

48
00:06:12,747 --> 00:06:14,374
Bukan tujuanku ke sini.

49
00:06:15,833 --> 00:06:17,460
Selamat jalan, Orang Greenland.

50
00:06:23,466 --> 00:06:26,386
Aku tak akan melupakan kesepakatan kita.

51
00:06:30,306 --> 00:06:32,558
Kau tahu yang kau lakukan di sini?

52
00:06:33,309 --> 00:06:36,896
Saat kita bertemu lagi,
koin itu sebagai jaminannya.

53
00:06:56,707 --> 00:06:57,625
Dayung ke kiri.

54
00:07:07,718 --> 00:07:09,137
Kota yang besar.

55
00:07:10,346 --> 00:07:11,514
Ya.

56
00:07:12,306 --> 00:07:13,766
Sayang sekali jembatannya.

57
00:07:24,610 --> 00:07:26,696
Kau setuju tempat tinggal barumu?

58
00:07:26,779 --> 00:07:28,948
Tak bisa kuterima. Aku tak memintanya.

59
00:07:29,031 --> 00:07:31,033
Seingatku, kau tak minta apa pun.

60
00:07:32,743 --> 00:07:36,247
Pria yang tak minta apa-apa
adalah orang yang tak bisa kupercaya.

61
00:07:37,206 --> 00:07:38,875
Izinkan kudapatkan kepercayaan itu.

62
00:07:40,460 --> 00:07:41,461
Baiklah.

63
00:07:42,712 --> 00:07:44,046
Bawa algojo ke sini.

64
00:07:45,173 --> 00:07:46,799
Buatkan tiang gantung di sini.

65
00:07:46,883 --> 00:07:48,509
Akan kulakukan, Yang Mulia.

66
00:07:49,886 --> 00:07:52,305
Kau punya alasan khusus untuk ini?

67
00:07:53,181 --> 00:07:56,392
Sebelas alasan. Kau tahu semuanya.

68
00:08:04,317 --> 00:08:05,318
Bangun!

69
00:08:15,786 --> 00:08:18,998
Hadiah. Dari Raja Canute.

70
00:08:21,751 --> 00:08:24,170
- Apa yang terjadi pada Edmund?
- Dia hidup.

71
00:08:25,171 --> 00:08:27,089
Canute mau kuasai Inggris bersamanya.

72
00:08:27,173 --> 00:08:28,257
Dia tetap di sini?

73
00:08:29,759 --> 00:08:31,552
Raja Viking?

74
00:08:31,636 --> 00:08:33,012
Ya. Raja Viking,

75
00:08:33,095 --> 00:08:36,516
orang yang mau pelajari negaranya
dan bertemu dengan bangsawannya.

76
00:08:38,559 --> 00:08:40,144
Lihat dirimu,

77
00:08:40,228 --> 00:08:42,522
menjilat pantat musuh.

78
00:08:46,150 --> 00:08:47,777
Sama seperti ayahmu.

79
00:08:51,405 --> 00:08:53,032
Leofric.

80
00:08:53,115 --> 00:08:55,576
Bagaimana kalau
kau yang pertama bertemu Raja,

81
00:08:55,660 --> 00:08:57,495
ceritakan tentang Northumbria?

82
00:09:30,903 --> 00:09:34,407
Aku hendak berterima kasih
atas kembalinya putra-putraku

83
00:09:34,490 --> 00:09:37,285
dan menanyakan cara membalas kebaikanmu.

84
00:09:40,580 --> 00:09:42,248
Kuterima terima kasihmu.

85
00:09:44,458 --> 00:09:46,460
Namun, kau tak berkewajiban kepadaku.

86
00:09:47,211 --> 00:09:51,549
Bahkan, kau bebas pergi kapan saja.

87
00:09:52,466 --> 00:09:54,844
Bebas untuk pergi? Ke mana?

88
00:09:59,223 --> 00:10:02,059
Normandia, jika kau mau.

89
00:10:04,645 --> 00:10:05,813
Kampung halaman.

90
00:10:10,901 --> 00:10:11,986
Raja Canute…

91
00:10:15,573 --> 00:10:17,658
Aku datang ke Inggris saat kecil.

92
00:10:18,534 --> 00:10:20,911
Ini rumahku sekarang
dan ingin tetap di sini.

93
00:10:25,916 --> 00:10:27,293
Senang mendengarnya.

94
00:10:28,502 --> 00:10:29,712
Benarkah?

95
00:10:30,588 --> 00:10:31,464
Kenapa?

96
00:10:31,547 --> 00:10:35,551
Karena aku ingin kau menjadi penasihatku.

97
00:10:35,635 --> 00:10:37,178
Penasihat?

98
00:10:38,429 --> 00:10:40,389
Apa yang akan kusarankan kepadamu?

99
00:10:40,473 --> 00:10:44,477
Aku orang luar, seperti kau dahulu.

100
00:10:44,560 --> 00:10:47,063
Setengah pasukanku berlayar pagi ini

101
00:10:47,146 --> 00:10:48,856
sehingga aku rentan di sini.

102
00:10:48,939 --> 00:10:51,776
Kau meyakinkan orang Saxon
untuk menerimamu.

103
00:10:52,860 --> 00:10:54,445
Kini, aku mau mereka menerimaku.

104
00:10:55,655 --> 00:10:57,031
Apa maumu dari Inggris?

105
00:11:07,458 --> 00:11:10,378
Aku ingin membangun
kerajaan Utara yang besar

106
00:11:12,380 --> 00:11:13,381
yang membentang

107
00:11:15,049 --> 00:11:16,676
di seluruh Eropa.

108
00:11:18,928 --> 00:11:20,346
Kau butuh harta Inggris.

109
00:11:21,180 --> 00:11:22,014
Ya.

110
00:11:35,236 --> 00:11:37,571
Kami diserang di jalan menuju Uppsala.

111
00:11:39,031 --> 00:11:41,409
Berserker membunuh pengawalmu dan temanku.

112
00:11:41,492 --> 00:11:43,369
Bagaimana caramu lolos?

113
00:11:43,452 --> 00:11:44,745
Aku membunuhnya.

114
00:11:44,829 --> 00:11:46,414
Kau menggunakan pisaumu

115
00:11:47,248 --> 00:11:49,125
atau tangan kosong?

116
00:11:49,208 --> 00:11:51,210
Aku mencekiknya dengan gelangku.

117
00:11:52,128 --> 00:11:54,630
Dengan gelangmu! Aku terkesan.

118
00:11:55,464 --> 00:11:57,675
Kau harus bergabung dengan Perisai-ku.

119
00:11:57,758 --> 00:12:00,010
Dia bawahan Jarl Kristen bernama Kåre.

120
00:12:00,720 --> 00:12:03,055
- Kau bertemu Kåre?
- Ya.

121
00:12:03,139 --> 00:12:05,558
Dia berpesan akan datang ke Kattegat.

122
00:12:05,641 --> 00:12:08,728
Kåre tidak punya pasukan
untuk mengancam Kattegat.

123
00:12:09,395 --> 00:12:10,771
Dia membunuh temanku

124
00:12:12,064 --> 00:12:14,108
dan membantai seluruh desa.

125
00:12:14,191 --> 00:12:15,693
Dia seorang pembunuh.

126
00:12:22,950 --> 00:12:24,201
Kau lelah.

127
00:12:25,035 --> 00:12:26,328
Beristirahatlah.

128
00:12:27,329 --> 00:12:28,497
Setelah itu,

129
00:12:29,290 --> 00:12:31,250
ceritakan perjalananmu ke Uppsala.

130
00:12:40,468 --> 00:12:41,927
Tingkatkan patroli.

131
00:12:43,262 --> 00:12:45,347
Kau tak mungkin percaya kepadanya.

132
00:12:45,431 --> 00:12:46,515
Aku percaya.

133
00:12:47,391 --> 00:12:49,101
Aku yakin kau juga benar.

134
00:12:49,185 --> 00:12:51,270
Dia harus bergabung dengan Perisai-mu.

135
00:12:52,563 --> 00:12:53,689
Latih dia.

136
00:13:11,874 --> 00:13:12,875
Kåre!

137
00:13:15,211 --> 00:13:16,128
Ayo!

138
00:13:21,175 --> 00:13:22,343
Cepat, Kåre!

139
00:14:57,229 --> 00:14:58,772
Aku ke sini untuk bersiap.

140
00:15:17,917 --> 00:15:21,086
Bahkan sebelum invasimu,
kerajaan menderita.

141
00:15:22,504 --> 00:15:25,299
Setiap Ealdorman
menghadapi ancaman pemberontakan.

142
00:15:29,803 --> 00:15:33,974
Bisa kutempatkan penguasa baru
yang menerapkan pemungutan pajak.

143
00:15:34,058 --> 00:15:37,603
Masalahnya bukan pada pemungutnya,
tetapi pajak itu sendiri.

144
00:15:37,686 --> 00:15:39,063
Itu melumpuhkan,

145
00:15:40,022 --> 00:15:41,941
makanya kusarankan pengganti.

146
00:15:45,819 --> 00:15:48,197
Retribusi kecil di setiap rumah tangga.

147
00:15:50,616 --> 00:15:52,785
- Namun, ini hanya sedikit.
- Tepat.

148
00:15:52,868 --> 00:15:56,121
Jika dikumpulkan di seluruh Inggris,
setiap kota, desa,

149
00:15:56,205 --> 00:15:58,165
itu cukup untuk membangun pasukan,

150
00:15:59,083 --> 00:16:00,042
armada…

151
00:16:01,669 --> 00:16:02,795
sebuah kerajaan.

152
00:16:18,143 --> 00:16:19,436
Angkat perisai yang tinggi!

153
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
Serangan datang dari semua sisi.

154
00:16:38,789 --> 00:16:42,459
Sebelum kau mati,
pertempuran belum berakhir.

155
00:16:43,919 --> 00:16:45,087
Coba lagi.

156
00:16:47,464 --> 00:16:48,924
Cukup untuk hari ini.

157
00:16:57,725 --> 00:16:59,685
Kau belum cerita tentang Uppsala.

158
00:17:02,521 --> 00:17:03,897
Aku dapat penglihatan

159
00:17:04,481 --> 00:17:07,151
dan bertemu pendeta yang disebut Peramal.

160
00:17:10,029 --> 00:17:13,323
Dia tampak menungguku
dan menyebutku "Yang Terakhir".

161
00:17:15,492 --> 00:17:17,161
Dia bertanya apa yang kulihat,

162
00:17:17,244 --> 00:17:19,329
tetapi jawabanku mengecewakan dia.

163
00:17:21,415 --> 00:17:23,834
- Kau tahu tentang dia?
- Ya.

164
00:17:25,836 --> 00:17:28,505
Sang Peramal juga memberitahukan takdirku.

165
00:17:30,591 --> 00:17:31,925
Apa itu membingungkan?

166
00:17:33,093 --> 00:17:34,386
Takdirku sederhana.

167
00:17:36,221 --> 00:17:38,015
Dia berkata tentang ombak

168
00:17:39,516 --> 00:17:41,143
yang hanya bisa kulihat.

169
00:17:44,855 --> 00:17:48,650
Pertama, air meninggalkan pelabuhan.

170
00:17:50,611 --> 00:17:54,698
<i>Orang-orang mengira</i>
<i>itu berkah dari Dewa, Syn dan Ran.</i>

171
00:17:55,365 --> 00:17:56,825
<i>Hadiah dari laut.</i>

172
00:17:57,659 --> 00:17:59,745
<i>Mereka merayakan berkat mereka.</i>

173
00:18:01,497 --> 00:18:04,541
<i>Tak ada yang bertanya ke mana air itu.</i>
<i>Tak ada yang peduli.</i>

174
00:18:06,210 --> 00:18:07,878
Namun, air itu ke suatu tempat.

175
00:18:08,796 --> 00:18:09,880
Saat kembali…

176
00:18:12,841 --> 00:18:14,802
air itu setinggi gunung

177
00:18:16,095 --> 00:18:17,888
dan sedalam Bumi.

178
00:18:26,980 --> 00:18:29,566
<i>Aku tak bisa menghentikannya.</i>

179
00:18:34,446 --> 00:18:36,865
Dalam penglihatanmu, ada yang selamat?

180
00:18:38,784 --> 00:18:39,785
Seorang wanita.

181
00:18:42,788 --> 00:18:44,665
Sejak dahulu, kupikir itu aku.

182
00:18:47,668 --> 00:18:49,044
Namun, aku salah.

183
00:18:52,548 --> 00:18:53,757
Wanita itu adalah kau.

184
00:18:57,553 --> 00:18:58,929
Kau yang terakhir.

185
00:19:00,055 --> 00:19:02,391
Putri terakhir Uppsala.

186
00:19:36,675 --> 00:19:38,510
Hidup Raja Canute!

187
00:19:39,219 --> 00:19:41,680
Penguasa Denmark dan Inggris!

188
00:19:41,763 --> 00:19:43,557
Hidup!

189
00:19:45,100 --> 00:19:48,395
Aku memilih tetap berada
di Inggris sebagai Rajamu.

190
00:19:50,564 --> 00:19:53,025
Meskipun itu mungkin tak nyaman,

191
00:19:53,609 --> 00:19:57,863
aku membawamu ke sini untuk meyakinkanmu
bahwa ini adalah hal yang baik.

192
00:19:57,946 --> 00:20:00,032
Pertama…

193
00:20:00,115 --> 00:20:04,411
aku berencana
untuk memulihkan tanah dan gelarmu,

194
00:20:05,245 --> 00:20:08,373
dan berjanji Viking tak akan
menyerang kerajaanmu lagi.

195
00:20:09,499 --> 00:20:12,461
Kedua, akan kubangun kembali jembatan,

196
00:20:12,544 --> 00:20:16,715
lebih baik dan lebih kuat dari sebelumnya.

197
00:20:17,674 --> 00:20:22,971
Terakhir, aku bermaksud membentuk
kerajaan besar di utara

198
00:20:23,805 --> 00:20:28,727
yang perisainya akan membawa kedamaian
dan kekayaannya akan kita nikmati.

199
00:20:30,020 --> 00:20:34,274
Aku juga telah memutuskan
untuk memerintah bersama Edmund,

200
00:20:35,067 --> 00:20:36,526
Raja pilihanmu,

201
00:20:38,028 --> 00:20:39,821
yang akan kudukung.

202
00:20:41,031 --> 00:20:42,824
Ini adalah tawaranku.

203
00:20:43,575 --> 00:20:46,036
Namun, tergantung pada satu hal…

204
00:20:49,414 --> 00:20:50,457
kesetiaan.

205
00:20:51,041 --> 00:20:54,086
Sekarang, menurut pengalamanku,

206
00:20:54,169 --> 00:20:58,590
kesetiaan bisa diperoleh dengan dua cara.

207
00:20:58,674 --> 00:20:59,675
Satu cara

208
00:21:00,634 --> 00:21:01,635
menyakitkan.

209
00:21:03,595 --> 00:21:04,763
Cara lain…

210
00:21:11,270 --> 00:21:12,729
mematuhi.

211
00:21:13,438 --> 00:21:14,731
Silakan memilih.

212
00:21:25,117 --> 00:21:28,495
Yang mulia. Aku Cyneheard,

213
00:21:29,454 --> 00:21:30,872
Ealdorman dari Kent.

214
00:21:33,458 --> 00:21:36,336
Aku menjanjikan kesetiaanku kepadamu.

215
00:21:36,420 --> 00:21:38,380
Aku bersumpah.

216
00:21:38,463 --> 00:21:41,008
Ya, Cyneheard.

217
00:21:41,883 --> 00:21:43,051
Aku bertemu istrimu.

218
00:21:44,928 --> 00:21:48,015
Bangkit dan kembali ke wilayahmu

219
00:21:49,057 --> 00:21:50,267
dan istrimu.

220
00:21:51,727 --> 00:21:52,936
Jika dia mau menerimamu.

221
00:21:58,025 --> 00:22:02,195
Yang Mulia, Wulfhere,
Ealdorman dari Sussex.

222
00:22:02,738 --> 00:22:05,991
Yang Mulia. Aku juga bersumpah setia.

223
00:22:12,622 --> 00:22:14,833
Ealdorman Oswick dari Anglia Timur.

224
00:24:00,313 --> 00:24:01,314
Bagus.

225
00:24:04,317 --> 00:24:05,527
Armada kembali.

226
00:24:19,458 --> 00:24:20,500
Leif!

227
00:24:22,043 --> 00:24:23,336
Leif!

228
00:24:26,173 --> 00:24:27,257
Kau hidup!

229
00:24:29,342 --> 00:24:30,427
Kau hidup!

230
00:24:37,225 --> 00:24:38,643
Apa ini?

231
00:24:38,727 --> 00:24:40,770
Ceritanya panjang.

232
00:24:42,355 --> 00:24:43,231
Njal?

233
00:24:45,692 --> 00:24:46,693
Skarde?

234
00:24:51,239 --> 00:24:52,324
Juga Ulf.

235
00:24:54,451 --> 00:24:57,204
Yrsa dan Toke tidak sendirian di Valhalla.

236
00:25:12,761 --> 00:25:14,262
Hanya kita sekarang.

237
00:25:16,640 --> 00:25:19,601
Ayo, kau pasti lelah dari perjalananmu.

238
00:25:44,167 --> 00:25:47,337
Hadiah dari Raja Inggris yang baru.

239
00:25:52,467 --> 00:25:53,426
Juga aku.

240
00:25:53,510 --> 00:25:55,345
Raja Canute berniat tinggal?

241
00:25:55,428 --> 00:25:56,471
Ya.

242
00:25:57,055 --> 00:26:00,642
Dia berjanji untuk menjadikanku
Raja Norwegia berikutnya.

243
00:26:00,725 --> 00:26:02,602
Apa yang diharapkan dariku?

244
00:26:03,186 --> 00:26:05,021
Kau adalah contoh bagi kami.

245
00:26:05,605 --> 00:26:08,567
Pemimpin kerajaan yang kuat dan terbuka.

246
00:26:10,485 --> 00:26:14,489
Jarl Haakon, aku butuh dukunganmu.

247
00:26:24,165 --> 00:26:26,543
Bagaimana dengan kakakmu?

248
00:26:28,503 --> 00:26:31,965
Jarl Olaf tidak mendapat restu
dari Raja Canute.

249
00:26:32,048 --> 00:26:33,508
Apakah dia tahu itu?

250
00:26:34,384 --> 00:26:35,802
Bukan masalahku.

251
00:26:35,885 --> 00:26:37,929
Namun, itu masalah.

252
00:27:08,835 --> 00:27:10,170
Ratu Aelfgifu.

253
00:27:11,463 --> 00:27:13,715
Aku kembali dari Inggris.

254
00:27:13,798 --> 00:27:16,468
Aku minta izin untuk memasok armadaku

255
00:27:16,551 --> 00:27:19,220
di pelabuhanmu
sebelum melanjutkan perjalanan.

256
00:27:19,304 --> 00:27:21,473
Jarl Olaf, silakan.

257
00:27:22,849 --> 00:27:24,684
Bagaimana kabar suamiku?

258
00:27:25,769 --> 00:27:27,562
Dia hidup dan sehat, Yang Mulia,

259
00:27:27,646 --> 00:27:30,231
dan berhasil menaklukkan Inggris.

260
00:27:30,315 --> 00:27:33,276
Puji Tuhan. Kapan dia akan kembali?

261
00:27:34,361 --> 00:27:35,987
Entahlah.

262
00:27:36,071 --> 00:27:39,282
Saat aku pergi,
niatnya adalah menetap di Inggris.

263
00:27:40,158 --> 00:27:41,409
Menetap?

264
00:27:43,536 --> 00:27:46,081
Maafkan aku, Yang Mulia,

265
00:27:46,164 --> 00:27:49,000
kukira dia sudah memberi tahu rencananya.

266
00:27:54,047 --> 00:27:55,215
Ikut denganku.

267
00:28:08,812 --> 00:28:09,771
Kenapa?

268
00:28:09,854 --> 00:28:13,233
Dia telah mengambil takhta Inggris.

269
00:28:13,316 --> 00:28:15,360
Yang artinya aku adalah Ratu.

270
00:28:16,778 --> 00:28:19,447
Kau akan menjadi ratu yang hebat.

271
00:28:20,740 --> 00:28:23,535
Apa yang belum kau katakan kepadaku?

272
00:28:23,618 --> 00:28:26,121
Inggris sudah memiliki seorang ratu.

273
00:28:26,204 --> 00:28:27,956
Janda Raja Æthelred.

274
00:28:32,752 --> 00:28:33,962
Dia sangat cantik

275
00:28:34,838 --> 00:28:39,217
dan dekat dengan suamimu.

276
00:28:40,552 --> 00:28:41,928
Sangat dekat.

277
00:28:43,304 --> 00:28:45,807
Sebelum aku pergi, ada rumor pernikahan.

278
00:28:47,225 --> 00:28:48,852
Sangat disayangkan.

279
00:28:48,935 --> 00:28:50,812
Dia orang Normandia.

280
00:28:53,648 --> 00:28:55,775
Kau orang Mercia,

281
00:28:57,610 --> 00:29:00,864
wilayah Inggris yang paling tidak aman.

282
00:29:03,241 --> 00:29:07,245
Kenapa kau datang ke Jelling,
Olaf Haraldsson?

283
00:29:07,954 --> 00:29:09,539
Selain untuk menyiksaku.

284
00:29:19,841 --> 00:29:21,676
Aku ingin jadi Raja Norwegia.

285
00:29:23,261 --> 00:29:25,138
Canute tak akan mengizinkan.

286
00:29:25,221 --> 00:29:28,683
Dia akan panggil armadanya
untuk melawanku.

287
00:29:28,767 --> 00:29:33,062
Kau perlu menolak memberinya armada itu.

288
00:29:33,980 --> 00:29:36,107
Aku tidak punya kekuasaan itu.

289
00:29:36,191 --> 00:29:37,859
Sebaliknya,

290
00:29:38,860 --> 00:29:41,154
kau punya kuasa
lebih dari yang kau pikirkan.

291
00:29:41,780 --> 00:29:43,865
Hanya perlu tahu cara memakainya.

292
00:29:51,080 --> 00:29:53,082
Jarl Haakon mengirim kami ke Uppsala.

293
00:29:53,166 --> 00:29:54,501
Ke Uppsala?

294
00:29:54,584 --> 00:29:56,878
Sama seperti di cerita saat kita kecil?

295
00:29:58,171 --> 00:29:59,547
Lebih baik.

296
00:29:59,631 --> 00:30:03,051
Kuil setinggi langit dengan atap emas

297
00:30:03,635 --> 00:30:05,345
dan ratusan umat beriman.

298
00:30:06,554 --> 00:30:08,306
Namun, diancam orang Kristen.

299
00:30:10,850 --> 00:30:12,310
Jadi, ini misi barumu.

300
00:30:14,437 --> 00:30:16,231
Apa yang kulihat telah mengubahku.

301
00:30:17,774 --> 00:30:19,442
Tak bisa tinggalkan Kattegat,

302
00:30:21,027 --> 00:30:22,529
kuharap kalian juga tinggal.

303
00:30:26,324 --> 00:30:28,409
- Baiklah.
- Aku senang sekali.

304
00:30:29,410 --> 00:30:32,413
- Senang ada kalian di sini.
- Juga kau dengan kami.

305
00:30:34,749 --> 00:30:36,125
Kita harus periksa perahu.

306
00:30:48,471 --> 00:30:49,764
Lihat dirimu.

307
00:30:51,099 --> 00:30:52,600
Kau bukan pemburu lagi.

308
00:30:52,684 --> 00:30:53,852
Kau seorang prajurit.

309
00:30:57,772 --> 00:30:58,982
Banyak yang berubah.

310
00:31:00,316 --> 00:31:01,317
Ceritakan.

311
00:31:03,152 --> 00:31:06,573
Teman-temanku dibunuh
oleh orang Jarl Kristen bernama Kåre.

312
00:31:08,783 --> 00:31:10,034
Pernah dengar dia.

313
00:31:10,785 --> 00:31:12,912
Dia fanatik dan gila, Freydis.

314
00:31:14,789 --> 00:31:16,958
Bunuh orang tak bersalah harus dihukum.

315
00:31:20,336 --> 00:31:21,337
Dia akan dihukum.

316
00:31:25,842 --> 00:31:28,094
Tak semua orang Kristen jahat, Freydis.

317
00:31:28,803 --> 00:31:31,055
Semua agama punya kekurangan.

318
00:31:33,808 --> 00:31:35,393
Jika tak sempurna,

319
00:31:36,477 --> 00:31:38,229
kenapa tak pilih agama sendiri?

320
00:31:38,938 --> 00:31:41,733
Kakekku pindah agama
agar bisa mewariskan takhta

321
00:31:41,816 --> 00:31:43,902
tanpa pertumpahan darah.

322
00:31:43,985 --> 00:31:45,653
Itu bukan kepercayaan.

323
00:31:46,988 --> 00:31:50,074
Bagaimana dengan orang
yang tak akan menjadi raja?

324
00:31:51,284 --> 00:31:52,619
Di mana posisi kami?

325
00:31:57,248 --> 00:31:58,166
Sudah kuduga.

326
00:32:21,189 --> 00:32:24,859
Hidup Pangeran Harald dan Leif Eriksson,

327
00:32:25,485 --> 00:32:28,112
para pahlawan London!

328
00:32:30,573 --> 00:32:33,326
Pergi ke barat melalui laut

329
00:32:33,409 --> 00:32:37,789
untuk menghancurkan
mahkota Inggris dari kepala Æthelred.

330
00:32:39,415 --> 00:32:42,794
Atau apakah itu kepala pemilik mahkota?

331
00:32:43,836 --> 00:32:47,131
Orang yang meruntuhkan jembatan London!

332
00:32:48,007 --> 00:32:49,467
Bersalah!

333
00:32:49,550 --> 00:32:54,389
Pangeran Greenland ini,
melintasi lautan yang dia arungi,

334
00:32:54,472 --> 00:32:57,934
untuk menghadapi
ratusan pria di desa Kent!

335
00:32:58,518 --> 00:33:01,354
Ratusan? Lebih tepatnya ribuan.

336
00:33:02,146 --> 00:33:03,731
Ceritakan yang benar, Skalde.

337
00:33:04,399 --> 00:33:07,777
Sebaiknya kau berdiri dan menceritakannya.

338
00:33:07,860 --> 00:33:09,487
Ayo!

339
00:33:09,570 --> 00:33:11,656
Ayo!

340
00:33:15,576 --> 00:33:17,578
Harald!

341
00:33:17,662 --> 00:33:19,872
Harald! Harald!

342
00:33:26,754 --> 00:33:27,755
Tidak!

343
00:33:28,756 --> 00:33:32,218
Kisah yang ingin kuceritakan
bukan tentangku.

344
00:33:33,928 --> 00:33:35,596
Ini kisah sekelompok teman.

345
00:33:37,056 --> 00:33:38,349
Orang Greenland.

346
00:33:40,560 --> 00:33:41,644
Leif Eriksson.

347
00:33:43,271 --> 00:33:44,397
Temanku.

348
00:33:46,524 --> 00:33:47,775
Saudaraku.

349
00:33:48,693 --> 00:33:52,030
Kapten yang menaklukkan
badai dan pemberontakan.

350
00:33:53,656 --> 00:33:57,535
Dia menenangkan air yang ganas
dan membuat jalan itu tenang.

351
00:33:58,745 --> 00:33:59,746
Saudara.

352
00:34:00,955 --> 00:34:06,586
Juga Liv, yang meninggalkan darahnya
di sungai bersama dengan jembatan!

353
00:34:06,669 --> 00:34:08,337
Ya!

354
00:34:08,421 --> 00:34:09,797
Ini juga kisahnya.

355
00:34:11,299 --> 00:34:15,678
Juga kisah Ulf, Njal, dan Skarde.

356
00:34:17,930 --> 00:34:21,434
Orang Greenland
yang datang membayar utang satu orang,

357
00:34:22,393 --> 00:34:24,854
tetapi tetap tinggal
untuk selamatkan kita semua.

358
00:34:26,522 --> 00:34:30,151
Mereka bertemu Syn di Aula Besar Odin,

359
00:34:31,027 --> 00:34:33,362
dan dia menyambut mereka di Valhalla.

360
00:34:33,446 --> 00:34:34,739
Ya!

361
00:34:35,948 --> 00:34:37,825
Mereka pahlawan sejati London.

362
00:34:38,409 --> 00:34:42,455
- Mereka yang kita rayakan malam ini.
- Ya!

363
00:34:42,538 --> 00:34:43,998
Karena tanpa orang Greenland,

364
00:34:44,832 --> 00:34:46,918
jembatan London akan tetap berdiri,

365
00:34:48,252 --> 00:34:49,462
tetapi kita sebaliknya.

366
00:34:52,006 --> 00:34:55,343
- Orang-orang Greenland.
- Orang-orang Greenland!

367
00:34:56,719 --> 00:34:57,762
<i>Skål!</i>

368
00:34:59,180 --> 00:35:00,890
<i>Skål!</i>

369
00:35:35,842 --> 00:35:37,385
Terima kasih pidatomu.

370
00:35:39,095 --> 00:35:40,429
Aku bicara sebenarnya.

371
00:35:41,764 --> 00:35:42,890
Dengan penuh hormat.

372
00:35:49,647 --> 00:35:50,898
Terima kasih untuk ini.

373
00:35:52,358 --> 00:35:53,818
Membawa keberuntungan.

374
00:35:58,948 --> 00:36:00,575
Namun, harus kukembalikan.

375
00:36:01,951 --> 00:36:04,996
Semoga membawa keberuntungan
saat ujianmu besok.

376
00:36:15,965 --> 00:36:17,758
Kapan kau pergi, Orang Greenland?

377
00:36:17,842 --> 00:36:19,302
Apa rencanamu?

378
00:36:19,385 --> 00:36:20,845
Kau tak diinginkan di sini.

379
00:36:20,928 --> 00:36:24,682
Keluargaku dengar kau bunuh ayahku
demi selamatkan orang Kristen.

380
00:36:26,058 --> 00:36:28,394
Mereka tahu dia membunuh anak buahku?

381
00:36:29,061 --> 00:36:30,813
Mereka harus tahu seluruhnya.

382
00:36:30,897 --> 00:36:33,482
Sebelum kau minta mereka
lakukan hal yang kau takuti.

383
00:36:54,587 --> 00:36:56,464
Dia bukan pahlawan!

384
00:36:57,506 --> 00:37:01,969
Dia pencinta Kristen
dan mungkin dia sendiri seorang Kristen!

385
00:37:03,137 --> 00:37:04,430
Pergi sebelum kuseret.

386
00:37:21,572 --> 00:37:23,532
Yang Mulia menungguku.

387
00:37:23,616 --> 00:37:25,534
Dilarang masuk. Perintah Raja.

388
00:37:26,118 --> 00:37:27,411
Ini penting.

389
00:37:28,162 --> 00:37:29,622
Dia bersama Ratu Emma.

390
00:37:31,249 --> 00:37:32,333
Berdua saja?

391
00:38:23,009 --> 00:38:24,427
Memikirkan jalan keluar?

392
00:38:26,095 --> 00:38:27,430
Tidak, Yang Mulia.

393
00:38:29,056 --> 00:38:31,434
Merenungkan betapa cepat
kekuasaan berganti.

394
00:38:39,317 --> 00:38:41,694
Setidaknya kau punya peran
di kerajaan ini.

395
00:38:41,777 --> 00:38:43,029
Kau tidak?

396
00:38:43,988 --> 00:38:45,239
Aku bukan siapa-siapa.

397
00:38:46,782 --> 00:38:48,659
Orang asing di negeriku sendiri.

398
00:38:49,285 --> 00:38:51,454
Kau keturunan Raja Inggris.

399
00:38:51,537 --> 00:38:53,164
Disetujui para bangsawan.

400
00:38:53,247 --> 00:38:55,708
Yang telah bersumpah setia kepada Canute.

401
00:38:55,791 --> 00:38:57,376
Tanpa dukungan tentara,

402
00:38:57,918 --> 00:39:00,629
dia bergantung kepadamu
agar mereka tunduk.

403
00:39:04,925 --> 00:39:06,635
Ini nasib kita, Yang Mulia.

404
00:39:08,179 --> 00:39:09,638
Setidaknya sementara ini.

405
00:39:11,307 --> 00:39:13,225
Kau menyarankan sesuatu?

406
00:39:14,769 --> 00:39:16,145
Aku tidak punya saran.

407
00:39:18,981 --> 00:39:20,149
Kau juga tidak.

408
00:40:22,002 --> 00:40:22,962
Ya!

409
00:41:31,739 --> 00:41:33,032
Bangun!

410
00:41:33,115 --> 00:41:34,492
Bangun, Freydis!

411
00:41:36,577 --> 00:41:38,078
Bangun!

412
00:41:58,307 --> 00:41:59,350
Lanjutkan.

413
00:42:19,703 --> 00:42:21,580
Jatuhkan!

414
00:42:36,178 --> 00:42:37,263
Ya.

415
00:42:52,319 --> 00:42:53,612
Bagus, Freydis.

416
00:42:53,696 --> 00:42:55,489
Pertarungan bagus, Freydis. Selamat.

417
00:43:10,212 --> 00:43:12,298
Freydis Eriksdotter.

418
00:43:13,382 --> 00:43:15,467
Janji apa yang kau buat?

419
00:43:16,176 --> 00:43:20,598
Aku berjanji kepada Odin
untuk melindungi Kattegat sampai mati.

420
00:43:26,979 --> 00:43:29,398
Tubuh dan Bumi

421
00:43:30,941 --> 00:43:31,900
adalah satu.

422
00:43:33,569 --> 00:43:34,903
Saat kau melindungiku,

423
00:43:35,738 --> 00:43:37,323
aku juga melindungimu.

424
00:43:38,866 --> 00:43:40,159
Bangkit.

425
00:43:54,506 --> 00:43:55,924
Ya!

426
00:44:01,263 --> 00:44:02,806
Ya!

427
00:44:10,439 --> 00:44:13,025
Ya!

428
00:44:23,077 --> 00:44:24,078
Kau berhasil.

429
00:44:24,161 --> 00:44:25,496
- Bagus.
- Terima kasih.

430
00:44:33,045 --> 00:44:34,797
Aku ingin berterima kasih.

431
00:44:36,090 --> 00:44:37,257
Untuk apa?

432
00:44:38,342 --> 00:44:39,301
Ini.

433
00:44:41,261 --> 00:44:42,805
Namun, harus kukembalikan.

434
00:44:44,306 --> 00:44:45,182
Kenapa?

435
00:44:47,059 --> 00:44:48,560
Ini pernah membuatmu beruntung.

436
00:44:50,813 --> 00:44:52,272
Kau butuh itu malam ini,

437
00:44:53,148 --> 00:44:55,025
jika memintaku kembali ke ranjangmu.

438
00:45:02,616 --> 00:45:04,368
Mandilah air panas dahulu.

439
00:47:28,887 --> 00:47:31,014
Kau lari dari apa, Nak?

440
00:47:31,098 --> 00:47:33,851
Kakakku. Mereka membunuhnya.

441
00:47:57,332 --> 00:47:59,668
Bocah ketakutan yang sama.

442
00:47:59,751 --> 00:48:00,794
Tidak.

443
00:48:01,920 --> 00:48:03,255
Tidak takut lagi.

444
00:48:04,298 --> 00:48:07,759
Diberi kekuatan
oleh satu-satunya Tuhan sejati.

445
00:48:08,427 --> 00:48:10,262
Namun, tetap saja ke sini.

446
00:48:12,973 --> 00:48:15,475
"Saat pedang dibawa oleh salib."

447
00:48:16,184 --> 00:48:17,519
"Banyak darah."

448
00:48:18,812 --> 00:48:21,565
"Bercucuran seperti air mancur."

449
00:48:21,648 --> 00:48:22,816
Kau ingat.

450
00:48:23,775 --> 00:48:27,946
Kini kau ingin tahu, apa salibmu
yang memegang kuasa atau salib wanita itu?

451
00:48:29,406 --> 00:48:36,288
Bahkan orang Kristen tak bisa menolak
untuk menanyakan takdirnya kepadaku.

452
00:48:59,978 --> 00:49:04,316
Kau yakin ingin tahu kebenaran?

453
00:49:23,001 --> 00:49:25,545
"Belum pernah ada raja seperti Yosia,

454
00:49:26,213 --> 00:49:29,299
yang berpaling kepada Tuhan
dengan segenap hati dan jiwanya."

455
00:49:33,595 --> 00:49:35,764
"Dalam nama Kristus Tuhan kita,

456
00:49:35,847 --> 00:49:40,060
dia membunuh para pendeta
dari kuil kafir di altar mereka."

457
00:49:43,522 --> 00:49:45,691
"Karena terkutuklah orang

458
00:49:45,774 --> 00:49:49,778
yang menjaga pedangnya
dari pertumpahan darah atas nama Tuhan."

459
00:49:52,823 --> 00:49:53,824
"Amin."

460
00:50:32,070 --> 00:50:33,405
Maaf, Canute.

461
00:50:34,281 --> 00:50:36,074
Ada perahu baru tiba dari Denmark.

462
00:51:05,228 --> 00:51:10,275
Panggil pendeta dan siapkan kapalku
untuk keberangkatan.

463
00:51:28,627 --> 00:51:29,669
Ada apa?

464
00:51:32,672 --> 00:51:34,257
Aku akan bertanya kepadamu.

465
00:51:35,759 --> 00:51:36,760
Jawablah

466
00:51:38,845 --> 00:51:40,138
dengan hati-hati.

467
00:53:36,504 --> 00:53:41,509
Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini

