1
00:00:12,470 --> 00:00:14,514
На коліна його. Заткніться!

2
00:00:21,104 --> 00:00:23,148
Скажи мені, де живуть йомсвікінги.

3
00:00:24,065 --> 00:00:25,525
Ніхто цього не знає.

4
00:00:26,359 --> 00:00:29,362
Нам сказали лише,
що тих, хто вірить у старі традиції,

5
00:00:29,446 --> 00:00:30,655
хто прийшов на цей пляж,

6
00:00:30,739 --> 00:00:34,325
відведуть до нової Уппсали,
що називається Йомсборґ.

7
00:00:35,952 --> 00:00:38,455
То йомсвікінги просто знаходять тебе?

8
00:00:39,080 --> 00:00:43,251
Одін їх присилає, як валькірій,
щоб доправити тебе в безпечне місце?

9
00:00:44,878 --> 00:00:46,129
І якщо їм пощастить,

10
00:00:47,005 --> 00:00:49,340
вони помстяться християнам, таким, як ви.

11
00:00:59,976 --> 00:01:01,728
-Батьку.
-Ні. Прошу.

12
00:01:12,781 --> 00:01:15,825
Щоб стати королем,
ти мусиш окропити меч кров'ю.

13
00:01:16,618 --> 00:01:18,328
Відправ цього язичника до пекла.

14
00:01:24,709 --> 00:01:27,712
Відправ звістку: «Ми тут головні».

15
00:01:36,304 --> 00:01:37,347
Зараз!

16
00:01:50,819 --> 00:01:52,278
Батько пишався б тобою.

17
00:02:06,251 --> 00:02:08,128
ВІКІНГИ: ВАЛЬГАЛЛА

18
00:02:30,400 --> 00:02:34,529
ЙОМСБОРҐ, ПОМЕРАНІЯ

19
00:03:06,102 --> 00:03:07,145
Вітаємо, Фрейдіс!

20
00:03:10,315 --> 00:03:12,108
Фрейдіс, рятівниця Каттегату.

21
00:03:13,484 --> 00:03:14,694
Вітаємо, Фрейдіс!

22
00:03:16,321 --> 00:03:18,281
Фрейдіс!

23
00:03:20,325 --> 00:03:21,492
Вона вбила ярла Кооре.

24
00:03:21,576 --> 00:03:22,535
-Вітаю.
-Фрейдіс.

25
00:03:24,871 --> 00:03:25,705
Привіт.

26
00:03:26,789 --> 00:03:28,291
Вітаємо, Фрейдіс!

27
00:03:30,835 --> 00:03:31,669
Фрейдіс.

28
00:03:32,837 --> 00:03:34,047
Хранителька віри.

29
00:03:34,797 --> 00:03:36,549
Голови Йомсборґу.

30
00:03:45,975 --> 00:03:48,102
Фрейдіс, я Гарекр.

31
00:03:49,562 --> 00:03:50,813
Вітаю в Йомсборґу.

32
00:03:52,148 --> 00:03:52,982
Дякую.

33
00:03:54,150 --> 00:03:55,360
Це Ґудрід.

34
00:04:30,979 --> 00:04:32,188
Славімо день!

35
00:04:38,903 --> 00:04:42,156
НОВГОРОД, РУСЬ

36
00:04:42,865 --> 00:04:44,200
Новгород, друже мій.

37
00:04:45,743 --> 00:04:47,870
Скоро нас прийматимуть, як королів.

38
00:05:12,979 --> 00:05:14,063
Що вони роблять?

39
00:05:15,023 --> 00:05:16,274
Опіум.

40
00:05:16,941 --> 00:05:20,028
Кажуть, його дим
входить у твоє тіло й краде твою душу.

41
00:05:21,738 --> 00:05:22,822
Чому вони це роблять?

42
00:05:24,449 --> 00:05:25,825
Щоб втекти з цієї землі.

43
00:05:27,118 --> 00:05:28,244
Говорити з мертвими.

44
00:05:34,500 --> 00:05:35,960
Здається, я знайшов дядька.

45
00:06:08,451 --> 00:06:10,620
Це він. Ходімо.

46
00:06:18,961 --> 00:06:21,339
Пропустіть. Я принц Гаральд Сігурдссон.

47
00:06:21,923 --> 00:06:23,758
Хочу зустрітися з дядьком Ярославом.

48
00:06:23,841 --> 00:06:24,675
Заждіть.

49
00:06:32,100 --> 00:06:33,393
Ось, візьми.

50
00:06:38,523 --> 00:06:41,943
Агов! Цьому бою потрібен вікінг,

51
00:06:42,026 --> 00:06:44,570
якого звуть принц
Гаральд Сігурдссон з Норвегії,

52
00:06:45,279 --> 00:06:47,615
правнук Гаральда Прекрасноволосого

53
00:06:47,698 --> 00:06:51,411
і кровний родич
шанованого Ярослава Мудрого.

54
00:06:51,494 --> 00:06:52,412
Зупиніться!

55
00:07:00,878 --> 00:07:01,712
Гаральде?

56
00:07:03,840 --> 00:07:04,674
Дядьку.

57
00:07:05,883 --> 00:07:06,759
Це ж треба.

58
00:07:07,802 --> 00:07:09,554
Що привело тебе в Новгород?

59
00:07:12,056 --> 00:07:13,683
Це довга історія, дядьку.

60
00:07:14,350 --> 00:07:16,436
Яку краще розказати за їжею й випивкою.

61
00:07:22,066 --> 00:07:24,527
ЛОНДОН, В'ЯЗНИЦЯ ЗАМКУ

62
00:07:29,490 --> 00:07:32,160
То твоя родина
ненавидить вікінгів і Канута.

63
00:07:32,702 --> 00:07:35,872
Це не новина.
Багато людей думають так само.

64
00:07:35,955 --> 00:07:37,457
Але ти був інший.

65
00:07:37,540 --> 00:07:39,876
Ти прийшов у Лондон,
щоб щось з цим зробити.

66
00:07:40,793 --> 00:07:43,838
Мені більше нічого вам сказати.

67
00:07:43,921 --> 00:07:44,964
Ми знайшли золото.

68
00:07:45,965 --> 00:07:47,842
У твоєму житлі. Хтось заплатив тобі.

69
00:07:48,551 --> 00:07:50,636
Мені потрібне ім'я. Опис.

70
00:07:51,637 --> 00:07:52,972
Я ніколи його не бачив.

71
00:07:54,474 --> 00:07:56,809
Якщо ти не знаєш, як цей чоловік виглядає,

72
00:07:57,935 --> 00:08:00,062
мені немає користі з твоїх очей.

73
00:08:05,651 --> 00:08:07,862
-Він був не з півночі.
-Звідки ти знаєш?

74
00:08:07,945 --> 00:08:09,071
Його слова.

75
00:08:09,155 --> 00:08:12,617
Він залишив золото
й вказівки мені в корчмі.

76
00:08:13,618 --> 00:08:14,744
Він з півдня.

77
00:08:15,536 --> 00:08:16,370
Мені треба ім'я.

78
00:08:19,749 --> 00:08:21,292
Я більше нічого не знаю.

79
00:08:24,086 --> 00:08:25,338
Ні.

80
00:08:27,632 --> 00:08:28,758
Подумай ще раз.

81
00:08:32,970 --> 00:08:37,808
Я чув, як хтось звав його «Ведмідь»!

82
00:08:48,861 --> 00:08:50,363
Він працював один?

83
00:08:50,446 --> 00:08:51,322
Казав, що так.

84
00:08:54,283 --> 00:08:56,410
Його родина з Нортумбрії.

85
00:08:56,494 --> 00:08:59,247
Втратили землі,
коли Канут віддав графство ярлу Норі.

86
00:08:59,330 --> 00:09:02,500
Він каже, що йому
платив хтось з півдня. «Ведмідь».

87
00:09:04,001 --> 00:09:05,086
Чи Барр.

88
00:09:06,212 --> 00:09:07,380
Це знайоме ім'я,

89
00:09:07,463 --> 00:09:10,091
певно, вигадане,
щоб захистити члена родини.

90
00:09:10,758 --> 00:09:12,343
Як ти це дізнаєшся?

91
00:09:14,387 --> 00:09:15,805
В нього є ще одне око.

92
00:09:30,444 --> 00:09:33,197
Добре! Атакуй! Добре!

93
00:09:39,412 --> 00:09:40,955
Ти добре їх навчив.

94
00:09:43,040 --> 00:09:45,501
Велика похвала від войовниці Каттегату.

95
00:09:46,294 --> 00:09:49,547
Можливо, ви б хотіли потренуватися з нами.

96
00:10:10,067 --> 00:10:12,153
Зараз ми побачимо, на що вона здатна.

97
00:10:13,362 --> 00:10:15,281
Побачимо, чи історії не брешуть.

98
00:11:15,466 --> 00:11:16,342
Пробач.

99
00:11:18,427 --> 00:11:21,097
Ні. Я багато чого навчився.

100
00:11:21,972 --> 00:11:22,932
Як і всі ми.

101
00:11:24,141 --> 00:11:25,101
Дякую, Фрейдіс.

102
00:11:29,313 --> 00:11:30,147
Йорундуре.

103
00:11:30,731 --> 00:11:32,191
Приплив відходить, пора йти.

104
00:11:33,567 --> 00:11:35,653
Пам'ятаю, як ти вивчив свій перший урок.

105
00:11:37,113 --> 00:11:38,906
Щоразу, як дивлюсь на твій ніс.

106
00:11:38,989 --> 00:11:40,116
Куди вони пливуть?

107
00:11:41,033 --> 00:11:44,453
Йорундур пливе
знову на північ, щоб підібрати біженців.

108
00:11:45,538 --> 00:11:46,872
Якщо йому вдасться,

109
00:11:46,956 --> 00:11:49,500
він доставить їх сюди,
де їм буде безпечно.

110
00:11:51,711 --> 00:11:54,547
Ти й Гарекр мали інших дітей,
крім Йорундура?

111
00:11:56,090 --> 00:11:58,134
Йорундур — не дитя Гарекра.

112
00:11:59,301 --> 00:12:01,512
Моїм чоловіком був брат Гарекра.

113
00:12:03,139 --> 00:12:05,725
Його вбили в набізі,
коли Йорундур був дитям.

114
00:12:06,559 --> 00:12:08,644
Гарекр виростив його, як свого.

115
00:12:09,311 --> 00:12:10,438
Вони близькі.

116
00:12:13,482 --> 00:12:15,443
Розкажи мені про батька своєї дитини.

117
00:12:17,528 --> 00:12:19,280
Звідки ти знаєш, що я вагітна?

118
00:12:20,156 --> 00:12:22,283
Ти так захищала свій живіт.

119
00:12:23,784 --> 00:12:24,785
Він хороший чоловік.

120
00:12:29,123 --> 00:12:30,791
Я сумую за ним, але ми…

121
00:12:32,793 --> 00:12:34,295
Ми зараз на різних шляхах.

122
00:12:36,046 --> 00:12:38,257
Ти в хорошому місці, Фрейдіс.

123
00:12:39,759 --> 00:12:43,554
Новій дитині будуть раді в Йомсборґу.

124
00:12:44,430 --> 00:12:46,432
Особливо твоїй.

125
00:12:48,559 --> 00:12:50,186
Відкрити ворота!

126
00:12:59,195 --> 00:13:03,240
Ми чули, що Канут
залишив собі корону Англії.

127
00:13:04,116 --> 00:13:07,328
І призначив свого сина Свейна
королем Норвегії.

128
00:13:08,037 --> 00:13:09,455
Корону, яку він обіцяв мені.

129
00:13:09,538 --> 00:13:12,291
А твій брат Олаф? Він не претендує?

130
00:13:12,374 --> 00:13:15,503
Його переміг Свен Вилобородий у Каттегаті,

131
00:13:15,586 --> 00:13:17,963
а потім зробив його
захисником свого внука.

132
00:13:19,590 --> 00:13:23,511
Лорде Вітоміре, це мій племінник
Гаральд Сіґурдссон, принц Норвегії.

133
00:13:23,594 --> 00:13:25,346
Вітомір з Чуді,

134
00:13:25,429 --> 00:13:29,016
королівства, де жінки захопливо красиві,

135
00:13:29,099 --> 00:13:31,393
а чоловікам заздрять за їхню силу.

136
00:13:32,520 --> 00:13:34,271
Вітаю в Новгороді, принце Гаральд.

137
00:13:36,023 --> 00:13:37,358
Що тебе сюди привело?

138
00:13:37,942 --> 00:13:41,487
Як багато хто ще, я тут як біженець.

139
00:13:42,279 --> 00:13:45,199
Чекаю, поки відкриється шлях
у Константинополь.

140
00:13:46,700 --> 00:13:48,160
А що його закрило?

141
00:13:48,244 --> 00:13:49,495
Печеніги.

142
00:13:51,413 --> 00:13:52,540
Печеніги?

143
00:13:52,623 --> 00:13:54,250
Брутальні кочові воїни.

144
00:13:54,333 --> 00:13:56,293
Зараз отаборилися вздовж Дніпра.

145
00:13:57,419 --> 00:14:00,381
Чудові вершники, але дикуни.

146
00:14:00,464 --> 00:14:04,885
Вони знімають шкіру зі своїх жертв
і використовують їхні черепи як чаші.

147
00:14:05,678 --> 00:14:07,304
Вже 17 місяців,

148
00:14:07,388 --> 00:14:10,307
відколи торгове судно
пройшло з Кодаку до Чорного моря.

149
00:14:10,975 --> 00:14:14,395
Наші склади переповнені товарами,
які немає куди відправити,

150
00:14:14,478 --> 00:14:16,856
а за моїми столами купа гостей.

151
00:14:18,566 --> 00:14:19,567
Гренландцю!

152
00:14:21,485 --> 00:14:24,280
У них є своя мова на краю світу, правда ж?

153
00:14:25,906 --> 00:14:27,241
Пригадую, що мали.

154
00:14:27,825 --> 00:14:31,120
Розкажи нам, як воно —
жити так далеко від цивілізації.

155
00:14:31,203 --> 00:14:33,038
Так, розкажи нам!

156
00:14:35,082 --> 00:14:37,877
У Гренландії тихо.

157
00:14:42,172 --> 00:14:44,300
Тихо, і?

158
00:14:46,385 --> 00:14:48,304
Є час про все подумати.

159
00:14:49,680 --> 00:14:53,976
Вночі ми дивимось на норельйос.

160
00:14:55,561 --> 00:15:01,275
Як кольори потойбіччя запалюють небо.

161
00:15:03,485 --> 00:15:05,362
Ми чули історії, коли були юними,

162
00:15:06,196 --> 00:15:09,575
що це відблиски обладунків валькірій.

163
00:15:12,453 --> 00:15:13,287
Або…

164
00:15:15,372 --> 00:15:16,457
коли Місяць низько

165
00:15:17,833 --> 00:15:20,794
і море спить,

166
00:15:21,879 --> 00:15:26,508
можна почути спів китів,
що плавають на дні світу.

167
00:15:28,260 --> 00:15:29,887
Потім, раптово,

168
00:15:31,221 --> 00:15:32,806
вони з'являються з темряви.

169
00:15:34,141 --> 00:15:37,269
Рот відкритий так широко,
що може проковтнути весь корабель.

170
00:15:40,522 --> 00:15:43,192
Я ненавидів Гренландію, коли там жив.

171
00:15:46,153 --> 00:15:47,196
Тепер я скучив.

172
00:15:49,531 --> 00:15:51,116
Скучив за людьми, яких знав.

173
00:15:53,452 --> 00:15:54,411
Я розумію це.

174
00:15:55,162 --> 00:15:59,458
Вітаємо в Новгороді
де, на жаль, не існує тиші.

175
00:16:06,256 --> 00:16:07,466
Він мені сподобався.

176
00:16:09,259 --> 00:16:12,763
Дядьку, я прийшов просити про послугу.

177
00:16:14,431 --> 00:16:15,557
Про армію.

178
00:16:15,641 --> 00:16:18,978
Щоб ти міг повернутись
у Норвегію й узяти те, що законно твоє.

179
00:16:19,061 --> 00:16:19,895
Так.

180
00:16:21,021 --> 00:16:24,233
Боюсь, ти подолав
довгий шлях намарне, племіннику.

181
00:16:24,316 --> 00:16:25,734
Я не можу тобі допомогти.

182
00:16:25,818 --> 00:16:27,736
Не можеш? Чи не будеш?

183
00:16:28,862 --> 00:16:30,698
У Новгороді мир.

184
00:16:30,781 --> 00:16:32,366
Та не без проблем.

185
00:16:32,950 --> 00:16:34,660
Південний шлях заблоковано,

186
00:16:34,743 --> 00:16:38,956
тому мені потрібна північна
імперія Канута зараз, а надто Англія.

187
00:16:39,039 --> 00:16:41,458
Я не можу ризикувати
і йти проти нього чи батька,

188
00:16:41,542 --> 00:16:44,253
просто щоб ти отримав те,
чого ніколи не мав.

189
00:16:49,925 --> 00:16:53,887
Як я це бачу,
любий племіннику, в тебе є два шляхи.

190
00:16:54,930 --> 00:16:57,516
Повернутись у Каттегат
і присягти на вірність Олафу.

191
00:16:57,599 --> 00:16:58,434
Ні.

192
00:16:58,517 --> 00:17:01,020
Або зробити те, що вікінги завжди робили.

193
00:17:03,939 --> 00:17:05,607
Переосмислити себе.

194
00:17:14,324 --> 00:17:17,786
Скульд сплітає долі богів та людей.

195
00:17:17,870 --> 00:17:22,207
А зараз твоя доля сплелася з нашими.

196
00:17:23,083 --> 00:17:24,084
Я відчула це.

197
00:17:25,836 --> 00:17:27,629
Але я не розумію як.

198
00:17:28,881 --> 00:17:31,759
Ти б хотіла стати
настоятелькою цього храму?

199
00:17:33,093 --> 00:17:34,386
Я войовниця.

200
00:17:35,846 --> 00:17:36,805
Не настоятелька.

201
00:17:38,390 --> 00:17:40,267
Я думаю, це неправда.

202
00:17:42,352 --> 00:17:45,731
Гадаю, ти прийшла
до нас з більшою метою, ніж це.

203
00:17:47,649 --> 00:17:49,109
Я думаю, що ти тут,

204
00:17:50,235 --> 00:17:54,031
щоб допомогти прихильникам
старих традицій знайти краще життя.

205
00:17:56,408 --> 00:17:57,826
Твій меч, можна глянути?

206
00:18:16,845 --> 00:18:20,140
Біженці, яких ми взяли сюди,
розказали багато про тебе, Фрейдіс.

207
00:18:20,224 --> 00:18:24,144
Вони сказали,
що остання настоятелька в Уппсалі

208
00:18:24,853 --> 00:18:27,189
дала його тобі перед тим,
як святиню знищили.

209
00:18:28,982 --> 00:18:29,817
Це правда.

210
00:18:30,526 --> 00:18:32,736
Ти не думаєш, що в цьому була певна мета?

211
00:18:35,364 --> 00:18:37,616
Хто, як не ти, має право почати знову?

212
00:18:38,992 --> 00:18:40,244
Почати що?

213
00:18:41,120 --> 00:18:42,996
Будувати нову Уппсалу.

214
00:18:45,707 --> 00:18:46,834
Тут.

215
00:18:47,584 --> 00:18:49,670
Хіба ніхто тобі не казав, що ти обрана?

216
00:18:55,467 --> 00:18:59,471
В Уппсалі прадавній явився мені.

217
00:19:00,597 --> 00:19:02,683
Він сказав, що я обрана,

218
00:19:04,059 --> 00:19:06,186
але коли люди просили про допомогу,

219
00:19:08,147 --> 00:19:09,565
я не допомогла їм.

220
00:19:10,691 --> 00:19:12,192
Він сказав правду. Я…

221
00:19:14,695 --> 00:19:16,113
Я втекла з Каттегату.

222
00:19:21,201 --> 00:19:25,664
Якщо б залишилась,
ти б зараз не робила вибору.

223
00:19:28,041 --> 00:19:31,587
Можливо тут, а не в Каттегаті,

224
00:19:35,799 --> 00:19:37,509
ти дійдеш до свого покликання.

225
00:20:07,623 --> 00:20:08,874
Ми називаємо це «кома».

226
00:20:10,417 --> 00:20:12,920
Це прекрасна річ будь-якою мовою.

227
00:20:14,630 --> 00:20:16,256
Вірять, що це погана прикмета.

228
00:20:17,966 --> 00:20:21,178
Люди завжди
бояться речей, яких не розуміють.

229
00:20:23,555 --> 00:20:24,973
Ти розумієш?

230
00:20:25,057 --> 00:20:26,975
Повністю? Ні.

231
00:20:28,435 --> 00:20:31,355
Але я знаю, що це не череп велетня Іміра

232
00:20:31,438 --> 00:20:33,065
чи передвісник зла.

233
00:20:33,774 --> 00:20:36,985
Більш імовірно,
що воно зроблене з каменю й випарів,

234
00:20:37,069 --> 00:20:39,238
що відбивають світло Сонця.

235
00:20:40,781 --> 00:20:42,783
Але я знаю зі стародавніх писань,

236
00:20:42,866 --> 00:20:45,244
що це не перший її проліт
над нашими головами.

237
00:20:47,120 --> 00:20:48,330
Тож я не боюся.

238
00:20:49,039 --> 00:20:50,999
Ти багато знаєш про небеса.

239
00:20:51,583 --> 00:20:54,419
Я та, хто вивчає елементи неба.

240
00:20:55,837 --> 00:20:56,797
Прибула в Новгород,

241
00:20:56,880 --> 00:21:00,133
щоб пошукати палаючі камені,
що падають на Землю.

242
00:21:00,217 --> 00:21:01,468
Камені з неба?

243
00:21:03,178 --> 00:21:05,639
-Ти їх знайшла?
-Так.

244
00:21:05,722 --> 00:21:08,475
Їх легше знайти на снігу.

245
00:21:11,186 --> 00:21:12,396
Мене звуть Маріам.

246
00:21:16,275 --> 00:21:17,109
Я Лейф.

247
00:21:18,110 --> 00:21:19,278
Лейф Ерікссон.

248
00:21:23,365 --> 00:21:26,785
Тут надто холодно мені, Лейф Ерікссон.

249
00:21:45,095 --> 00:21:46,096
Кинь мені канат!

250
00:21:52,853 --> 00:21:53,687
Тримай!

251
00:21:57,482 --> 00:21:58,317
Сюди!

252
00:22:02,279 --> 00:22:04,156
Тут є їжа для всіх вас.

253
00:22:04,906 --> 00:22:07,784
Але спершу ви мусите здати зброю.

254
00:22:11,204 --> 00:22:12,789
На збереження, друже.

255
00:22:15,125 --> 00:22:15,959
Для вас.

256
00:22:16,043 --> 00:22:17,294
-Дякую.
-Будь ласка.

257
00:22:25,761 --> 00:22:26,803
Це було мого батька.

258
00:22:29,139 --> 00:22:29,973
Ходімо.

259
00:22:34,227 --> 00:22:35,979
Вони вірять у старі традиції.

260
00:22:36,855 --> 00:22:37,773
Як і ми.

261
00:22:38,815 --> 00:22:39,941
Вони не загроза.

262
00:22:40,942 --> 00:22:42,069
Ми цього не знаємо.

263
00:22:43,862 --> 00:22:45,906
Ми не питаємо, звідки вони.

264
00:22:45,989 --> 00:22:48,075
Краще бути обережними.

265
00:22:48,658 --> 00:22:50,243
Куди вони йдуть далі?

266
00:22:50,827 --> 00:22:52,287
Ми відводимо їх до лісу.

267
00:22:53,789 --> 00:22:55,791
Де вони можуть працювати й жити мирно.

268
00:22:57,542 --> 00:22:58,627
Роблячи що?

269
00:22:58,710 --> 00:23:02,464
Створюючи зброю, яку ми використовуємо,
щоб захищати їх від християн.

270
00:23:03,298 --> 00:23:06,802
Право жити в мирі
вимагає зусиль від кожного.

271
00:23:18,688 --> 00:23:21,942
Ви Фрейдіс, войовниця з Каттегату.

272
00:23:22,025 --> 00:23:22,943
Так.

273
00:23:23,026 --> 00:23:25,654
Ми шукали вас після падіння Каттегату.

274
00:23:26,696 --> 00:23:28,365
Не було лідерів, які б допомогли.

275
00:23:30,325 --> 00:23:33,203
Боги забезпечили те, що ви просили.

276
00:23:33,286 --> 00:23:34,621
Прошу.

277
00:23:36,790 --> 00:23:38,041
Вона має рацію.

278
00:23:40,252 --> 00:23:42,587
Я втекла й не допомогла їм.

279
00:24:19,875 --> 00:24:23,044
КАТТЕГАТ

280
00:24:35,182 --> 00:24:36,266
Де мій син?

281
00:24:36,349 --> 00:24:39,060
Не хвилюйтесь. Я подбав про нього як слід.

282
00:24:44,733 --> 00:24:45,609
Мамо.

283
00:24:47,444 --> 00:24:48,612
Чия це кров?

284
00:24:49,613 --> 00:24:51,156
Я вбив язичника.

285
00:24:51,239 --> 00:24:53,200
Чому? Він тобі загрожував?

286
00:24:53,283 --> 00:24:54,117
Ні.

287
00:24:54,784 --> 00:24:58,997
Він дав нам важливі свідчення,
яких ми потребували, про йомсвікінгів.

288
00:24:59,080 --> 00:25:00,415
Йомсвікінгів?

289
00:25:02,000 --> 00:25:04,794
Язичницькі воїни, що живуть десь за морем.

290
00:25:05,378 --> 00:25:07,589
Якщо ми хочемо збудувати сильну Норвегію,

291
00:25:07,672 --> 00:25:10,300
треба знайти їхню
таємну фортецю й знищити їх.

292
00:25:11,468 --> 00:25:12,844
Це важлива справа.

293
00:25:17,265 --> 00:25:18,475
Іди вмийся.

294
00:25:23,563 --> 00:25:25,398
Хочу, щоб Олаф їв з нами сьогодні.

295
00:25:30,153 --> 00:25:32,948
Маєш знати, що я
не люблю собак за своїм столом.

296
00:25:33,031 --> 00:25:34,699
Собака може бути дуже вірною.

297
00:25:37,410 --> 00:25:40,622
І заспокійливою, коли лишаєшся наодинці.

298
00:25:59,599 --> 00:26:00,684
Лів!

299
00:26:03,812 --> 00:26:04,646
Лів!

300
00:26:33,258 --> 00:26:35,594
Я шукаю когось, хто сюди заходив.

301
00:26:42,183 --> 00:26:43,768
Ти бачиш тут усіх.

302
00:26:45,812 --> 00:26:49,566
Кажуть, якщо ти вдихнеш дим,

303
00:26:51,443 --> 00:26:52,736
можеш говорити з мертвими.

304
00:26:53,445 --> 00:26:54,279
Так.

305
00:26:55,530 --> 00:26:58,199
Багато хто говорить з родичами,

306
00:26:58,825 --> 00:27:00,452
друзями, яких втратили.

307
00:27:02,078 --> 00:27:07,042
На мить стіна
між живими й мертвими зникає.

308
00:27:10,253 --> 00:27:12,464
Тисяча. За все.

309
00:27:12,547 --> 00:27:14,883
Ні. Одну за три.

310
00:27:16,635 --> 00:27:17,802
У мене є новий план.

311
00:27:19,262 --> 00:27:23,767
Ярослав не підтримає
мене армією, тож я знайду свою власну.

312
00:27:24,351 --> 00:27:26,978
Я хочу купити якомога більше хутра тут

313
00:27:27,062 --> 00:27:28,730
і відправити в Константинополь.

314
00:27:29,814 --> 00:27:31,483
І як ти туди дістанешся?

315
00:27:33,193 --> 00:27:35,779
Я про це хвилюватимуся завтра, друже.

316
00:27:36,529 --> 00:27:38,990
Сьогодні треба грошей заробити.

317
00:27:39,658 --> 00:27:40,533
І чим же?

318
00:27:41,660 --> 00:27:42,869
Тим, у чому ми вправні.

319
00:27:43,453 --> 00:27:46,206
Хто хоче поставити проти Кейсана,

320
00:27:47,165 --> 00:27:49,793
великого африканського воїна?

321
00:27:52,671 --> 00:27:55,173
Ніхто не ставить проти Кейсана?

322
00:28:00,136 --> 00:28:04,808
Можливо хтось
поставить проти Кейсана зараз!

323
00:28:07,018 --> 00:28:08,978
Я поставлю проти них обох.

324
00:28:10,063 --> 00:28:11,398
Двоє проти двох.

325
00:28:12,941 --> 00:28:15,652
Вікінги проти світу.

326
00:28:22,951 --> 00:28:23,785
Гаральде.

327
00:28:24,953 --> 00:28:28,748
-Ну ж бо. Нам потрібні гроші, так?
-Це тобі потрібні гроші.

328
00:28:30,709 --> 00:28:32,419
Що ви скажете?

329
00:28:32,502 --> 00:28:33,586
Кейсан!

330
00:28:36,256 --> 00:28:37,632
У мене краща ідея.

331
00:28:38,258 --> 00:28:39,676
Це те, що ми хочемо!

332
00:28:41,010 --> 00:28:44,389
Якщо цей чоловік
прийме мою ставку в сто гривень,

333
00:28:45,724 --> 00:28:47,726
я битимусь проти двох його воїнів.

334
00:28:47,809 --> 00:28:48,852
Сто гривень?

335
00:28:54,482 --> 00:28:56,568
-Я приймаю.
-Ти битимешся!

336
00:29:00,488 --> 00:29:01,948
Відірвіть йому голову!

337
00:29:02,907 --> 00:29:03,742
Не хвилюйся.

338
00:29:04,325 --> 00:29:06,077
Постараюся не вбити твого брата.

339
00:29:06,161 --> 00:29:08,121
Не обіцяю, що він цього не зробить.

340
00:29:19,174 --> 00:29:20,800
Ну ж бо! Знищ його!

341
00:29:39,569 --> 00:29:41,112
-Так.
-Давай!

342
00:30:06,346 --> 00:30:08,973
-Бачиш, що ти пропускаєш?
-Так, це ніби весело.

343
00:30:13,228 --> 00:30:15,897
Зважай на лівий бік велетня.
Він повільний у захисті.

344
00:30:18,149 --> 00:30:20,068
-Вбийте вікінга!
-Бійці готові?

345
00:30:40,338 --> 00:30:41,172
Давай!

346
00:31:14,038 --> 00:31:15,206
Розмаж його. Вперед.

347
00:31:19,377 --> 00:31:20,545
Агов!

348
00:31:23,423 --> 00:31:25,633
Нечесно. Ти не можеш виставляти нового.

349
00:31:25,717 --> 00:31:29,012
Вони брати. Він має
перемогти обох, щоб виграти.

350
00:31:40,315 --> 00:31:41,983
Давай! Переможи його!

351
00:31:59,459 --> 00:32:01,544
-Кейсане, давай!
-Агов!

352
00:32:03,254 --> 00:32:04,088
Біжи!

353
00:32:07,634 --> 00:32:11,888
Ми виграли!
Все скінчено. Ми виграли! Лейфе!

354
00:32:13,431 --> 00:32:16,309
-Що сталося?
-Ми виграли. Заберімо наш виграш.

355
00:32:16,392 --> 00:32:18,937
Куди він пішов? Де мої гроші? Де він?

356
00:32:19,020 --> 00:32:20,563
Я хочу свої гроші.

357
00:32:21,147 --> 00:32:22,315
Агов, куди вони пішли?

358
00:32:23,274 --> 00:32:24,108
Лейфе!

359
00:32:26,861 --> 00:32:29,697
То куди нам іти? Ти голодний?

360
00:32:32,033 --> 00:32:33,993
Це був дуже вражаючий бій.

361
00:32:34,786 --> 00:32:36,996
Ми втратили гроші, пане Вітоміре.

362
00:32:37,080 --> 00:32:38,581
Що я можу вдіяти?

363
00:32:44,587 --> 00:32:46,172
Насправді, думаю, щось можеш.

364
00:32:48,132 --> 00:32:52,595
Я маю доставити щось дуже
цінне імператору в Константинополь.

365
00:32:54,263 --> 00:32:56,516
Ти можеш допомогти мені туди дістатись.

366
00:32:59,394 --> 00:33:00,895
Я, звісно ж, заплачу тобі.

367
00:33:03,106 --> 00:33:04,190
Щедро.

368
00:33:07,360 --> 00:33:08,736
Наскільки щедро?

369
00:33:10,279 --> 00:33:11,489
Дам тисячу гривень.

370
00:33:12,949 --> 00:33:14,534
Половину зараз, решту на місці.

371
00:33:21,457 --> 00:33:22,667
Дві тисячі.

372
00:33:24,460 --> 00:33:25,461
Гроші вперед.

373
00:33:44,147 --> 00:33:45,648
Ми їстимемо без мого сина.

374
00:33:45,732 --> 00:33:47,483
Як бажаєте.

375
00:33:47,567 --> 00:33:50,862
Я не бажаю. Ви виснажили хлопця.

376
00:33:58,995 --> 00:34:00,038
То тут лише ми.

377
00:34:00,705 --> 00:34:03,041
Я нікому не довіряю
в цій богом забутій країні.

378
00:34:04,959 --> 00:34:08,963
І мені? Я тут в'язень, як і ви.

379
00:34:12,675 --> 00:34:14,594
Розкажи мені про цих йомсвікінгів.

380
00:34:15,595 --> 00:34:18,222
Чому група піратів привертає вашу увагу?

381
00:34:18,306 --> 00:34:20,767
Вони можуть
переховувати мого брата, Гаральда,

382
00:34:21,768 --> 00:34:24,896
якому Канут пообіцяв корону Норвегії.

383
00:34:27,065 --> 00:34:31,861
Наскільки я знаю свого брата,
він зробить усе, щоб дістати її.

384
00:34:34,030 --> 00:34:36,074
Може й вашого сина позбутися.

385
00:34:37,784 --> 00:34:39,577
І це варте моєї уваги.

386
00:34:41,037 --> 00:34:42,413
Якщо ви заберете флот,

387
00:34:42,497 --> 00:34:45,333
лиш питання часу,
коли ярли дізнаються про це

388
00:34:45,416 --> 00:34:46,793
й нападуть на Каттегат.

389
00:34:49,087 --> 00:34:51,756
Іноді я думаю, що Канут
приготував мені саме це.

390
00:34:53,341 --> 00:34:54,258
Можливо.

391
00:34:55,676 --> 00:34:57,345
Але я не дозволю цьому статись.

392
00:34:58,513 --> 00:34:59,347
Я обіцяю.

393
00:35:05,061 --> 00:35:08,397
Канут не смів кидати
вас заради норманської королеви.

394
00:35:13,319 --> 00:35:14,362
Ви неймовірна.

395
00:35:18,199 --> 00:35:20,785
Такі слова небезпечні.

396
00:35:27,583 --> 00:35:29,001
Це тільки між нами.

397
00:35:30,169 --> 00:35:32,672
Королевою та її псом.

398
00:35:40,763 --> 00:35:41,597
Прошу.

399
00:35:56,988 --> 00:35:59,073
-Нагляньте за королевою.
-Так, пане.

400
00:36:23,723 --> 00:36:25,850
Їх вбили, як худобу.

401
00:36:33,024 --> 00:36:34,108
Вони заткнули його.

402
00:36:35,109 --> 00:36:36,485
Я знав, що там були інші.

403
00:36:36,569 --> 00:36:40,031
Поставте охорону біля всіх дверей.
Браму в місто зачиніть.

404
00:36:40,114 --> 00:36:42,283
Ніхто не має ні вийти, ні ввійти.

405
00:36:42,366 --> 00:36:43,201
Пане.

406
00:36:46,329 --> 00:36:48,915
Так багато! Ми багаті!

407
00:36:49,582 --> 00:36:50,666
Де ти був?

408
00:36:51,167 --> 00:36:53,002
Я скупив половину хутра в Новгороді.

409
00:36:54,754 --> 00:36:58,674
Зараз я хочу, щоб ти знайшов нам
човен, аби доставити їх у Константинополь.

410
00:37:00,843 --> 00:37:03,930
Я вбив чолов'ягу, щоб ти міг хутра купити.

411
00:37:04,889 --> 00:37:08,684
Я ж казав тобі. Хутра —
частина плану повернення в Норвегію.

412
00:37:08,768 --> 00:37:12,146
-Мені байдуже на план.
-Тоді чому ти бився зі мною?

413
00:37:12,230 --> 00:37:14,649
Щоб зберегти тобі життя,
Гаральде. І не більше.

414
00:37:15,691 --> 00:37:18,653
Можливо, ти будеш колись королем Норвегії,

415
00:37:18,736 --> 00:37:20,863
але ніхто, крім тебе, в це не вірить.

416
00:37:21,447 --> 00:37:25,034
Колись муситимеш
спитати себе, чи це дійсно твоя доля,

417
00:37:25,117 --> 00:37:26,535
чи просто мрія.

418
00:37:27,203 --> 00:37:31,082
Я розумію твої сумніви, та не приймаю їх.

419
00:37:32,291 --> 00:37:34,710
Я сидітиму на троні Норвегії.

420
00:37:34,794 --> 00:37:36,712
Я знайду спосіб дістатись туди.

421
00:37:38,965 --> 00:37:40,591
І роздобуду собі власний човен.

422
00:38:55,124 --> 00:38:56,167
Ти готова?

423
00:40:29,969 --> 00:40:32,471
Ви всі тут у безпеці!

424
00:40:35,391 --> 00:40:39,895
Це наша нова Уппсала!

425
00:40:40,438 --> 00:40:41,313
Так!

426
00:42:00,226 --> 00:42:01,477
Лейф Ерікссон.

427
00:42:06,941 --> 00:42:07,775
Лів.

428
00:42:10,152 --> 00:42:11,362
Я чую тебе.

429
00:42:13,989 --> 00:42:15,407
Ти справді тут?

430
00:42:16,909 --> 00:42:17,743
Це я.

431
00:42:22,039 --> 00:42:22,915
Лів?

432
00:42:24,166 --> 00:42:25,376
Я скучив.

433
00:42:28,295 --> 00:42:29,129
Так.

434
00:42:30,089 --> 00:42:31,298
Я тут.

435
00:42:39,265 --> 00:42:41,100
Я не можу без тебе, Лів.

436
00:42:43,060 --> 00:42:46,021
Я скучив. Мені треба з тобою поговорити.

437
00:42:48,148 --> 00:42:49,775
Тоді ти мусиш іти зі мною.

438
00:44:05,559 --> 00:44:06,393
Лейфе.

439
00:44:12,316 --> 00:44:13,525
Я не можу тебе втратити.

440
00:44:20,240 --> 00:44:21,784
Ходімо у Вальгаллу.

441
00:44:28,666 --> 00:44:29,500
Так.

442
00:44:44,765 --> 00:44:45,974
Ходімо зі мною.

443
00:44:48,686 --> 00:44:49,520
Ходімо.

444
00:45:05,828 --> 00:45:06,662
Лейфе.

445
00:45:19,591 --> 00:45:20,801
Ні!

