1
00:00:06,506 --> 00:00:11,261
РІКА ВОЛХОВ
ПОБЛИЗУ НОВГОРОДА

2
00:00:30,655 --> 00:00:35,577
ЙОМСБОРҐ

3
00:01:12,030 --> 00:01:12,864
Фрейдіс!

4
00:01:21,289 --> 00:01:22,457
Де Фрейдіс?

5
00:01:22,540 --> 00:01:23,458
Де вона?

6
00:01:23,541 --> 00:01:25,043
Фрейдіс! Де вона?

7
00:01:30,006 --> 00:01:31,216
Я не знаю!

8
00:01:31,299 --> 00:01:32,133
Зрадник!

9
00:01:32,217 --> 00:01:33,343
Її тут немає!

10
00:01:40,141 --> 00:01:41,184
Де вона ховається?

11
00:01:41,267 --> 00:01:42,310
Її тут немає.

12
00:01:44,646 --> 00:01:45,480
Прошу.

13
00:01:45,563 --> 00:01:47,774
Немає сенсу її тут шукати.

14
00:01:57,575 --> 00:01:58,993
Де їй ще бути?

15
00:02:00,620 --> 00:02:01,621
Я не знаю.

16
00:02:04,290 --> 00:02:05,125
А я знаю.

17
00:02:15,260 --> 00:02:17,137
ВІКІНГИ: ВАЛЬГАЛЛА

18
00:02:28,815 --> 00:02:30,316
Де саме ти її бачила?

19
00:02:31,234 --> 00:02:32,402
Вона була там.

20
00:02:36,364 --> 00:02:38,366
-Що на заході?
-Нікого немає.

21
00:02:38,449 --> 00:02:39,367
Рухаймось далі.

22
00:02:53,298 --> 00:02:54,841
Ми щось знайшли.

23
00:02:54,924 --> 00:02:55,842
Ось!

24
00:03:02,807 --> 00:03:04,058
А тіло?

25
00:03:04,726 --> 00:03:07,020
Ні. Але тут є вовчі сліди.

26
00:03:34,047 --> 00:03:39,052
РІКА ДНІПРО

27
00:03:53,691 --> 00:03:56,319
Ніколи не зустрічав жінки,
яка б так багато сміялась.

28
00:03:58,488 --> 00:03:59,530
Як не сміятись?

29
00:04:01,324 --> 00:04:02,367
Я ж вільна!

30
00:04:09,582 --> 00:04:11,876
Бату! Давай до нас.

31
00:04:22,011 --> 00:04:23,263
Всеотче.

32
00:05:04,137 --> 00:05:05,638
Печеніги.

33
00:05:05,722 --> 00:05:07,265
Якщо переживемо пороги,

34
00:05:08,308 --> 00:05:09,809
треба буде пережити їх.

35
00:05:14,689 --> 00:05:16,441
Пакуйте речі. Ми рухаємось далі.

36
00:05:17,358 --> 00:05:18,568
Ви бачили пороги?

37
00:05:19,485 --> 00:05:20,361
Так.

38
00:05:22,155 --> 00:05:23,865
Я не брехатиму вам.

39
00:05:23,948 --> 00:05:25,533
Це буде великий виклик.

40
00:05:25,616 --> 00:05:27,869
Треба підготуватись,
щоб по них спускатися.

41
00:05:28,619 --> 00:05:29,912
Коли ми відпливаємо?

42
00:05:29,996 --> 00:05:32,081
-Завтра.
-Що?

43
00:05:32,165 --> 00:05:34,876
Ні. Чому так швидко?

44
00:05:34,959 --> 00:05:36,669
Рівень води падає.

45
00:05:36,753 --> 00:05:39,797
Якщо чекатимемо ще,
човен не перепливе пороги.

46
00:05:39,881 --> 00:05:41,716
І ми всі тут застрягнемо.

47
00:05:41,799 --> 00:05:43,092
Це так погано?

48
00:05:44,052 --> 00:05:46,262
Бату, що довше ми лишаємось тут,

49
00:05:46,346 --> 00:05:48,681
то більший шанс, що печеніги нас знайдуть.

50
00:05:49,265 --> 00:05:50,850
Тоді можна перенести човен.

51
00:05:50,933 --> 00:05:53,895
Варяг сказав, що печеніги пішли на схід.

52
00:05:53,978 --> 00:05:54,812
Він збрехав.

53
00:05:54,896 --> 00:05:57,065
Багато таборів видно з водоспаду.

54
00:05:58,441 --> 00:05:59,942
Там вогні на рівнинах унизу.

55
00:06:00,026 --> 00:06:02,862
Ми достатньо ризикували,
лишаючись тут ці кілька ночей.

56
00:06:02,945 --> 00:06:04,697
Що швидше відпливемо, то краще.

57
00:06:05,281 --> 00:06:07,825
Тоді я не думаю, що ми приєднаємось.

58
00:06:08,910 --> 00:06:09,744
Що?

59
00:06:14,749 --> 00:06:15,583
Чому ні?

60
00:06:16,542 --> 00:06:18,378
Я не готова помирати.

61
00:06:23,424 --> 00:06:25,968
Ви всі воліли б ризикнути з печенігами?

62
00:06:29,555 --> 00:06:30,890
Вони нас ще не знайшли.

63
00:06:31,682 --> 00:06:34,268
Ти не можеш казати,
що у водоспаді немає ризику.

64
00:06:34,352 --> 00:06:35,853
Ризик є всюди!

65
00:06:36,896 --> 00:06:39,816
Все, що ми робили
ці два місяці, було ризиковане.

66
00:06:39,899 --> 00:06:42,193
Але раніше у нас не було вибору. Тепер є.

67
00:06:43,403 --> 00:06:44,278
Я лишаюсь.

68
00:06:46,989 --> 00:06:47,824
Я також.

69
00:06:54,122 --> 00:06:55,248
Бату?

70
00:06:57,041 --> 00:06:57,875
Я не певен.

71
00:06:59,877 --> 00:07:00,711
Елено?

72
00:07:01,379 --> 00:07:03,214
Я розділяю їхню думку.

73
00:07:06,551 --> 00:07:07,635
Що це все таке?

74
00:07:08,386 --> 00:07:11,097
Ми вже багато місяців знали,
що цей день настане.

75
00:07:12,348 --> 00:07:15,351
І зараз, коли він нарешті настав,

76
00:07:16,477 --> 00:07:19,021
ви не хочете цей виклик приймати?

77
00:07:20,481 --> 00:07:21,482
Я не чекатиму тут,

78
00:07:21,566 --> 00:07:25,611
поки печеніги зроблять флейту
з моїх боягузливих кісток!

79
00:07:26,404 --> 00:07:27,905
Попливу сам, якщо потрібно.

80
00:07:27,989 --> 00:07:28,823
Ти не зможеш.

81
00:07:31,242 --> 00:07:32,535
Тобто не зможу?

82
00:07:33,286 --> 00:07:36,789
-Я не боюсь пливти сам.
-Йдеться не про тебе, Гаральде.

83
00:07:37,748 --> 00:07:39,167
Треба хоча б шість веслярів,

84
00:07:40,626 --> 00:07:43,004
і маємо полегшити човен на вісім тонн,

85
00:07:43,087 --> 00:07:45,256
інакше не пройдемо основи водоспаду.

86
00:07:48,634 --> 00:07:49,802
Вісім тонн?

87
00:07:51,179 --> 00:07:52,430
Позбудемось щогли.

88
00:07:53,514 --> 00:07:55,683
Щогла важить, мабуть, три тонни.

89
00:08:01,856 --> 00:08:05,568
Ні, якщо я позбудуся хутра,
я не матиму причини пливти далі.

90
00:08:07,945 --> 00:08:09,739
Тоді ти такий самий, як і всі.

91
00:08:33,304 --> 00:08:34,639
Суд скоро почнеться.

92
00:08:35,723 --> 00:08:37,350
Там мене визнають винним.

93
00:08:37,433 --> 00:08:38,434
Ти ж винен.

94
00:08:40,394 --> 00:08:42,063
Що ти собі думав?

95
00:08:42,146 --> 00:08:43,648
А що ти собі думаєш?

96
00:08:44,357 --> 00:08:47,026
Йдучи за монстром,
що вбиває людей, котрі моляться,

97
00:08:47,109 --> 00:08:48,903
а не за богами, яким довіряла?

98
00:08:49,820 --> 00:08:50,863
Обставини змінились.

99
00:08:53,074 --> 00:08:57,161
Ні, не обставини, мамо.

100
00:08:58,871 --> 00:09:00,164
Ми змінились.

101
00:09:00,748 --> 00:09:02,124
Готуйте в'язня.

102
00:09:05,127 --> 00:09:06,587
Прошу, Йорундуре!

103
00:09:06,671 --> 00:09:07,797
Благай про милість.

104
00:09:08,631 --> 00:09:09,465
Заради мене.

105
00:09:10,424 --> 00:09:11,592
Це твій єдиний шанс.

106
00:09:12,426 --> 00:09:14,387
Йорундуре, прошу.

107
00:09:15,012 --> 00:09:16,430
А чи мій батько благав би?

108
00:09:36,409 --> 00:09:40,079
Вона вся горить.
Принеси гарячої води й ганчірок, хутчіше.

109
00:09:41,872 --> 00:09:44,208
Мій син. Треба взяти сина…

110
00:09:44,792 --> 00:09:46,294
Лежи спокійно, Фрейдіс.

111
00:09:47,044 --> 00:09:49,547
Ти дуже хвора, і Гарекр шукає тебе.

112
00:09:50,131 --> 00:09:52,883
У нього мій син. У Йомсборґу.

113
00:09:52,967 --> 00:09:54,885
Я мушу повернутися. Забрати його…

114
00:09:55,553 --> 00:09:57,054
Я тобі допоможу.

115
00:09:58,723 --> 00:10:02,184
Прикуси це, намагайся лежати тихо.

116
00:10:07,189 --> 00:10:08,024
Гаразд.

117
00:10:14,280 --> 00:10:15,406
Дякую. Можеш іти.

118
00:10:19,285 --> 00:10:20,244
Принцесо Ґіто.

119
00:10:22,788 --> 00:10:26,375
-Ярле Ґодвіне.
-Ви знаєте, де я можу знайти королеву?

120
00:10:28,294 --> 00:10:30,338
У Вінчестері.

121
00:10:30,421 --> 00:10:32,798
Вона поїхала до своїх володінь.

122
00:10:33,591 --> 00:10:36,260
-Коли вона запланувала цю подорож?
-Я не знаю.

123
00:10:36,802 --> 00:10:39,388
Я ппропонувала
поїхати з нею, та вона відмовила.

124
00:10:40,348 --> 00:10:42,808
Вона взяла лише
кількох охоронців і Аґнара.

125
00:10:44,060 --> 00:10:44,894
Аґнара?

126
00:10:59,825 --> 00:11:00,951
Ви заблукали?

127
00:11:07,249 --> 00:11:08,292
Схоже, що заблукав?

128
00:11:10,795 --> 00:11:11,796
Зовсім ні.

129
00:11:12,797 --> 00:11:15,257
Я шукаю декого.

130
00:11:23,849 --> 00:11:24,767
Нічого.

131
00:11:37,822 --> 00:11:40,074
-Вони їстівні?
-Ні!

132
00:11:41,617 --> 00:11:42,451
Вони отруйні.

133
00:11:46,288 --> 00:11:47,790
Чому ти тоді їх збираєш?

134
00:11:48,999 --> 00:11:51,711
Я готуюсь зустрічати нового ворога.

135
00:11:54,380 --> 00:11:55,339
Біль.

136
00:11:57,717 --> 00:11:58,718
Наскільки погано?

137
00:11:59,427 --> 00:12:01,470
Ще можу терпіти.

138
00:12:03,639 --> 00:12:04,974
Але одного дня не зможу.

139
00:12:11,272 --> 00:12:13,566
-Як вони називаються?
-Атропа.

140
00:12:14,358 --> 00:12:17,069
Атропа? Як богиня долі?

141
00:12:17,778 --> 00:12:18,988
Найстарша.

142
00:12:20,406 --> 00:12:22,074
Незламна.

143
00:12:23,451 --> 00:12:26,871
Атропос вибирає шлях,
яким помирають смертні.

144
00:12:28,831 --> 00:12:30,791
І обрізає нитку життя.

145
00:12:34,837 --> 00:12:38,299
Не бійся за мене, Лейфе Ерікссоне.

146
00:12:39,300 --> 00:12:42,303
-Я знаю, що на мене чекає.
-Ні, не знаєш.

147
00:12:42,386 --> 00:12:43,262
Знаю.

148
00:12:45,222 --> 00:12:46,807
Ніщо мене не дивує.

149
00:13:29,642 --> 00:13:30,810
Друзі.

150
00:13:31,519 --> 00:13:35,648
Ми зібрались тут на суд
над Йорундуром Торвілссоном,

151
00:13:38,275 --> 00:13:41,612
який звинувачується
у найбільш жахливому злочині — вбивстві.

152
00:13:44,073 --> 00:13:46,617
Він постане перед богами,
щоб сказати правду.

153
00:13:47,576 --> 00:13:48,994
Мене не лякає правда.

154
00:13:49,578 --> 00:13:52,581
Ти відносив їжу Фрейдіс
у ніч перед її зникненням?

155
00:13:54,166 --> 00:13:55,251
Ти знаєш, що так.

156
00:13:56,502 --> 00:14:00,506
І пізніше ти виносив її тіло з храму,

157
00:14:01,006 --> 00:14:04,176
обмотане в простирадло, клав її у віз?

158
00:14:05,344 --> 00:14:07,972
Так, але вона не була мертва.

159
00:14:10,307 --> 00:14:13,310
Чи це простирадло ти
використав, щоб її від нас забрати?

160
00:14:20,609 --> 00:14:22,152
Це з пологів.

161
00:14:23,821 --> 00:14:25,406
Ауор. Підійди, дитино.

162
00:14:32,246 --> 00:14:34,915
Уранці після зникнення Фрейдіс

163
00:14:34,999 --> 00:14:36,625
що ти знайшла у храмі?

164
00:14:37,459 --> 00:14:41,881
Жриці не було, та я знайшла ніж на підлозі

165
00:14:42,631 --> 00:14:44,675
з кров'ю на ньому.

166
00:14:45,259 --> 00:14:47,511
Фрейдіс дали ніж для пологів.

167
00:14:51,640 --> 00:14:53,058
Це той ніж, що ти знайшла?

168
00:14:55,144 --> 00:14:55,978
Так.

169
00:14:57,479 --> 00:14:58,314
Добре.

170
00:15:03,235 --> 00:15:04,486
Це твій ніж?

171
00:15:06,238 --> 00:15:07,072
Так.

172
00:15:08,824 --> 00:15:11,285
Але він був не для Фрейдіс, і ти це знаєш.

173
00:15:12,202 --> 00:15:15,289
Ні, я цього не знаю.

174
00:15:15,372 --> 00:15:17,750
-Я не вбивав її.
-Ти вбив її!

175
00:15:17,833 --> 00:15:21,462
І потім ти забрав її
тіло на кладовище, де ми знайшли це.

176
00:15:28,302 --> 00:15:31,972
Мудреці, серед нас є вбивця.

177
00:15:32,973 --> 00:15:35,893
Якщо він вбив раз, він уб'є ще раз.

178
00:15:37,186 --> 00:15:41,231
Маємо позбутися цього зла.

179
00:15:48,739 --> 00:15:49,865
Чекаю вашого вироку.

180
00:15:52,451 --> 00:15:53,661
Мамо, не варто.

181
00:15:55,162 --> 00:15:56,080
Прошу.

182
00:15:56,163 --> 00:15:57,623
Помилуй його.

183
00:15:58,749 --> 00:16:01,919
Я благаю тебе. Він моя єдина дитина!

184
00:16:08,300 --> 00:16:09,134
Прошу.

185
00:16:17,935 --> 00:16:19,103
Ми вирішили.

186
00:16:20,896 --> 00:16:22,272
Він винний.

187
00:16:27,027 --> 00:16:27,987
Його руку.

188
00:16:30,447 --> 00:16:31,907
Його намисто.

189
00:16:33,450 --> 00:16:34,994
І вигнання.

190
00:17:59,411 --> 00:18:00,245
Веслуйте!

191
00:18:25,646 --> 00:18:27,981
Поясни мені цю науку,

192
00:18:28,065 --> 00:18:31,610
яка вимагає, щоб вага човна була зменшена,

193
00:18:31,693 --> 00:18:33,821
щоб перейти над порогами.

194
00:18:37,491 --> 00:18:39,243
Це наука розуму.

195
00:18:41,870 --> 00:18:42,996
Справді?

196
00:18:45,666 --> 00:18:48,877
Ніхто не хоче померти.

197
00:18:51,130 --> 00:18:54,216
А ми ненавидимо
ризикувати життям, щоб вижити,

198
00:18:56,218 --> 00:18:58,095
поки в нас не буде іншого вибору.

199
00:19:00,973 --> 00:19:02,766
Гаральд не розуміє цього.

200
00:19:04,643 --> 00:19:06,728
Я поставив його в ті умови,

201
00:19:09,690 --> 00:19:13,026
щоб він відчув, що просить у решти.

202
00:19:15,487 --> 00:19:16,530
Жертвувати.

203
00:19:18,866 --> 00:19:20,659
Усі чимось ризикують.

204
00:19:22,953 --> 00:19:23,787
Чому не Гаральд?

205
00:19:29,710 --> 00:19:30,752
Він це зробить?

206
00:19:31,837 --> 00:19:33,005
Цього я не знаю.

207
00:19:56,320 --> 00:19:57,196
Лейфе?

208
00:20:03,911 --> 00:20:05,120
Я не хочу помирати.

209
00:20:27,476 --> 00:20:30,187
Я не думав, що ти
будеш одною з тих, хто покине мене.

210
00:20:33,148 --> 00:20:36,068
Я думав, що ти
будеш вірна бажанням свого батька.

211
00:20:36,735 --> 00:20:38,028
Я не сказала, що не буду.

212
00:20:40,447 --> 00:20:41,949
Я сказала, що можу зрозуміти,

213
00:20:43,575 --> 00:20:45,202
чому інші вагаються.

214
00:20:55,212 --> 00:20:58,882
Воля й любов — надто сильні емоції,
щоб з ними впоратись,

215
00:21:01,009 --> 00:21:03,011
надто якщо ніколи їх не відчував.

216
00:21:03,887 --> 00:21:06,556
Я думав, що загроза жорстокості й тортур

217
00:21:06,640 --> 00:21:08,558
допоможе їм прийняти рішення.

218
00:21:09,268 --> 00:21:10,394
Допоможе.

219
00:21:12,437 --> 00:21:14,106
Та лише коли вони це побачать.

220
00:21:15,691 --> 00:21:19,278
Коли твій батько
прийшов до мене, він знав про печенігів.

221
00:21:21,029 --> 00:21:23,573
Але він був
достатньо сміливим, щоб пливти.

222
00:21:24,283 --> 00:21:27,411
Бо він більше боявся чогось іншого.

223
00:21:35,961 --> 00:21:39,589
Коли я була дівчинкою,
зайди вдерлись у Чудь з Новгороду…

224
00:21:41,717 --> 00:21:42,926
і вбили сотні людей.

225
00:21:44,177 --> 00:21:47,723
Мої тітки й сестри
втекли до річки зі своїми речами,

226
00:21:47,806 --> 00:21:50,058
щоб їх не пограбували чи зґвалтували.

227
00:21:53,145 --> 00:21:54,438
Багато хто потонув.

228
00:21:55,814 --> 00:21:57,024
Щоб припинити страждання,

229
00:21:57,941 --> 00:22:00,068
батько поплив у Константинополь

230
00:22:00,152 --> 00:22:01,570
і зустрівся з імператором.

231
00:22:04,781 --> 00:22:07,451
Він домовився про завершення набігів

232
00:22:08,201 --> 00:22:10,162
за велику данину.

233
00:22:13,373 --> 00:22:15,876
Ось чому він повертався в Константинополь,

234
00:22:17,878 --> 00:22:19,004
щоб заплатити за мир.

235
00:22:23,884 --> 00:22:25,969
Ця підвіска має бути дуже цінна,

236
00:22:26,928 --> 00:22:28,847
якщо вона королівство врятувала.

237
00:22:31,141 --> 00:22:31,975
Так.

238
00:22:32,893 --> 00:22:36,688
А ти дуже сильна жінка,

239
00:22:37,814 --> 00:22:39,649
якщо виконуєш обіцянку батька.

240
00:22:51,078 --> 00:22:53,580
Я шукаю чоловіка, якого звуть Ведмідь.

241
00:22:55,415 --> 00:22:56,500
Справді?

242
00:22:58,168 --> 00:22:59,419
Ви знаєте, де він?

243
00:23:00,754 --> 00:23:02,089
Це залежить.

244
00:23:12,974 --> 00:23:13,934
Не від цього.

245
00:23:16,186 --> 00:23:17,187
А від чого?

246
00:23:18,230 --> 00:23:21,066
Від того, хто саме запитує.

247
00:23:29,825 --> 00:23:32,411
-Власниця щось знає.
-Так?

248
00:23:32,494 --> 00:23:33,662
Вона мені не сказала.

249
00:23:34,913 --> 00:23:35,914
Чому?

250
00:23:35,997 --> 00:23:38,875
Я сказав їй, що запитую
від імені королеви Англії.

251
00:23:38,959 --> 00:23:42,254
Вона засміялася.
Сказала, що скаже лише королеві особисто.

252
00:23:54,099 --> 00:23:56,518
Представляю вам її королівську високість,

253
00:23:56,601 --> 00:23:57,936
королеву Англії.

254
00:24:00,188 --> 00:24:01,064
Справді?

255
00:24:01,940 --> 00:24:03,108
Так.

256
00:24:07,529 --> 00:24:08,989
Вірю, ви можете допомогти.

257
00:24:12,325 --> 00:24:14,202
Я знала Ґодвіна дитиною.

258
00:24:15,036 --> 00:24:17,956
Великий маєток
був лише за три кілометри звідси.

259
00:24:18,874 --> 00:24:19,875
Він був величним.

260
00:24:21,585 --> 00:24:25,046
Тоді всі діти гралися на полях разом.

261
00:24:26,339 --> 00:24:27,424
Він був гарний хлопець.

262
00:24:29,801 --> 00:24:32,345
Зрада його батька все змінила.

263
00:24:32,429 --> 00:24:36,725
Втрата дому, титулу, багатств,

264
00:24:37,476 --> 00:24:41,313
сором за це зробили його злим і обуреним.

265
00:24:43,732 --> 00:24:45,817
Але Ведмідь був завжди йому вірним.

266
00:24:46,943 --> 00:24:48,195
Ведмідь знав Ґодвіна?

267
00:24:48,820 --> 00:24:50,447
Він був опікуном Ґодвіна.

268
00:24:54,201 --> 00:24:56,995
Його мати померла
невдовзі після ув'язнення батька,

269
00:24:57,078 --> 00:24:58,455
тож Ведмідь прийняв його.

270
00:24:59,498 --> 00:25:02,292
Він — усе, що в нього було,
коли все було втрачено.

271
00:25:03,126 --> 00:25:05,879
Яке його справжнє ім'я? Ведмедя?

272
00:25:07,422 --> 00:25:08,507
Джон Флетчер.

273
00:25:09,090 --> 00:25:10,926
Він був послідовником олдермена.

274
00:25:12,010 --> 00:25:13,678
Він би все зробив заради хлопця.

275
00:25:23,772 --> 00:25:25,232
Олдермене Вулф'яре!

276
00:25:27,067 --> 00:25:28,401
Що привело вас у Лондон?

277
00:25:28,485 --> 00:25:30,237
Ви, ярле Ґодвіне.

278
00:25:33,532 --> 00:25:37,285
-Мені варто хвилюватись про мій маєток?
-Не знаю. А варто?

279
00:25:37,911 --> 00:25:39,496
Я бачив королеву в Сассексі.

280
00:25:40,830 --> 00:25:44,709
Вона ж не планує забрати землю в мене

281
00:25:45,293 --> 00:25:46,503
і дати її вікінгу?

282
00:25:50,674 --> 00:25:52,342
Ярле Ґодвіне, я жартую.

283
00:25:53,051 --> 00:25:56,012
Вірю, що якби королева
хотіла скинути мене,

284
00:25:56,096 --> 00:25:58,431
ви мене хоча б попередили.

285
00:25:59,599 --> 00:26:01,309
І я з вами жартую. Не бійтесь.

286
00:26:01,393 --> 00:26:04,312
У королеви інші справи в Сассексі.

287
00:26:15,073 --> 00:26:16,283
Добре, королю Свене.

288
00:26:17,576 --> 00:26:18,994
Ми знайдемо іншого оленя.

289
00:26:27,168 --> 00:26:28,587
Вони пішли до відлиги?

290
00:26:30,088 --> 00:26:31,715
На човні на санчатах.

291
00:26:32,507 --> 00:26:34,884
Повному хутра,
щоб продати в Константинополі?

292
00:26:36,428 --> 00:26:37,804
Думаю, ти мені брешеш.

293
00:26:38,763 --> 00:26:39,723
Якби брехав,

294
00:26:39,806 --> 00:26:41,975
я б придумав більш правдоподібну історію.

295
00:26:43,351 --> 00:26:44,394
Дивовижно.

296
00:26:45,103 --> 00:26:47,272
Мій брат, великий вікінг-берсерк,

297
00:26:47,355 --> 00:26:49,024
тепер торговець хутром.

298
00:26:49,107 --> 00:26:51,610
Не менш дивовижно,
ніж те, що великий Олаф Гаральдссон,

299
00:26:51,693 --> 00:26:53,820
причина вторгнення короля Канута в Лондон,

300
00:26:53,903 --> 00:26:55,530
тепер опікун його сина.

301
00:26:56,281 --> 00:26:57,532
У нас є домовленість.

302
00:26:58,700 --> 00:27:00,994
Я дбатиму про його
північну імперію та Свена,

303
00:27:01,077 --> 00:27:03,830
а він — про життя мого сина Маґнуса,

304
00:27:04,497 --> 00:27:05,874
що зараз при його дворі.

305
00:27:06,458 --> 00:27:07,292
Чудово.

306
00:27:09,794 --> 00:27:11,212
Залежить, кого спитати.

307
00:27:17,761 --> 00:27:20,263
Коли закрито південні торгові маршрути,

308
00:27:20,347 --> 00:27:23,183
важливо тримати Балтію
відкритою для торгівлі.

309
00:27:23,850 --> 00:27:27,854
Тобто контролювати йомсвікінгів,
котрі зараз нападають на наші човни.

310
00:27:28,980 --> 00:27:30,649
Зіткнувся з ними кілька місяців тому.

311
00:27:31,483 --> 00:27:34,653
Повір. Я знайду їх
і позбудусь раз і назавжди.

312
00:27:38,281 --> 00:27:42,744
З Гаральдом була жінка,
чи, можливо, він казав щось про неї?

313
00:27:44,204 --> 00:27:45,038
Жінка?

314
00:27:46,665 --> 00:27:48,083
Ні, не казав. А що?

315
00:27:50,752 --> 00:27:51,586
Нічого.

316
00:28:03,473 --> 00:28:04,307
Фрейдіс.

317
00:28:08,645 --> 00:28:12,107
-Де мій син?
-Фрейдіс. Усе гаразд.

318
00:28:12,190 --> 00:28:13,525
Це я, Валґерда.

319
00:28:15,860 --> 00:28:16,986
Як я тут опинилася?

320
00:28:17,570 --> 00:28:19,322
Грефна знайшла тебе на кладовищі.

321
00:28:31,626 --> 00:28:34,504
Трохи плаценти було ще в твоєму тілі,

322
00:28:35,422 --> 00:28:37,006
я змогла її витягнути.

323
00:28:38,925 --> 00:28:40,218
Усе буде гаразд,

324
00:28:41,928 --> 00:28:44,347
але ти не зможеш більше мати дитину.

325
00:29:32,228 --> 00:29:34,647
Я не можу забезпечити виживання всіх.

326
00:29:37,358 --> 00:29:40,069
Не знаю, що за порогами.

327
00:29:42,405 --> 00:29:45,074
Та докладатиму всіх зусиль,
щоб зберегти нам життя.

328
00:29:47,202 --> 00:29:49,162
І я це не зможу, якщо залишимось тут.

329
00:30:45,552 --> 00:30:48,304
Готові! Вгору!

330
00:30:51,975 --> 00:30:53,101
Підіймайте!

331
00:31:48,781 --> 00:31:49,824
Він помер нещодавно.

332
00:31:51,659 --> 00:31:53,661
Немає рани.

333
00:31:58,082 --> 00:31:59,292
Гарна каблучка…

334
00:32:01,085 --> 00:32:01,920
як для фермера.

335
00:32:22,565 --> 00:32:23,775
Від твоєї матері.

336
00:32:26,402 --> 00:32:28,947
Йорундуре, чому ти це зробив?

337
00:32:29,739 --> 00:32:31,240
Я не вбивав її.

338
00:32:33,368 --> 00:32:37,705
Я намагався її врятувати.

339
00:32:38,373 --> 00:32:40,375
Подумай про це, Колре!

340
00:32:40,959 --> 00:32:43,002
Гарекр хотів її вбити.

341
00:32:45,421 --> 00:32:46,589
Вона погрожувала йому.

342
00:32:46,673 --> 00:32:47,632
Я також.

343
00:32:48,925 --> 00:32:51,427
Він мене використав,
щоб позбутись нас обох.

344
00:32:55,723 --> 00:32:58,851
І він вб'є будь-кого,
щоб зберегти свою владу.

345
00:33:00,228 --> 00:33:01,145
Сьогодні це я.

346
00:33:02,480 --> 00:33:05,900
Завтра це може бути будь-хто з вас.

347
00:33:16,452 --> 00:33:17,286
Пробач.

348
00:33:24,961 --> 00:33:25,962
Рухаймось.

349
00:33:29,882 --> 00:33:30,717
До весел.

350
00:33:31,801 --> 00:33:32,635
Тягніть!

351
00:33:45,398 --> 00:33:46,816
Та бійня — моя провина.

352
00:33:48,735 --> 00:33:50,486
Мені шкода. І я йду.

353
00:33:51,070 --> 00:33:53,823
-Куди ти йдеш?
-Забрати свого сина.

354
00:33:54,532 --> 00:33:56,367
Гарекр ніколи його не віддасть.

355
00:33:56,451 --> 00:33:58,828
Тоді я вб'ю його
або він муситиме вбити мене.

356
00:34:01,330 --> 00:34:02,874
Це найкращий, що я знайшла.

357
00:34:10,465 --> 00:34:12,258
Цього достатньо для моїх потреб.

358
00:35:31,587 --> 00:35:32,755
Покиньте нас.

359
00:35:44,183 --> 00:35:45,017
Сюрприз.

360
00:36:02,160 --> 00:36:03,077
Цей чоловік,

361
00:36:04,996 --> 00:36:05,872
Ведмідь.

362
00:36:07,039 --> 00:36:09,375
Були ознаки того, що його вбили?

363
00:36:14,881 --> 00:36:15,715
Ні.

364
00:36:18,885 --> 00:36:21,012
Але я певна, що Ґодвін за цим стоїть,

365
00:36:21,095 --> 00:36:23,222
як і за фальшивим замахом,

366
00:36:23,306 --> 00:36:24,473
щоб заслужити вдячність.

367
00:36:25,766 --> 00:36:29,061
Я не виключаю,
що Ґодвін міг це все вигадати.

368
00:36:30,479 --> 00:36:31,522
А як щодо Ельфвіни?

369
00:36:33,232 --> 00:36:36,277
Він писав мені,
щоб попросити дозволу з нею одружитися.

370
00:36:36,360 --> 00:36:37,445
Я погодився.

371
00:36:38,613 --> 00:36:40,323
Чому він створив ситуацію,

372
00:36:40,406 --> 00:36:43,910
яка могла привести до того,
що його наречену катуватимуть до смерті?

373
00:36:45,411 --> 00:36:47,330
Що він міг би з цього отримати?

374
00:36:48,039 --> 00:36:49,248
Я не знаю.

375
00:36:51,417 --> 00:36:53,044
Але я певна, що була причина.

376
00:36:55,504 --> 00:36:58,674
Ти була певна, коли її вбила?

377
00:37:01,135 --> 00:37:01,969
Ні.

378
00:37:04,055 --> 00:37:06,390
Я не кажу,
що ти не маєш рації, любове моя.

379
00:37:08,476 --> 00:37:10,603
Але Ґодвін — складний чоловік,

380
00:37:11,646 --> 00:37:13,606
який зазнав великих втрат

381
00:37:14,440 --> 00:37:16,150
і знайшов спосіб вижити.

382
00:37:19,612 --> 00:37:22,657
Це не доказ тих злочинів,
у яких ти його звинувачуєш.

383
00:37:23,532 --> 00:37:27,161
І зараз він втратив щось набагато більше,

384
00:37:27,245 --> 00:37:29,205
чого не можна повернути.

385
00:37:35,586 --> 00:37:36,420
Любов.

386
00:37:45,221 --> 00:37:46,806
-Королю Кануте.
-Пане.

387
00:37:48,224 --> 00:37:51,560
Ваша високосте, вітаю вдома.

388
00:37:51,644 --> 00:37:52,853
Чув від ваших солдатів,

389
00:37:52,937 --> 00:37:55,356
що ваша перемога проти вендів була гучною.

390
00:37:55,982 --> 00:37:58,734
Я не єдиний, хто тримає Англію в безпеці.

391
00:37:59,694 --> 00:38:02,822
Королева сказала,
що ти врятував її, поки мене не було.

392
00:38:04,573 --> 00:38:05,533
Я вдячний.

393
00:38:07,368 --> 00:38:09,287
І вона розказала про твою наречену.

394
00:38:11,080 --> 00:38:11,914
Ельфвіну.

395
00:38:12,957 --> 00:38:15,751
У королеви не було вибору,
крім діяти так, як вона мала.

396
00:38:15,835 --> 00:38:19,672
Я розумію це. Та це не зменшує мого болю.

397
00:38:20,923 --> 00:38:22,008
Я розумію.

398
00:38:22,967 --> 00:38:24,093
З мого досвіду,

399
00:38:25,219 --> 00:38:27,471
найкращий спосіб забути про чудову жінку —

400
00:38:28,097 --> 00:38:30,558
знайти іншу, яка буде кращою.

401
00:38:32,476 --> 00:38:33,728
Тобі треба одружитися.

402
00:38:34,228 --> 00:38:37,273
Якщо це задовільнить короля,
я знайду відповідну наречену.

403
00:38:37,857 --> 00:38:39,275
Я вже знайшов.

404
00:38:40,693 --> 00:38:44,905
Я вирішив, що ти
маєш стати частиною моєї родини.

405
00:38:46,907 --> 00:38:51,370
Ґіта, моя племінниця,
буде тобі чудовою дружиною.

406
00:38:52,913 --> 00:38:53,831
Ваша високосте…

407
00:38:57,209 --> 00:38:58,502
не знаю, що сказати.

408
00:38:58,586 --> 00:38:59,712
То не кажи нічого.

409
00:39:01,547 --> 00:39:02,757
Даю тобі благословіння.

410
00:39:06,719 --> 00:39:10,181
Моя королево,
у нас є привід для святкування.

411
00:39:11,974 --> 00:39:14,352
Ґодвін одружиться з Ґітою.

412
00:39:18,439 --> 00:39:19,607
Ґіто…

413
00:39:20,775 --> 00:39:22,151
Мені дуже шкода.

414
00:39:23,110 --> 00:39:24,820
Чому вам шкода, Ваша високосте?

415
00:39:25,404 --> 00:39:27,698
-Ти рада?
-Як я можу не радіти?

416
00:39:29,200 --> 00:39:32,912
Я одружуся з найдобрішим,
найбільш люблячим чоловіком у всій Англії.

417
00:39:32,995 --> 00:39:34,830
Як ти можеш так думати?

418
00:39:34,914 --> 00:39:36,123
Ельфвіна розказувала.

419
00:39:37,750 --> 00:39:40,628
Якщо він любитиме мене
хоча б наполовину так, як любив її,

420
00:39:40,711 --> 00:39:41,962
я буду щасливою жінкою.

421
00:39:43,631 --> 00:39:46,175
Але Ґіто, ти — королівської крові.

422
00:39:47,843 --> 00:39:48,803
Твоя правда.

423
00:39:48,886 --> 00:39:51,972
Є хоча б одна річ,
яку я можу дати йому, а вона — ні.

424
00:39:52,765 --> 00:39:53,808
І що це?

425
00:39:53,891 --> 00:39:57,561
Ельфвіна сказала, що Ґудвін
мав мрію, щоб його син став королем.

426
00:39:58,979 --> 00:40:01,565
Вона не могла. Але я можу.

427
00:40:03,818 --> 00:40:05,569
Ґіто! Де ти?

428
00:40:06,404 --> 00:40:07,321
Вже йду.

429
00:40:22,795 --> 00:40:28,426
Гарекре!

430
00:40:32,888 --> 00:40:33,722
Фрейдіс.

431
00:40:36,976 --> 00:40:38,561
Гарекре!

432
00:40:40,813 --> 00:40:42,022
Вона хоче свою дитину.

433
00:40:44,567 --> 00:40:45,651
Але вона мертва.

434
00:40:47,111 --> 00:40:48,404
Ти сказав, що вона мертва.

435
00:40:48,487 --> 00:40:49,405
Гарекре!

436
00:40:49,488 --> 00:40:51,991
Можливо це її дух. Моліться їй.

437
00:40:52,074 --> 00:40:55,119
Ні, ні, це облуда.

438
00:40:55,911 --> 00:40:58,122
Треба знайти, хто це робить, і покарати.

439
00:40:58,205 --> 00:41:00,166
-Гарекре!
-Вона тут!

440
00:41:00,791 --> 00:41:03,502
Вона перед воротами. Відкрийте їх.

441
00:41:04,712 --> 00:41:07,006
Ворота! Відкрийте ворота!

442
00:41:18,517 --> 00:41:19,435
Це вона!

443
00:41:19,935 --> 00:41:21,979
Так! Це Фрейдіс!

444
00:41:22,062 --> 00:41:23,272
Це Фрейдіс!

445
00:41:39,455 --> 00:41:40,414
Фрейдіс,

446
00:41:41,957 --> 00:41:43,292
ми думали, що ти померла!

447
00:41:44,502 --> 00:41:46,045
Підходь. Дозволь допомогти.

448
00:41:46,128 --> 00:41:48,047
Ти не допоможеш мені, Гарекре.

449
00:41:49,673 --> 00:41:51,425
Ти — причина мого болю.

450
00:41:53,135 --> 00:41:56,096
Ти забрав мого сина,
і я хочу його повернути!

451
00:41:56,972 --> 00:42:00,100
Ми дбаємо про нього.
Хочемо йому тільки кращого.

452
00:42:00,184 --> 00:42:02,102
Я — для нього найкраще!

453
00:42:02,186 --> 00:42:03,896
Будь-яка мати скаже тобі це.

454
00:42:05,147 --> 00:42:06,398
Я забираю його з собою.

455
00:42:07,691 --> 00:42:09,693
Цього не станеться.

456
00:42:13,656 --> 00:42:14,949
Ти мені виклик кидаєш?

457
00:42:16,367 --> 00:42:17,243
Ні.

458
00:42:18,744 --> 00:42:21,997
Це несправедливо у твоєму стані.
Іди до храму, щоб підлікуватися.

459
00:42:24,124 --> 00:42:27,211
Нехай боги вирішать,
що справедливо, а що — ні.

460
00:42:30,297 --> 00:42:32,883
Так, нехай боги вирішать.

461
00:42:33,592 --> 00:42:35,302
Ми маємо вірити в богів!

462
00:42:35,386 --> 00:42:36,679
З тобою Одін.

463
00:42:37,638 --> 00:42:38,472
Гаразд.

464
00:42:41,392 --> 00:42:43,060
Якщо хочеш битися, Фрейдіс,

465
00:42:45,229 --> 00:42:46,146
я готовий.

466
00:43:06,292 --> 00:43:08,794
Заберіть її до храму.

467
00:43:10,170 --> 00:43:11,213
Ні.

468
00:43:17,469 --> 00:43:19,096
Я вб'ю тебе, якщо треба буде.

469
00:43:19,680 --> 00:43:20,723
Тоді зроби це.

470
00:43:21,932 --> 00:43:23,517
Я не покину свого сина.

471
00:44:09,521 --> 00:44:10,397
Ні!

472
00:44:19,740 --> 00:44:20,574
Ні.

473
00:44:32,294 --> 00:44:34,213
Зупиніться. Я наказую…

474
00:44:37,591 --> 00:44:38,967
Зупиніться!

475
00:44:50,729 --> 00:44:52,648
-Ти — зло!
-Зрадник.

476
00:44:56,318 --> 00:44:57,486
Він дитину викрав!

477
00:45:01,657 --> 00:45:02,866
-Убий його!
-Так!

478
00:45:04,743 --> 00:45:06,412
-Убий його!
-Убий!

479
00:45:07,246 --> 00:45:08,330
Убий його!

480
00:46:12,770 --> 00:46:13,645
Сюди.

481
00:46:15,689 --> 00:46:17,566
-Отак.
-А ти?

482
00:46:18,400 --> 00:46:19,234
Не переймайся.

483
00:46:21,570 --> 00:46:22,905
Ми зробимо це разом.

484
00:46:33,665 --> 00:46:34,666
Мотузки готові.

485
00:46:35,542 --> 00:46:36,376
Тисніть!

486
00:46:55,938 --> 00:46:58,565
Веслуйте! Веслуйте!

487
00:47:00,234 --> 00:47:01,443
Веслуйте!

488
00:47:01,527 --> 00:47:05,864
І веслуйте!

489
00:47:17,376 --> 00:47:18,919
Швидше!

490
00:47:39,147 --> 00:47:40,482
Весла всередину!

491
00:48:32,451 --> 00:48:34,369
НА ОСНОВІ СЕРІАЛУ «ВІКІНГИ»
ЗА МАЙКЛОМ ГЕРСТОМ

