1
00:00:06,589 --> 00:00:10,385
KONSTANTINÁPOLY

2
00:00:41,833 --> 00:00:45,170
Harald!

3
00:00:45,795 --> 00:00:48,840
Ezt nevezem dicsőségnek, barátaim!

4
00:00:59,684 --> 00:01:00,643
Mi van? Hé!

5
00:01:03,146 --> 00:01:06,483
Hősöknek kijáró fogadtatás! Élvezd!

6
00:01:44,062 --> 00:01:46,272
Harald!

7
00:01:52,320 --> 00:01:58,076
Mindenható Urunk, bízd ezeket a katonákat
szent angyalaidra,

8
00:01:58,159 --> 00:02:04,457
hatalmaddal óvd őket,
biztosítsd a védelmüket!

9
00:02:04,541 --> 00:02:08,294
- Ámen!
- Ámen!

10
00:02:20,974 --> 00:02:24,978
Végre itthon köszönthetjük
szeretett seregünket…

11
00:02:25,895 --> 00:02:30,483
és megünnepelhetjük Szicíliában aratott
elsöprő győzelmüket!

12
00:02:33,611 --> 00:02:36,990
A győzelem a ti fiaitoké,

13
00:02:37,824 --> 00:02:42,328
a leghatalmasabb nemzet tagjaié,

14
00:02:42,412 --> 00:02:45,498
Konstantinápoly népéé!

15
00:02:45,582 --> 00:02:50,378
Egy birodalomé,
ami az Alpoktól Ázsiáig húzódik!

16
00:02:58,052 --> 00:03:02,891
Íme a feleségem, Zoé császárnő!

17
00:03:12,442 --> 00:03:17,322
Georgios Maniakes… és Harald Sigurdsson,

18
00:03:18,114 --> 00:03:20,992
Konstantinápoly igaz fiai vagytok.

19
00:03:22,118 --> 00:03:23,870
Mi pedig a ti adósaitok.

20
00:03:24,954 --> 00:03:28,583
Szicíliában aratott győzelmetekért,

21
00:03:28,666 --> 00:03:35,256
ahogy azt vértetek is jelzi,
megkaptátok a spatharokandidatosi rangot,

22
00:03:35,340 --> 00:03:41,846
ami egy birodalmi katona számára elérhető
legmagasabb kitüntetés.

23
00:03:44,515 --> 00:03:47,602
Éljenek a hősök!

24
00:04:53,918 --> 00:04:54,919
Hát visszatértél.

25
00:05:11,269 --> 00:05:14,230
VIKINGEK:
VALHALLA

26
00:05:21,362 --> 00:05:22,697
Vilmosért jöttem.

27
00:05:23,197 --> 00:05:26,284
Egy vér vagyunk.
Nincs jogod magadnál tartani!

28
00:05:26,367 --> 00:05:29,996
A herceg hatalmazott fel. Ő bízta rám.

29
00:05:31,497 --> 00:05:35,668
Az apja meghalt! Már ő a herceg!
A családja mellett a helye!

30
00:05:35,752 --> 00:05:38,212
Téged csak a rangja érdekel!

31
00:05:38,755 --> 00:05:40,256
Nem megy sehová!

32
00:05:48,389 --> 00:05:51,100
Kelj fel, Vilmos! Hazajössz velem!

33
00:05:51,726 --> 00:05:54,771
Vilmos… Alfréd vagyok.

34
00:05:56,439 --> 00:05:58,566
Kérted, keltselek fel, ha megjöttek.

35
00:05:59,150 --> 00:05:59,984
Megjöttek.

36
00:06:09,827 --> 00:06:11,329
Ugyanaz a rémálom volt?

37
00:06:17,293 --> 00:06:19,962
Mindjárt szembesülsz az én rémálmommal.

38
00:06:30,098 --> 00:06:37,063
BAYEUX-I VÁR
NORMANDIA

39
00:06:46,572 --> 00:06:48,032
Zárjátok be a kaput!

40
00:06:48,116 --> 00:06:49,784
- Drága húgom!
- Richard!

41
00:06:52,537 --> 00:06:54,413
- Kanut király!
- Richard.

42
00:06:54,956 --> 00:06:56,124
Üdvözöllek otthonomban!

43
00:06:56,666 --> 00:06:58,000
Örülök, hogy itt lehetek.

44
00:06:58,501 --> 00:07:00,878
Római utatok gyümölcsöző volt?

45
00:07:01,879 --> 00:07:02,713
Igen.

46
00:07:03,589 --> 00:07:04,715
Bár igen kimerítő.

47
00:07:05,550 --> 00:07:07,385
Jó közelebb lenni az otthonhoz.

48
00:07:07,885 --> 00:07:09,470
Kíváncsi vagyok a fiúkra.

49
00:07:11,013 --> 00:07:12,932
- Anyám!
- Alfréd!

50
00:07:16,561 --> 00:07:17,728
Mennyit nőttél!

51
00:07:18,396 --> 00:07:19,647
Olyan rég találkoztunk.

52
00:07:20,356 --> 00:07:22,483
Milyen volt Róma? Találkoztál a pápával?

53
00:07:22,567 --> 00:07:25,570
Igen. Később mindent elmesélek.

54
00:07:26,654 --> 00:07:27,947
Hol van a bátyád?

55
00:07:28,030 --> 00:07:29,240
Itt.

56
00:07:31,117 --> 00:07:32,702
Ahol sok éve hagytál.

57
00:07:33,411 --> 00:07:36,747
Edward, köszöntsd méltón Anglia királyát!

58
00:07:39,500 --> 00:07:42,044
Felség… régen találkoztunk.

59
00:07:43,004 --> 00:07:43,838
Igen.

60
00:07:47,049 --> 00:07:49,093
Megőrizted a jó modorodat.

61
00:07:53,514 --> 00:07:57,935
Felség, bemutatom Vilmost,
Normandia hercegét.

62
00:07:58,019 --> 00:08:00,771
Felségek! Üdv Normandiában!

63
00:08:01,731 --> 00:08:05,568
Vilmos, nem emlékezhetsz rám,
de Emma vagyok, a dédnagynénéd.

64
00:08:06,152 --> 00:08:10,698
Én pedig Walter,
a herceg gyámja, anyja fivére.

65
00:08:11,449 --> 00:08:14,619
Nagykorúságáig én uralkodom a nevében.

66
00:08:14,702 --> 00:08:16,704
Örülök a találkozásnak, felségek.

67
00:08:24,629 --> 00:08:27,048
Szeretném kiterjeszteni
gyapjúkereskedésünket…

68
00:08:27,131 --> 00:08:28,883
- Menj Alfréddal!
- …a kontinensre.

69
00:08:29,592 --> 00:08:31,385
A szobáitokba! Erre!

70
00:08:31,469 --> 00:08:32,720
- Anyám!
- Köszönöm!

71
00:08:32,803 --> 00:08:35,306
Ki más segítene, ha nem normann rokonaink?

72
00:08:36,641 --> 00:08:38,976
Normandiának nem kell az angol gyapjú.

73
00:08:39,060 --> 00:08:40,186
Én nem így hallottam.

74
00:08:41,187 --> 00:08:42,647
Talán rosszul hallottad.

75
00:08:44,232 --> 00:08:47,151
Kérdezzük meg őfelségét is.

76
00:08:48,402 --> 00:08:51,948
Vilmos, megfontolt ifjúnak tűnsz.

77
00:08:53,366 --> 00:08:56,869
Lehet, hogy kivárom azt az egy évet,
míg nagykorú leszel,

78
00:08:56,953 --> 00:08:58,704
és majd veled tárgyalok.

79
00:09:01,290 --> 00:09:02,458
A nevemben beszél.

80
00:09:04,794 --> 00:09:08,214
Ha Anglia csökkentené a gyapjú árát,

81
00:09:08,297 --> 00:09:10,174
akkor lehet, hogy kellene.

82
00:09:10,258 --> 00:09:12,093
Meggazdagodott a fiún.

83
00:09:12,176 --> 00:09:14,303
Angliának nem kell árat csökkentenie.

84
00:09:14,387 --> 00:09:17,515
Ő irányítja Normandiát.
És éppen kivérezteti.

85
00:09:17,598 --> 00:09:21,352
Vilmos hamarosan betölti a 15-öt.
Visszaszerezheti a hatalmát.

86
00:09:21,936 --> 00:09:26,691
Valószínűbb, hogy hű gyámja jóvoltából
tragikus balesetet szenved.

87
00:09:27,608 --> 00:09:29,360
És a hercegség Walteré lesz.

88
00:09:31,028 --> 00:09:34,282
Sajnos Rollo vére csörgedezik az ereiben.

89
00:09:35,783 --> 00:09:36,617
Lehet.

90
00:09:39,078 --> 00:09:41,038
Vagy csak a megfelelő alkalomra vár.

91
00:09:42,331 --> 00:09:43,165
És te?

92
00:09:43,249 --> 00:09:45,334
Azért lehet, mert bízunk a népünkben…

93
00:09:45,418 --> 00:09:49,630
A fiaim és az ő sorsuk foglalkoztat.

94
00:09:50,256 --> 00:09:53,009
Mondd el a nevelőapádnak, mit láttál!

95
00:09:53,092 --> 00:09:54,927
A normann gyapjú kiváló, felség.

96
00:09:55,011 --> 00:09:56,596
Engem a jövő foglalkoztat.

97
00:09:56,679 --> 00:09:59,307
A Normandiával kapcsolatos
kötelezettségeim.

98
00:09:59,390 --> 00:10:01,601
Látod? Ő érti, miről beszélek.

99
00:10:02,685 --> 00:10:06,731
DÁNIA
SZENT IVÁN-ÉJ

100
00:10:48,189 --> 00:10:49,065
Férjem!

101
00:10:50,316 --> 00:10:53,444
Gyda! Te meg hogy kerülsz ide?

102
00:10:54,737 --> 00:10:56,072
Nem Roskildében vagy?

103
00:10:56,155 --> 00:11:00,076
Ott voltam,
de nem akartam kihagyni az ünnepséget.

104
00:11:01,619 --> 00:11:04,288
- Apám!
- Harold! Tostig!

105
00:11:04,830 --> 00:11:06,582
És te hogy kerülsz ide?

106
00:11:06,666 --> 00:11:10,169
Kanut kérte, hogy mondjam el az apjának,
mi történt Rómában.

107
00:11:10,252 --> 00:11:11,879
Villásszakállú nincs itt.

108
00:11:11,962 --> 00:11:13,881
Nagyanyámmal a vízeséshez utaztak,

109
00:11:13,964 --> 00:11:16,175
hogy áldozzanak a Landvættirnek.

110
00:11:16,258 --> 00:11:17,802
Az mi? Egy templom?

111
00:11:17,885 --> 00:11:22,598
Nem. A földünket óvó szellem.

112
00:11:23,349 --> 00:11:25,684
Hát nem istenfélő keresztények vagytok?

113
00:11:25,768 --> 00:11:27,728
Gyere, bemutatlak valakinek!

114
00:11:29,397 --> 00:11:32,775
Nyúllábú! Gyere, itt a férjem!

115
00:11:39,323 --> 00:11:42,701
Férjem, ő Nyúllábú Harold herceg,
Kanut király fia.

116
00:11:44,161 --> 00:11:46,956
Nyúllábú, ő a férjem, Godwin gróf.

117
00:11:48,124 --> 00:11:50,876
Godwin! Pont rád volna szükségem!

118
00:11:51,877 --> 00:11:52,711
Valóban?

119
00:11:53,963 --> 00:11:55,214
Ruhátlan vagy.

120
00:12:01,512 --> 00:12:02,513
Jöjj!

121
00:12:13,732 --> 00:12:18,571
Gydától úgy tudom, apám hallgat rád.

122
00:12:20,448 --> 00:12:24,034
Ami nagyon jó, mert Anglia
következő királya óhajtok lenni.

123
00:12:30,583 --> 00:12:31,500
Anglia?

124
00:12:35,504 --> 00:12:39,341
Ugye tudod, hogy
az utódlási rendben vannak előtted páran?

125
00:12:39,425 --> 00:12:42,261
Bátyád, Svend,
Kanut és Emma fia, Hardeknut,

126
00:12:42,344 --> 00:12:45,514
Emma fiai első házasságából:
Ethelred, Edward és Alfréd.

127
00:12:45,598 --> 00:12:47,224
Nem aggódom miattuk.

128
00:12:47,308 --> 00:12:48,809
Talán kéne.

129
00:12:50,060 --> 00:12:51,604
Ezért kérem a segítséged.

130
00:12:53,731 --> 00:12:56,609
Mondd, hogyan lehet belőlem angol király?

131
00:12:59,236 --> 00:13:01,363
Hát, először is felöltözhetnél.

132
00:13:14,627 --> 00:13:18,672
Miért nem a császár dicséretét
élvezed a barátaiddal?

133
00:13:26,096 --> 00:13:31,477
Mert felelős vagyok valamiért,
aminek nem lett volna szabad megtörténnie.

134
00:14:03,759 --> 00:14:05,010
Mit jelentenek ezek?

135
00:14:07,012 --> 00:14:07,846
Tudást.

136
00:14:10,766 --> 00:14:12,977
Hét éve keresem.

137
00:14:14,436 --> 00:14:15,563
És elvesztem miatta.

138
00:14:44,091 --> 00:14:45,342
Mit fogsz tenni?

139
00:14:47,303 --> 00:14:49,388
Elmegyek oda, ahol még önmagam voltam.

140
00:15:03,819 --> 00:15:04,737
Császárnő!

141
00:15:12,202 --> 00:15:15,122
Életemben nem láttam még
ennyi aranyat egy helyen.

142
00:15:15,873 --> 00:15:18,918
Mert még soha nem jártál
a császári palotában.

143
00:15:20,419 --> 00:15:21,670
- Császárnő!
- Császárnő!

144
00:15:23,339 --> 00:15:26,050
Úgy örülök, hogy itt vagytok!
Leif merre van?

145
00:15:26,133 --> 00:15:28,969
Azóta nem láttuk, hogy a városba értünk.

146
00:15:29,053 --> 00:15:32,765
Nem változott. A saját feje után megy.

147
00:15:33,307 --> 00:15:36,101
Már nem is emlékszem
a Dnyeperen hajózó Elenára.

148
00:15:37,061 --> 00:15:40,856
Én sem. De arra igen,
hogy jól éreztem magam ott.

149
00:15:40,940 --> 00:15:41,774
Én is.

150
00:15:42,483 --> 00:15:43,317
Császárnő!

151
00:15:45,861 --> 00:15:47,196
Spatharokandidatos.

152
00:15:54,870 --> 00:15:56,163
Gyönyörű vagy.

153
00:15:57,581 --> 00:15:58,999
Jót tett neked a házasélet.

154
00:16:00,709 --> 00:16:01,919
Ennyi győztes csata után…

155
00:16:03,087 --> 00:16:05,673
még mindig vágysz a norvég trónra?

156
00:16:06,507 --> 00:16:10,678
Ebben eltökélt vagyok. Ez a sorsom.

157
00:16:12,471 --> 00:16:14,348
Az még változhat.

158
00:16:21,855 --> 00:16:23,941
Mi történik? Harald!

159
00:16:25,567 --> 00:16:28,320
Spatharokandidatos, velünk kell jönnöd.

160
00:17:09,403 --> 00:17:13,532
Bocsásd meg a titokzatoskodást,
de senki nem tudhat erről a helyről.

161
00:17:20,164 --> 00:17:22,708
Bízhatok benned, Harald Sigurdsson?

162
00:17:23,459 --> 00:17:25,335
Úgy hiszem, kiérdemeltem.

163
00:17:26,253 --> 00:17:28,589
Akkor lépj be a császári kincstárba!

164
00:17:30,632 --> 00:17:34,553
Az évszázados hódítások során
felhalmozott kincsek tárháza.

165
00:17:36,263 --> 00:17:38,307
Soha nem láttam még ehhez foghatót.

166
00:17:39,349 --> 00:17:41,268
Nem csodálnod kell.

167
00:17:42,352 --> 00:17:43,896
A tiéd.

168
00:17:45,314 --> 00:17:49,860
A hódító hős megjutalmazása
évszázados hagyomány.

169
00:17:50,611 --> 00:17:54,656
Bármi, amit látsz, a tiéd lehet.

170
00:17:55,991 --> 00:17:58,786
De csakúgy mint az életben…

171
00:18:01,246 --> 00:18:04,166
az itt töltendő időd véges.

172
00:18:10,589 --> 00:18:11,799
Gyere, Zoé!

173
00:18:12,466 --> 00:18:14,551
Hagyjuk Haraldot, hadd válogasson!

174
00:18:35,489 --> 00:18:39,535
Nem kell választanod.
Itt minden a tiéd lehet.

175
00:18:59,263 --> 00:19:01,181
A királynő hatalma egyre nő.

176
00:19:02,141 --> 00:19:04,893
Az is az ő ötlete lehetett,
hogy ide jöjjek.

177
00:19:06,728 --> 00:19:07,771
Erre jön Nyúllábú…

178
00:19:09,565 --> 00:19:10,566
Mint angol király?

179
00:19:11,900 --> 00:19:12,901
Befejezted?

180
00:19:18,615 --> 00:19:21,368
Kanutnak mindig szüksége lesz rád.

181
00:19:22,494 --> 00:19:25,372
Csak nem árt néha emlékeztetned.

182
00:19:26,081 --> 00:19:28,292
Ne feledd, már nem a szolgája vagy.

183
00:19:29,334 --> 00:19:30,335
Hanem a rokona.

184
00:19:32,212 --> 00:19:33,172
Nem is tudom.

185
00:19:34,256 --> 00:19:36,175
Valami megváltozott…

186
00:19:37,009 --> 00:19:37,843
Emmában.

187
00:19:41,763 --> 00:19:43,223
Ne Emmáról beszélj nekem!

188
00:20:19,343 --> 00:20:22,763
- Vendek!
- Vendek!

189
00:20:25,766 --> 00:20:28,060
Megtámadtak minket! Meneküljetek!

190
00:20:32,773 --> 00:20:33,899
Vendek!

191
00:20:33,982 --> 00:20:36,151
Hozd a fiúkat, maradjatok középen!

192
00:20:36,235 --> 00:20:38,570
Tostig! Harold!

193
00:21:16,066 --> 00:21:17,150
Ne!

194
00:21:46,305 --> 00:21:47,180
Gyda!

195
00:22:11,121 --> 00:22:12,247
Gyda!

196
00:22:13,665 --> 00:22:14,750
Menj!

197
00:22:35,312 --> 00:22:36,188
Anyám!

198
00:22:54,539 --> 00:22:55,457
Testvérem!

199
00:23:21,066 --> 00:23:25,028
Elraktároztam mindent.
Két hadseregre is elég.

200
00:23:28,198 --> 00:23:29,908
Már ha még mindig ez a terv.

201
00:23:32,994 --> 00:23:34,621
A célom nem változott.

202
00:23:35,539 --> 00:23:36,706
Örülök neki.

203
00:23:39,042 --> 00:23:43,630
Komolyan azt hittem,
börtönbe zárnak, amiért Zoéval beszéltél.

204
00:23:45,924 --> 00:23:47,843
Miattam ne aggódj, Kaysan!

205
00:23:49,886 --> 00:23:50,804
Mondd…

206
00:23:52,889 --> 00:23:53,974
Nem láttad Leifet?

207
00:23:54,975 --> 00:23:56,560
Azóta nem, hogy a ideértünk.

208
00:23:58,562 --> 00:24:00,021
Kerítsem elő?

209
00:24:01,356 --> 00:24:02,190
Ne.

210
00:24:04,651 --> 00:24:05,485
Majd én.

211
00:24:23,378 --> 00:24:24,212
Leif!

212
00:24:29,342 --> 00:24:30,177
Leif?

213
00:24:33,221 --> 00:24:34,306
Mit művelsz?

214
00:24:49,696 --> 00:24:51,114
Ezért harcoltál.

215
00:24:52,741 --> 00:24:55,368
Mindenütt ilyesmit zsákmányoltál.

216
00:24:55,452 --> 00:24:58,455
A tudást arra szántam,
hogy jobbá tegyem a világot.

217
00:24:59,789 --> 00:25:01,416
De csak rosszabb lett tőle.

218
00:25:03,210 --> 00:25:05,962
Nem tehetsz arról,
ami Szirakúzában történt.

219
00:25:07,297 --> 00:25:08,298
Akkor ki tehet róla?

220
00:25:09,549 --> 00:25:12,886
Ki csiholt tüzet az elemekből?

221
00:25:14,012 --> 00:25:16,681
Ki találta ki,
hogyan juthat célba a borzalom?

222
00:25:27,734 --> 00:25:28,944
Mit szólna Mariam?

223
00:25:29,027 --> 00:25:31,780
Csalódott lenne.

224
00:26:24,749 --> 00:26:28,545
Igen. Az utolsó.

225
00:26:30,672 --> 00:26:31,840
Az utolsó.

226
00:26:32,590 --> 00:26:35,135
Innen nincs visszaút.

227
00:26:36,386 --> 00:26:37,470
Te vagy az utolsó…

228
00:26:39,514 --> 00:26:41,308
Uppsala utolsó lánya.

229
00:26:42,058 --> 00:26:44,519
Életben kell maradnod!

230
00:26:49,566 --> 00:26:50,400
Harald!

231
00:26:50,483 --> 00:26:53,069
Életben van. Stígr mellette van.

232
00:26:59,367 --> 00:27:00,201
Freydis…

233
00:27:17,385 --> 00:27:18,303
Hogy van?

234
00:27:19,137 --> 00:27:20,138
Erős.

235
00:27:21,723 --> 00:27:22,974
Mint az anyja.

236
00:27:23,058 --> 00:27:25,435
Istennek hála! Élsz!

237
00:27:26,686 --> 00:27:28,146
Féltünk, hogy elveszítünk.

238
00:27:30,565 --> 00:27:34,611
Maradj! Az istenek gondoskodnak rólad.

239
00:27:38,239 --> 00:27:39,616
Hányat vesztettünk?

240
00:27:41,034 --> 00:27:42,035
Az emberek felét.

241
00:27:43,620 --> 00:27:45,080
Az időseket…

242
00:27:46,373 --> 00:27:49,000
de akik túlélték, gyengék.

243
00:28:00,053 --> 00:28:03,264
A mérget
a Kattegatból hozott lisztbe keverték.

244
00:28:03,807 --> 00:28:05,141
Kiváló stratégia.

245
00:28:07,227 --> 00:28:11,106
Nehezen bevehetővé tettétek Jomsborgöt.
Ki kellett találniuk valamit.

246
00:28:11,898 --> 00:28:12,899
De mégis ki tette?

247
00:28:12,982 --> 00:28:14,943
Szerintem hamarosan kiderül.

248
00:28:15,026 --> 00:28:18,029
Bárki is tette,
látni akarja, hogy bevált-e a terve.

249
00:28:18,113 --> 00:28:20,198
Felkészülten kell várnunk.

250
00:28:21,282 --> 00:28:23,827
Felkészülten? Mire, Freydis?

251
00:28:24,536 --> 00:28:28,123
Maroknyi harcosunk maradt,
és ők is gyengék.

252
00:28:29,082 --> 00:28:29,916
Elmehetnénk.

253
00:28:31,292 --> 00:28:32,293
Mielőtt ideérnek.

254
00:28:33,336 --> 00:28:37,757
Mégis hová? Minden oldalról
keresztények vesznek körül minket.

255
00:28:49,102 --> 00:28:50,395
Megkaptam az üzenetet.

256
00:28:55,692 --> 00:28:59,487
Barátságunk kezdete óta

257
00:28:59,571 --> 00:29:00,989
mindent közösen csináltunk.

258
00:29:02,741 --> 00:29:04,033
London Bridge…

259
00:29:05,243 --> 00:29:06,119
Kattegat…

260
00:29:07,746 --> 00:29:08,747
A Dnyeper…

261
00:29:11,541 --> 00:29:13,168
Nem akarok elköszönni.

262
00:29:14,461 --> 00:29:16,421
A barátságunk nem változott, Harald.

263
00:29:18,214 --> 00:29:19,048
De én igen.

264
00:29:23,720 --> 00:29:25,555
Erre nem lesz szükségem.

265
00:29:28,558 --> 00:29:29,893
Szeretném neked adni.

266
00:29:31,978 --> 00:29:34,105
Mindig igazat mond, akárcsak én.

267
00:29:34,647 --> 00:29:36,524
De csak ha használod is.

268
00:29:38,443 --> 00:29:40,570
Emlékeztet, milyen messze jutottál.

269
00:29:44,574 --> 00:29:46,993
Te vagy a legjobb navigátor, akit ismerek.

270
00:29:48,453 --> 00:29:51,080
Remélem, megtalálod, amit keresel.

271
00:30:57,814 --> 00:30:59,566
Erre számíthattam volna.

272
00:31:01,484 --> 00:31:03,653
Nem hibáztathatod magad, Freydis.

273
00:31:04,571 --> 00:31:07,574
Dehogynem. Én vagyok a kiválasztott.

274
00:31:09,576 --> 00:31:12,537
Az én látomásom szólt az új otthonunkról.

275
00:31:14,205 --> 00:31:16,165
És harcoltam ezért a helyért.

276
00:31:16,249 --> 00:31:20,086
Megöltem Olafot
és minden más ellenségünket, de…

277
00:31:25,049 --> 00:31:25,967
De most…

278
00:31:27,844 --> 00:31:29,971
amikor szükségem lenne az istenekre…

279
00:31:32,140 --> 00:31:33,933
megfosztanak az erőmtől.

280
00:31:35,351 --> 00:31:37,478
Talán nem akarják, hogy harcolj.

281
00:31:38,187 --> 00:31:39,731
De én harcos vagyok.

282
00:31:39,814 --> 00:31:42,817
Úgy értem, mi van,
ha nem ez a végső otthonod?

283
00:31:44,277 --> 00:31:46,905
Lehet, máshol kellene lenned.

284
00:31:48,656 --> 00:31:49,490
Hol?

285
00:31:50,325 --> 00:31:52,619
Mondjuk Grönlandon. A néped ott él.

286
00:31:53,536 --> 00:31:55,455
Ott nincsenek fák. Az…

287
00:31:56,497 --> 00:31:57,749
Nem azt a helyet láttam.

288
00:31:58,625 --> 00:32:02,337
Csak te tudod a választ, Freydis.

289
00:32:02,420 --> 00:32:05,673
De azt én is tudom,
hogy a világ nagy, és nem ismerjük.

290
00:32:06,591 --> 00:32:08,384
A horizonton túl is van belőle,

291
00:32:08,468 --> 00:32:10,762
de csak azok láthatják,

292
00:32:10,845 --> 00:32:13,514
akik okkal keresik,
és elég bátrak, hogy megleljék.

293
00:32:28,029 --> 00:32:29,113
Harald!

294
00:32:49,509 --> 00:32:50,677
Valami bánt.

295
00:32:54,347 --> 00:32:55,640
A fiaim…

296
00:32:58,559 --> 00:32:59,727
Idegenek.

297
00:33:04,899 --> 00:33:11,322
Alfréd nem változott, de Edward gyűlöl,
mert Normandiába küldtem.

298
00:33:11,990 --> 00:33:14,450
Ha Angliában maradtak volna
a távollétemben…

299
00:33:17,912 --> 00:33:19,247
az veszélyes lett volna.

300
00:33:23,209 --> 00:33:27,088
Még a házasságunk sem óvta volna meg őket.

301
00:33:28,339 --> 00:33:29,215
Ezt te is tudtad.

302
00:33:31,843 --> 00:33:34,637
De visszahívhattam volna őket,
mikor hazatértél.

303
00:33:35,388 --> 00:33:36,305
És nem tettem.

304
00:33:40,518 --> 00:33:41,519
Edward gyűlöl.

305
00:33:44,981 --> 00:33:46,315
Mert hozzád mentem.

306
00:33:48,317 --> 00:33:49,152
Magamért.

307
00:33:55,199 --> 00:34:00,872
Az a barbár elorozta apánk koronáját.
Nekem kellene királynak lennem.

308
00:34:01,914 --> 00:34:03,291
Megkímélte az életünket.

309
00:34:03,374 --> 00:34:06,961
Ezt nevezed te életnek?
Király vagyok, királyság nélkül.

310
00:34:07,712 --> 00:34:11,132
Összegyűjtök egy normann sereget,
és partra szállok Angliában.

311
00:34:11,215 --> 00:34:12,550
Nagy hiba lenne.

312
00:34:17,055 --> 00:34:18,056
Még nem állsz készen.

313
00:34:19,599 --> 00:34:21,059
Légy türelemmel!

314
00:34:21,142 --> 00:34:24,896
Az ellenség ne fenyegetést lásson benned!
Feledkezzen meg rólad!

315
00:34:26,314 --> 00:34:29,275
Te ezt csinálod?
Ezért értesz egyet Walterrel?

316
00:34:29,817 --> 00:34:30,818
Igen.

317
00:34:31,986 --> 00:34:33,571
Isten látja lelkem,

318
00:34:33,654 --> 00:34:36,699
amikor eljön az idő,
elveszem, ami az enyém!

319
00:34:37,366 --> 00:34:38,493
Bátor szavak.

320
00:34:47,543 --> 00:34:48,628
Esküszöm!

321
00:34:51,297 --> 00:34:52,131
Valóban?

322
00:35:34,048 --> 00:35:35,842
Visszavesszük, ami a miénk!

323
00:35:38,511 --> 00:35:39,679
Amikor készen állunk rá.

324
00:36:13,254 --> 00:36:14,463
Az nem Olaf lobogója?

325
00:36:15,798 --> 00:36:16,632
De.

326
00:36:17,258 --> 00:36:18,426
Hiszen megölted.

327
00:36:20,386 --> 00:36:22,471
Volt egy Magnus nevű fia.

328
00:36:23,764 --> 00:36:27,852
Ha lenne egy tucat harcosunk,
könnyen elsüllyeszthetnénk őket.

329
00:36:29,729 --> 00:36:30,855
Tudja, hogy nincs.

330
00:36:31,772 --> 00:36:33,107
Mit tegyünk?

331
00:36:35,484 --> 00:36:36,485
Elhagyjuk Jomsborgöt.

332
00:36:38,446 --> 00:36:40,615
Elhagyni? Ahhoz már késő!

333
00:36:40,698 --> 00:36:43,743
Nem. Magnus nem hozta a flottát,

334
00:36:43,826 --> 00:36:46,037
mert azt hiszi, már megnyerte a csatát.

335
00:36:46,120 --> 00:36:50,124
Igaza is van. Csak egy seregnyi
halott jomsvikinggel kell megküzdenie.

336
00:36:51,667 --> 00:36:52,501
Pontosan.

337
00:36:53,419 --> 00:36:55,213
És ez elég is, hogy legyőzzük.

338
00:38:06,617 --> 00:38:08,869
Ne menj vissza Norvégiába!

339
00:38:09,412 --> 00:38:11,038
A jövőd itt van.

340
00:38:12,206 --> 00:38:13,958
Csak annyi a dolgod…

341
00:38:19,755 --> 00:38:21,215
hogy elveszed.

342
00:38:55,916 --> 00:38:57,835
MICHAEL HIRST:
VIKINGEK CÍMŰ SOROZATA ALAPJÁN

343
00:40:52,950 --> 00:40:57,955
A feliratot fordította: Varga Attila

