1
00:00:06,589 --> 00:00:10,385
КОНСТАНТИНОПОЛЬ

2
00:00:41,833 --> 00:00:45,170
Гаральд!

3
00:00:45,795 --> 00:00:48,840
Ось як виглядає слава, друзі мої!

4
00:00:59,684 --> 00:01:00,643
Що? Агов!

5
00:01:03,146 --> 00:01:06,483
Це ж героїв вітають! Годі! Розслабся!

6
00:01:44,062 --> 00:01:46,272
Гаральд!

7
00:01:52,320 --> 00:01:58,076
Владико Всемогутній, прийми цих солдатів
до ангелів святих Твоїх,

8
00:01:58,159 --> 00:02:04,457
бережи їх силою Твоєю,
огорни їх захистом Твоїм.

9
00:02:04,541 --> 00:02:08,294
-Амінь!
-Амінь!

10
00:02:20,974 --> 00:02:24,978
Сьогодні ми вітаємо
повернення нашої любої армії

11
00:02:25,895 --> 00:02:30,483
та святкуємо їхню
вирішальну перемогу в Сицилії!

12
00:02:33,611 --> 00:02:36,990
Перемогу ваших синів,

13
00:02:37,824 --> 00:02:42,328
синів наймогутнішого в світі народу —

14
00:02:42,412 --> 00:02:45,498
народу Константинополя.

15
00:02:45,582 --> 00:02:50,378
Імперії, що простягається
від Альп до Азії!

16
00:02:58,052 --> 00:03:02,891
Тепер я представляю вам
свою дружину, імператрицю Зою.

17
00:03:12,442 --> 00:03:17,322
Ґеорґіосе Маніакесе…
й Гаральде Сіґурдссоне —

18
00:03:18,114 --> 00:03:20,992
ви справжні сини Константинополя.

19
00:03:22,118 --> 00:03:23,870
І ми в боргу перед вами.

20
00:03:24,954 --> 00:03:28,583
В якості винагороди
за ваші тріумфальні дії в Сицилії

21
00:03:28,666 --> 00:03:35,256
ми даруємо вам титул спатарокандидатос —

22
00:03:35,340 --> 00:03:41,846
найвищу честь для воїна імперії,
статус, втілений у ваших нових обладунках.

23
00:03:44,515 --> 00:03:47,602
Узріть ваших героїв!

24
00:04:53,918 --> 00:04:54,919
Ти повернувся.

25
00:05:11,269 --> 00:05:14,230
ВІКІНГИ:
ВАЛЬГАЛЛА

26
00:05:21,362 --> 00:05:22,697
Я прийшов по Вільгельма.

27
00:05:23,197 --> 00:05:26,284
Я його родич.
Ви не маєте права лишати його в себе.

28
00:05:26,367 --> 00:05:29,996
Я маю повноваження від герцога,
що віддав його під мою опіку.

29
00:05:31,497 --> 00:05:35,668
Його батько помер! Тепер він герцог.
Його місце разом із родиною.

30
00:05:35,752 --> 00:05:38,212
Вас хвилює лише його титул.

31
00:05:38,755 --> 00:05:40,256
Він нікуди не піде.

32
00:05:48,389 --> 00:05:51,100
Вставай, Вільгельме.
Ти повертаєшся додому зі мною.

33
00:05:51,726 --> 00:05:54,771
Віле… це Альфред.

34
00:05:56,439 --> 00:05:58,566
Ти просив розбудити, коли вони приїдуть.

35
00:05:59,150 --> 00:05:59,984
Вони тут!

36
00:06:09,827 --> 00:06:11,329
Знову наснилося жахіття?

37
00:06:17,293 --> 00:06:19,962
Ну, скоро ти зустрінешся з моїм жахіттям.

38
00:06:30,098 --> 00:06:37,063
ЗАМОК БАЙО
НОРМАНДІЯ

39
00:06:46,572 --> 00:06:48,032
Зачиніть ворота!

40
00:06:48,116 --> 00:06:49,784
-Моя люба сестро…
-Річарде.

41
00:06:52,537 --> 00:06:54,413
-Королю Кануте…
-Річарде.

42
00:06:54,956 --> 00:06:56,124
Вітаю в моєму домі.

43
00:06:56,666 --> 00:06:58,000
Добре бути тут.

44
00:06:58,501 --> 00:07:00,878
Гадаю, ваша мандрівка до Риму
була плідною?

45
00:07:01,879 --> 00:07:02,713
Так.

46
00:07:03,589 --> 00:07:04,715
Але й виснажливою.

47
00:07:05,550 --> 00:07:07,385
Добре бути так близько до дому.

48
00:07:07,885 --> 00:07:09,470
Не терпиться побачити хлопців.

49
00:07:11,013 --> 00:07:12,932
-Матінко!
-Альфреде!

50
00:07:16,561 --> 00:07:17,728
Ти так виріс.

51
00:07:18,396 --> 00:07:19,647
Так багато часу минуло.

52
00:07:20,356 --> 00:07:22,483
Як Рим? Зустрічалася з Папою?

53
00:07:22,567 --> 00:07:25,570
Так. І розповім тобі про все.

54
00:07:26,654 --> 00:07:27,947
Де твій брат?

55
00:07:28,030 --> 00:07:29,240
Я тут.

56
00:07:31,117 --> 00:07:32,702
Там, де ти лишила мене роки тому.

57
00:07:33,411 --> 00:07:36,747
Едварде, ти маєш як слід
привітати короля Англії.

58
00:07:39,500 --> 00:07:42,044
Мілорде… минуло чимало часу.

59
00:07:43,004 --> 00:07:43,838
Справді.

60
00:07:47,049 --> 00:07:49,093
І ти такий же чемний, як і раніше.

61
00:07:53,514 --> 00:07:57,935
Ваша Високосте, дозвольте представити вам
Вільгельма, герцога Нормандії.

62
00:07:58,019 --> 00:08:00,771
Ваша Високосте. Вітаю в Нормандії.

63
00:08:01,731 --> 00:08:05,568
Вільгельме, ти не пам'ятаєш мене,
але я твоя двоюрідна бабуся, Емма.

64
00:08:06,152 --> 00:08:10,698
А я — опікун герцога, Волтер,
брат його матері.

65
00:08:11,449 --> 00:08:14,619
Я правлю за нього,
доки він не досягне повноліття.

66
00:08:14,702 --> 00:08:16,704
Я радий зустрічі з Вашими Величностями.

67
00:08:24,629 --> 00:08:27,048
Я хочу розширити нашу торгівлю вовною…

68
00:08:27,131 --> 00:08:28,883
-Іди з Альфредом.
-…на континент.

69
00:08:29,592 --> 00:08:31,385
До ваших кімнат! Сюди.

70
00:08:31,469 --> 00:08:32,720
-Мамо.
-Дякую.

71
00:08:32,803 --> 00:08:35,306
Хто ж краще за рідню з Нормандії
допоможе нам?

72
00:08:36,641 --> 00:08:38,976
Нормандії не потрібна англійська вовна.

73
00:08:39,060 --> 00:08:40,186
Я чув інше.

74
00:08:41,187 --> 00:08:42,647
Певно, вам почулося.

75
00:08:44,232 --> 00:08:47,151
Може, нам варто запитати Його Милість,
почути його думку.

76
00:08:48,402 --> 00:08:51,948
Вільгельме, ти схожий на розумного юнака.

77
00:08:53,366 --> 00:08:56,869
Можливо, мені варто зачекати рік
до твого повноліття,

78
00:08:56,953 --> 00:08:58,704
а тоді вести перемовини з тобою.

79
00:09:01,290 --> 00:09:02,458
Мій дядько говорить за мене.

80
00:09:04,794 --> 00:09:08,214
Отже, якщо Англія
знизить ціну на свою вовну,

81
00:09:08,297 --> 00:09:10,174
то, можливо, Нормандія захоче її.

82
00:09:10,258 --> 00:09:12,093
Він жирує за рахунок хлопця.

83
00:09:14,011 --> 00:09:17,515
Тепер він контролює Нормандію.
Обдирає її дочиста.

84
00:09:17,598 --> 00:09:21,352
Скоро Вільгельму виповниться 15.
Тоді він зможе повернути свою владу.

85
00:09:21,936 --> 00:09:26,691
Радше з ним станеться нещасний випадок
від рук його вірного опікуна.

86
00:09:27,608 --> 00:09:29,360
І герцогство перейде Волтеру.

87
00:09:31,028 --> 00:09:34,282
На жаль, боюся, у його венах
замало крові Ролло.

88
00:09:35,783 --> 00:09:36,617
Можливо.

89
00:09:39,078 --> 00:09:41,038
Або, можливо, він чекає свого часу.

90
00:09:42,331 --> 00:09:43,165
Як щодо вас?

91
00:09:45,418 --> 00:09:49,630
Я думаю про моїх синів,
і про те, що з ними буде.

92
00:09:55,011 --> 00:09:56,596
Я думаю про їхнє майбутнє.

93
00:10:02,685 --> 00:10:06,731
ДАНІЯ
МІДСУМОР

94
00:10:48,189 --> 00:10:49,065
Чоловіче!

95
00:10:50,316 --> 00:10:53,444
Ґіто! Що ти тут робиш?

96
00:10:54,737 --> 00:10:56,072
Я думав, що ти в Роскілле.

97
00:10:56,155 --> 00:11:00,076
Я була там, але не хотіла
пропустити свято літнього сонцестояння.

98
00:11:01,619 --> 00:11:04,288
-Батьку!
-Гарольде! Тостіґу!

99
00:11:04,830 --> 00:11:06,582
Чому ти приїхав сюди?

100
00:11:06,666 --> 00:11:10,169
Канут попросив мене переказати умови
його угоди з Римом його батьку.

101
00:11:10,252 --> 00:11:11,879
Вилобородий не тут.

102
00:11:11,962 --> 00:11:13,881
Він із бабусею пішов до водоспаду,

103
00:11:13,964 --> 00:11:16,175
щоб зробити підношення до ландветте.

104
00:11:16,258 --> 00:11:17,802
Що це? Церква?

105
00:11:17,885 --> 00:11:22,598
Ні. Ландветте —
це духи, які захищають цей край.

106
00:11:23,349 --> 00:11:25,684
А я вважав вас усіх побожними християнами.

107
00:11:25,768 --> 00:11:27,728
Ходімо, хочу познайомити тебе з деким.

108
00:11:29,397 --> 00:11:32,775
Заяча Лапо!
Ходи сюди й привітай мого чоловіка.

109
00:11:39,323 --> 00:11:42,701
Чоловіче, це принц Гарольд Заяча Лапа,
син короля Канута.

110
00:11:44,161 --> 00:11:46,956
Заяча Лапо, це мій чоловік, ярл Ґодвін.

111
00:11:48,124 --> 00:11:50,876
Ґодвіне, саме вас я й хотів побачити.

112
00:11:51,877 --> 00:11:52,711
Справді?

113
00:11:53,963 --> 00:11:55,214
І ви голі.

114
00:12:01,512 --> 00:12:02,513
Заходьте!

115
00:12:13,732 --> 00:12:18,571
Ґіта сказала мені, що мій батько
прислухається до ваших порад.

116
00:12:20,448 --> 00:12:24,034
І це добре,
бо я хочу бути наступним королем Англії.

117
00:12:30,583 --> 00:12:31,500
Англії?

118
00:12:35,504 --> 00:12:39,341
Вам же відомо, що попереду вас
є й інші претенденти на цей престол.

119
00:12:39,425 --> 00:12:42,261
Ваш брат Свен,
син Канута й Емми, Гардекнуд,

120
00:12:42,344 --> 00:12:45,514
та їхні діти від її шлюбу
з Етельредом, Едвард й Альфред.

121
00:12:45,598 --> 00:12:47,224
Я не переймаюся через них.

122
00:12:47,308 --> 00:12:48,809
Але, мабуть, варто було б.

123
00:12:50,060 --> 00:12:51,604
Саме тому мені потрібні ви.

124
00:12:53,731 --> 00:12:56,609
Скажіть, що мені зробити,
щоб це стало можливим?

125
00:12:59,236 --> 00:13:01,363
Ну, вдягнутись було б гарним початком.

126
00:13:14,627 --> 00:13:18,672
Чому ти не зі своїми друзями,
не отримуєш похвалу імператора?

127
00:13:26,096 --> 00:13:31,477
Бо я відповідальний за дещо,
що не варте святкування.

128
00:14:03,759 --> 00:14:05,010
Що це означає?

129
00:14:07,012 --> 00:14:07,846
Знання.

130
00:14:10,766 --> 00:14:12,977
Я сім років полював на нього.

131
00:14:14,436 --> 00:14:15,563
І втратив себе.

132
00:14:44,091 --> 00:14:45,342
Що ти збираєшся робити?

133
00:14:47,303 --> 00:14:49,388
Знайте останнє місце, де знав, ким був.

134
00:15:03,819 --> 00:15:04,737
Імператрице.

135
00:15:12,202 --> 00:15:15,122
Не пригадую, щоб бачив
стільки золота в одному місці!

136
00:15:15,873 --> 00:15:18,918
Бо ви ще ніколи не були
всередині імперського палацу.

137
00:15:20,419 --> 00:15:21,670
-Імператрице.
-Імператрице.

138
00:15:23,339 --> 00:15:26,050
Рада бачити вас усіх. Де Лейф?

139
00:15:26,133 --> 00:15:28,969
Ми не бачили його з часу в'їзду до міста.

140
00:15:29,053 --> 00:15:32,765
Він же Лейф.
Досі планує свій власний шлях.

141
00:15:33,307 --> 00:15:36,101
Я вже й не пригадую ту Елену,
яку ми знали на Дніпрі.

142
00:15:37,061 --> 00:15:40,856
Я теж. Але я пригадую гарні часи,
які ми мали там.

143
00:15:40,940 --> 00:15:41,774
Я теж.

144
00:15:42,483 --> 00:15:43,317
Імператрице.

145
00:15:45,861 --> 00:15:47,196
Спатарокандидатосе.

146
00:15:54,870 --> 00:15:56,163
Виглядаєш прекрасно.

147
00:15:57,581 --> 00:15:58,999
Шлюб тобі личить.

148
00:16:00,709 --> 00:16:01,919
З усіма твоїми перемогами…

149
00:16:03,087 --> 00:16:05,673
досі хочеш стати королем Норвегії?

150
00:16:06,507 --> 00:16:10,678
Мої бажання ніколи не змінювалися.
Це моя доля.

151
00:16:12,471 --> 00:16:14,348
Долю можна змінити.

152
00:16:21,855 --> 00:16:23,941
Що це? Гаральде!

153
00:16:25,567 --> 00:16:28,320
Спатарокандидатосе, маєте пройти з нами.

154
00:17:09,403 --> 00:17:13,532
Пробачте за таємничість, але ніхто
не має знати, де це місце знаходиться.

155
00:17:20,164 --> 00:17:22,708
Вам можна вірити, Гаральде Сіґурдссоне?

156
00:17:23,459 --> 00:17:25,335
Гадаю, я заслужив цю довіру.

157
00:17:26,253 --> 00:17:28,589
Тоді увійдіть до сховища імператора.

158
00:17:30,632 --> 00:17:34,553
Скарби, завойовані протягом століть.

159
00:17:36,263 --> 00:17:38,307
Ніколи не бачив такої величі.

160
00:17:39,349 --> 00:17:41,268
Це не для того, щоб дивитися.

161
00:17:42,352 --> 00:17:43,896
А для того, щоб узяти.

162
00:17:45,314 --> 00:17:49,860
Традиція з сивої давнини,
щоб вшанувати героя-завойовника.

163
00:17:50,611 --> 00:17:54,656
Будь-що з цієї кімнати може стати вашим.

164
00:17:55,991 --> 00:17:58,786
Але, як і в житті…

165
00:18:01,246 --> 00:18:04,166
вам дано лише обмежений проміжок часу.

166
00:18:10,589 --> 00:18:11,799
Ходімо, Зоє.

167
00:18:12,466 --> 00:18:14,551
Нехай Гаральд обирає.

168
00:18:35,489 --> 00:18:39,535
Ти не маєш обирати. Ти можеш мати все.

169
00:18:59,263 --> 00:19:01,181
Влада королеви стає сильнішою.

170
00:19:02,141 --> 00:19:04,893
Певен, послати мене сюди,
як посланця, було її ідеєю.

171
00:19:06,728 --> 00:19:07,771
А ще й Заяча Лапа?

172
00:19:09,565 --> 00:19:10,566
Король Англії?

173
00:19:11,900 --> 00:19:12,901
Закінчив?

174
00:19:18,615 --> 00:19:21,368
Ти завжди будеш потрібен Кануту.

175
00:19:22,494 --> 00:19:25,372
Тобі просто треба
нагадувати йому про це час від часу.

176
00:19:26,081 --> 00:19:28,292
І ти більше не його слуга.

177
00:19:29,334 --> 00:19:30,335
Ти частина родини.

178
00:19:32,212 --> 00:19:33,172
Ну, не знаю.

179
00:19:34,256 --> 00:19:36,175
Цього разу дещо змінилося…

180
00:19:37,009 --> 00:19:37,843
в Еммі.

181
00:19:41,763 --> 00:19:43,223
Годі говорити про Емму.

182
00:20:19,343 --> 00:20:22,763
-Венди!
-Венди!

183
00:20:25,766 --> 00:20:28,060
На нас напали! Тікайте!

184
00:20:32,773 --> 00:20:33,899
Венди!

185
00:20:33,982 --> 00:20:36,151
Візьми хлопчиків, стань у центрі кола!

186
00:20:36,235 --> 00:20:38,570
Тостіґу! Гарольде!

187
00:21:16,066 --> 00:21:17,150
Ні!

188
00:21:46,305 --> 00:21:47,180
Ґіто!

189
00:22:11,121 --> 00:22:12,247
Ґіто!

190
00:22:13,665 --> 00:22:14,750
Тікай!

191
00:22:35,312 --> 00:22:36,188
Мамо!

192
00:22:54,539 --> 00:22:55,457
Мій брате.

193
00:23:21,066 --> 00:23:25,028
Я поскладав усе. Тепер ти можеш
придбати дві армії з усім цим.

194
00:23:28,198 --> 00:23:29,908
Ще не передумав?

195
00:23:32,994 --> 00:23:34,621
Я не забув своїх цілей.

196
00:23:35,539 --> 00:23:36,706
Я радий.

197
00:23:39,042 --> 00:23:43,630
Думав, що Романос кине тебе
до в'язниці за розмову із Зоєю.

198
00:23:45,924 --> 00:23:47,843
Не переймайся за мене, Кейсане.

199
00:23:49,886 --> 00:23:50,804
Скажи мені…

200
00:23:52,889 --> 00:23:53,974
Ти бачив Лейфа?

201
00:23:54,975 --> 00:23:56,560
З часу в'їзду до міста — ні.

202
00:23:58,562 --> 00:24:00,021
Пошукати його?

203
00:24:01,356 --> 00:24:02,190
Ні.

204
00:24:04,651 --> 00:24:05,485
Я сам.

205
00:24:23,378 --> 00:24:24,212
Лейфе!

206
00:24:29,342 --> 00:24:30,177
Лейфе?

207
00:24:33,221 --> 00:24:34,306
Що ти робиш?

208
00:24:49,696 --> 00:24:51,114
Ти ж за це воював.

209
00:24:52,741 --> 00:24:55,368
То була твоя винагорода за все пережите.

210
00:24:55,452 --> 00:24:58,455
Я хотів використати ці знання,
щоб зробити світ кращим.

211
00:24:59,789 --> 00:25:01,416
А зробив тільки гіршим.

212
00:25:03,210 --> 00:25:05,962
Лейфе, те, що сталося в Сиракузах, —
не твоя провина.

213
00:25:07,297 --> 00:25:08,298
Тоді чия ж?

214
00:25:09,549 --> 00:25:12,886
Хто віднайшов, як можна змішати
усі ті складові задля такого вогню?

215
00:25:14,012 --> 00:25:16,681
Хто розробив спосіб доставки цього жаху?

216
00:25:27,734 --> 00:25:28,944
Що б сказала Маріам?

217
00:25:29,027 --> 00:25:31,780
Вона… була б розчарована.

218
00:26:24,749 --> 00:26:28,545
Так. Остання.

219
00:26:30,672 --> 00:26:31,840
Остання.

220
00:26:32,590 --> 00:26:35,135
Звідси вороття немає.

221
00:26:36,386 --> 00:26:37,470
Ти — остання…

222
00:26:39,514 --> 00:26:41,308
Остання донька Уппсали.

223
00:26:42,058 --> 00:26:44,519
Ти маєш вижити.

224
00:26:49,566 --> 00:26:50,400
Гаральд!

225
00:26:50,483 --> 00:26:53,069
Він досі живий. Стіґ із ним.

226
00:26:59,367 --> 00:27:00,201
Фрейдіс…

227
00:27:17,385 --> 00:27:18,303
Як він?

228
00:27:19,137 --> 00:27:20,138
Він сильний.

229
00:27:21,723 --> 00:27:22,974
Як і його матір.

230
00:27:23,058 --> 00:27:25,435
Хвала богам. Ти прокинулась.

231
00:27:26,686 --> 00:27:28,146
Ми боялися, що втратили тебе.

232
00:27:38,239 --> 00:27:39,616
Скількох ми втратили?

233
00:27:41,034 --> 00:27:42,035
Щонайменше половину.

234
00:27:43,620 --> 00:27:45,080
Більшість старих…

235
00:27:46,373 --> 00:27:49,000
а здорові, що вижили, слабкі.

236
00:28:00,053 --> 00:28:03,264
Отрута була в борошні,
яке ми купили в Каттеґаті.

237
00:28:03,807 --> 00:28:05,141
Відмінна стратегія.

238
00:28:07,227 --> 00:28:11,106
Ти зробила Йомсборґ таким неприступним,
що вони мусили знайти інший спосіб.

239
00:28:11,898 --> 00:28:12,899
Але хто це зробив?

240
00:28:12,982 --> 00:28:14,943
Гадаю, скоро дізнаємося.

241
00:28:15,026 --> 00:28:18,029
Хто б це не був, їм буде цікаво поглянути,
чи спрацював план.

242
00:28:18,113 --> 00:28:20,198
Маємо підготуватись до їхнього прибуття.

243
00:28:21,282 --> 00:28:23,827
Підготуватись? До чого, Фрейдіс?

244
00:28:24,536 --> 00:28:28,123
Лише жменька воїнів може битися,
а всі решта — слабкі.

245
00:28:29,082 --> 00:28:29,916
Ми могли б піти.

246
00:28:31,292 --> 00:28:32,293
До їхнього прибуття.

247
00:28:33,336 --> 00:28:37,757
Піти куди? Зусібіч нас оточують християни.

248
00:28:49,102 --> 00:28:50,395
Я отримав твоє повідомлення.

249
00:28:55,692 --> 00:28:59,487
Усе, що ми робили
від початку нашої дружби,

250
00:28:59,571 --> 00:29:00,989
ми завжди робили разом.

251
00:29:02,741 --> 00:29:04,033
Лондонський міст…

252
00:29:05,243 --> 00:29:06,119
Каттеґат…

253
00:29:07,746 --> 00:29:08,747
Дніпро.

254
00:29:11,541 --> 00:29:13,168
Я не хочу прощатися.

255
00:29:14,461 --> 00:29:16,421
Наша дружба не змінилася, Гаральде.

256
00:29:18,214 --> 00:29:19,048
Але я мушу.

257
00:29:23,720 --> 00:29:25,555
Там, куди я мандрую, це не потрібно.

258
00:29:28,558 --> 00:29:29,893
Хочу лишити це тобі.

259
00:29:31,978 --> 00:29:34,105
Як і я, воно завжди казатиме тобі правду.

260
00:29:34,647 --> 00:29:36,524
Але воно працює лише якщо використовуєш.

261
00:29:38,443 --> 00:29:40,570
Хай це нагадує тобі,
як ти зайшов так далеко.

262
00:29:44,574 --> 00:29:46,993
Ти найкращий відомий мені мореплавець.

263
00:29:48,453 --> 00:29:51,080
Бажаю тобі знайти те, що шукаєш.

264
00:30:57,814 --> 00:30:59,566
Я мала б передбачити це.

265
00:31:01,484 --> 00:31:03,653
Не варто звинувачувати себе, Фрейдіс.

266
00:31:04,571 --> 00:31:07,574
Ні, варто. Я ж обрана.

267
00:31:09,576 --> 00:31:12,537
Мені було видіння
нового дому для моїх людей.

268
00:31:14,205 --> 00:31:16,165
Я боролася за контроль над цим місцем.

269
00:31:16,249 --> 00:31:20,086
Я вбила Олафа та інших ворогів,
які пробували знищити його і…

270
00:31:25,049 --> 00:31:25,967
І тепер…

271
00:31:27,844 --> 00:31:29,971
коли мені
найбільше потрібна допомога богів…

272
00:31:32,140 --> 00:31:33,933
вони вкрали в мене мою силу.

273
00:31:35,351 --> 00:31:37,478
Певно, вони не хочуть, щоб ти билася.

274
00:31:38,187 --> 00:31:39,731
Але в цьому вся я.

275
00:31:39,814 --> 00:31:42,817
Я кажу лише, що, може,
це не той дім, за який треба битися.

276
00:31:44,277 --> 00:31:46,905
Може, твоє справжнє місце деінде.

277
00:31:48,656 --> 00:31:49,490
Де?

278
00:31:50,325 --> 00:31:52,619
Може, у Гренландії. Твої люди там.

279
00:31:53,536 --> 00:31:55,455
Там немає дерев, це…

280
00:31:56,497 --> 00:31:57,749
Це не місце з видіння.

281
00:31:58,625 --> 00:32:02,337
Я не знаю потрібної відповіді.
Фрейдіс, лише ти знаєш.

282
00:32:02,420 --> 00:32:05,673
Але знаю,
що існує багато невідомих місць у світі.

283
00:32:06,591 --> 00:32:08,384
Вони лежать за обрієм

284
00:32:08,468 --> 00:32:10,762
і показуються лише тим,

285
00:32:10,845 --> 00:32:13,514
хто має причину й хоробрість знайти їх.

286
00:32:28,029 --> 00:32:29,113
Гаральде!

287
00:32:31,032 --> 00:32:32,033
Гаральде!

288
00:32:49,509 --> 00:32:50,677
Тебе щось турбує.

289
00:32:54,347 --> 00:32:55,640
Мої сини…

290
00:32:58,559 --> 00:32:59,727
Вони наче чужі.

291
00:33:04,899 --> 00:33:11,322
Альфред не змінився, але… Едвард
ображений на мене через життя в Нормандії.

292
00:33:11,990 --> 00:33:14,450
Якби ти лишила їх в Англії,
коли мене не було,

293
00:33:17,912 --> 00:33:19,247
вони були б у небезпеці.

294
00:33:23,209 --> 00:33:27,088
Навіть наш шлюб не захистив би їх.

295
00:33:28,339 --> 00:33:29,215
Ти це знаєш.

296
00:33:31,843 --> 00:33:34,637
Але я могла б повернути їх назад,
коли ти повернувся.

297
00:33:35,388 --> 00:33:36,305
Але не повернула.

298
00:33:40,518 --> 00:33:41,519
Едвард ненавидить мене.

299
00:33:44,981 --> 00:33:46,315
Бо я вийшла за тебе.

300
00:33:48,317 --> 00:33:49,152
Заради себе.

301
00:33:55,199 --> 00:34:00,872
Той дикун поцупив корону нашого батька.
Я мав би бути королем зараз.

302
00:34:01,914 --> 00:34:03,291
Він пощадив наші життя.

303
00:34:03,374 --> 00:34:06,961
Називаєш це життям?
Я король без королівства.

304
00:34:07,712 --> 00:34:11,132
Я зберу армію норманів
і висаджуся в Англії.

305
00:34:11,215 --> 00:34:12,550
Це було б помилкою.

306
00:34:17,055 --> 00:34:18,056
Ти не готовий.

307
00:34:19,599 --> 00:34:21,059
Ти маєш дочекатися свого часу.

308
00:34:21,142 --> 00:34:24,896
Не дозволяй ворогам бачити загрозу в собі.
Хай вони краще забудуть про тебе!

309
00:34:26,314 --> 00:34:29,275
Це те, що ти робиш?
Завжди погоджуєшся з Волтером?

310
00:34:29,817 --> 00:34:30,818
Так.

311
00:34:31,986 --> 00:34:33,571
І Бог мені свідок,

312
00:34:33,654 --> 00:34:36,699
коли прийде час,
я візьму те, що по праву моє!

313
00:34:37,366 --> 00:34:38,493
Хоробрі слова.

314
00:34:47,543 --> 00:34:48,628
Клянуся.

315
00:34:51,297 --> 00:34:52,131
А ти?

316
00:35:34,048 --> 00:35:35,842
Забрати те, що наше по праву.

317
00:35:38,511 --> 00:35:39,679
Обрати слушну мить.

318
00:36:13,254 --> 00:36:14,463
Це кольори Олафа?

319
00:36:15,798 --> 00:36:16,632
Так.

320
00:36:17,258 --> 00:36:18,426
Але ти вбила його.

321
00:36:20,386 --> 00:36:22,471
Він мав сина, Маґнуса.

322
00:36:23,764 --> 00:36:27,852
Якби ми мали хоча б десяток воїнів,
легко потопили б їх.

323
00:36:29,729 --> 00:36:30,855
Він знає, що не маємо.

324
00:36:31,772 --> 00:36:33,107
То що нам робити?

325
00:36:35,484 --> 00:36:36,485
Ми йдемо з Йомсборґа.

326
00:36:38,446 --> 00:36:40,615
Ідемо? Уже запізно!

327
00:36:40,698 --> 00:36:43,743
Ні. Маґнус не привів флот,

328
00:36:43,826 --> 00:36:46,037
бо думає, що битву вже закінчено.

329
00:36:46,120 --> 00:36:50,124
Він має рацію. Йому протистоятиме
лише армія мертвих йомсвікінгів.

330
00:36:51,667 --> 00:36:52,501
Саме так.

331
00:36:53,419 --> 00:36:55,213
Цього буде досить, щоб здолати його.

332
00:38:06,617 --> 00:38:08,869
Не повертайся до Норвегії.

333
00:38:09,412 --> 00:38:11,038
Тут твоє майбутнє.

334
00:38:12,206 --> 00:38:13,958
Усе, що треба зробити…

335
00:38:19,755 --> 00:38:21,215
узяти його.

336
00:38:55,916 --> 00:38:57,835
НА ОСНОВІ СЕРІАЛУ «ВІКІНГИ»
ЗА МАЙКЛОМ ГЕРСТОМ

337
00:40:52,950 --> 00:40:57,955
Переклад субтитрів: Віталій Данмер

