1
00:01:24,417 --> 00:01:25,585
Perahu kalian hilang.

2
00:01:26,920 --> 00:01:28,129
Terempas ombak.

3
00:01:29,339 --> 00:01:30,924
Kami nyaris tak selamat.

4
00:01:31,508 --> 00:01:33,259
Ikannya terlalu jauh.

5
00:01:33,343 --> 00:01:36,888
Airnya terlalu dalam
untuk perahu yang tersisa.

6
00:01:37,430 --> 00:01:39,641
Maafkan putraku, Erik.

7
00:01:39,724 --> 00:01:43,394
Sahabatnya, Trygve,
ada di perahu saat kami kehilangan.

8
00:01:45,939 --> 00:01:47,440
Hanya ini tangkapan kami.

9
00:01:50,860 --> 00:01:52,612
Silakan ambil.

10
00:01:57,367 --> 00:01:58,201
Tidak.

11
00:01:59,786 --> 00:02:01,079
Bagikan ke yang lain.

12
00:02:01,996 --> 00:02:02,831
Terima kasih.

13
00:02:27,188 --> 00:02:30,108
Kudengar dari para wanita
bahwa saat pedagang datang lagi,

14
00:02:30,191 --> 00:02:32,527
beberapa orang akan kembali ke Norwegia.

15
00:02:33,278 --> 00:02:35,697
Selalu ada pembahasan semacam itu.

16
00:02:36,489 --> 00:02:37,991
Dahulu hidup kita susah.

17
00:02:38,074 --> 00:02:39,659
Namun, tidak seperti ini.

18
00:02:40,493 --> 00:02:42,162
Tak ada ikan di dekat pantai

19
00:02:42,245 --> 00:02:45,290
dan tak ada kayu
untuk perbaiki perahu nelayan.

20
00:02:45,373 --> 00:02:47,792
Mereka pikir para dewa mengabaikan mereka.

21
00:02:48,418 --> 00:02:50,128
Bagaimana menurutmu?

22
00:02:50,920 --> 00:02:53,882
Para dewa suka menggoda aku.

23
00:02:53,965 --> 00:02:58,094
Mereka tahu aku tidak bisa kembali
ke Norwegia atau Islandia.

24
00:02:59,721 --> 00:03:01,681
Juga tak bisa di sini sendirian.

25
00:03:03,474 --> 00:03:04,684
Mereka mengujiku…

26
00:03:05,768 --> 00:03:07,270
tetapi tak pernah mengabaikan.

27
00:03:13,568 --> 00:03:14,819
Saat pedagang datang,

28
00:03:16,988 --> 00:03:18,031
kita akan siap.

29
00:03:36,966 --> 00:03:39,385
Hidup Ægir!

30
00:03:39,469 --> 00:03:44,641
Semoga para pelaut kami yang hilang

31
00:03:44,724 --> 00:03:50,688
disambut di aula emas-Mu
oleh para putrimu…

32
00:03:52,732 --> 00:03:53,566
Pedagang tiba!

33
00:04:18,132 --> 00:04:19,133
Apa ini rumahmu?

34
00:04:20,718 --> 00:04:21,636
Dahulu.

35
00:04:26,474 --> 00:04:28,226
Ayah!

36
00:04:28,935 --> 00:04:30,561
Itu Freydis!

37
00:04:30,645 --> 00:04:32,230
Putri kita kembali!

38
00:04:38,444 --> 00:04:39,320
Ayah!

39
00:04:46,494 --> 00:04:47,829
Lihat dirimu.

40
00:04:49,247 --> 00:04:50,081
Freydis!

41
00:04:50,665 --> 00:04:51,749
Ibu!

42
00:04:53,960 --> 00:04:57,839
Aku sudah putus asa
akan bisa bertemu denganmu lagi.

43
00:04:57,922 --> 00:04:59,424
Siapa saja mereka ini?

44
00:05:02,593 --> 00:05:03,761
Ini orang-orangku.

45
00:05:04,721 --> 00:05:08,224
Kami pergi dari Jomsborg
mencari tempat baru. Aku pemimpinnya.

46
00:05:11,019 --> 00:05:12,103
Gadis kecilku…

47
00:05:13,396 --> 00:05:14,564
menjadi pemimpin.

48
00:05:15,565 --> 00:05:17,859
Ibuku bukan gadis kecil.

49
00:05:17,942 --> 00:05:20,486
Dia prajurit dan pelindung yang hebat.

50
00:05:21,112 --> 00:05:22,905
Lantas, kau siapa?

51
00:05:22,989 --> 00:05:24,741
Anak beruang yang ganas?

52
00:05:24,824 --> 00:05:27,160
Bukan, aku Harald Haraldsson.

53
00:05:28,411 --> 00:05:29,662
Cucumu.

54
00:05:30,997 --> 00:05:35,126
Rupanya, ke sinilah perginya
semua warna merah dari jenggotku, ya?

55
00:05:37,545 --> 00:05:40,214
Senang bertemu denganmu,
Harald Haraldsson.

56
00:05:40,298 --> 00:05:41,549
Namaku Erik.

57
00:05:43,885 --> 00:05:45,094
Apa ini ayahnya?

58
00:05:45,178 --> 00:05:47,305
Bukan. Namaku Stígr.

59
00:05:47,972 --> 00:05:51,309
Dia ini pasanganku.
Ayah Harald sudah tiada.

60
00:05:53,311 --> 00:05:56,314
Terima kasih kepada para dewa,
kau telah kembali.

61
00:05:56,397 --> 00:05:59,776
Ya. Terima kasih kepada para dewa.

62
00:06:01,110 --> 00:06:05,323
Rakyat Jomsborg, aku Erik si Merah!
Selamat datang di Greenland!

63
00:06:10,161 --> 00:06:14,207
CORFU, YUNANI

64
00:06:15,708 --> 00:06:16,709
Tak ada perahu.

65
00:06:19,253 --> 00:06:20,505
Mana mungkin?

66
00:06:40,233 --> 00:06:41,234
Tidak perlu.

67
00:06:43,277 --> 00:06:45,238
Kau akan lihat hal menakjubkan…

68
00:06:48,783 --> 00:06:55,540
Kau memutarnya lagi dan kami semua
akan percaya kau bersekutu dengan iblis.

69
00:06:55,623 --> 00:06:59,210
Bukan aku, Bapa!
Tuhan hanya menghargai gayaku.

70
00:07:03,673 --> 00:07:05,299
Selamat datang, Orang Asing.

71
00:07:06,425 --> 00:07:07,468
Ada perlu apa?

72
00:07:07,552 --> 00:07:10,096
Aku mencari seseorang dari kota ini.

73
00:07:10,972 --> 00:07:11,848
Pembuat peta.

74
00:07:12,682 --> 00:07:15,643
Itu aku. Namaku Calinicus.

75
00:07:17,061 --> 00:07:19,939
Aku Leif. Aku yakin ini petamu.

76
00:07:20,440 --> 00:07:22,650
Aku ingin bicara denganmu soal ini.

77
00:07:28,489 --> 00:07:30,992
Kau keliru. Ini bukan buatanku.

78
00:07:32,410 --> 00:07:34,328
- Kau yakin?
- Aku tahu petaku.

79
00:07:35,705 --> 00:07:38,875
Maafkan aku. Di mana sopan santunku? Ayo.

80
00:07:40,001 --> 00:07:41,252
Perjalananmu jauh.

81
00:07:41,335 --> 00:07:43,379
Mari ikut kami makan. Ya?

82
00:07:43,963 --> 00:07:44,797
Ya.

83
00:07:59,061 --> 00:08:00,605
Taruh tasmu di sini.

84
00:08:01,481 --> 00:08:02,899
Tambah satu piring lagi.

85
00:08:21,375 --> 00:08:23,794
- Kau pernah ke semua tempat ini?
- Belum.

86
00:08:24,921 --> 00:08:26,297
Tanjung itu

87
00:08:27,048 --> 00:08:30,092
tempat terjauh
yang kukunjungi dengan perahu.

88
00:08:31,385 --> 00:08:35,097
Untungnya, rumahku menghadap pesisir.

89
00:08:43,272 --> 00:08:47,401
Orang Viking yang bisa berbahasa Yunani
dan menggunakan astrolabe Arab

90
00:08:48,110 --> 00:08:49,529
ada di ruang kerjaku.

91
00:08:54,659 --> 00:08:55,493
Leif.

92
00:08:56,953 --> 00:08:59,705
Anak-anak takut kepadamu.

93
00:09:04,001 --> 00:09:04,835
Maaf.

94
00:09:17,807 --> 00:09:18,849
Kau tahu apa itu?

95
00:09:19,517 --> 00:09:20,935
Ini ikan air dingin.

96
00:09:22,019 --> 00:09:23,729
Kutangkap saat aku muda.

97
00:09:26,983 --> 00:09:27,984
Ikan singa.

98
00:09:29,235 --> 00:09:30,069
Mematikan.

99
00:09:31,529 --> 00:09:33,531
Sekarang, ayo lihat petaku.

100
00:09:34,115 --> 00:09:35,575
Kukira itu bukan petamu.

101
00:09:36,325 --> 00:09:39,954
Akan kuakui bila situasinya aman.
Kalau tidak, aku berbohong.

102
00:09:43,291 --> 00:09:45,960
Ya, ini petaku.

103
00:09:47,169 --> 00:09:48,129
Ini cuma sebagian.

104
00:09:49,255 --> 00:09:53,301
Kuberikan ke pelaut beberapa tahun lalu.
Di mana kau menemukannya?

105
00:09:53,384 --> 00:09:56,095
Di Sisilia,
di dalam Buku Yang Tidak Diketahui.

106
00:09:58,639 --> 00:10:00,182
Itu tempat yang pas.

107
00:10:00,891 --> 00:10:01,726
Jadi,

108
00:10:03,311 --> 00:10:04,729
kau ingin tahu apa?

109
00:10:04,812 --> 00:10:06,105
Peta apakah itu?

110
00:10:07,189 --> 00:10:08,441
Menurutmu, peta apa?

111
00:10:10,484 --> 00:10:11,861
Menurutku…

112
00:10:12,945 --> 00:10:15,114
ini pantai selatan Greenland.

113
00:10:16,657 --> 00:10:18,826
Ini pemukiman kecil tempat asalku.

114
00:10:20,286 --> 00:10:24,665
Lalu ini daratan
yang kuyakin kulihat saat kecil.

115
00:10:27,293 --> 00:10:28,753
Apa daratan itu ada?

116
00:10:30,046 --> 00:10:32,548
Maaf. Aku tidak bisa menjawabnya.

117
00:10:35,092 --> 00:10:36,177
Kau menggambarnya.

118
00:10:36,260 --> 00:10:37,803
Aku menggambar banyak hal.

119
00:10:37,887 --> 00:10:40,514
Apa kau dengar dari orang yang melihatnya?

120
00:10:40,598 --> 00:10:41,766
Tidak.

121
00:10:42,558 --> 00:10:44,560
Lantas, petamu berdasarkan apa?

122
00:10:46,646 --> 00:10:47,563
Makanan siap.

123
00:10:49,857 --> 00:10:51,859
Ayo. Kita akan makan.

124
00:11:09,001 --> 00:11:11,087
- Minta makan.
- Kami lapar. Tolong!

125
00:11:11,629 --> 00:11:12,838
Bawa yang hati-hati.

126
00:11:18,260 --> 00:11:19,095
Ambillah.

127
00:11:21,597 --> 00:11:23,224
Pasti ada kelaparan.

128
00:11:24,308 --> 00:11:25,476
Tempat ini berat.

129
00:11:26,352 --> 00:11:27,186
Terima kasih.

130
00:11:32,691 --> 00:11:36,153
Tak perlu dikunci.
Erik meminta kami mengawasinya.

131
00:11:39,657 --> 00:11:41,409
Kami lebih percaya kunci.

132
00:11:49,041 --> 00:11:51,460
Leif meruntuhkan Jembatan London?

133
00:11:51,544 --> 00:11:52,503
Ya.

134
00:11:52,586 --> 00:11:55,798
Lalu orang Viking menjadi Raja Inggris?

135
00:11:55,881 --> 00:11:59,510
Kau menjadi pelindung Kattegat.

136
00:11:59,593 --> 00:12:00,428
Seorang kesatria.

137
00:12:00,970 --> 00:12:05,015
Lalu di mana Leif?
Apa dia akan pulang juga?

138
00:12:05,724 --> 00:12:07,560
Kami berpisah…

139
00:12:08,269 --> 00:12:09,437
tujuh tahun lalu.

140
00:12:09,520 --> 00:12:10,771
Aku kehilangan jejaknya.

141
00:12:11,814 --> 00:12:13,816
Kau berpisah dengan keluargamu?

142
00:12:13,899 --> 00:12:14,817
Ya.

143
00:12:16,026 --> 00:12:18,112
Dia mencari masa depannya di Rus

144
00:12:18,195 --> 00:12:21,907
bersama Pangeran Harald Sigurdsson,
ayah Harald, putraku.

145
00:12:23,117 --> 00:12:24,618
Pangeran Norwegia.

146
00:12:25,786 --> 00:12:26,871
Dia orang Kristen.

147
00:12:28,622 --> 00:12:32,042
- Kau tidak ingin menemani mereka?
- Tidak.

148
00:12:32,126 --> 00:12:34,420
Aku bertemu peramal di Uppsala.

149
00:12:35,254 --> 00:12:36,881
Aku dapat visi dan takdir.

150
00:12:36,964 --> 00:12:39,884
Lalu ke Jomsborg
untuk jadi penjaga kepercayaan kuno.

151
00:12:39,967 --> 00:12:42,595
Apa maksudmu, "Kepercayaan kuno"?

152
00:12:43,179 --> 00:12:46,140
Banyak yang berubah
sejak Ayah meninggalkan Norwegia.

153
00:12:46,223 --> 00:12:47,725
Dunia dikuasai Kristen.

154
00:12:47,808 --> 00:12:49,810
Tak ada lagi yang percaya dewa.

155
00:12:50,811 --> 00:12:53,647
Makanya kami ke sini,
mencari wilayah baru.

156
00:12:58,360 --> 00:13:01,197
Stígr selamatkan kami
saat orang Kristen meracuni kami.

157
00:13:03,282 --> 00:13:04,533
Seorang tabib.

158
00:13:04,617 --> 00:13:06,327
Juga petarung yang hebat.

159
00:13:06,410 --> 00:13:09,663
Begitu banyak cerita,
aku tidak bisa mengikuti.

160
00:13:11,957 --> 00:13:13,667
Namun, kau sudah di sini,

161
00:13:14,376 --> 00:13:16,128
ada banyak waktu bercerita.

162
00:13:16,795 --> 00:13:17,838
Kau sudah cerita?

163
00:13:19,715 --> 00:13:21,717
Sebelum musim panas usai, kami pergi.

164
00:13:22,760 --> 00:13:24,011
Pergi?

165
00:13:27,723 --> 00:13:28,557
Ya.

166
00:13:29,225 --> 00:13:31,060
Greenland bukan tujuan kami.

167
00:13:32,353 --> 00:13:34,271
Kami akan terus ke barat

168
00:13:34,355 --> 00:13:36,524
ke Tanah Emas yang diceritakan Leif.

169
00:13:38,025 --> 00:13:39,109
"Tanah Emas"?

170
00:13:39,193 --> 00:13:40,027
Ya.

171
00:13:42,780 --> 00:13:45,241
Kau mau pergi jauh karena cerita anak.

172
00:13:48,369 --> 00:13:51,580
Aku yakin itu tempat serupa
yang ada dalam visiku.

173
00:13:52,581 --> 00:13:54,708
Ini takdirku. Aku akan menemukannya.

174
00:13:59,380 --> 00:14:05,344
Kita harus merayakan kepulanganmu
dengan pesta terlebih dahulu.

175
00:14:06,428 --> 00:14:09,056
Tuhan yang pengasih dan penyayang,

176
00:14:09,139 --> 00:14:11,642
terima kasih atas makanan dan berkat kami,

177
00:14:11,725 --> 00:14:14,812
serta memberi tamu
untuk berbagi dengan kami.

178
00:14:14,895 --> 00:14:15,729
Amin.

179
00:14:15,813 --> 00:14:17,314
- Amin.
- Amin.

180
00:14:17,398 --> 00:14:18,566
Amin.

181
00:14:19,984 --> 00:14:23,571
Silakan. Ini tangkapan hari ini,
tepat di luar pintu kami.

182
00:14:26,824 --> 00:14:27,992
Tahu ikan apa itu?

183
00:14:28,826 --> 00:14:30,703
Seperti ikan dari Greenland.

184
00:14:31,745 --> 00:14:33,289
Ikan di ruang kerjamu.

185
00:14:34,456 --> 00:14:36,083
Karena ini ikan yang sama.

186
00:14:37,084 --> 00:14:38,002
Mustahil.

187
00:14:39,503 --> 00:14:40,671
Cuma ada di Utara.

188
00:14:40,754 --> 00:14:41,672
Kau yakin?

189
00:14:43,424 --> 00:14:47,094
Mungkin itu ikan asli Yunani
dan suka bepergian.

190
00:14:47,761 --> 00:14:51,724
Anggap saja kau benar.
Caranya pergi dari sini ke Greenland?

191
00:14:52,308 --> 00:14:53,183
Arus.

192
00:14:54,101 --> 00:14:58,022
Sungai besar yang bermuara di laut
mengalir dari timur ke barat.

193
00:14:58,105 --> 00:15:01,692
Sayangnya, arus di Greenland
mengalir dari barat ke timur.

194
00:15:03,068 --> 00:15:05,613
Namun, buktinya tertinggal di jenggotmu.

195
00:15:06,572 --> 00:15:08,198
Di mana?

196
00:15:18,417 --> 00:15:19,501
Sepotong kayu…

197
00:15:20,920 --> 00:15:24,173
dari salib tempat Tuhan kita,
Yesus Kristus, wafat.

198
00:15:24,256 --> 00:15:26,008
Peninggalan yang sakral.

199
00:15:26,675 --> 00:15:29,428
Bagaimana Yang Mulia mendapat
benda suci ini?

200
00:15:29,511 --> 00:15:33,057
Aku membantu Sri Paus
soal masalah pribadi.

201
00:15:34,892 --> 00:15:36,060
Raja pergi ke Roma

202
00:15:36,143 --> 00:15:39,229
untuk menegaskan pentingnya Inggris
di dunia Kristen.

203
00:15:39,313 --> 00:15:41,440
Kami utang budi kepada Yang Mulia.

204
00:15:42,566 --> 00:15:44,693
Kerajaan tak pernah seaman ini.

205
00:15:46,070 --> 00:15:46,946
Yang Mulia,

206
00:15:48,405 --> 00:15:51,408
aku berinisiatif menyusun piagam tanah.

207
00:15:52,701 --> 00:15:53,869
Untuk gereja besar

208
00:15:55,037 --> 00:15:57,039
sebagai tanda kunjunganmu ke Roma.

209
00:15:58,165 --> 00:16:02,211
Gereja tempat orang
bisa bersyukur atas berkat Paus.

210
00:16:06,757 --> 00:16:07,716
Ide luar biasa.

211
00:16:09,635 --> 00:16:11,512
Raja akan membacanya nanti.

212
00:16:16,100 --> 00:16:19,645
Sementara kerajaanku makin kuat,

213
00:16:22,648 --> 00:16:24,066
aku makin lemah.

214
00:16:27,194 --> 00:16:28,112
Dahulu,

215
00:16:29,530 --> 00:16:32,700
aku bisa memenggal kepala
dengan satu sapuan kapakku.

216
00:16:35,911 --> 00:16:38,080
Kini, aku kesulitan memegang kertas.

217
00:16:44,336 --> 00:16:46,505
Siapa pun bisa memegang kapak, Sayang.

218
00:16:47,798 --> 00:16:49,550
Cuma orang hebat yang jadi raja.

219
00:16:55,472 --> 00:16:58,308
Kekuatanmu bukan terletak di tanganmu.

220
00:17:00,185 --> 00:17:02,396
Namun, mencakup seluruh keberadaanmu.

221
00:17:06,900 --> 00:17:09,236
Saat kurebut Inggris dan jadi Raja,

222
00:17:10,362 --> 00:17:12,531
aku berjanji akan melindungimu.

223
00:17:14,033 --> 00:17:17,244
Aku tak akan membiarkanmu
terancam bahaya seperti Æthelred.

224
00:17:17,327 --> 00:17:18,245
Sudah kau lakukan.

225
00:17:21,790 --> 00:17:23,709
Namun, aku tak akan hidup lama.

226
00:17:25,461 --> 00:17:27,337
- Kemari.
- Jangan bilang begitu.

227
00:17:40,768 --> 00:17:42,144
Sri Paus benar.

228
00:17:44,521 --> 00:17:46,106
Aku harus pikirkan warisanku.

229
00:17:49,693 --> 00:17:52,071
Putra-putraku seperti ayahnya,

230
00:17:54,239 --> 00:17:55,157
suka berkelahi,

231
00:17:57,159 --> 00:17:58,035
kuat,

232
00:18:00,079 --> 00:18:01,080
ambisius.

233
00:18:06,251 --> 00:18:09,755
Aku memutuskan untuk pergi ke Kattegat.

234
00:18:11,340 --> 00:18:14,176
Aku ingin semua putraku dan putramu

235
00:18:15,594 --> 00:18:16,595
menemuiku di sana.

236
00:18:26,814 --> 00:18:27,898
Berhenti.

237
00:18:30,359 --> 00:18:31,443
Berjaga-jagalah.

238
00:18:35,364 --> 00:18:36,448
Earl Godwin.

239
00:18:38,951 --> 00:18:41,370
- Aku butuh bantuanmu.
- Baik, Yang Mulia.

240
00:18:42,037 --> 00:18:45,415
Orangku mengabarkan
bahwa kesehatan putraku menurun.

241
00:18:46,834 --> 00:18:49,628
Menurutku, tak satu pun
dari putranya dengan Aelfgifu

242
00:18:49,711 --> 00:18:51,338
yang akan jadi Raja Inggris.

243
00:18:52,589 --> 00:18:53,841
Apa maksud Kakek?

244
00:18:53,924 --> 00:18:57,427
Canute tak akan serahkan takhta
ke putra Emma. Jangan cemas.

245
00:18:57,511 --> 00:18:58,345
Tidak.

246
00:19:00,514 --> 00:19:01,723
Aku setuju.

247
00:19:01,807 --> 00:19:04,434
Kakek sarankan
takhta diberikan ke Harthacanute?

248
00:19:05,144 --> 00:19:06,061
Dia masih kecil.

249
00:19:06,145 --> 00:19:08,981
Bukan itu saran kakekmu,
Pangeran Harefoot.

250
00:19:11,275 --> 00:19:14,361
Menurut dia,
Raja Inggris berikutnya adalah dia.

251
00:19:17,865 --> 00:19:18,824
Itu mustahil.

252
00:19:19,950 --> 00:19:23,370
Kakek memang orang Viking yang hebat,
tetapi sudah tua.

253
00:19:31,587 --> 00:19:33,672
Katakan, Godwin. Ini lelucon.

254
00:19:35,716 --> 00:19:37,968
Kurasa itu ide yang bagus, Yang Mulia.

255
00:19:40,637 --> 00:19:41,847
Apa yang bisa kubantu?

256
00:19:45,267 --> 00:19:46,643
Apa? Kau tidak serius.

257
00:19:46,727 --> 00:19:48,020
Aku serius.

258
00:19:50,105 --> 00:19:52,357
Kau tak berpengalaman memikul mahkota,

259
00:19:52,441 --> 00:19:55,944
juga para putra Emma dan Harthacanute.
Svein akan tetap di Norwegia,

260
00:19:56,028 --> 00:19:59,406
sedangkan kakekmu memerintah Inggris
saat ayahmu tiada.

261
00:19:59,489 --> 00:20:01,867
Para bangsawan di sana menghormatinya.

262
00:20:03,452 --> 00:20:04,995
Kau berjanji membantuku.

263
00:20:06,872 --> 00:20:08,999
Aku cuma berjanji bila waktumu tiba,

264
00:20:09,082 --> 00:20:11,668
akan kuberikan
kesetiaan dan nasihat serupa

265
00:20:11,752 --> 00:20:14,338
seperti yang kuberikan
kepada ayah dan kakekmu.

266
00:20:17,883 --> 00:20:19,676
Ini soal waktu.

267
00:20:32,981 --> 00:20:34,399
Kau memang bisa diandalkan.

268
00:20:45,285 --> 00:20:47,704
Keluargaku sangat penting bagiku.

269
00:20:49,039 --> 00:20:50,165
Aku tahu.

270
00:20:51,583 --> 00:20:52,417
Bagus.

271
00:20:53,168 --> 00:20:55,587
Ada hal lain yang ingin kutunjukkan.

272
00:20:57,422 --> 00:20:59,466
Semua peta menghidupi keluargaku,

273
00:21:01,301 --> 00:21:02,219
tetapi ini…

274
00:21:04,096 --> 00:21:05,472
menghidupkan jiwaku.

275
00:21:09,434 --> 00:21:10,852
Dunia yang diketahui.

276
00:21:27,369 --> 00:21:29,288
Ini dunia yang belum diketahui.

277
00:21:34,793 --> 00:21:36,211
Kenapa kau sembunyikan?

278
00:21:36,295 --> 00:21:41,008
Karena kebanyakan yang kau lihat di sini
dianggap sesat oleh Gereja.

279
00:21:43,051 --> 00:21:47,597
Misalnya, tidak ada Taman Eden
dan kau akan melihat bentuknya bulat.

280
00:21:49,725 --> 00:21:51,560
Bukan sesat jika itu benar.

281
00:21:51,643 --> 00:21:54,021
Kebenaran itu bisa membahayakan nyawaku.

282
00:22:15,667 --> 00:22:16,960
Aku pernah ke sungai ini.

283
00:22:29,681 --> 00:22:32,059
Kau benar. Ini adalah Greenland.

284
00:22:33,643 --> 00:22:35,312
Garis-garis itu adalah arus.

285
00:22:35,395 --> 00:22:36,772
Sungai mengalir ke laut.

286
00:22:38,398 --> 00:22:39,775
Namun, seperti kataku,

287
00:22:41,068 --> 00:22:43,153
dari barat ke timur, lewati Greenland.

288
00:22:43,236 --> 00:22:49,117
Ya, tetapi asumsimu,
ada dua arus yang berbeda.

289
00:22:49,201 --> 00:22:53,371
Bagaimana jika bukan dua,
tetapi satu arus yang membawa ikan kita?

290
00:22:53,455 --> 00:22:57,209
Hanya hal besar
yang dapat mengubah arus sekuat itu.

291
00:22:57,292 --> 00:22:58,919
Sesuatu itu mungkin…

292
00:23:00,504 --> 00:23:01,379
seperti ini?

293
00:23:11,348 --> 00:23:12,349
Jadi, itu benar.

294
00:23:14,392 --> 00:23:15,602
Aku melihat ini.

295
00:23:16,645 --> 00:23:18,438
Aku melihat dunia lain.

296
00:23:18,522 --> 00:23:19,648
Mungkin.

297
00:23:22,984 --> 00:23:24,736
Apa maksudmu? Ini buktinya.

298
00:23:25,445 --> 00:23:27,656
Bukan, itu perkamen.

299
00:23:28,657 --> 00:23:30,700
Harus ditemukan agar jadi bukti.

300
00:23:32,327 --> 00:23:35,664
KONSTANTINOPEL

301
00:23:42,087 --> 00:23:43,213
Hidup…

302
00:23:44,005 --> 00:23:46,341
Kaisar Viking.

303
00:23:48,260 --> 00:23:51,596
Kau tahu keinginanku
jadi raja di tempat lain.

304
00:23:52,639 --> 00:23:53,640
Ini hal baik.

305
00:23:54,474 --> 00:23:57,978
Kekuasaan seorang kaisar
bisa sangat singkat.

306
00:23:58,061 --> 00:24:01,648
Konstantin hampir tidak bertahan setahun
di takhta itu.

307
00:24:01,731 --> 00:24:04,943
Romanos memegang kekuasaan
selama hampir satu dekade.

308
00:24:05,902 --> 00:24:07,904
Itu pencapaian yang mengesankan.

309
00:24:09,531 --> 00:24:11,032
Dia pemimpin hebat.

310
00:24:12,033 --> 00:24:13,368
Aku belajar banyak darinya

311
00:24:14,161 --> 00:24:15,745
dan ingin belajar lagi.

312
00:24:18,248 --> 00:24:21,251
Sepertinya, kau tidak terburu-buru pergi.

313
00:24:24,421 --> 00:24:26,673
Aku akan pergi saat sudah siap.

314
00:24:27,799 --> 00:24:28,717
Bukan sekarang.

315
00:24:56,036 --> 00:24:58,455
Semuanya terasa jauh lebih kecil.

316
00:25:00,415 --> 00:25:02,834
Pantai, rumah yang panjang.

317
00:25:04,878 --> 00:25:06,087
Bahkan ibuku.

318
00:25:06,755 --> 00:25:08,173
Kau yang berubah.

319
00:25:09,507 --> 00:25:13,345
Sejak pergi, kau bepergian,
berjuang, menjadi pemimpin.

320
00:25:16,223 --> 00:25:18,975
Greenland tetap sama. Kau yang bertumbuh.

321
00:25:20,310 --> 00:25:26,650
Selamat datang, rakyat Joms,
yang lelah usai perjalanan dan kesulitan.

322
00:25:27,567 --> 00:25:30,695
Kehilangan wilayah
dan orang yang kalian cintai.

323
00:25:31,655 --> 00:25:33,740
Akibat kejam dari pengasingan.

324
00:25:35,659 --> 00:25:37,410
Aku pernah mengalaminya.

325
00:25:39,037 --> 00:25:40,288
Aku mengerti.

326
00:25:41,581 --> 00:25:45,293
Namun, kalian aman di sini
dan diterima di komunitas kami

327
00:25:45,377 --> 00:25:48,630
yang menyediakan tempat berlindung
bagi para pencari kebebasan

328
00:25:49,214 --> 00:25:50,257
dari penindasan.

329
00:25:51,383 --> 00:25:54,344
Malam ini, kuperintahkan kalian…

330
00:25:54,928 --> 00:25:56,721
makan sepuasnya dan bersantai.

331
00:25:56,805 --> 00:25:59,849
Malam ini, milikku menjadi milik kalian

332
00:25:59,933 --> 00:26:04,938
dan sepertinya,
milik kalian menjadi milikku.

333
00:26:05,981 --> 00:26:08,316
Terima kasih telah berbagi perbekalanmu.

334
00:26:08,984 --> 00:26:09,943
Malam ini,

335
00:26:10,986 --> 00:26:15,240
kita juga merayakan kepulangan putriku!

336
00:26:21,121 --> 00:26:24,958
Aku memikirkan soal perjalananmu.

337
00:26:25,875 --> 00:26:26,793
Rencana itu.

338
00:26:28,044 --> 00:26:29,170
Lihatlah rakyatmu.

339
00:26:30,046 --> 00:26:31,965
Apa mereka belum cukup menderita?

340
00:26:32,048 --> 00:26:34,968
Itu sebabnya aku ingin
mencari tempat yang aman.

341
00:26:35,051 --> 00:26:36,261
Kenapa bukan di sini?

342
00:26:37,220 --> 00:26:41,266
Ada lahan pertanian kosong
dan tanah yang menunggu digarap.

343
00:26:42,058 --> 00:26:45,186
Musim dingin lalu memang berat,
tetapi kau sudah tahu.

344
00:26:45,270 --> 00:26:46,521
Ada benih, persediaan.

345
00:26:46,604 --> 00:26:49,357
Kau bisa membangun kembali
seluruh pemukiman Barat.

346
00:26:49,983 --> 00:26:51,693
Sebut saja fjord Freydis.

347
00:26:51,776 --> 00:26:56,614
Ayah, ini bukan hanya untukku.
Aku melakukan ini untuk rakyatku.

348
00:26:57,198 --> 00:26:59,743
Akan kutunjukkan ladangnya besok.

349
00:27:03,288 --> 00:27:05,749
- Terutama…
- Mau ditemani malam ini?

350
00:27:06,583 --> 00:27:07,417
Tidak.

351
00:27:07,500 --> 00:27:09,085
Kau dengar kata pemimpin kami,

352
00:27:09,711 --> 00:27:11,963
milik kalian menjadi milikku.

353
00:27:13,548 --> 00:27:16,051
Jika kau mendekat, kutusuk jantungmu.

354
00:27:17,594 --> 00:27:22,223
Kau akan kesulitan menusuknya
jika kutahan tanganmu.

355
00:27:22,307 --> 00:27:23,683
Kembali ke meja kalian.

356
00:27:24,559 --> 00:27:27,145
- Apa katamu?
- Kau dengar aku.

357
00:27:27,228 --> 00:27:28,229
Hentikan mereka.

358
00:27:28,313 --> 00:27:31,232
Dia sudah dewasa, bisa jaga diri.

359
00:27:31,316 --> 00:27:34,069
Bukan Stígr.
Aku khawatir soal rakyat Ayah.

360
00:27:34,152 --> 00:27:35,987
Pikirmu, kau bicara dengan siapa?

361
00:27:36,071 --> 00:27:38,865
Kau mabuk. Aku tidak ingin menyakitimu.

362
00:27:51,878 --> 00:27:53,129
Apa-apaan ini?

363
00:28:19,989 --> 00:28:21,157
Kau datang ke wilayahku

364
00:28:21,950 --> 00:28:23,618
dan mempermalukan orang-orangku.

365
00:28:24,452 --> 00:28:26,246
Tidak. Tunggu saja.

366
00:28:34,295 --> 00:28:37,215
Kini aku tahu
alasan putriku sangat menyukaimu!

367
00:28:51,271 --> 00:28:52,564
Kau kecewa.

368
00:28:57,444 --> 00:28:59,112
Aku ke sini untuk mencari jawaban.

369
00:29:00,947 --> 00:29:02,490
Namun, kau beri pertanyaan.

370
00:29:04,367 --> 00:29:05,618
Kulihat kau berdoa tadi.

371
00:29:06,536 --> 00:29:07,662
Kau percaya Tuhan?

372
00:29:09,122 --> 00:29:11,124
Ada kalanya aku meragukan Dia.

373
00:29:13,668 --> 00:29:15,754
Namun, aku melihat banyak bukti kuasa-Nya

374
00:29:15,837 --> 00:29:17,297
untuk percaya Dia ada.

375
00:29:17,380 --> 00:29:19,215
Sama halnya dengan petaku.

376
00:29:20,467 --> 00:29:24,137
Itu adalah sekumpulan bukti
dan ilmu pengetahuan

377
00:29:24,220 --> 00:29:27,724
yang menunjukkan keberadaan
sesuatu yang kuyakini ada.

378
00:29:29,225 --> 00:29:32,187
Namun, jika ingin bukti fisik,
tak ada di sini.

379
00:29:33,521 --> 00:29:35,064
Itu ada di luar sana.

380
00:29:37,358 --> 00:29:38,443
Di balik tanjung.

381
00:29:41,154 --> 00:29:44,783
Menunggu seseorang dengan keahlianmu
untuk menemukannya.

382
00:30:22,654 --> 00:30:24,739
Kau menjawab banyak pertanyaan hari ini,

383
00:30:25,865 --> 00:30:27,200
tetapi bukan hal penting.

384
00:30:28,409 --> 00:30:30,328
Alasan yang membuatmu ke Norwegia.

385
00:30:32,664 --> 00:30:33,998
Apa kau membunuhnya?

386
00:30:36,376 --> 00:30:37,252
Ya.

387
00:30:38,169 --> 00:30:40,255
Kuukir sebuah salib di dadanya.

388
00:30:44,592 --> 00:30:46,845
Dari semua ceritamu, itulah favoritku.

389
00:30:48,847 --> 00:30:50,139
Itu sudah lama berlalu.

390
00:30:51,474 --> 00:30:52,809
Sejak itu, aku berubah.

391
00:30:54,519 --> 00:30:57,063
Apa pun kata Ayah, aku pemimpin mereka.

392
00:30:57,146 --> 00:30:58,147
Tak bisa diubah.

393
00:30:58,231 --> 00:31:01,067
Beberapa hal memang sulit diterima.

394
00:31:01,651 --> 00:31:04,362
Aku tahu Ayah bangga membangun tempat ini,

395
00:31:04,445 --> 00:31:06,739
bertahan di sini memang luar biasa…

396
00:31:06,823 --> 00:31:08,491
Bertahan adalah cara kami menang.

397
00:31:08,575 --> 00:31:10,243
Ayah sebut ini kemenangan?

398
00:31:12,495 --> 00:31:15,248
Banyak yang berubah sejak kau pergi, Nak.

399
00:31:16,916 --> 00:31:17,750
Pertama,

400
00:31:18,543 --> 00:31:22,672
ikan bergerak jauh ke Selatan,
lalu diikuti paus narwhal dan walrus

401
00:31:23,256 --> 00:31:25,341
yang gadingnya mendatangkan pedagang.

402
00:31:25,425 --> 00:31:28,595
Tanpa pohon untuk perbaiki perahu,
tak bisa mengikuti mereka.

403
00:31:29,304 --> 00:31:32,181
Lalu musim dingin mulai memakan korban.

404
00:31:33,099 --> 00:31:35,476
Tanah Emas bisa bagus bagi rakyat kita.

405
00:31:35,560 --> 00:31:37,061
- Tidak.
- Kenapa?

406
00:31:37,145 --> 00:31:38,146
Karena…

407
00:31:41,691 --> 00:31:46,195
Karena kuhabiskan waktu bertahun-tahun
untuk menemukannya dan aku gagal.

408
00:31:48,990 --> 00:31:50,241
Aku tidak buta, Freydis.

409
00:31:50,325 --> 00:31:53,411
Apa aku tidak melihat keadaan rakyatku?

410
00:31:53,995 --> 00:31:55,872
Setelah kau dan Leif pergi,

411
00:31:55,955 --> 00:32:00,335
aku terus berlayar
ke tempat yang dia pikir ada.

412
00:32:00,418 --> 00:32:04,631
Andai memang ada,
kami sudah berada di sana, bukan di sini,

413
00:32:04,714 --> 00:32:08,259
tempat angin selalu bertiup
dan para dewa mentertawakanku.

414
00:32:13,389 --> 00:32:15,141
Tanah Emas Leif

415
00:32:15,975 --> 00:32:16,976
adalah khayalan.

416
00:32:19,520 --> 00:32:20,688
Aku percaya visiku.

417
00:32:21,814 --> 00:32:22,982
Jangan hentikan aku.

418
00:32:25,318 --> 00:32:26,152
Keras kepala.

419
00:32:28,196 --> 00:32:29,822
Memangnya, itu dari siapa?

420
00:32:40,291 --> 00:32:43,962
Izinkan kami pakai perahumu
untuk memancing sebelum kau pergi.

421
00:32:45,088 --> 00:32:45,922
Tentu saja.

422
00:32:48,841 --> 00:32:51,719
Sekarang, pergilah tidur.
Aku ini tetap ayahmu.

423
00:34:01,414 --> 00:34:03,583
Kau tak akan berani melakukannya.

424
00:34:11,591 --> 00:34:12,425
Godwin?

425
00:35:56,904 --> 00:35:58,531
Selamat malam, Yang Mulia.

426
00:36:09,917 --> 00:36:11,502
Sampai jumpa di rumah.

427
00:36:12,962 --> 00:36:13,921
Nanti kususul.

428
00:38:31,225 --> 00:38:34,061
Zoe, aku perlu bicara denganmu.

429
00:39:06,093 --> 00:39:07,011
Harald.

430
00:39:14,018 --> 00:39:15,144
Apa itu kau?

431
00:39:18,481 --> 00:39:21,150
Kaisar. Aku minta maaf.

432
00:39:22,276 --> 00:39:24,403
Aku tak tahu kau yang memanggilku.

433
00:39:25,112 --> 00:39:28,324
Aku tidak memanggilmu,
tetapi aku senang kau di sini.

434
00:39:29,658 --> 00:39:30,868
Aku mau bicara denganmu.

435
00:39:44,173 --> 00:39:45,132
Selama ini,

436
00:39:47,426 --> 00:39:48,511
kita makin dekat.

437
00:39:51,347 --> 00:39:53,265
Kau seperti saudaraku.

438
00:39:53,974 --> 00:39:55,893
Aku pun begitu, Kaisar.

439
00:39:56,977 --> 00:40:00,314
Sebagai saudara,
aku mengenalmu dengan baik.

440
00:40:01,774 --> 00:40:02,733
Kekuatan

441
00:40:04,735 --> 00:40:06,278
dan kelemahanmu.

442
00:40:09,865 --> 00:40:10,699
Kaisar…

443
00:40:12,118 --> 00:40:16,372
Kau pikir aku tidak akan tahu
kau bercinta dengan istriku?

444
00:40:19,083 --> 00:40:20,501
Jika kutanya kepadamu,

445
00:40:21,961 --> 00:40:24,130
hubungan kita akan menjadi canggung.

446
00:40:27,091 --> 00:40:27,967
Jadi…

447
00:40:30,594 --> 00:40:32,513
Kubiarkan istriku merayumu.

448
00:40:35,349 --> 00:40:36,475
Kenapa?

449
00:40:38,853 --> 00:40:40,729
Karena aku mandul.

450
00:40:44,692 --> 00:40:46,944
Siapa yang lebih baik memberi pewaris

451
00:40:48,696 --> 00:40:51,157
selain saudaraku tercinta?

452
00:40:55,202 --> 00:40:56,412
Tidak!

453
00:40:59,915 --> 00:41:01,459
Kaisar! Hentikan dia!

454
00:41:01,542 --> 00:41:03,919
Tidak!

455
00:41:06,213 --> 00:41:07,047
Tidak!

456
00:41:10,801 --> 00:41:12,052
Dia membunuh Kaisar!

457
00:41:13,137 --> 00:41:15,222
Tidak! Itu jebakan!

458
00:41:18,934 --> 00:41:19,935
Tangkap dia.

459
00:41:20,853 --> 00:41:21,729
Hei!

460
00:41:46,170 --> 00:41:48,088
BERDASARKAN SERIAL VIKINGS
KARYA MICHAEL HIRST

461
00:43:41,201 --> 00:43:46,206
Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini

