1
00:00:06,006 --> 00:00:07,674
[muzyka budująca napięcie]

2
00:00:33,408 --> 00:00:34,367
[wzdycha]

3
00:00:44,419 --> 00:00:45,670
[cichy jęk mężczyzny]

4
00:00:54,763 --> 00:00:58,641
GRENLANDIA

5
00:01:05,690 --> 00:01:09,319
[rozmowa w tle]

6
00:01:24,417 --> 00:01:25,585
Straciliście łódź.

7
00:01:26,920 --> 00:01:28,129
Pojawiły się fale.

8
00:01:29,339 --> 00:01:30,924
Ledwo uszliśmy z życiem.

9
00:01:31,508 --> 00:01:33,259
[chłopak] Ryby są za daleko,

10
00:01:33,343 --> 00:01:36,888
a woda zbyt głęboka dla łodzi,
które nam zostały.

11
00:01:37,430 --> 00:01:39,641
[mężczyzna] Przepraszam za syna, Eryku.

12
00:01:39,724 --> 00:01:43,394
Jego przyjaciel, Trygve,
był na łodzi, która zatonęła.

13
00:01:45,939 --> 00:01:48,108
[mężczyzna] Tyle udało nam się złapać.

14
00:01:50,860 --> 00:01:52,612
Proszę, weź je.

15
00:01:57,367 --> 00:01:58,201
Nie.

16
00:01:59,786 --> 00:02:01,079
Podzielcie się.

17
00:02:01,996 --> 00:02:02,831
Dziękuję.

18
00:02:19,139 --> 00:02:21,182
[ożywione rozmowy w tle]

19
00:02:27,188 --> 00:02:30,108
Kobiety mówią, że kiedy handlarze wrócą,

20
00:02:30,191 --> 00:02:32,527
część ludzi spróbuje wrócić do Norwegii.

21
00:02:33,278 --> 00:02:35,697
Ludzie ciągle coś gadają.

22
00:02:36,489 --> 00:02:37,991
Bywało już trudno.

23
00:02:38,074 --> 00:02:39,659
Ale nie tak.

24
00:02:40,493 --> 00:02:42,162
Przy brzegu nie ma ryb,

25
00:02:42,245 --> 00:02:45,290
a nie mamy drewna, by naprawić łodzie.

26
00:02:45,373 --> 00:02:47,792
Ludzie myślą, że bogowie ich opuścili.

27
00:02:48,418 --> 00:02:50,128
[kobieta] A ty?

28
00:02:50,962 --> 00:02:53,840
[Eryk] Bogowie lubią mnie prowokować.

29
00:02:53,923 --> 00:02:58,052
Wiedzą, że nie wrócę
do Norwegii ani na Islandię.

30
00:02:59,721 --> 00:03:01,681
A nie zostanę tu sam.

31
00:03:03,433 --> 00:03:07,270
Bogowie wystawiają mnie na próbę,
ale nigdy mnie nie opuszczą.

32
00:03:13,568 --> 00:03:14,903
Kiedy przypłyną handlarze,

33
00:03:16,988 --> 00:03:18,031
będziemy gotowi.

34
00:03:18,114 --> 00:03:21,117
[muzyka budująca napięcie]

35
00:03:24,287 --> 00:03:26,289
[czołówka muzyczna]

36
00:03:29,167 --> 00:03:32,128
WIKINGOWIE: WALHALLA

37
00:03:36,966 --> 00:03:39,385
[tłum po staronordycku] Chwała Ägirowi!

38
00:03:39,469 --> 00:03:44,641
Niech twe córy zaproszą

39
00:03:44,724 --> 00:03:49,479
naszych zagubionych wędrowców
do twojej złotej sali…

40
00:03:49,562 --> 00:03:52,148
[odgłos rogu w oddali]

41
00:03:52,732 --> 00:03:53,858
[mężczyzna] Handlarze!

42
00:03:55,485 --> 00:03:57,403
[muzyka budująca napięcie]

43
00:04:18,132 --> 00:04:19,133
To twój dom?

44
00:04:19,217 --> 00:04:20,635
[epicka muzyka]

45
00:04:20,718 --> 00:04:21,636
Kiedyś nim był.

46
00:04:26,474 --> 00:04:28,226
[Freydis] Ojcze!

47
00:04:28,935 --> 00:04:30,561
To Freydis!

48
00:04:30,645 --> 00:04:32,230
Nasza córka wróciła!

49
00:04:32,313 --> 00:04:34,649
[radosne okrzyki mieszkańców]

50
00:04:38,444 --> 00:04:39,946
Ojcze! [śmiech]

51
00:04:40,530 --> 00:04:42,657
[radosny krzyk Eryka]

52
00:04:46,494 --> 00:04:47,829
Pokaż mi się.

53
00:04:49,247 --> 00:04:50,081
Freydis!

54
00:04:50,665 --> 00:04:53,876
- [Freydis] Matko!
- [rzewny krzyk matki]

55
00:04:53,960 --> 00:04:57,839
Straciłam nadzieję,
że jeszcze cię zobaczę.

56
00:04:57,922 --> 00:04:59,424
Co to za ludzie?

57
00:04:59,507 --> 00:05:00,883
[Freydis wzdycha]

58
00:05:02,593 --> 00:05:03,761
To mój lud.

59
00:05:04,721 --> 00:05:08,224
Opuściliśmy Jomsborg, szukamy nowego domu.
Jestem przywódczynią.

60
00:05:09,851 --> 00:05:10,935
[matka wzdycha]

61
00:05:11,019 --> 00:05:12,103
Moja dziewczynka

62
00:05:13,396 --> 00:05:14,564
przywódczynią.

63
00:05:15,565 --> 00:05:17,859
Moja matka nie jest małą dziewczynką.

64
00:05:17,942 --> 00:05:20,486
Jest wielką wojowniczką i tarczowniczką.

65
00:05:21,112 --> 00:05:24,741
A to kto? Groźne niedźwiedziątko?

66
00:05:24,824 --> 00:05:27,160
Nie, jestem Harald Haraldsson.

67
00:05:28,411 --> 00:05:29,662
To twój wnuk.

68
00:05:30,997 --> 00:05:35,126
A więc to tu trafił
cały rudy kolor z mojej brody?

69
00:05:35,209 --> 00:05:37,462
[śmiech wszystkich]

70
00:05:37,545 --> 00:05:40,214
Miło cię poznać, Haraldzie Haraldsson.

71
00:05:40,298 --> 00:05:41,549
Mam na imię Eryk.

72
00:05:43,885 --> 00:05:45,094
On jest ojcem?

73
00:05:45,178 --> 00:05:47,305
Nie. Jestem Stígr.

74
00:05:47,972 --> 00:05:51,309
To mój partner.
Ojca Haralda nie ma z nami.

75
00:05:53,311 --> 00:05:56,314
Dziękujmy bogom za wasz powrót.

76
00:05:56,397 --> 00:05:59,776
Tak. Dziękujmy bogom.

77
00:06:01,110 --> 00:06:05,323
Ludu Jomsborga, jestem Eryk Rudy.
Witajcie na Grenlandii!

78
00:06:05,406 --> 00:06:08,534
[radosne okrzyki]

79
00:06:08,618 --> 00:06:10,078
[portowy zgiełk]

80
00:06:10,161 --> 00:06:14,207
KORFU, GRECJA

81
00:06:15,625 --> 00:06:16,876
[mężczyzna] Dziś nie popłyniemy.

82
00:06:19,253 --> 00:06:20,713
[kobieta] Mam w to uwierzyć?

83
00:06:21,214 --> 00:06:22,840
[chichot kobiet]

84
00:06:24,425 --> 00:06:26,427
[rozmowa mężczyzn w tle]

85
00:06:36,562 --> 00:06:39,399
[rozmowy w tle po grecku]

86
00:06:40,149 --> 00:06:41,234
[po grecku] Dziękuję.

87
00:06:43,277 --> 00:06:45,238
[mężczyzna 2] Ujrzysz coś niezwykłego.

88
00:06:46,906 --> 00:06:48,699
[krzyki obydwu]

89
00:06:48,783 --> 00:06:55,540
[kapłan] Jeszcze jeden taki rzut,
a uznamy, że współpracujesz z diabłem.

90
00:06:55,623 --> 00:06:59,210
W życiu, ojcze! Bóg po prostu mnie lubi.

91
00:06:59,293 --> 00:07:01,003
[śmiech wszystkich]

92
00:07:03,673 --> 00:07:05,299
Witaj, nieznajomy.

93
00:07:06,467 --> 00:07:07,468
W czym możemy pomóc?

94
00:07:07,552 --> 00:07:10,096
Szukam kogoś stąd.

95
00:07:10,972 --> 00:07:11,848
Kartografa.

96
00:07:12,723 --> 00:07:15,643
[po angielsku] To ja.
Nazywam się Calinicus.

97
00:07:17,061 --> 00:07:19,939
Leif. Chyba mam twoją mapę.

98
00:07:20,440 --> 00:07:22,650
[Leif] Miałem nadzieję z tobą porozmawiać.

99
00:07:28,489 --> 00:07:30,992
Mylisz się. To nie moja.

100
00:07:32,410 --> 00:07:34,328
- Jesteś pewien?
- Znam swoje mapy.

101
00:07:35,705 --> 00:07:38,875
Przepraszam. Gdzie moje maniery? Chodź.

102
00:07:39,500 --> 00:07:41,252
Za tobą długa droga.

103
00:07:41,335 --> 00:07:43,379
Zjedz coś ze mną i moją rodziną.

104
00:07:43,463 --> 00:07:44,505
Dobrze.

105
00:07:56,726 --> 00:07:58,978
[kobieta mówi po grecku]

106
00:07:59,061 --> 00:08:00,605
Zostaw tu swoje torby.

107
00:08:01,481 --> 00:08:02,899
Mamy dziś gościa.

108
00:08:02,982 --> 00:08:05,318
[tajemnicza muzyka]

109
00:08:08,404 --> 00:08:10,865
[dzieci mówią po grecku]

110
00:08:14,660 --> 00:08:19,081
[dzieci mówią po grecku]

111
00:08:21,375 --> 00:08:23,419
[po angielsku] Byłeś
w tych wszystkich miejscach?

112
00:08:23,503 --> 00:08:24,337
[Calinicus] Nie.

113
00:08:24,921 --> 00:08:26,297
Ten przylądek,

114
00:08:27,298 --> 00:08:30,092
dalej od domu nie odpłynąłem.

115
00:08:31,385 --> 00:08:35,097
Ale na szczęście na brzegu
mogę znaleźć rzeczy z całego świata.

116
00:08:43,272 --> 00:08:47,401
[Calinicus] Wiking znający grekę,
który korzysta z arabskiego astrolabium.

117
00:08:48,110 --> 00:08:49,529
Jest teraz w mojej pracowni.

118
00:08:50,071 --> 00:08:52,073
[dzieci i Calinicus mówią po grecku]

119
00:08:54,909 --> 00:08:56,077
[po angielsku] Leifie.

120
00:08:56,953 --> 00:08:59,705
Dzieci nie są aż takie groźne.

121
00:09:01,123 --> 00:09:02,124
Och.

122
00:09:04,043 --> 00:09:04,877
Przepraszam.

123
00:09:06,546 --> 00:09:08,130
[mówi po grecku]

124
00:09:10,132 --> 00:09:14,845
[Calinicus mówi po grecku]

125
00:09:17,306 --> 00:09:18,849
[po angielsku] Poznajesz?

126
00:09:19,517 --> 00:09:20,935
Ryba zimnowodna.

127
00:09:22,061 --> 00:09:23,729
Łapałem takie za młodu.

128
00:09:26,983 --> 00:09:30,069
[Calinicus] Skrzydlica. Groźna.

129
00:09:31,529 --> 00:09:33,531
A teraz rzućmy okiem na moją mapę.

130
00:09:34,115 --> 00:09:35,575
Myślałem, że nie jest twoja.

131
00:09:36,325 --> 00:09:40,037
Zależy, czy mogę o tym bezpiecznie mówić.

132
00:09:43,291 --> 00:09:45,960
Tak. Moja.

133
00:09:47,169 --> 00:09:48,129
A raczej jej część.

134
00:09:49,255 --> 00:09:53,301
Dałem ją lata temu pewnemu żeglarzowi.
Gdzie ją znalazłeś?

135
00:09:53,384 --> 00:09:56,095
Na Sycylii, w Księdze nieznanego.

136
00:09:58,639 --> 00:10:00,182
Właściwe miejsce.

137
00:10:00,891 --> 00:10:01,726
Powiedz,

138
00:10:03,311 --> 00:10:04,729
co chciałbyś wiedzieć?

139
00:10:04,812 --> 00:10:06,105
Czego to mapa?

140
00:10:07,231 --> 00:10:08,441
Ty mi powiedz.

141
00:10:10,484 --> 00:10:11,861
Myślę,

142
00:10:12,945 --> 00:10:15,114
że to południowy brzeg Grenlandii.

143
00:10:16,657 --> 00:10:18,826
Tu jest osada, z której pochodzę.

144
00:10:20,286 --> 00:10:24,665
A to ziemia, którą chyba
widziałem w dzieciństwie.

145
00:10:27,293 --> 00:10:28,753
Chcę wiedzieć, czy istnieje.

146
00:10:30,046 --> 00:10:32,548
Przykro mi. Nie odpowiem ci.

147
00:10:35,092 --> 00:10:36,177
Narysowałeś tę mapę.

148
00:10:36,260 --> 00:10:37,803
Narysowałem wiele rzeczy.

149
00:10:37,887 --> 00:10:40,514
Musiałeś słyszeć o tym miejscu.

150
00:10:40,598 --> 00:10:41,766
Nie.

151
00:10:42,558 --> 00:10:44,560
Więc na podstawie czego rysujesz?

152
00:10:46,145 --> 00:10:47,563
- [pukanie]
- [po grecku] Już.

153
00:10:49,857 --> 00:10:51,859
[po angielsku] Chodź. Posilmy się.

154
00:10:59,492 --> 00:11:01,494
- [rozmowy w tle]
- [odgłosy ptactwa]

155
00:11:09,001 --> 00:11:11,087
- Jedzenie.
- Jesteśmy głodni, prosimy!

156
00:11:11,629 --> 00:11:12,838
[mężczyzna] Ostrożnie.

157
00:11:18,260 --> 00:11:19,095
Proszę.

158
00:11:21,597 --> 00:11:23,224
Musiała spotkać ich klęska.

159
00:11:24,308 --> 00:11:25,476
Trudno tu żyć.

160
00:11:26,352 --> 00:11:27,311
[kobieta] Dziękuję.

161
00:11:29,563 --> 00:11:31,065
[odgłos zamka]

162
00:11:32,692 --> 00:11:36,153
Nie musisz zamykać.
Eryk prosił, żebyśmy tu pilnowali.

163
00:11:39,657 --> 00:11:41,409
Będziemy spokojniejsi.

164
00:11:45,955 --> 00:11:48,958
[rozmowy w tle]

165
00:11:49,041 --> 00:11:51,460
Leif zniszczył Most Londyński?

166
00:11:51,544 --> 00:11:52,503
[śmiech] Tak.

167
00:11:52,586 --> 00:11:55,798
Wiking jest królem Anglii?

168
00:11:55,881 --> 00:11:59,510
A ty tarczowniczką z Kattegat.

169
00:11:59,593 --> 00:12:00,428
Wojowniczką.

170
00:12:00,970 --> 00:12:05,015
Gdzie Leif? Przypłynie do nas?

171
00:12:05,725 --> 00:12:09,437
Rozstaliśmy się siedem lat temu.

172
00:12:09,520 --> 00:12:13,816
- [Freydis] Nie wiem, gdzie jest.
- Rozstałaś się z bratem?

173
00:12:13,899 --> 00:12:14,817
Tak.

174
00:12:16,026 --> 00:12:18,112
Szukał szczęścia na Rusi

175
00:12:18,195 --> 00:12:21,907
z księciem Haraldem Sigurdssonem,
ojcem mojego Haralda.

176
00:12:23,117 --> 00:12:24,618
Książę Norwegii.

177
00:12:25,786 --> 00:12:26,871
I chrześcijanin.

178
00:12:28,622 --> 00:12:32,042
- Nie chciałaś ruszyć z nimi?
- [Freydis] Nie.

179
00:12:32,126 --> 00:12:36,881
W Uppsali poznałam wieszcza,
który dał mi wizję i przeznaczenie.

180
00:12:36,964 --> 00:12:39,884
[Freydis] Trafiłam do Jomsborga,
by bronić dawnych wierzeń.

181
00:12:39,967 --> 00:12:42,595
Jak to „dawnych wierzeń”?

182
00:12:43,179 --> 00:12:46,140
Wiele się zmieniło,
odkąd ostatnio byłeś w Norwegii.

183
00:12:46,223 --> 00:12:49,810
Teraz to świat chrześcijański.
Nie ma miejsca dla dawnych wierzeń.

184
00:12:50,811 --> 00:12:53,647
Dlatego jesteśmy tutaj,
szukamy nowego domu.

185
00:12:58,360 --> 00:13:01,197
Stígr uratował nas po tym,
jak otruł nas chrześcijanin.

186
00:13:02,031 --> 00:13:03,199
Ach.

187
00:13:03,282 --> 00:13:04,533
Uzdrowiciel.

188
00:13:04,617 --> 00:13:06,327
I świetny wojownik.

189
00:13:06,410 --> 00:13:09,663
Nie nadążam za tymi opowieściami.

190
00:13:11,957 --> 00:13:13,667
Ale skoro tu jesteś,

191
00:13:14,376 --> 00:13:16,128
mamy czas, by je nadrobić.

192
00:13:16,796 --> 00:13:18,005
[Stígr] Powiedziałaś mu?

193
00:13:19,715 --> 00:13:21,717
Musimy ruszyć, zanim skończy się lato.

194
00:13:22,760 --> 00:13:24,011
Ruszyć dalej?

195
00:13:27,723 --> 00:13:28,557
Tak.

196
00:13:29,225 --> 00:13:31,352
[Freydis] Grenlandia
nie jest naszym celem.

197
00:13:32,353 --> 00:13:34,271
Płyniemy na zachód,

198
00:13:34,355 --> 00:13:36,524
szukając złotego lądu,
o którym mówił Leif.

199
00:13:38,025 --> 00:13:39,109
„Złotego lądu”?

200
00:13:39,193 --> 00:13:40,027
Tak.

201
00:13:40,110 --> 00:13:42,696
[epicka muzyka]

202
00:13:42,780 --> 00:13:45,241
Długa podróż jak na dziecinne bajania.

203
00:13:48,369 --> 00:13:51,330
To samo miejsce widziałam w swojej wizji.

204
00:13:52,581 --> 00:13:54,708
To moje przeznaczenie, znajdę ten ląd.

205
00:13:59,380 --> 00:14:05,344
Najpierw musimy uczcić twój powrót.

206
00:14:06,428 --> 00:14:09,056
[po angielsku] Miłosierny
i litościwy Boże,

207
00:14:09,139 --> 00:14:11,642
dziękujemy Ci za posiłek
i moc błogosławieństw,

208
00:14:11,725 --> 00:14:14,812
a także za gościa, który nas odwiedził.

209
00:14:14,895 --> 00:14:15,729
Amen.

210
00:14:15,813 --> 00:14:17,314
[pozostali] Amen.

211
00:14:17,398 --> 00:14:18,566
Amen.

212
00:14:18,649 --> 00:14:19,900
[dzieci mówią po grecku]

213
00:14:19,984 --> 00:14:23,571
[po angielsku] Proszę.
Złapaliśmy ją dziś, zaraz obok.

214
00:14:26,824 --> 00:14:27,992
Poznajesz?

215
00:14:28,826 --> 00:14:30,703
Smakuje jak ryba z Grenlandii.

216
00:14:31,745 --> 00:14:33,289
Ryba z twojej pracowni.

217
00:14:34,456 --> 00:14:36,083
Ponieważ to ta sama ryba.

218
00:14:37,084 --> 00:14:38,002
Niemożliwe.

219
00:14:39,503 --> 00:14:40,671
Ona pochodzi z północy.

220
00:14:40,754 --> 00:14:41,589
Jesteś pewien?

221
00:14:42,089 --> 00:14:43,340
[Leif mruczy twierdząco]

222
00:14:43,424 --> 00:14:47,094
Może pochodzi z Grecji i lubi podróżować.

223
00:14:47,761 --> 00:14:51,724
Załóżmy, że masz rację.
Skąd wzięłaby się na Grenlandii?

224
00:14:52,308 --> 00:14:53,183
Prądy.

225
00:14:54,101 --> 00:14:58,022
Morskie rzeki płynące
ze wschodu na zachód.

226
00:14:58,105 --> 00:15:01,692
Niestety prądy na Grenlandii
płyną z zachodu na wschód.

227
00:15:03,068 --> 00:15:05,613
Mimo to dowód na to utknął ci w brodzie.

228
00:15:05,696 --> 00:15:08,198
- [chichot dzieci]
- Gdzie?

229
00:15:08,282 --> 00:15:11,785
[chichot wszystkich]

230
00:15:13,829 --> 00:15:16,290
LONDYN

231
00:15:18,417 --> 00:15:19,543
[Knut] Kawałek drewna

232
00:15:20,920 --> 00:15:24,173
z krzyża naszego Pana, Jezusa Chrystusa.

233
00:15:24,256 --> 00:15:26,008
Prawdziwie święta relikwia.

234
00:15:26,675 --> 00:15:29,428
Gdzie zdobyłeś coś tak świętego,
Wasza Wysokość?

235
00:15:29,511 --> 00:15:33,057
Pomogłem Jego Świątobliwości
w pewnej osobistej kwestii.

236
00:15:34,892 --> 00:15:36,060
Wizyta króla w Rzymie

237
00:15:36,143 --> 00:15:39,229
to dowód na znaczenie Anglii
w świecie chrześcijańskim.

238
00:15:39,313 --> 00:15:41,440
Jesteśmy twoimi dłużnikami, panie.

239
00:15:42,566 --> 00:15:45,319
[wielmoża 1] Imperium
nigdy nie było tak bezpieczne.

240
00:15:46,070 --> 00:15:47,363
[wielmoża 2] Wasza Wysokość,

241
00:15:48,405 --> 00:15:51,408
pozwoliłem sobie wynająć ziemię.

242
00:15:52,701 --> 00:15:53,869
By zbudować kościół

243
00:15:55,037 --> 00:15:57,039
na pamiątkę twej wizyty w Rzymie.

244
00:15:58,165 --> 00:16:02,211
Miejsce, gdzie ludzie będą mogli
dziękować za papieskie błogosławieństwo.

245
00:16:02,294 --> 00:16:03,712
[niepokojąca muzyka]

246
00:16:06,757 --> 00:16:07,716
Wspaniały pomysł.

247
00:16:09,635 --> 00:16:11,512
Upewnię się, że król to przeczyta.

248
00:16:16,100 --> 00:16:19,645
[Knut] Moje imperium rośnie w siłę,

249
00:16:22,648 --> 00:16:23,899
a ja słabnę.

250
00:16:27,194 --> 00:16:28,362
[Knut] Jeszcze niedawno

251
00:16:29,530 --> 00:16:32,700
potrafiłem ściąć komuś łeb
jednym machnięciem topora.

252
00:16:35,911 --> 00:16:38,080
Teraz ledwo trzymam dokumenty.

253
00:16:44,336 --> 00:16:46,505
[Emma] Każdy może machać toporem.

254
00:16:47,798 --> 00:16:49,550
Ale tylko wielcy potrafią rządzić.

255
00:16:55,472 --> 00:16:58,308
Nie w rękach tkwi twoja siła.

256
00:17:00,185 --> 00:17:02,396
Ty nią jesteś.

257
00:17:06,900 --> 00:17:09,236
Kiedy zostałem królem Anglii,

258
00:17:10,362 --> 00:17:12,531
obiecałem, że będziesz bezpieczna.

259
00:17:14,033 --> 00:17:17,244
Że nie będziesz bezbronna
jak przy Ethelredzie.

260
00:17:17,327 --> 00:17:18,245
Jestem bezpieczna.

261
00:17:21,790 --> 00:17:23,709
Nie zostało mi wiele czasu.

262
00:17:25,461 --> 00:17:27,337
- [Knut] Chodź.
- Nie mów tak.

263
00:17:40,768 --> 00:17:42,144
Ojciec Święty miał rację.

264
00:17:44,521 --> 00:17:46,106
Muszę pomyśleć o dziedzictwie.

265
00:17:49,693 --> 00:17:52,071
Moi synowie są jak ich ojciec.

266
00:17:54,239 --> 00:17:55,199
[Knut] Kłótliwi,

267
00:17:57,159 --> 00:17:58,035
silni.

268
00:18:00,079 --> 00:18:01,080
Mściwi.

269
00:18:06,251 --> 00:18:09,755
Popłynę do Kattegat.

270
00:18:11,340 --> 00:18:14,176
[Knut] Chcę spotkać się tam

271
00:18:15,594 --> 00:18:16,595
z naszymi synami.

272
00:18:21,350 --> 00:18:24,019
JELLING, DANIA

273
00:18:26,814 --> 00:18:27,898
[mężczyzna] Stać.

274
00:18:27,981 --> 00:18:29,108
[rżenie koni]

275
00:18:35,364 --> 00:18:36,448
Earlu Godwinie.

276
00:18:38,951 --> 00:18:41,370
- Potrzebuję twojej pomocy.
- Oczywiście, panie.

277
00:18:42,037 --> 00:18:45,415
Moi ludzie twierdzą,
że coraz gorzej ze zdrowiem Knuta.

278
00:18:46,834 --> 00:18:51,338
A żaden z jego synów z Alfgifu
nie zostanie królem Anglii.

279
00:18:52,631 --> 00:18:53,841
O czym ty mówisz?

280
00:18:53,924 --> 00:18:57,427
Knut nie przekaże korony synom Emmy,
jeśli tego się obawiasz.

281
00:18:57,511 --> 00:18:58,345
Skąd.

282
00:19:00,514 --> 00:19:01,723
Zgadzam się.

283
00:19:01,807 --> 00:19:04,434
Nie sugerujesz,
że korona trafi do Hardekanuta?

284
00:19:05,144 --> 00:19:06,061
To dziecko.

285
00:19:06,145 --> 00:19:08,981
Nie to sugeruje twój dziadek,
książę Zajęcza Stopo.

286
00:19:11,275 --> 00:19:14,361
To on chce zostać nowym królem Anglii.

287
00:19:17,865 --> 00:19:18,782
To absurd.

288
00:19:18,866 --> 00:19:19,867
[niepokojąca muzyka]

289
00:19:19,950 --> 00:19:23,370
Jesteś wielkim wikingiem, dziadku,
ale jesteś już stary.

290
00:19:27,583 --> 00:19:31,503
[śmieje się gromko]

291
00:19:31,587 --> 00:19:33,672
Powiedz mu coś, Godwinie. To żart.

292
00:19:36,049 --> 00:19:37,968
Myślę, że to świetny pomysł, panie.

293
00:19:40,637 --> 00:19:41,847
W czym mogę pomóc?

294
00:19:45,267 --> 00:19:46,643
Co? Nie mówisz poważnie?

295
00:19:46,727 --> 00:19:48,020
Ależ jak najbardziej.

296
00:19:50,105 --> 00:19:52,357
Jesteś jeszcze niedoświadczony,

297
00:19:52,441 --> 00:19:55,944
podobnie jak dzieci Emmy i Hardekanut,
a Swen zostanie w Norwegii,

298
00:19:56,028 --> 00:19:59,406
natomiast twój dziadek rządził
pod nieobecność twego ojca,

299
00:19:59,489 --> 00:20:01,867
a angielska szlachta go szanuje.

300
00:20:03,452 --> 00:20:04,995
Obiecałeś mi pomóc.

301
00:20:06,872 --> 00:20:08,999
Kiedy nadejdzie twój czas,

302
00:20:09,082 --> 00:20:11,668
pomogę ci tak samo

303
00:20:11,752 --> 00:20:14,338
jak twojemu ojcu i dziadkowi.

304
00:20:17,883 --> 00:20:19,676
Chodzi tylko o czas.

305
00:20:25,224 --> 00:20:26,266
[prycha]

306
00:20:32,981 --> 00:20:34,399
Wiedziałem, że mogę ci ufać.

307
00:20:39,947 --> 00:20:42,032
[dzieci mówią po grecku]

308
00:20:45,244 --> 00:20:47,704
[po angielsku] Rodzina
jest dla mnie bardzo ważna.

309
00:20:49,039 --> 00:20:50,165
Zauważyłem.

310
00:20:51,583 --> 00:20:52,417
Dobrze.

311
00:20:53,168 --> 00:20:55,087
Chcę pokazać ci coś jeszcze.

312
00:20:57,422 --> 00:20:59,466
Dzięki mapom mogę wykarmić rodzinę,

313
00:21:01,301 --> 00:21:02,219
natomiast to…

314
00:21:04,096 --> 00:21:05,472
karmi mój mózg.

315
00:21:05,555 --> 00:21:08,058
[epicka muzyka]

316
00:21:09,434 --> 00:21:10,852
Znany świat.

317
00:21:22,823 --> 00:21:24,241
[parska z niedowierzaniem]

318
00:21:27,369 --> 00:21:29,288
[Calinicus] Znany i mniej znany.

319
00:21:34,793 --> 00:21:36,211
Dlaczego to ukrywasz?

320
00:21:36,295 --> 00:21:41,008
Ponieważ wiele z tego, co tu widzisz,
Kościół uważa za herezje.

321
00:21:43,051 --> 00:21:47,597
Nie ma Edenu, a Ziemia jest okrągła.

322
00:21:49,641 --> 00:21:51,560
To nie herezja, jeśli to prawda.

323
00:21:51,643 --> 00:21:54,021
Prawda może osierocić moje dzieci.

324
00:22:15,667 --> 00:22:16,960
[Leif] Płynąłem tą rzeką.

325
00:22:29,681 --> 00:22:32,059
Miałeś rację. To Grenlandia.

326
00:22:33,643 --> 00:22:35,312
A te linie to prądy.

327
00:22:35,395 --> 00:22:36,772
Morskie rzeki.

328
00:22:38,398 --> 00:22:39,649
Ale jest, jak mówiłem,

329
00:22:41,068 --> 00:22:43,153
płyną z zachodu na wschód.

330
00:22:43,236 --> 00:22:49,117
Tak, ale zakładasz, że to dwa różne prądy.

331
00:22:49,201 --> 00:22:53,372
A jeśli to ten sam prąd
przenosi nasze ryby?

332
00:22:53,455 --> 00:22:57,209
Tylko coś wielkiego
może zawrócić tak potężny prąd.

333
00:22:57,292 --> 00:22:59,002
Być może coś takiego

334
00:23:00,629 --> 00:23:01,505
jak to?

335
00:23:11,348 --> 00:23:12,349
Więc to prawda.

336
00:23:14,393 --> 00:23:15,644
[Leif] Widziałem ten ląd.

337
00:23:16,645 --> 00:23:18,438
Widziałem inny świat.

338
00:23:18,522 --> 00:23:19,648
Być może.

339
00:23:22,984 --> 00:23:24,736
Jak to? To dowód.

340
00:23:25,445 --> 00:23:27,656
Nie, to pergamin.

341
00:23:28,657 --> 00:23:30,700
[Calinicus] Ktoś musi odkryć ten ląd.

342
00:23:32,327 --> 00:23:35,664
KONSTANTYNOPOL

343
00:23:37,582 --> 00:23:38,667
[dudnienie w oddali]

344
00:23:42,087 --> 00:23:43,338
[Maniakes] Złóżcie pokłon

345
00:23:44,005 --> 00:23:46,341
cesarzowi-wikingowi.

346
00:23:48,260 --> 00:23:51,596
Ty najlepiej wiesz,
że pragnę czego innego.

347
00:23:52,639 --> 00:23:53,640
To dobrze.

348
00:23:54,474 --> 00:23:57,978
Rządy cesarzy bywają krótkie.

349
00:23:58,061 --> 00:24:01,648
Konstantyn utrzymał się
na tronie zaledwie rok.

350
00:24:01,731 --> 00:24:04,943
Roman jest u władzy prawie dziesięć lat.

351
00:24:05,902 --> 00:24:07,904
To wielkie osiągnięcie.

352
00:24:09,531 --> 00:24:11,032
Jest niesamowitym władcą.

353
00:24:12,033 --> 00:24:13,368
Nauczył mnie wiele

354
00:24:14,161 --> 00:24:15,745
i wiele jeszcze przede mną.

355
00:24:18,248 --> 00:24:21,251
Brzmi, jakbyś się nigdzie nie spieszył.

356
00:24:24,421 --> 00:24:26,673
Wyjadę, kiedy będę gotów.

357
00:24:27,841 --> 00:24:28,758
Nie wcześniej.

358
00:24:30,760 --> 00:24:31,928
[wzdycha]

359
00:24:56,036 --> 00:24:58,455
Wszystko wydaje się mniejsze.

360
00:25:00,415 --> 00:25:02,834
Plaża, budynki.

361
00:25:04,878 --> 00:25:06,087
Nawet moja matka.

362
00:25:06,755 --> 00:25:08,173
To ty się zmieniłaś.

363
00:25:09,508 --> 00:25:13,345
Odkąd opuściłaś dom, podróżowałaś,
walczyłaś, zostałaś przywódczynią.

364
00:25:16,223 --> 00:25:18,975
Grenlandia się nie zmieniła.
To ty dorosłaś.

365
00:25:20,268 --> 00:25:23,188
- Witajcie, ludu Jomsborga…
- [tłum milknie]

366
00:25:23,271 --> 00:25:26,650
…wykończony podróżą i pracą.

367
00:25:27,567 --> 00:25:30,695
Straciliście dom i rodziny.

368
00:25:31,655 --> 00:25:33,740
Życie wygnańca jest okrutne.

369
00:25:35,659 --> 00:25:37,410
Znam je.

370
00:25:39,037 --> 00:25:40,288
[Eryk] Rozumiem.

371
00:25:41,581 --> 00:25:45,293
Ale jesteście tu
bezpieczni i mile widziani.

372
00:25:45,377 --> 00:25:50,257
Bronimy tu tych,
którzy uciekają od prześladowań.

373
00:25:51,383 --> 00:25:54,344
A dziś mam dla was jedno zadanie.

374
00:25:54,427 --> 00:25:56,721
- Jedzcie i odpoczywajcie.
- [śmiech]

375
00:25:56,805 --> 00:25:59,849
Dziś to, co moje, jest wasze,

376
00:25:59,933 --> 00:26:04,938
a to, co wasze, jak mniemam, jest moje.

377
00:26:05,021 --> 00:26:05,855
[śmiech]

378
00:26:05,939 --> 00:26:08,316
[Eryk] Dziękujemy
za podzielenie się zapasami.

379
00:26:08,984 --> 00:26:15,240
Dziś świętujemy też
powrót mojej córki do domu!

380
00:26:15,323 --> 00:26:17,325
[wiwatują]

381
00:26:21,121 --> 00:26:24,958
Myślałem o twojej podróży.

382
00:26:25,875 --> 00:26:26,793
O tym planie.

383
00:26:28,044 --> 00:26:29,170
Spójrz na swój lud.

384
00:26:30,046 --> 00:26:31,965
Czy nie wycierpieli dość?

385
00:26:32,048 --> 00:26:34,968
Dlatego chcę ich zabrać
w bezpieczne miejsce.

386
00:26:35,051 --> 00:26:36,261
Zostańcie tutaj.

387
00:26:37,220 --> 00:26:41,266
Mamy puste gospodarstwa,
ziemia czeka na uprawę.

388
00:26:42,058 --> 00:26:45,186
Zima była trudna, ale o tym wiesz.

389
00:26:45,270 --> 00:26:46,521
Macie nasiona, zasoby.

390
00:26:46,605 --> 00:26:49,357
[Eryk] Możecie odbudować
zachodnią część osady.

391
00:26:49,983 --> 00:26:51,693
Nazwać ją Freydisfjord.

392
00:26:51,776 --> 00:26:56,615
Ojcze, chodzi nie tylko o mnie.
Robię to dla mojego ludu.

393
00:26:57,198 --> 00:26:59,743
Jutro pokażę ci gospodarstwa.

394
00:27:03,288 --> 00:27:05,749
- Zwłaszcza…
- Towarzyszyć ci dziś w nocy?

395
00:27:06,583 --> 00:27:07,417
Nie.

396
00:27:07,500 --> 00:27:09,085
Słyszałaś naszego przywódcę.

397
00:27:09,711 --> 00:27:11,963
Co twoje, to moje.

398
00:27:13,548 --> 00:27:16,051
Zbliż się, a przebiję ci serce.

399
00:27:17,594 --> 00:27:22,223
- Nie, kiedy ja cię trzymam.
- [jęk Hrefny]

400
00:27:22,307 --> 00:27:23,683
Wracajcie do swojego stołu.

401
00:27:24,559 --> 00:27:27,145
- Coś ty powiedział?
- Słyszałeś.

402
00:27:27,228 --> 00:27:28,229
Każ im przestać.

403
00:27:28,313 --> 00:27:31,232
Jest dorosły. Umie o siebie zadbać.

404
00:27:31,316 --> 00:27:34,069
Nie boję się o Stígra.
Boję się o twoich ludzi.

405
00:27:34,152 --> 00:27:35,987
Za kogo nas masz?

406
00:27:36,071 --> 00:27:38,865
Jesteście pijani.
Nie chcę wam zrobić krzywdy.

407
00:27:38,948 --> 00:27:41,409
[krzyki]

408
00:27:51,461 --> 00:27:53,129
[wrzeszczy] Co to ma znaczyć?

409
00:27:53,672 --> 00:27:55,256
[wszyscy milkną]

410
00:28:19,989 --> 00:28:23,618
Upokarzasz moich ludzi
w moim własnym domu?

411
00:28:24,452 --> 00:28:26,246
Nie. Zaczekaj.

412
00:28:34,295 --> 00:28:37,215
Teraz wiem, co widzi w tobie moja córka!

413
00:28:37,298 --> 00:28:38,341
[gromki śmiech]

414
00:28:38,425 --> 00:28:41,010
[śmiech wszystkich]

415
00:28:51,271 --> 00:28:52,564
Jesteś zawiedziony.

416
00:28:57,444 --> 00:28:59,112
Szukałem odpowiedzi.

417
00:29:00,947 --> 00:29:02,490
Ty dałeś mi więcej pytań.

418
00:29:04,409 --> 00:29:05,618
Modliłeś się.

419
00:29:06,703 --> 00:29:07,620
Wierzysz w Boga?

420
00:29:09,122 --> 00:29:11,040
Bywało, że w Niego wątpiłem.

421
00:29:13,835 --> 00:29:15,754
Ale widziałem dość dowodów na to,

422
00:29:15,837 --> 00:29:17,297
by wierzyć, że istnieje.

423
00:29:17,380 --> 00:29:19,215
Podobnie z moimi mapami.

424
00:29:19,299 --> 00:29:20,383
[epicka muzyka]

425
00:29:20,467 --> 00:29:24,137
To zbiór dowodów,

426
00:29:24,220 --> 00:29:27,724
które wskazują na coś, w co wierzę.

427
00:29:29,225 --> 00:29:32,187
Jednak fizycznego dowodu
tu nie znajdziesz.

428
00:29:33,521 --> 00:29:35,023
Jest tam.

429
00:29:37,358 --> 00:29:38,443
Za przylądkiem.

430
00:29:41,154 --> 00:29:44,783
Czeka na kogoś z twoimi umiejętnościami.

431
00:29:54,834 --> 00:29:56,127
[jęk]

432
00:30:08,598 --> 00:30:09,599
[jęk]

433
00:30:11,142 --> 00:30:12,852
- [śmiech Freydis]
- Och.

434
00:30:12,936 --> 00:30:15,146
[śmiech Eryka]

435
00:30:22,654 --> 00:30:24,739
Odpowiedziałaś mi na wiele pytań,

436
00:30:25,865 --> 00:30:27,200
ale nie na to ważne.

437
00:30:28,409 --> 00:30:30,245
Popłynęłaś do Norwegii.

438
00:30:32,664 --> 00:30:33,998
Zabiłaś go?

439
00:30:36,376 --> 00:30:37,252
Tak.

440
00:30:38,169 --> 00:30:40,255
Wycięłam mu krzyż na piersi.

441
00:30:44,592 --> 00:30:46,845
To moja ulubiona z twoich historii.

442
00:30:48,847 --> 00:30:50,139
To było dawno temu.

443
00:30:51,474 --> 00:30:52,559
Zdążyłam się zmienić.

444
00:30:54,727 --> 00:30:57,063
Ale wciąż jestem przywódczynią tych ludzi.

445
00:30:57,146 --> 00:30:58,147
To się nie zmieni.

446
00:30:58,231 --> 00:31:01,067
Niektóre rzeczy trudno zaakceptować.

447
00:31:01,150 --> 00:31:04,362
Wiem, że jesteś dumny z tej osady,

448
00:31:04,445 --> 00:31:06,739
z tego, że przeżyliście, ale…

449
00:31:06,823 --> 00:31:08,491
W ten sposób wygrywamy.

450
00:31:08,575 --> 00:31:10,243
Ale co to za zwycięstwo?

451
00:31:12,495 --> 00:31:15,248
Wiele się zmieniło, kiedy cię nie było.

452
00:31:16,916 --> 00:31:17,750
Po pierwsze,

453
00:31:18,543 --> 00:31:22,672
ryby odpłynęły daleko na południe,
a wraz z nimi narwale i morsy,

454
00:31:23,256 --> 00:31:25,341
które przyciągały handlarzy.

455
00:31:25,425 --> 00:31:28,595
Bez drewna do naprawy łodzi,
nie możemy za nimi płynąć.

456
00:31:29,304 --> 00:31:32,181
Do tego zimy zebrały swoje żniwo.

457
00:31:33,099 --> 00:31:35,476
Złoty ląd może być dobry dla obu ludów.

458
00:31:35,560 --> 00:31:37,061
- Nie.
- Czemu tak mówisz?

459
00:31:37,145 --> 00:31:38,146
Ponieważ…

460
00:31:41,190 --> 00:31:46,195
szukałem go przez lata i nie znalazłem.

461
00:31:48,990 --> 00:31:50,241
[Eryk] Nie jestem ślepy.

462
00:31:50,325 --> 00:31:53,411
Myślisz, że nie widzę,
co się dzieje z moim ludem?

463
00:31:53,995 --> 00:31:55,872
[Eryk] Po waszym odejściu

464
00:31:55,955 --> 00:32:00,335
raz po raz żeglowałem tam,
gdzie Leif ponoć widział ten ląd,

465
00:32:00,418 --> 00:32:04,631
gdyby tam był, bylibyśmy tam, a nie tu,

466
00:32:04,714 --> 00:32:08,259
gdzie wiatr ciągle wieje,
a bogowie się ze mnie śmieją.

467
00:32:13,389 --> 00:32:15,141
Złoty ląd Leifa

468
00:32:15,975 --> 00:32:16,976
to mrzonka.

469
00:32:19,520 --> 00:32:20,688
Wierzę w swoją wizję,

470
00:32:21,814 --> 00:32:22,982
nie powstrzymasz mnie.

471
00:32:25,318 --> 00:32:26,152
Uparta.

472
00:32:28,196 --> 00:32:29,822
Po kim to mam?

473
00:32:32,075 --> 00:32:33,701
[śmieją się obydwoje]

474
00:32:34,953 --> 00:32:35,995
[Freydis wzdycha]

475
00:32:40,291 --> 00:32:43,962
Pożycz nam chociaż łódź na jeden połów.

476
00:32:45,088 --> 00:32:45,922
Oczywiście.

477
00:32:46,005 --> 00:32:48,758
[spokojna muzyka]

478
00:32:48,841 --> 00:32:51,719
A teraz idź spać.
Wciąż jestem twoim ojcem.

479
00:33:19,247 --> 00:33:22,041
[muzyka budująca napięcie]

480
00:33:36,764 --> 00:33:38,433
[muzyka narasta]

481
00:33:55,575 --> 00:33:56,909
[wzdycha]

482
00:34:01,414 --> 00:34:03,583
Nie odważysz się.

483
00:34:11,883 --> 00:34:13,009
Godwin?

484
00:34:15,511 --> 00:34:16,971
[zduszony krzyk Widłobrodego]

485
00:34:17,055 --> 00:34:18,723
[pomruki obydwu]

486
00:34:49,045 --> 00:34:51,130
[słabnący głos Widłobrodego]

487
00:34:57,970 --> 00:34:59,388
[milką obydwaj]

488
00:35:03,726 --> 00:35:06,020
[nerwowy oddech Zajęczej Stopy]

489
00:35:56,946 --> 00:35:58,531
Dobrej nocy, Wasza Wysokość.

490
00:36:07,874 --> 00:36:09,834
[śmiech Kaysana i Dorn]

491
00:36:09,917 --> 00:36:11,586
[Kaysan] Spotkamy się na miejscu.

492
00:36:12,962 --> 00:36:13,963
[Harald] Zaraz będę.

493
00:36:37,570 --> 00:36:43,492
[tajemnicza muzyka]

494
00:36:53,294 --> 00:36:56,172
[śmiech i rozmowy w tle]

495
00:37:02,094 --> 00:37:06,015
- [gwar]
- [muzyka biesiadna]

496
00:37:31,707 --> 00:37:33,376
[krzyki akrobatów]

497
00:37:35,086 --> 00:37:37,088
[wiwatowanie]

498
00:37:46,931 --> 00:37:48,516
[wiwatowanie]

499
00:37:55,690 --> 00:37:59,110
[dramatyczna muzyka]

500
00:37:59,193 --> 00:38:01,279
[muzyka biesiadna głośniejsza]

501
00:38:07,868 --> 00:38:11,998
[gwar biesiadny i rozmowy w tle]

502
00:38:31,225 --> 00:38:34,061
Zoe, musimy porozmawiać.

503
00:38:35,646 --> 00:38:36,564
[wzdycha]

504
00:38:37,523 --> 00:38:41,110
[tajemnicza muzyka]

505
00:38:50,328 --> 00:38:52,330
[westchnięcia i chichot kobiet]

506
00:39:06,093 --> 00:39:07,011
[Roman] Haraldzie.

507
00:39:07,094 --> 00:39:10,514
[tajemnicza muzyka]

508
00:39:14,101 --> 00:39:15,144
To ty?

509
00:39:18,481 --> 00:39:21,150
Wasza Wysokość. Przepraszam.

510
00:39:22,276 --> 00:39:24,403
Nie wiedziałem, że to ty mnie wezwałeś.

511
00:39:24,487 --> 00:39:28,324
[śmiech] Nie wzywałem cię,
ale dobrze, że jesteś.

512
00:39:29,658 --> 00:39:30,868
Chcę z tobą porozmawiać.

513
00:39:44,006 --> 00:39:45,132
[Roman] Z biegiem lat…

514
00:39:45,216 --> 00:39:47,343
[dyszy]

515
00:39:47,426 --> 00:39:48,636
…zaprzyjaźniliśmy się.

516
00:39:51,347 --> 00:39:53,265
Jesteś dla mnie jak brat.

517
00:39:53,974 --> 00:39:55,893
Ty dla mnie też, panie.

518
00:39:56,977 --> 00:40:00,314
Jako brat znam cię dobrze.

519
00:40:01,774 --> 00:40:02,733
Znam twoje mocne

520
00:40:04,735 --> 00:40:06,278
i słabe strony.

521
00:40:09,865 --> 00:40:10,699
Wasza Wysokość…

522
00:40:10,783 --> 00:40:12,034
Cii.

523
00:40:12,118 --> 00:40:16,372
Myślisz, że nie wiem,
że sypiasz z moją żoną?

524
00:40:18,999 --> 00:40:20,835
[Roman] Wiem, że gdybym cię zapytał,

525
00:40:21,961 --> 00:40:24,088
zrobiłoby się między nami niezręcznie.

526
00:40:27,091 --> 00:40:27,967
Więc…

527
00:40:30,594 --> 00:40:32,513
pozwoliłem jej cię uwieść.

528
00:40:35,349 --> 00:40:36,475
Dlaczego?

529
00:40:38,853 --> 00:40:40,896
Bo nie mogę dać jej dziecka.

530
00:40:44,692 --> 00:40:46,944
[Roman] A kto mógłby dać mi dziedzica,

531
00:40:48,696 --> 00:40:51,157
jeśli nie ukochany brat?

532
00:40:53,868 --> 00:40:55,119
[dramatyczna muzyka]

533
00:40:55,202 --> 00:40:56,412
Nie!

534
00:40:57,788 --> 00:40:58,873
[charczy]

535
00:40:59,915 --> 00:41:01,459
Panie! Zatrzymać ją!

536
00:41:01,542 --> 00:41:03,919
Nie!

537
00:41:06,213 --> 00:41:07,047
Nie!

538
00:41:10,801 --> 00:41:12,261
[mężczyzna] On zabił cesarza!

539
00:41:13,137 --> 00:41:15,222
Nie! To była pułapka!

540
00:41:15,306 --> 00:41:16,682
[spanikowane głosy]

541
00:41:18,934 --> 00:41:19,935
Aresztować go.

542
00:41:20,853 --> 00:41:22,563
[pomruki żołnierzy i Haralda]

543
00:41:31,113 --> 00:41:33,115
[spanikowane głosy]

544
00:41:40,748 --> 00:41:42,082
[muzyka cichnie]

545
00:41:42,166 --> 00:41:44,084
[motyw końcowy]

546
00:41:46,170 --> 00:41:48,088
NA PODSTAWIE SERIALU WIKINGOWIE
MICHAELA HIRSTA

