1
00:01:24,417 --> 00:01:25,585
Mất thuyền rồi à?

2
00:01:26,920 --> 00:01:28,129
Sóng dữ quá.

3
00:01:29,339 --> 00:01:30,924
Bọn tôi suýt mất mạng.

4
00:01:31,508 --> 00:01:33,259
Cá thì ở quá xa.

5
00:01:33,343 --> 00:01:36,888
Nước quá sâu,
các tàu còn lại không đi nổi.

6
00:01:37,430 --> 00:01:39,641
Thứ lỗi cho con tôi, Erik.

7
00:01:39,724 --> 00:01:43,394
Bạn thân của nó, Trygve,
ở trên tàu khi tàu bị đắm.

8
00:01:45,939 --> 00:01:47,440
Bọn tôi chỉ bắt được chỗ này.

9
00:01:50,860 --> 00:01:52,612
Xin hãy nhận lấy.

10
00:01:57,367 --> 00:01:58,201
Không.

11
00:01:59,786 --> 00:02:01,079
Chia cho mọi người đi.

12
00:02:01,996 --> 00:02:02,831
Cảm ơn ngài.

13
00:02:27,188 --> 00:02:30,108
Các phụ nữ bàn tán là
khi nào tàu buôn quay lại,

14
00:02:30,191 --> 00:02:32,527
một số sẽ tìm cách quay về Na Uy.

15
00:02:33,278 --> 00:02:35,697
Lúc nào chả có bàn tán.

16
00:02:36,489 --> 00:02:37,991
Ta từng gặp khó khăn rồi.

17
00:02:38,074 --> 00:02:39,659
Không như thế này.

18
00:02:40,493 --> 00:02:42,162
Không có cá gần bờ,

19
00:02:42,245 --> 00:02:45,290
không có gỗ để sửa tàu ra khơi xa.

20
00:02:45,373 --> 00:02:47,792
Họ nghĩ thần linh đã chối bỏ họ.

21
00:02:48,418 --> 00:02:50,128
Ông nghĩ sao?

22
00:02:50,920 --> 00:02:53,882
Thần linh thích chọc tôi.

23
00:02:53,965 --> 00:02:58,094
Các ngài biết tôi không thể
quay về Na Uy hay Iceland.

24
00:02:59,721 --> 00:03:01,681
Và tôi không thể ở đây một mình.

25
00:03:03,474 --> 00:03:04,684
Các ngài thử tôi…

26
00:03:05,768 --> 00:03:07,270
nhưng chưa từng bỏ rơi tôi.

27
00:03:13,568 --> 00:03:14,819
Khi tàu buôn tới,

28
00:03:16,988 --> 00:03:18,031
ta sẽ sẵn sàng.

29
00:03:29,167 --> 00:03:32,128
HUYỀN THOẠI VIKINGS: VALHALLA

30
00:03:36,966 --> 00:03:39,385
Hỡi đấng Aegir!

31
00:03:39,469 --> 00:03:44,641
Cầu cho những ngư dân đã ra đi
của chúng con

32
00:03:44,724 --> 00:03:50,688
được con gái người đón chào
tới thánh đường dát vàng của Người…

33
00:03:52,732 --> 00:03:53,566
Tàu buôn!

34
00:04:18,132 --> 00:04:19,133
Đây là quê mẹ ạ?

35
00:04:20,718 --> 00:04:21,636
Từng là thế.

36
00:04:26,474 --> 00:04:28,226
Cha ơi!

37
00:04:28,935 --> 00:04:30,561
Là Freydis!

38
00:04:30,645 --> 00:04:32,230
Con gái chúng ta đã về!

39
00:04:38,444 --> 00:04:39,320
Cha!

40
00:04:46,494 --> 00:04:47,829
Để cha ngắm con nào.

41
00:04:49,247 --> 00:04:50,081
Freydis!

42
00:04:50,665 --> 00:04:51,749
Mẹ!

43
00:04:53,960 --> 00:04:57,839
Mẹ đã hết hi vọng được gặp lại con rồi.

44
00:04:57,922 --> 00:04:59,424
Những người này là ai?

45
00:05:02,593 --> 00:05:03,761
Họ là dân của con.

46
00:05:04,721 --> 00:05:08,224
Chúng con từ Jomsborg tới
để tìm quê hương mới. Con là thủ lĩnh.

47
00:05:11,019 --> 00:05:12,103
Con gái nhỏ của ta…

48
00:05:13,396 --> 00:05:14,564
là thủ lĩnh đó.

49
00:05:15,565 --> 00:05:17,859
Mẹ cháu đâu có nhỏ ạ.

50
00:05:17,942 --> 00:05:20,486
Mẹ là chiến binh vĩ đại
và là thiếu nữ khiên đó.

51
00:05:21,112 --> 00:05:22,905
Ai đang nói đây nhỉ?

52
00:05:22,989 --> 00:05:24,741
Bé gấu hung dữ à?

53
00:05:24,824 --> 00:05:27,160
Không ạ, cháu là Harald Haraldsson.

54
00:05:28,411 --> 00:05:29,662
Cháu ngoại cha đó ạ.

55
00:05:30,997 --> 00:05:35,126
Vậy ra sắc đỏ bộ râu của ta
đã truyền sang đây hả?

56
00:05:37,545 --> 00:05:40,214
Hân hạnh gặp cháu, Harald Haraldsson.

57
00:05:40,298 --> 00:05:41,549
Tên ông là Erik.

58
00:05:43,885 --> 00:05:45,094
Đây là cha cháu?

59
00:05:45,178 --> 00:05:47,305
Không ạ. Tên cháu là Stígr.

60
00:05:47,972 --> 00:05:51,309
Anh ấy là bạn đời của con.
Cha của Harald không ở cùng.

61
00:05:53,311 --> 00:05:56,314
Tạ ơn thần linh con đã trở về.

62
00:05:56,397 --> 00:05:59,776
Phải. Tạ ơn thần linh.

63
00:06:01,110 --> 00:06:05,323
Người dân Jomsborg, ta là Erik Đỏ!
Mừng tới Greenland!

64
00:06:10,161 --> 00:06:14,207
CORFU, HY LẠP

65
00:06:15,708 --> 00:06:16,709
Nay không có tàu.

66
00:06:19,253 --> 00:06:20,505
Sao tôi tin được chứ?

67
00:06:40,233 --> 00:06:41,234
Không, cảm ơn.

68
00:06:43,277 --> 00:06:45,238
Anh sắp thấy điều kỳ diệu…

69
00:06:48,783 --> 00:06:55,540
Cậu cứ chơi kiểu đó là mọi người sẽ nghĩ
cậu về phe ác quỷ đấy.

70
00:06:55,623 --> 00:06:59,210
Không đâu thưa Cha!
Chỉ là Chúa thích kiểu của con thôi.

71
00:07:03,673 --> 00:07:05,299
Xin chào người lạ mặt.

72
00:07:06,425 --> 00:07:07,468
Anh cần gì?

73
00:07:07,552 --> 00:07:10,096
Tôi đang tìm một người ở thành phố này.

74
00:07:10,972 --> 00:07:11,848
Thợ vẽ bản đồ.

75
00:07:12,682 --> 00:07:15,643
Là tôi đây. Tên tôi là Calinicus.

76
00:07:17,061 --> 00:07:19,939
Tôi là Leif.
Tôi tin mình có bản đồ của anh.

77
00:07:20,440 --> 00:07:22,650
Tôi mong được hỏi anh về nó.

78
00:07:28,489 --> 00:07:30,992
Anh nhầm rồi. Không phải của tôi.

79
00:07:32,410 --> 00:07:34,328
- Vậy sao?
- Tôi biết cái mình làm.

80
00:07:35,705 --> 00:07:38,875
Xin lỗi nhé.
Phép lịch sự của tôi đâu rồi? Tới đây.

81
00:07:40,001 --> 00:07:41,252
Hẳn anh đi đường xa rồi.

82
00:07:41,335 --> 00:07:43,379
Mời anh dùng bữa cùng nhà tôi nhé?

83
00:07:43,963 --> 00:07:44,797
Vâng.

84
00:07:59,061 --> 00:08:00,605
Cứ để hành lý ở đây.

85
00:08:01,481 --> 00:08:02,899
Mình có khách nhé.

86
00:08:21,375 --> 00:08:23,794
- Anh đã tới tất cả các nơi này?
- Không.

87
00:08:24,921 --> 00:08:26,297
Mũi đất đó

88
00:08:27,048 --> 00:08:30,092
là nơi cách nhà xa nhất
tôi từng tới bằng thuyền.

89
00:08:31,385 --> 00:08:35,097
Nhưng may là cả thế giới
đều trôi dạt đến bậc cửa nhà tôi.

90
00:08:43,272 --> 00:08:47,401
Một người Viking biết tiếng Hy Lạp
và biết dùng thước trắc tinh của Ả Rập.

91
00:08:48,110 --> 00:08:49,529
Giờ đang ở xưởng của tôi.

92
00:08:54,659 --> 00:08:55,493
Leif.

93
00:08:56,953 --> 00:08:59,705
Trẻ con không nguy hiểm như vẻ ngoài đâu.

94
00:09:04,001 --> 00:09:04,835
Xin lỗi.

95
00:09:17,807 --> 00:09:18,849
Anh nhận ra nó chứ?

96
00:09:19,517 --> 00:09:20,935
Là cá vùng hàn đới.

97
00:09:22,019 --> 00:09:23,729
Tôi từng bắt nó hồi còn nhỏ.

98
00:09:26,983 --> 00:09:27,984
Cá sư tử.

99
00:09:29,235 --> 00:09:30,069
Độc chết người.

100
00:09:31,529 --> 00:09:33,531
Giờ nhìn bản đồ của tôi đi.

101
00:09:34,115 --> 00:09:35,575
Tưởng không phải của anh.

102
00:09:36,325 --> 00:09:39,954
Tôi nhận làm ra chúng lúc an toàn
và chối bỏ khi nguy hiểm.

103
00:09:43,291 --> 00:09:45,960
Phải. Là của tôi.

104
00:09:47,169 --> 00:09:48,129
Hay một phần của nó.

105
00:09:49,255 --> 00:09:53,301
Tôi đưa nó cho một thủy thủ
nhiều năm trước. Sao anh có nó?

106
00:09:53,384 --> 00:09:56,095
Ở Sicily, trong Sách về các Miền đất lạ.

107
00:09:58,639 --> 00:10:00,182
Một nơi hợp với nó.

108
00:10:00,891 --> 00:10:01,726
Vậy,

109
00:10:03,311 --> 00:10:04,729
anh muốn biết gì?

110
00:10:04,812 --> 00:10:06,105
Bản đồ này dẫn tới đâu.

111
00:10:07,189 --> 00:10:08,441
Anh nói xem.

112
00:10:10,484 --> 00:10:11,861
Tôi nghĩ…

113
00:10:12,945 --> 00:10:15,114
đây là bờ biển Nam Greenland.

114
00:10:16,657 --> 00:10:18,826
Đây là khu định cư nơi tôi ở.

115
00:10:20,286 --> 00:10:24,665
Còn đất này là nơi tôi thấy hồi nhỏ.

116
00:10:27,293 --> 00:10:28,753
Tôi muốn biết có nó không.

117
00:10:30,046 --> 00:10:32,548
Rất tiếc. Tôi không thể trả lời.

118
00:10:35,092 --> 00:10:36,177
Nhưng anh vẽ nó mà.

119
00:10:36,260 --> 00:10:37,803
Tôi vẽ nhiều thứ lắm.

120
00:10:37,887 --> 00:10:40,514
Chắc anh phải nghe về nó
từ ai đó đã thấy chứ.

121
00:10:40,598 --> 00:10:41,766
Không.

122
00:10:42,558 --> 00:10:44,560
Vậy bản đồ anh vẽ dựa trên cái gì?

123
00:10:46,646 --> 00:10:47,563
Xong rồi ạ.

124
00:10:49,857 --> 00:10:51,859
Ra ăn đi nào.

125
00:11:09,001 --> 00:11:11,087
- Thức ăn.
- Bọn cháu đói, xin ngài.

126
00:11:11,629 --> 00:11:12,838
Nhẹ nhàng thôi.

127
00:11:18,260 --> 00:11:19,095
Đây.

128
00:11:21,597 --> 00:11:23,224
Hẳn đang có nạn đói.

129
00:11:24,308 --> 00:11:25,476
Ở đây khắc nghiệt quá.

130
00:11:26,352 --> 00:11:27,186
Cảm ơn nhé.

131
00:11:32,691 --> 00:11:36,153
Không cần đâu.
Erik đã bảo bọn tôi trông nom hộ.

132
00:11:39,657 --> 00:11:41,409
Tự khóa bọn tôi yên tâm hơn.

133
00:11:49,041 --> 00:11:51,460
Leif đã phá sập cầu London sao?

134
00:11:51,544 --> 00:11:52,503
Vâng.

135
00:11:52,586 --> 00:11:55,798
Giờ một người Viking là vua nước Anh?

136
00:11:55,881 --> 00:11:59,510
Còn con là thiếu nữ khiên của Kattegat.

137
00:11:59,593 --> 00:12:00,428
Một chiến binh.

138
00:12:00,970 --> 00:12:05,015
Thế Leif đâu? Nó sắp về chưa?

139
00:12:05,724 --> 00:12:07,560
Bọn con chia tay…

140
00:12:08,269 --> 00:12:09,437
bảy năm trước.

141
00:12:09,520 --> 00:12:10,771
Con bặt tin anh ấy.

142
00:12:11,814 --> 00:12:13,816
Con rời xa người nhà sao?

143
00:12:13,899 --> 00:12:14,817
Vâng.

144
00:12:16,026 --> 00:12:18,112
Anh ấy kiếm tìm tương lai ở Rus

145
00:12:18,195 --> 00:12:21,907
với Hoàng tử Harald Sigurdsson,
cha của Harald.

146
00:12:23,117 --> 00:12:24,618
Hoàng tử Na Uy.

147
00:12:25,786 --> 00:12:26,871
Là người Cơ Đốc ạ.

148
00:12:28,622 --> 00:12:32,042
- Con không muốn đi theo chúng à?
- Không ạ.

149
00:12:32,126 --> 00:12:34,420
Con gặp nhà tiên tri ở Uppsala và thấy…

150
00:12:35,254 --> 00:12:36,881
viễn ảnh và định mệnh của con.

151
00:12:36,964 --> 00:12:39,884
Nó dẫn con tới Jomsborg
làm người giữ đức tin cổ giáo.

152
00:12:39,967 --> 00:12:42,595
Con nói "cổ giáo" nghĩa là sao?

153
00:12:43,179 --> 00:12:46,140
Từ hồi cha ở Na Uy tới giờ,
nhiều thứ đã thay đổi.

154
00:12:46,223 --> 00:12:47,725
Đạo Cơ Đốc giờ thống trị.

155
00:12:47,808 --> 00:12:49,810
Không còn chỗ cho người thờ thần linh.

156
00:12:50,811 --> 00:12:53,647
Vậy nên bọn con tới đây
để tìm quê hương mới.

157
00:12:58,360 --> 00:13:01,197
Stígr cứu bọn con
sau khi bị một kẻ Cơ Đốc đầu độc.

158
00:13:03,282 --> 00:13:04,533
Thầy thuốc.

159
00:13:04,617 --> 00:13:06,327
Và là đấu sĩ dũng cảm ạ.

160
00:13:06,410 --> 00:13:09,663
Nhiều chuyện quá, cha theo không kịp.

161
00:13:11,957 --> 00:13:13,667
Nhưng giờ con ở đây rồi,

162
00:13:14,376 --> 00:13:16,128
còn nhiều thời gian hàn huyên.

163
00:13:16,795 --> 00:13:17,838
Nàng kể với cha chưa?

164
00:13:19,715 --> 00:13:21,717
Bọn cháu phải đi trước khi hết mùa hè.

165
00:13:22,760 --> 00:13:24,011
Đi sao?

166
00:13:27,723 --> 00:13:28,557
Vâng.

167
00:13:29,225 --> 00:13:31,060
Greenland không phải đích đến.

168
00:13:32,353 --> 00:13:34,271
Bọn con đi sâu xuống phía Tây

169
00:13:34,355 --> 00:13:36,524
tới Vùng đất Vàng mà hồi nhỏ Leif kể.

170
00:13:38,025 --> 00:13:39,109
"Vùng đất Vàng"?

171
00:13:39,193 --> 00:13:40,027
Vâng.

172
00:13:42,780 --> 00:13:45,241
Con đi xa như vậy
chỉ vì câu chuyện hồi nhỏ.

173
00:13:48,369 --> 00:13:51,580
Con tin đó cũng là nơi
con thấy trong viễn ảnh.

174
00:13:52,581 --> 00:13:54,708
Đó là định mệnh của con, con sẽ tìm ra.

175
00:13:59,380 --> 00:14:05,344
Trước hết phải mở tiệc
ăn mừng con trở về đã.

176
00:14:06,428 --> 00:14:09,056
Ôi lạy Chúa từ bi và nhân hậu,

177
00:14:09,139 --> 00:14:11,642
tạ ơn ngài ban bữa ăn này
cùng bao phước lành,

178
00:14:11,725 --> 00:14:14,812
và đã ban một vị khách
để cùng chúng tôi chia sẻ.

179
00:14:14,895 --> 00:14:15,729
Amen.

180
00:14:15,813 --> 00:14:17,314
- Amen.
- Amen.

181
00:14:17,398 --> 00:14:18,566
Amen.

182
00:14:19,984 --> 00:14:23,571
Mời anh. Mới bắt hôm nay đó,
ngay ngoài cửa nhà tôi.

183
00:14:26,824 --> 00:14:27,992
Anh nhận ra chứ?

184
00:14:28,826 --> 00:14:30,703
Vị như cá ở Greenland.

185
00:14:31,745 --> 00:14:33,289
Con cá trong xưởng của anh.

186
00:14:34,456 --> 00:14:36,083
Vì chính là con cá đó.

187
00:14:37,084 --> 00:14:38,002
Không thể nào.

188
00:14:39,503 --> 00:14:40,671
Bản địa phương Bắc mà.

189
00:14:40,754 --> 00:14:41,672
Anh chắc chứ?

190
00:14:43,424 --> 00:14:47,094
Có lẽ nó là cá bản địa Hy Lạp
và thích đi du hí.

191
00:14:47,761 --> 00:14:51,724
Cứ cho là anh nói đúng.
Làm sao nó đi từ đây tới Greenland được?

192
00:14:52,308 --> 00:14:53,183
Các dòng biển.

193
00:14:54,101 --> 00:14:58,022
Những dòng sông lớn giữa biển
chạy từ Đông sang Tây.

194
00:14:58,105 --> 00:15:01,692
Không may là dòng biển ở Greenland
chạy từ Tây sang Đông.

195
00:15:03,068 --> 00:15:05,613
Nhưng vẫn có bằng chứng dính trên râu anh.

196
00:15:06,572 --> 00:15:08,198
Đâu nào?

197
00:15:18,417 --> 00:15:19,501
Một mảnh gỗ…

198
00:15:20,920 --> 00:15:24,173
từ thánh giá nơi Chúa Giêsu đã chết.

199
00:15:24,256 --> 00:15:26,008
Thánh tích thiêng liêng nhất.

200
00:15:26,675 --> 00:15:29,428
Sao Bệ hạ có được vật linh thiêng như vậy?

201
00:15:29,511 --> 00:15:33,057
Ta giúp Đức Thánh Cha
giải quyết việc riêng.

202
00:15:34,892 --> 00:15:36,060
Chuyến Đức vua đi Rome

203
00:15:36,143 --> 00:15:39,229
xác nhận tầm quan trọng của Anh
với giới Cơ Đốc.

204
00:15:39,313 --> 00:15:41,440
Chúng thần nợ ngài, thưa Bệ hạ.

205
00:15:42,566 --> 00:15:44,693
Đế chế chưa từng vững mạnh hơn.

206
00:15:46,070 --> 00:15:46,946
Bệ hạ,

207
00:15:48,405 --> 00:15:51,408
thần đã tự ý soạn giấy nhượng đất.

208
00:15:52,701 --> 00:15:53,869
Để dựng nhà thờ lớn

209
00:15:55,037 --> 00:15:57,039
ghi nhớ chuyến đi của ngài tới Rome.

210
00:15:58,165 --> 00:16:02,211
Một nơi để người dân tới cảm tạ
ân điển của Đức Giáo Hoàng.

211
00:16:06,757 --> 00:16:07,716
Ý tưởng rất hay.

212
00:16:09,635 --> 00:16:11,512
Ta sẽ nhắc Đức vua đọc nó.

213
00:16:16,100 --> 00:16:19,645
Khi đế chế của ta mạnh lên,

214
00:16:22,648 --> 00:16:24,066
ta lại yếu đi.

215
00:16:27,194 --> 00:16:28,112
Trước kia,

216
00:16:29,530 --> 00:16:32,700
ta chỉ cần vung rìu là chặt đứt đầu người.

217
00:16:35,911 --> 00:16:38,080
Giờ cầm tờ giấy cũng khó.

218
00:16:44,336 --> 00:16:46,505
Ai cũng có thể cầm rìu, phu quân à.

219
00:16:47,798 --> 00:16:49,550
Nhưng để cai trị phải vĩ đại.

220
00:16:55,472 --> 00:16:58,308
Sức mạnh của ngài không ở đôi bàn tay.

221
00:17:00,185 --> 00:17:02,396
Nó bao trùm sự tồn tại của ngài.

222
00:17:06,900 --> 00:17:09,236
Khi ta chiếm nước Anh và lên ngôi vua,

223
00:17:10,362 --> 00:17:12,531
ta thề sẽ giữ an toàn cho nàng.

224
00:17:14,033 --> 00:17:17,244
Và sẽ không bao giờ bỏ mặc nàng
như Aethelred đã làm.

225
00:17:17,327 --> 00:17:18,245
Ngài đã làm vậy.

226
00:17:21,790 --> 00:17:23,709
Nhưng ta không còn ở đây lâu nữa.

227
00:17:25,461 --> 00:17:27,337
- Nào.
- Đừng. Đừng nói thế.

228
00:17:40,768 --> 00:17:42,144
Đức Thánh Cha nói đúng.

229
00:17:44,521 --> 00:17:46,106
Ta phải nghĩ về di sản của ta.

230
00:17:49,693 --> 00:17:52,071
Các con trai ta đều giống cha,

231
00:17:54,239 --> 00:17:55,157
thích cãi cọ,

232
00:17:57,159 --> 00:17:58,035
mạnh mẽ

233
00:18:00,079 --> 00:18:01,080
và tham vọng.

234
00:18:06,251 --> 00:18:09,755
Ta quyết định sẽ về Kattegat,

235
00:18:11,340 --> 00:18:14,176
ta muốn các con nàng và các con ta

236
00:18:15,594 --> 00:18:16,595
gặp ta ở đó.

237
00:18:21,350 --> 00:18:24,019
JELLING, ĐAN MẠCH

238
00:18:26,814 --> 00:18:27,898
Dừng lại.

239
00:18:30,359 --> 00:18:31,443
Trông chừng chỗ đó.

240
00:18:35,364 --> 00:18:36,448
Bá tước Godwin.

241
00:18:38,951 --> 00:18:41,370
- Ta cần cậu giúp.
- Vâng, thưa Bệ hạ.

242
00:18:42,037 --> 00:18:45,415
Người của ta hầu cận Canute báo là
con ta đang yếu dần.

243
00:18:46,834 --> 00:18:49,628
Theo ta không có con trai nào
của nó với Aelfgifu

244
00:18:49,711 --> 00:18:51,338
sẽ kế vị ngôi vua nước Anh.

245
00:18:52,589 --> 00:18:53,841
Ông nói gì vậy ạ?

246
00:18:53,924 --> 00:18:57,427
Canute không truyền ngôi cho
con trai Emma đâu, nếu ngài lo.

247
00:18:57,511 --> 00:18:58,345
Không.

248
00:19:00,514 --> 00:19:01,723
Ta tán đồng.

249
00:19:01,807 --> 00:19:04,434
Không thể nào ngôi vua
sẽ thuộc về Harthacanute?

250
00:19:05,144 --> 00:19:06,061
Nó còn nhỏ xíu.

251
00:19:06,145 --> 00:19:08,981
Ông cậu không nói vậy,
Hoàng tử Harefoot à.

252
00:19:11,275 --> 00:19:14,361
Ý ngài ấy là
ngài ấy sẽ là Vua kế vị của nước Anh.

253
00:19:17,865 --> 00:19:18,824
Thật vô lý.

254
00:19:19,950 --> 00:19:23,370
Tổ phụ, ông là Viking vĩ đại,
nhưng ông lớn tuổi rồi.

255
00:19:31,587 --> 00:19:33,672
Nói đi, Godwin. Là đùa nhỉ?

256
00:19:35,716 --> 00:19:37,968
Thần nghĩ là ý tưởng tuyệt vời ạ.

257
00:19:40,637 --> 00:19:41,847
Thần có thể phụng sự gì?

258
00:19:45,267 --> 00:19:46,643
Sao? Chắc anh đùa rồi.

259
00:19:46,727 --> 00:19:48,020
Ta nghiêm túc mà.

260
00:19:50,105 --> 00:19:52,357
Cậu quá non nớt, đâu thể lên ngôi vua,

261
00:19:52,441 --> 00:19:55,944
cũng như các con Emma và Harthacanute,
Svein sẽ ở lại Na Uy.

262
00:19:56,028 --> 00:19:59,406
trong khi ông cậu đã trị vì nước Anh
khi cha cậu đi vắng

263
00:19:59,489 --> 00:20:01,867
và giới quý tộc ở đó kính trọng ngài.

264
00:20:03,452 --> 00:20:04,995
Anh đã hứa sẽ giúp ta.

265
00:20:06,872 --> 00:20:08,999
Ta chỉ hứa khi tới thời của cậu,

266
00:20:09,082 --> 00:20:11,668
cậu sẽ có
sự trung thành của ta và hội đồng

267
00:20:11,752 --> 00:20:14,338
như đối với cha và ông cậu.

268
00:20:17,883 --> 00:20:19,676
Đây là chuyện thời điểm.

269
00:20:32,981 --> 00:20:34,399
Ta biết có thể tin cậu.

270
00:20:45,285 --> 00:20:47,704
Gia đình rất quan trọng với tôi.

271
00:20:49,039 --> 00:20:50,165
Tôi thấy mà.

272
00:20:51,583 --> 00:20:52,417
Tốt.

273
00:20:53,168 --> 00:20:55,587
Có điều này nữa tôi muốn nói với anh.

274
00:20:57,422 --> 00:20:59,466
Tôi nuôi gia đình nhờ số bản đồ này,

275
00:21:01,301 --> 00:21:02,219
cái này…

276
00:21:04,096 --> 00:21:05,472
nuôi dưỡng tâm trí tôi.

277
00:21:09,434 --> 00:21:10,852
Những miền đất đã biết.

278
00:21:27,369 --> 00:21:29,288
Và những miền đất ít ai biết.

279
00:21:34,793 --> 00:21:36,211
Sao anh giấu cái này?

280
00:21:36,295 --> 00:21:41,008
Vì phần lớn những gì anh thấy ở đây
bị Giáo hội coi là dị giáo.

281
00:21:43,051 --> 00:21:47,597
Ví dụ, không có Vườn Địa Đàng,
và anh sẽ nhận thấy nó có hình tròn.

282
00:21:49,725 --> 00:21:51,560
Nếu là thật thì đâu phải dị giáo.

283
00:21:51,643 --> 00:21:54,021
Sự thật có thể khiến con tôi mất cha.

284
00:22:15,667 --> 00:22:16,960
Tôi đã đi dọc sông này.

285
00:22:29,681 --> 00:22:32,059
Anh nói đúng. Đây là Greenland.

286
00:22:33,643 --> 00:22:35,312
Các đường này là dòng biển.

287
00:22:35,395 --> 00:22:36,772
Sông trong biển.

288
00:22:38,398 --> 00:22:39,775
Nhưng tôi đã nói, dòng biển

289
00:22:41,068 --> 00:22:43,153
chạy từ Tây sang Đông qua Greenland.

290
00:22:43,236 --> 00:22:49,117
Phải, nhưng anh đang giả định
đó là các dòng biển khác nhau.

291
00:22:49,201 --> 00:22:53,371
Nếu không phải khác nhau,
mà là cùng dòng biển đã đưa bầy cá đi?

292
00:22:53,455 --> 00:22:57,209
Chỉ thứ gì rất lớn
mới đẩy dòng biển mạnh đến vậy.

293
00:22:57,292 --> 00:22:58,919
Thứ gì đó, có lẽ…

294
00:23:00,504 --> 00:23:01,379
như thế này?

295
00:23:11,348 --> 00:23:12,349
Vậy là đúng rồi.

296
00:23:14,392 --> 00:23:15,602
Tôi đã thấy nó.

297
00:23:16,645 --> 00:23:18,438
Tôi đã thấy thế giới khác.

298
00:23:18,522 --> 00:23:19,648
Có lẽ vậy.

299
00:23:22,984 --> 00:23:24,736
Ý anh là sao? Bằng chứng đây.

300
00:23:25,445 --> 00:23:27,656
Không, đây là miếng giấy da.

301
00:23:28,657 --> 00:23:30,700
Bằng chứng thì phải tìm ra nó đã.

302
00:23:42,087 --> 00:23:43,213
Hoàng đế Viking

303
00:23:44,005 --> 00:23:46,341
muôn năm.

304
00:23:48,260 --> 00:23:51,596
Chính ông phải biết
khao khát của ta nằm ở chỗ khác.

305
00:23:52,639 --> 00:23:53,640
Thế là tốt mà.

306
00:23:54,474 --> 00:23:57,978
Triều đại của một hoàng đế
có thể chỉ thoáng qua.

307
00:23:58,061 --> 00:24:01,648
Constantine chẳng tại vị nổi một năm
trên ngai vàng đó.

308
00:24:01,731 --> 00:24:04,943
Romanos đã nắm quyền gần thập kỷ.

309
00:24:05,902 --> 00:24:07,904
Một thành tựu ấn tượng.

310
00:24:09,531 --> 00:24:11,032
Ngài ấy là lãnh đạo giỏi.

311
00:24:12,033 --> 00:24:13,368
Ta học được nhiều từ ngài

312
00:24:14,161 --> 00:24:15,745
và còn phải học nhiều nữa.

313
00:24:18,248 --> 00:24:21,251
Nghe như anh không vội đi nhỉ.

314
00:24:24,421 --> 00:24:26,673
Ta sẽ rời Constantinople lúc sẵn sàng.

315
00:24:27,799 --> 00:24:28,717
Không sớm hơn.

316
00:24:56,036 --> 00:24:58,455
Mọi thứ đều bé nhỏ hẳn.

317
00:25:00,415 --> 00:25:02,834
Bãi biển, khu nhà dài.

318
00:25:04,878 --> 00:25:06,087
Kể cả mẹ em.

319
00:25:06,755 --> 00:25:08,173
Là nàng đã đổi khác.

320
00:25:09,507 --> 00:25:13,345
Từ khi rời nhà, nàng đã đi,
đã chiến đấu, thành thủ lĩnh.

321
00:25:16,223 --> 00:25:18,975
Greenland vẫn vậy.
Còn nàng đã trưởng thành.

322
00:25:20,310 --> 00:25:26,650
Chào mừng. Mừng dân Jomsborg, kiệt sức
sau hành trình dài và bao thử thách.

323
00:25:27,567 --> 00:25:30,695
Mất đi quê hương và người thân.

324
00:25:31,655 --> 00:25:33,740
Sự cay nghiệt của kiếp đày ải.

325
00:25:35,659 --> 00:25:37,410
Ta hiểu điều này.

326
00:25:39,037 --> 00:25:40,288
Ta hiểu lắm.

327
00:25:41,581 --> 00:25:45,293
Nhưng ở đây các bạn được an toàn,
được chào đón vào cộng đồng

328
00:25:45,377 --> 00:25:48,630
được dựng làm nơi trú ẩn
cho những ai kiếm tìm tự do,

329
00:25:49,214 --> 00:25:50,257
thoát sự áp bức.

330
00:25:51,383 --> 00:25:54,344
Tối nay, ta ra lệnh cho các bạn…

331
00:25:54,928 --> 00:25:56,721
hãy ăn uống và nghỉ ngơi.

332
00:25:56,805 --> 00:25:59,849
Tối nay, những gì của ta là của các bạn,

333
00:25:59,933 --> 00:26:04,938
và dường như của các bạn là của ta.

334
00:26:05,981 --> 00:26:08,316
Cảm ơn các bạn đã chia sẻ đồ ăn.

335
00:26:08,984 --> 00:26:09,943
Tối nay,

336
00:26:10,986 --> 00:26:15,240
chúng ta cũng chào mừng
con gái ta trở về nhà!

337
00:26:21,121 --> 00:26:24,958
Cha đã nghĩ về hành trình của con.

338
00:26:25,875 --> 00:26:26,793
Kế hoạch này.

339
00:26:28,044 --> 00:26:29,170
Nhìn dân con đi.

340
00:26:30,046 --> 00:26:31,965
Họ chưa chịu khổ đủ sao?

341
00:26:32,048 --> 00:26:34,968
Thế nên con mới muốn
đưa họ tới nơi an toàn.

342
00:26:35,051 --> 00:26:36,261
Sao không phải ở đây?

343
00:26:37,220 --> 00:26:41,266
Có đất đai bỏ hoang, chờ người cày xới.

344
00:26:42,058 --> 00:26:45,186
Mùa đông khắc nghiệt thật,
nhưng con biết rồi mà.

345
00:26:45,270 --> 00:26:46,521
Con có hạt giống, đồ dùng.

346
00:26:46,604 --> 00:26:49,357
Con có thể xây lại khu dân cư phía Tây.

347
00:26:49,983 --> 00:26:51,693
Gọi nó là Freydis-fjord.

348
00:26:51,776 --> 00:26:56,614
Cha, đây đâu phải chỉ cho con.
Con làm vì dân của con.

349
00:26:57,198 --> 00:26:59,743
Để mai cha đưa con tới khu trang trại.

350
00:27:03,288 --> 00:27:05,749
- Nhất là…
- Tối nay cần bầu bạn không?

351
00:27:06,583 --> 00:27:07,417
Không.

352
00:27:07,500 --> 00:27:09,085
Nghe thủ lĩnh bọn tôi nói đó,

353
00:27:09,711 --> 00:27:11,963
cái gì của các người là của bọn tôi.

354
00:27:13,548 --> 00:27:16,051
Nếu còn lại gần, ta sẽ đâm thẳng tim đó.

355
00:27:17,594 --> 00:27:22,223
Đâm cậu ta khó lắm
nếu tôi đè tay cô xuống.

356
00:27:22,307 --> 00:27:23,683
Về bàn mình đi.

357
00:27:24,559 --> 00:27:27,145
- Ngươi vừa nói gì?
- Nghe rồi đó.

358
00:27:27,228 --> 00:27:28,229
Cha bảo họ dừng đi.

359
00:27:28,313 --> 00:27:31,232
Cậu ta lớn rồi. Có thể tự lo được.

360
00:27:31,316 --> 00:27:34,069
Con đâu lo về Stígr.
Là con lo cho người của cha.

361
00:27:34,152 --> 00:27:35,987
Ngươi nghĩ đang nói với ai hả?

362
00:27:36,071 --> 00:27:38,865
Anh đang say.
Tôi không muốn làm anh bị thương.

363
00:27:51,878 --> 00:27:53,129
Cái gì đây?

364
00:28:19,989 --> 00:28:21,157
Anh tới nhà ta

365
00:28:21,950 --> 00:28:23,618
và hạ nhục người của ta.

366
00:28:24,452 --> 00:28:26,246
Không. Khoan đã.

367
00:28:34,295 --> 00:28:37,215
Giờ ta biết tại sao
con gái ta thích anh đến thế rồi!

368
00:28:51,271 --> 00:28:52,564
Anh có vẻ thất vọng.

369
00:28:57,444 --> 00:28:59,112
Tôi tới đây kiếm lời giải đáp.

370
00:29:00,947 --> 00:29:02,490
Anh lại cho thêm câu hỏi.

371
00:29:04,367 --> 00:29:05,618
Tôi thấy anh cầu nguyện.

372
00:29:06,536 --> 00:29:07,662
Anh tin vào Chúa à?

373
00:29:09,122 --> 00:29:11,124
Có lúc tôi đã nghi ngờ Ngài.

374
00:29:13,668 --> 00:29:15,754
Mà có bằng chứng về sức mạnh của Ngài

375
00:29:15,837 --> 00:29:17,297
khiến tôi tin Ngài tồn tại.

376
00:29:17,380 --> 00:29:19,215
Bản đồ của tôi cũng vậy.

377
00:29:20,467 --> 00:29:24,137
Chúng là sự tích lũy bằng chứng, khoa học

378
00:29:24,220 --> 00:29:27,724
chỉ ra sự tồn tại
của một thứ tôi tin là có thật.

379
00:29:29,225 --> 00:29:32,187
Nhưng nếu muốn bằng chứng cụ thể
thì ở đây không có.

380
00:29:33,521 --> 00:29:35,064
Ở ngoài kia cơ.

381
00:29:37,358 --> 00:29:38,443
Xa hơn mũi đất kia.

382
00:29:41,154 --> 00:29:44,783
Đang chờ người
có kỹ năng như anh khám phá.

383
00:30:22,654 --> 00:30:24,739
Con đã trả lời nhiều câu hỏi

384
00:30:25,865 --> 00:30:27,200
mà thiếu câu quan trọng.

385
00:30:28,409 --> 00:30:30,328
Lý do khiến con tới Na Uy.

386
00:30:32,664 --> 00:30:33,998
Con giết hắn rồi chứ?

387
00:30:36,376 --> 00:30:37,252
Vâng.

388
00:30:38,169 --> 00:30:40,255
Và khắc hình thánh giá lên ngực hắn.

389
00:30:44,592 --> 00:30:46,845
Cha thích nhất câu chuyện này của con.

390
00:30:48,847 --> 00:30:50,139
Đã lâu lắm rồi ạ.

391
00:30:51,474 --> 00:30:52,809
Kể từ đó con đã đổi khác.

392
00:30:54,519 --> 00:30:57,063
Dù cha nói gì, con vẫn là thủ lĩnh của họ.

393
00:30:57,146 --> 00:30:58,147
Cái đó không đổi.

394
00:30:58,231 --> 00:31:01,067
Có những điều khó chấp nhận.

395
00:31:01,651 --> 00:31:04,362
Con biết cha tự hào đã dựng nên nơi này

396
00:31:04,445 --> 00:31:06,739
để sống sót ở đây là cả kỳ tích, nhưng…

397
00:31:06,823 --> 00:31:08,491
Sống sót chính là thắng lợi.

398
00:31:08,575 --> 00:31:10,243
Đâu thể coi thế này là thắng?

399
00:31:12,495 --> 00:31:15,248
Từ khi con đi đã có nhiều thay đổi.

400
00:31:16,916 --> 00:31:17,750
Đầu tiên,

401
00:31:18,543 --> 00:31:22,672
cá di chuyển xa xuống phía Nam,
kỳ lân biển và hải mã cũng đi theo,

402
00:31:23,256 --> 00:31:25,341
mang theo ngà để thu hút tàu buôn.

403
00:31:25,425 --> 00:31:28,595
Không có cây để sửa tàu,
ta không cách nào theo chúng.

404
00:31:29,304 --> 00:31:32,181
Rồi mùa đông gây thiệt hại nặng.

405
00:31:33,099 --> 00:31:35,476
Miền đất Vàng sẽ tốt cho cả hai dân tộc.

406
00:31:35,560 --> 00:31:37,061
- Không.
- Sao cha nói vậy?

407
00:31:37,145 --> 00:31:38,146
Vì…

408
00:31:41,691 --> 00:31:46,195
Vì cha đã mất nhiều năm
cố gắng tìm nó mà không thấy.

409
00:31:48,990 --> 00:31:50,241
Cha đâu có mù, Freydis.

410
00:31:50,325 --> 00:31:53,411
Con nghĩ cha không thấy
tình cảnh dân mình sao?

411
00:31:53,995 --> 00:31:55,872
Sau khi con và Leif đi,

412
00:31:55,955 --> 00:32:00,335
cha đã dong buồm nhiều lần
tới chỗ nó nghĩ đã nhìn thấy,

413
00:32:00,418 --> 00:32:04,631
nếu có chỗ đó thì chúng ta đã ở đó
thay vì ở lại đây,

414
00:32:04,714 --> 00:32:08,259
cái nơi gió không ngừng thổi,
còn thần linh cười vào mặt cha.

415
00:32:13,389 --> 00:32:15,141
Vùng đất Vàng của Leif

416
00:32:15,975 --> 00:32:16,976
chỉ là ảo mộng.

417
00:32:19,520 --> 00:32:20,688
Con tin viễn ảnh đó,

418
00:32:21,814 --> 00:32:22,982
cha không thể cản con.

419
00:32:25,318 --> 00:32:26,152
Cứng đầu.

420
00:32:28,196 --> 00:32:29,822
Con thừa hưởng từ ai?

421
00:32:40,291 --> 00:32:43,962
Ít nhất để chúng ta dùng tàu của con
đi đánh cá trước khi con đi.

422
00:32:45,088 --> 00:32:45,922
Được ạ.

423
00:32:48,841 --> 00:32:51,719
Giờ đi ngủ đi. Ta vẫn là cha con đó.

424
00:34:01,414 --> 00:34:03,583
Ngươi không đủ dũng cảm để ra tay nhỉ.

425
00:34:11,591 --> 00:34:12,425
Godwin?

426
00:35:56,904 --> 00:35:58,531
Chúc Bệ hạ ngủ ngon.

427
00:36:09,917 --> 00:36:11,502
Bọn tôi sẽ gặp anh ở nhà.

428
00:36:12,962 --> 00:36:13,921
Tôi tới đó ngay.

429
00:38:31,225 --> 00:38:34,061
Zoe, ta cần nói chuyện với nàng.

430
00:39:06,093 --> 00:39:07,011
Harald.

431
00:39:14,018 --> 00:39:15,144
Là ngươi hả?

432
00:39:18,481 --> 00:39:21,150
Hoàng đế bệ hạ. Xin thứ lỗi.

433
00:39:22,276 --> 00:39:24,403
Thần không biết là ngài triệu thần.

434
00:39:25,112 --> 00:39:28,324
Ta đâu có triệu ngươi,
nhưng mừng là ngươi ở đây.

435
00:39:29,658 --> 00:39:30,868
Có điều ta cần nói.

436
00:39:44,173 --> 00:39:45,132
Bao năm qua,

437
00:39:47,426 --> 00:39:48,511
hai ta đã thân thiết.

438
00:39:51,347 --> 00:39:53,265
Ngươi như anh em của ta.

439
00:39:53,974 --> 00:39:55,893
Ngài với thần cũng vậy.

440
00:39:56,977 --> 00:40:00,314
Là người anh em, ta hiểu rõ ngươi.

441
00:40:01,774 --> 00:40:02,733
Điểm mạnh

442
00:40:04,735 --> 00:40:06,278
và điểm yếu của ngươi.

443
00:40:09,865 --> 00:40:10,699
Hoàng đế bệ hạ…

444
00:40:12,118 --> 00:40:16,372
Người nghĩ ta không biết
ngươi ngủ với ái thê của ta sao?

445
00:40:19,083 --> 00:40:20,501
Ta biết nếu ta hỏi ngươi,

446
00:40:21,961 --> 00:40:24,130
hai ta sẽ trở nên khó xử với nhau.

447
00:40:27,091 --> 00:40:27,967
Nên…

448
00:40:30,594 --> 00:40:32,513
ta để ái thế của ta quyến rũ ngươi.

449
00:40:35,349 --> 00:40:36,475
Tại sao?

450
00:40:38,853 --> 00:40:40,729
Vì ta không thể cho nàng sinh con.

451
00:40:44,692 --> 00:40:46,944
Nên còn ai cho ta người kế vị

452
00:40:48,696 --> 00:40:51,157
tốt hơn người anh em tốt của ta?

453
00:40:55,202 --> 00:40:56,412
Không!

454
00:40:59,915 --> 00:41:01,459
Hoàng đế bệ hạ! Chặn ả!

455
00:41:01,542 --> 00:41:03,919
Không! Không!

456
00:41:06,213 --> 00:41:07,047
Không!

457
00:41:10,801 --> 00:41:12,052
Hắn đã giết Hoàng đế!

458
00:41:13,137 --> 00:41:15,222
Không! Là cái bẫy!

459
00:41:18,934 --> 00:41:19,935
Bắt hắn đi.

460
00:41:20,853 --> 00:41:21,729
Này!

461
00:41:46,170 --> 00:41:48,088
THEO LOẠT PHIM VIKINGS CỦA MICHAEL HIRST

462
00:43:41,201 --> 00:43:46,206
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo

