1
00:00:31,365 --> 00:00:35,953
KAKO POSTATI ODVJETNIK

2
00:00:46,547 --> 00:00:48,048
{\an8}Pozdrav.

3
00:00:48,131 --> 00:00:49,258
{\an8}Došao sam po Hasha.

4
00:00:50,509 --> 00:00:51,552
{\an8}Yoon Seok-hoon.

5
00:00:52,511 --> 00:00:53,720
Moramo razgovarati.

6
00:00:58,559 --> 00:00:59,935
Što si rekao Yeon-a?

7
00:01:00,018 --> 00:01:02,104
Danima je bila loše raspoložena

8
00:01:02,187 --> 00:01:03,855
otkad te posljednji put vidjela.

9
00:01:03,939 --> 00:01:05,774
Rekla je da je iznutra prazna.

10
00:01:07,025 --> 00:01:07,943
Moram li odgovoriti?

11
00:01:08,026 --> 00:01:10,862
Treba joj samo nekoliko tvojih riječi.

12
00:01:12,603 --> 00:01:13,803
Bilo je više od nekoliko.

13
00:01:13,928 --> 00:01:15,325
Nije u tome poanta.

14
00:01:17,369 --> 00:01:19,454
Ostao si samo da mi to kažeš?

15
00:01:19,538 --> 00:01:20,789
Možeš misliti.

16
00:01:21,540 --> 00:01:23,458
Reci što želiš. Imaš pet minuta.

17
00:01:26,628 --> 00:01:27,754
Kad se rodi Čudo…

18
00:01:27,838 --> 00:01:29,006
„Čudo”?

19
00:01:30,591 --> 00:01:31,466
Nadimak naše bebe.

20
00:01:32,259 --> 00:01:35,345
Kad se rodi Čudo,
preselit ćemo se u Singapur.

21
00:01:36,555 --> 00:01:38,599
Dobio sam iseljenički zadatak u Singapuru.

22
00:01:38,682 --> 00:01:40,851
Kad to riješim,

23
00:01:40,934 --> 00:01:44,146
prebacit ću se u neku lokalnu tvrtku
i živjet ćemo ondje.

24
00:01:44,229 --> 00:01:45,939
Ondje je bolje odgajati djecu.

25
00:01:46,940 --> 00:01:48,567
- A Hash?
- Ide s nama.

26
00:01:48,650 --> 00:01:50,360
Tko kaže da ga smijete uzeti?

27
00:01:51,111 --> 00:01:52,070
Objavljuješ mi rat?

28
00:01:52,154 --> 00:01:53,614
Ne, nije to…

29
00:01:53,697 --> 00:01:54,573
Nema šanse.

30
00:01:54,656 --> 00:01:55,532
Hej.

31
00:01:56,742 --> 00:01:58,660
S nama je preko tjedna, s tobom za vikend.

32
00:01:58,744 --> 00:02:00,454
Mi smo mu primarni skrbnici.

33
00:02:00,537 --> 00:02:02,497
Tko te proglasio njegovim skrbnikom?

34
00:02:02,581 --> 00:02:05,292
Ti si samo muž
jednog Hashevog skrbnika.

35
00:02:05,375 --> 00:02:07,419
Tko si ti da nas razdvajaš?

36
00:02:07,502 --> 00:02:09,254
Ne želim vas razdvojiti…

37
00:02:09,338 --> 00:02:10,213
Ušuti.

38
00:02:11,131 --> 00:02:14,134
Podnijet ću tužbu,
pa ne čini ništa naglo.

39
00:02:20,932 --> 00:02:22,434
Nisam ništa trebao ni reći.

40
00:02:26,355 --> 00:02:27,314
Idemo.

41
00:02:27,397 --> 00:02:29,983
Zašto mi govoriš da uzmem mačku?

42
00:02:30,984 --> 00:02:31,985
To je samo gnjavaža.

43
00:02:32,069 --> 00:02:34,571
Bit ćeš usamljena kad odem u Daegu.

44
00:02:36,490 --> 00:02:37,949
Usamljena?

45
00:02:38,033 --> 00:02:41,536
Izuzev posljednjih nekoliko godina,
većinom si radio na okružnim sudovima.

46
00:02:41,620 --> 00:02:43,372
Zašto se sad brineš?

47
00:02:47,084 --> 00:02:48,543
Pogledajmo samo.

48
00:02:49,044 --> 00:02:51,880
Kažu da je lakše
brinuti se za mačke nego za pse.

49
00:03:01,598 --> 00:03:05,477
Sve naše mace oko tri mjeseca
ostaju uz svoje majke.

50
00:03:05,560 --> 00:03:07,646
Nježne su i zdrave.

51
00:03:08,689 --> 00:03:10,691
Najpopularnije vrste

52
00:03:10,774 --> 00:03:13,735
su britanske kratkodlake,
Ragdoll i Munchkin.

53
00:03:13,819 --> 00:03:15,779
Ova je kći prvaka.

54
00:03:15,862 --> 00:03:17,239
O, prvaka?

55
00:03:17,322 --> 00:03:21,201
Da, tata joj je Tristan,
zlatni britanski kratkodlaki

56
00:03:21,284 --> 00:03:23,328
koji je pobijedio na mačjoj izložbi TICA.

57
00:03:23,412 --> 00:03:26,123
Ima sjajan pedigre i sjajna je vrsta.

58
00:03:26,206 --> 00:03:28,625
Vrlo je odana, poput psića.

59
00:03:29,584 --> 00:03:31,169
Želite li je pridržati?

60
00:03:31,753 --> 00:03:33,672
Naravno. Probaj.

61
00:03:41,430 --> 00:03:44,141
Zašto protupožarni alarm
mora biti tako glasan?

62
00:03:44,224 --> 00:03:45,988
Oprostite. Stalno molim da ga stišaju

63
00:03:46,063 --> 00:03:48,103
jer to plaši mace.

64
00:03:55,026 --> 00:03:58,947
{\an8}KANG HYO-MIN
28 GODINA RANIJE

65
00:04:16,381 --> 00:04:19,176
U redu je. Stižem odmah.

66
00:04:19,718 --> 00:04:23,930
{\an8}Oprosti, dušo. Jesam li te uplašila?

67
00:04:24,431 --> 00:04:27,225
Jako mi je žao. Molim te, ne plači.

68
00:04:32,481 --> 00:04:35,066
{\an8}KANG HYO-JU

69
00:04:36,777 --> 00:04:38,278
Čekaj malo, dušo.

70
00:04:42,157 --> 00:04:43,200
Dušo?

71
00:04:56,713 --> 00:04:57,756
Dušo.

72
00:05:02,052 --> 00:05:03,845
U redu je. Mama će te štititi.

73
00:05:08,475 --> 00:05:11,019
Što je s onom?

74
00:05:12,604 --> 00:05:15,148
Ona nije dostupna.

75
00:05:15,232 --> 00:05:17,442
To je lutalica s posebnim potrebama.

76
00:05:17,526 --> 00:05:19,611
Gluha je i ne zna ni mjaukati.

77
00:05:22,113 --> 00:05:23,949
Ajme, sve su se sakrile.

78
00:05:24,032 --> 00:05:25,742
Ubrzo će izaći.

79
00:05:25,826 --> 00:05:28,036
Hoćete li im dati neke poslastice?

80
00:05:32,165 --> 00:05:33,333
- Oprostite.
- U redu je.

81
00:05:33,416 --> 00:05:35,168
Dušo.

82
00:05:37,671 --> 00:05:42,259
11. POGLAVLJE
DVONOŽNA ZVIJER

83
00:05:51,226 --> 00:05:52,143
Pozdrav.

84
00:05:53,520 --> 00:05:55,272
Vi ste g. Yoon Seok-hoon?

85
00:05:55,355 --> 00:05:56,940
Da, ja sam.

86
00:05:57,023 --> 00:05:58,900
Baš kul.

87
00:05:59,568 --> 00:06:01,486
Još nisam upoznao odvjetnika.

88
00:06:02,112 --> 00:06:03,071
Slikajmo se

89
00:06:05,115 --> 00:06:05,991
za uspomenu.

90
00:06:07,409 --> 00:06:08,285
Jedan, dva.

91
00:06:13,957 --> 00:06:17,627
Ovo je gđa Kang Hyo-min,
jedna od odvjetnica iz mog tima.

92
00:06:20,839 --> 00:06:23,842
- Zdravo, ja sam Kang Hyo-min.
- Shvaćam. Zdravo.

93
00:06:25,176 --> 00:06:28,805
Spomenuli ste tužbu za kršenje privatnosti
protiv TK Telecoma.

94
00:06:29,514 --> 00:06:32,142
Možete li nam reći
kakve su osobne podatke odali?

95
00:06:32,225 --> 00:06:34,686
Kad sam kupio novi mobitel,

96
00:06:34,769 --> 00:06:38,565
dao sam da mi prebace stare podatke.

97
00:06:39,107 --> 00:06:42,027
Ali zaboravio sam se odjaviti iz oblaka

98
00:06:42,944 --> 00:06:47,365
i zaposlenik je vidio snimku
koju je prijavio policiji.

99
00:06:48,074 --> 00:06:49,409
Kakvu snimku?

100
00:06:49,492 --> 00:06:51,953
Bolje da vam pokažem.

101
00:06:54,247 --> 00:06:55,123
Samo trenutak.

102
00:06:57,208 --> 00:06:59,920
CHOCO, GUYEON-DONG
SEOLGI, HONGYEON-DONG

103
00:07:00,003 --> 00:07:03,757
DUBU, HUIWON-DONG

104
00:07:03,840 --> 00:07:04,716
{\an8}UČITAVANJE

105
00:07:22,400 --> 00:07:25,070
<i>Nemoj zaboraviti</i>
<i>održavati tu energiju. Može?</i>

106
00:07:25,570 --> 00:07:28,239
<i>Danas ćemo se zabaviti.</i>

107
00:07:29,407 --> 00:07:31,910
Mislim da nam je jasno. Možete ugasiti.

108
00:07:31,993 --> 00:07:34,454
Zove se Dubu.

109
00:07:34,537 --> 00:07:36,164
Pun je ljubavi.

110
00:07:36,998 --> 00:07:38,041
Shvatili smo.

111
00:07:38,541 --> 00:07:40,335
Je li dosta?

112
00:07:49,094 --> 00:07:50,679
Slobodno izađite.

113
00:07:52,806 --> 00:07:53,848
Molim?

114
00:07:53,932 --> 00:07:55,475
Sam ću voditi ovaj slučaj.

115
00:07:58,436 --> 00:07:59,521
Dobro.

116
00:08:11,408 --> 00:08:12,450
Prema snimci,

117
00:08:12,951 --> 00:08:15,495
izgleda da je prijava opravdana.

118
00:08:15,578 --> 00:08:18,289
Nasilje nad životinjama je zločin,

119
00:08:18,373 --> 00:08:20,625
a na prijavu zaposlenika

120
00:08:20,709 --> 00:08:24,129
može se gledati kao na zakonski čin
izvršen za javno dobro.

121
00:08:24,838 --> 00:08:26,047
Kako je to zakonski?

122
00:08:27,257 --> 00:08:30,051
Ovo je moj privatni život,
a snimka je moja.

123
00:08:30,135 --> 00:08:32,262
On ju je dao policiji.

124
00:08:32,345 --> 00:08:33,513
To nije protuzakonito?

125
00:08:33,596 --> 00:08:35,724
Zakon štiti osobnu privatnost.

126
00:08:37,267 --> 00:08:38,143
Ali

127
00:08:38,768 --> 00:08:42,105
postoje iznimke
ako to uključuje kažnjive radnje.

128
00:08:43,732 --> 00:08:44,607
Je li?

129
00:08:46,401 --> 00:08:48,862
Onda, možete li biti moj odvjetnik?

130
00:08:48,945 --> 00:08:50,822
Slučaj je prebačen tužiteljstvu.

131
00:08:50,905 --> 00:08:53,366
Nažalost, nećemo moći
preuzeti ovaj slučaj.

132
00:08:53,450 --> 00:08:54,367
Zašto ne?

133
00:08:55,535 --> 00:08:57,912
Vrhunski ste odvjetnik.

134
00:09:06,379 --> 00:09:07,797
Imam još jedan sastanak.

135
00:09:18,808 --> 00:09:20,268
To je apsurdno.

136
00:09:20,351 --> 00:09:23,271
Zaposlenik TK-a ga je prijavio policiji,

137
00:09:23,354 --> 00:09:25,106
a on to naziva povredom podataka?

138
00:09:25,190 --> 00:09:26,775
Kakav gad.

139
00:09:27,567 --> 00:09:29,277
Na prevaru je dobio sastanak.

140
00:09:29,903 --> 00:09:32,864
Ponudite zastupništvo
onome koji ga je prijavio.

141
00:09:32,947 --> 00:09:35,742
Pošaljite tužiteljstvu
obavijest o zastupanju.

142
00:09:35,825 --> 00:09:38,620
Iako nismo službeno unajmljeni,

143
00:09:38,703 --> 00:09:41,581
to predstavlja sukob interesa
jer smo informacije dobili

144
00:09:41,664 --> 00:09:43,083
tijekom sastanka s klijentom.

145
00:09:43,166 --> 00:09:44,918
Odvjetnička etika vrlo je važna.

146
00:09:45,001 --> 00:09:47,921
Ali zakon je nedovoljan
kad se radi o pravima životinja.

147
00:09:48,004 --> 00:09:51,132
Nemam luksuz da se brinem
oko tehničke etike.

148
00:09:51,216 --> 00:09:53,760
Onda ćemo poslati objavu o zastupanju

149
00:09:53,843 --> 00:09:55,804
i tužiteljstvu podnijeti
sažetak mišljenja.

150
00:09:55,887 --> 00:09:57,597
Tražit ćemo strogu kaznu.

151
00:09:57,680 --> 00:10:01,518
Udružite se s grupom za zaštitu životinja,
podnesite žalbu iz javnog interesa

152
00:10:01,601 --> 00:10:03,311
i pripremite se za građansku tužbu.

153
00:10:03,394 --> 00:10:05,855
Moramo vršiti financijski pritisak
kroz odštetu.

154
00:10:05,939 --> 00:10:07,565
Da obavijestimo i medije?

155
00:10:07,649 --> 00:10:09,192
Pretvorimo li ovo u javni problem,

156
00:10:09,275 --> 00:10:11,319
osigurat ćemo strožu kaznu.

157
00:10:11,402 --> 00:10:14,906
Već je došlo do negodovanja javnosti
zbog sličnih slučajeva,

158
00:10:15,490 --> 00:10:16,991
ali zakon ih sporo sustiže.

159
00:10:17,075 --> 00:10:19,244
Spriječiti daljnje zločine
važnije je od kazne.

160
00:10:19,327 --> 00:10:20,703
Ali ipak,

161
00:10:20,787 --> 00:10:25,125
teško da će mu suditi dok je u pritvoru,
a podnese li žalbu,

162
00:10:25,208 --> 00:10:27,043
to će trajati oko dvije godine.

163
00:10:27,127 --> 00:10:30,338
U međuvremenu, koliki će još patiti?

164
00:10:31,214 --> 00:10:33,476
Ovo bi moglo završiti
i bez zatvorske kazne.

165
00:10:34,008 --> 00:10:37,178
{\an8}Zatvorska kazna za nasilje
nad životinjama izuzetno je rijetka.

166
00:10:37,262 --> 00:10:40,056
{\an8}Poduzmimo svaku radnju
koju trenutni zakon dozvoljava.

167
00:10:40,140 --> 00:10:42,183
Podnesite zahtjev za zabranu vlasništva

168
00:10:42,267 --> 00:10:45,937
i zabranu prilaska azilima.

169
00:10:46,020 --> 00:10:47,689
Da, gospodine.

170
00:10:47,772 --> 00:10:51,442
Povijest nasilja nad životinjama
znak je psihopatskih sklonosti.

171
00:10:51,526 --> 00:10:53,236
Možda je naudio i ljudima,

172
00:10:53,319 --> 00:10:55,947
pa vidite ima li neriješenih slučajeva
u blizini g. Junga.

173
00:10:56,030 --> 00:10:58,783
Velika je šansa da su žrtve beskućnici

174
00:10:58,867 --> 00:11:00,618
ili ranjive starije osobe.

175
00:11:01,411 --> 00:11:02,745
Da. Shvaćam.

176
00:11:02,829 --> 00:11:05,123
Bacite se na posao.

177
00:11:06,249 --> 00:11:07,542
G. Lee, trenutak, molim.

178
00:11:07,625 --> 00:11:09,419
Ja? Dobro.

179
00:11:13,631 --> 00:11:14,507
To je glupost.

180
00:11:15,008 --> 00:11:16,426
Hash nije samo neki pas.

181
00:11:16,509 --> 00:11:18,928
Bio je napušten,
ali odgojili ste ga s ljubavlju

182
00:11:19,012 --> 00:11:20,597
da bude pristojan čovjek…

183
00:11:20,680 --> 00:11:23,266
Mislim, pristojan pas kakav je danas.

184
00:11:23,349 --> 00:11:24,392
Smirite se i sjednite.

185
00:11:24,475 --> 00:11:27,187
Što namjeravate?

186
00:11:30,190 --> 00:11:31,941
Tražit ću preliminarnu zabranu.

187
00:11:32,025 --> 00:11:34,944
Ne želim to učiniti sam,
pa ću unajmiti nekoga.

188
00:11:35,028 --> 00:11:37,238
Znate li nekog tko ima iskustva s time?

189
00:11:38,448 --> 00:11:40,033
Moram provjeriti.

190
00:11:40,617 --> 00:11:42,744
Čekajte malo. I ja sam odvjetnik.

191
00:11:43,244 --> 00:11:45,121
Ne morate tražiti. Ja ću to učiniti.

192
00:11:48,291 --> 00:11:49,709
Čemu taj pogled?

193
00:11:49,792 --> 00:11:51,711
Nemojte reći

194
00:11:52,212 --> 00:11:54,339
da sumnjate
u moje odvjetničke sposobnosti.

195
00:11:54,422 --> 00:11:55,840
Ne. Uopće.

196
00:11:56,633 --> 00:11:57,508
Ne sumnjam,

197
00:11:58,343 --> 00:12:01,095
ali jeste li vodili parnicu za ljubimce?

198
00:12:01,179 --> 00:12:02,513
Kao što ste već rekli,

199
00:12:02,597 --> 00:12:05,808
nažalost, životinje se
pravno gledaju kao stvari,

200
00:12:05,892 --> 00:12:08,144
pa će to biti isto
kao zabrana oduzimanja imovine.

201
00:12:08,228 --> 00:12:09,354
To stalno radim.

202
00:12:09,437 --> 00:12:12,190
Tko poznaje vašu situaciju bolje od mene?

203
00:12:15,652 --> 00:12:16,527
Ja…

204
00:12:18,696 --> 00:12:20,323
Dat ću sve od sebe.

205
00:12:24,619 --> 00:12:26,496
Dobro. Veselim se našoj suradnji.

206
00:12:26,579 --> 00:12:27,580
Znate, nisam jeftin.

207
00:12:28,373 --> 00:12:29,249
Da.

208
00:12:31,084 --> 00:12:33,503
- Ja ću srediti papirologiju.
- Dobro.

209
00:12:37,340 --> 00:12:38,258
Uplašila si me.

210
00:12:38,341 --> 00:12:39,300
G. Lee.

211
00:12:39,842 --> 00:12:41,052
Što radiš ovdje?

212
00:12:41,970 --> 00:12:43,638
Htjela sam pitati za ovo.

213
00:12:43,721 --> 00:12:45,014
Ali o čemu se tu radilo?

214
00:12:45,807 --> 00:12:47,141
Ne moraš znati.

215
00:12:47,642 --> 00:12:48,685
- Recite mi.
- Ništa.

216
00:12:48,768 --> 00:12:49,811
Što je?

217
00:12:49,894 --> 00:12:51,521
JAPANSKA KUHINJA

218
00:12:51,604 --> 00:12:52,939
Stvarno?

219
00:12:53,022 --> 00:12:54,023
To je pogrešno.

220
00:12:54,107 --> 00:12:55,108
Zar ne?

221
00:12:55,191 --> 00:12:57,527
Hash nije samo neki pas g. Yoonu.

222
00:12:57,610 --> 00:12:59,445
- Poput sina mu je.
- Točno.

223
00:13:00,613 --> 00:13:02,532
Pružit ću mu potporu.

224
00:13:03,950 --> 00:13:04,826
Zašto?

225
00:13:04,909 --> 00:13:07,620
Radim ovo izvan radnog vremena.

226
00:13:07,704 --> 00:13:10,748
To neće utjecati
na tvoju reviziju uspješnosti.

227
00:13:10,832 --> 00:13:11,708
Znam da neće.

228
00:13:11,791 --> 00:13:12,709
Zašto onda?

229
00:13:12,792 --> 00:13:16,170
Zašto bih propustila priliku
da naučim nešto više od vas?

230
00:13:16,254 --> 00:13:18,423
Ma daj. Što bih te ja mogao naučiti?

231
00:13:21,509 --> 00:13:24,178
Sigurno nešto mogu pronaći,

232
00:13:24,887 --> 00:13:27,765
ali prvo pitaj g. Yoona.

233
00:13:27,849 --> 00:13:29,392
Ako se složi, pustit ću te.

234
00:13:29,475 --> 00:13:31,853
Možda neće htjeti
otkrivati privatni život suradnici.

235
00:13:31,936 --> 00:13:32,979
A vama?

236
00:13:33,062 --> 00:13:35,231
Ja sam mu neposredni podređeni.

237
00:13:35,315 --> 00:13:36,566
Ti si dvije stube ispod.

238
00:13:36,649 --> 00:13:37,650
Dobro. Pazi sad.

239
00:13:37,734 --> 00:13:39,777
Ti si ovdje. Ja sam ovdje.

240
00:13:40,570 --> 00:13:41,863
Gđa Heo je ovdje.

241
00:13:41,946 --> 00:13:43,614
G. Yoon je ovdje.

242
00:13:44,282 --> 00:13:45,533
Shvaćaš?

243
00:13:46,200 --> 00:13:47,076
Shvaćam.

244
00:13:48,119 --> 00:13:49,037
Dobro.

245
00:13:49,829 --> 00:13:50,955
Hrana je stigla.

246
00:13:51,581 --> 00:13:53,082
- Porcija je ogromna.
- Ajme.

247
00:13:53,166 --> 00:13:54,334
- Hvala.
- Izgleda dobro.

248
00:13:54,417 --> 00:13:56,544
Hvala.

249
00:13:56,627 --> 00:13:58,338
Dobar tek.

250
00:13:58,421 --> 00:14:00,131
- Izgleda jako dobro.
- Da.

251
00:14:00,631 --> 00:14:01,924
U redu.

252
00:14:07,472 --> 00:14:08,848
Što to radiš?

253
00:14:08,931 --> 00:14:10,099
Znam narezati meso.

254
00:14:10,183 --> 00:14:12,018
- Dosta je. Prestani!
- Samo uzmi.

255
00:14:14,228 --> 00:14:15,480
Hej, novakinjo.

256
00:14:16,022 --> 00:14:18,316
Idi jesti onamo. Ne smetaj.

257
00:14:19,734 --> 00:14:21,986
Ne viči na nju. Samo uživa u jelu.

258
00:14:22,070 --> 00:14:23,029
Jedi.

259
00:14:24,364 --> 00:14:25,615
Nevjerojatno.

260
00:14:33,081 --> 00:14:34,248
Nije li ukusno?

261
00:14:34,332 --> 00:14:36,667
Jako ukusno. Ovdje znaju što rade.

262
00:14:36,751 --> 00:14:37,627
Ozbiljno.

263
00:14:37,710 --> 00:14:38,753
Dobro je.

264
00:14:41,964 --> 00:14:45,093
Ajme, tko zove tijekom ručka?
To je nepristojno.

265
00:14:48,888 --> 00:14:51,432
Zdravo, gospodine. Ne, u redu je.

266
00:14:51,516 --> 00:14:54,060
Kakav to odvjetnik ide na pauzu za ručak?

267
00:14:54,727 --> 00:14:55,645
Naravno.

268
00:14:57,939 --> 00:14:59,649
Da, naravno.

269
00:15:00,856 --> 00:15:01,734
TATA

270
00:15:06,656 --> 00:15:09,992
<i>Znaš da me prebacuju</i>
<i>na okružni sud Daegu, zar ne?</i>

271
00:15:10,660 --> 00:15:12,495
<i>Vraćat ću se vikendima,</i>

272
00:15:12,995 --> 00:15:15,164
<i>ali kad stigneš, vidi kako je mama.</i>

273
00:15:15,248 --> 00:15:16,457
<i>Volim te uvijek.</i>

274
00:15:19,293 --> 00:15:21,003
Uzdišeš kao da je smak svijeta.

275
00:15:22,088 --> 00:15:23,005
Gđo Heo.

276
00:15:23,548 --> 00:15:27,635
Žena koju ste sreli neki dan u kafiću
vaša je kći, zar ne?

277
00:15:27,718 --> 00:15:28,594
Da.

278
00:15:31,222 --> 00:15:33,724
Izgleda da je i mamama teško

279
00:15:33,808 --> 00:15:35,685
kad ih kćeri povrijede, zar ne?

280
00:15:36,727 --> 00:15:39,147
Da. I majke su ljudi.

281
00:15:39,772 --> 00:15:42,400
Ali odnos između majke i kćeri

282
00:15:42,483 --> 00:15:43,776
prilično je složen.

283
00:15:43,860 --> 00:15:46,112
To su istovremeno mržnja i ljubav.

284
00:15:46,195 --> 00:15:48,573
Ne podnosite se, ali si nedostajete.

285
00:15:48,656 --> 00:15:52,410
Mislite li da su
i druge mame i kćeri takve?

286
00:15:52,493 --> 00:15:55,163
Možemo pretpostaviti da je većina takva.

287
00:15:55,246 --> 00:15:57,623
Savršene mame i kćeri su rijetke.

288
00:15:59,208 --> 00:16:01,669
- Zašto mislite da je tako?
- Nisam sigurna.

289
00:16:01,752 --> 00:16:03,713
Možda zbog neiskustva.

290
00:16:04,422 --> 00:16:06,924
To je prvi put i za mame i za kćeri.

291
00:16:10,219 --> 00:16:12,513
Zašto pitaš? Jesi li uzrujala svoju mamu?

292
00:16:13,806 --> 00:16:16,976
Mislim da sam je malo povrijedila.

293
00:16:18,352 --> 00:16:21,314
Kako god, vjerojatno je povrijeđena.
Ti si joj ipak kći.

294
00:16:22,106 --> 00:16:24,984
Ali tu je ranu lako izliječiti.

295
00:16:25,485 --> 00:16:26,652
Jer ti si joj kći.

296
00:16:28,321 --> 00:16:29,947
- Stvarno?
- Da.

297
00:16:30,031 --> 00:16:33,659
Moja me kći jednom jako povrijedila.

298
00:16:34,285 --> 00:16:36,829
Ali kad me neki dan nazvala mamom…

299
00:16:36,913 --> 00:16:37,914
Mama.

300
00:16:45,296 --> 00:16:48,132
Bilo je gotovo. Sve mi se istopilo.

301
00:16:49,467 --> 00:16:51,636
- Stvarno?
- Shvatit ćeš kad postaneš mama.

302
00:16:52,887 --> 00:16:54,680
Stalno to čujem.

303
00:16:56,224 --> 00:16:59,060
Da je ljubav nevjerojatna i plemenita,

304
00:16:59,143 --> 00:17:01,896
ali majčina je ljubav
nešto malo posebnije.

305
00:17:01,979 --> 00:17:05,316
Iskustvo iz druge ruke
nije dovoljno da to shvatiš.

306
00:17:05,399 --> 00:17:07,985
Zato je najgore
što mama može reći svojoj kćeri:

307
00:17:08,069 --> 00:17:09,695
„Nadam se da ćeš imati ovakvu kćer.”

308
00:17:09,779 --> 00:17:12,657
To mi se ne bi svidjelo.

309
00:17:12,740 --> 00:17:16,035
Znam da je klišej,
ali budi dobra prema njoj dok još možeš.

310
00:17:16,118 --> 00:17:18,996
Uvijek budi zahvalna
što ti je mama još uvijek tu.

311
00:17:19,080 --> 00:17:20,122
Budi brižna prema njoj.

312
00:17:22,291 --> 00:17:24,210
Imate li dobar odnos sa svojom mamom?

313
00:17:24,293 --> 00:17:25,545
Umrla je.

314
00:17:28,839 --> 00:17:30,967
Vidjeti mamu kako leži u mrtvačnici,

315
00:17:32,552 --> 00:17:34,887
šokantan je prizor.

316
00:17:35,930 --> 00:17:38,599
Zapitaš se:
„Je li uvijek bila ovako mala?”

317
00:17:41,143 --> 00:17:42,979
Ne možeš se oprostiti bez kajanja.

318
00:17:43,646 --> 00:17:44,522
Ali ipak,

319
00:17:45,523 --> 00:17:47,608
nemoj ostaviti ožiljke na srcu
ako ne moraš.

320
00:17:48,651 --> 00:17:52,071
Budi dobra prema njoj za svoje dobro.

321
00:17:52,154 --> 00:17:53,364
Ciglu po ciglu

322
00:17:53,864 --> 00:17:55,950
i izgradi zaštitni zid ljubavi

323
00:17:56,993 --> 00:17:58,160
da te kasnije manje boli.

324
00:17:59,287 --> 00:18:00,288
Hoću, gđo Heo.

325
00:18:00,371 --> 00:18:01,455
Jedi.

326
00:18:07,837 --> 00:18:09,338
Čekajte. Moja boca.

327
00:18:09,839 --> 00:18:11,257
Samo idite. Idem po nju.

328
00:18:11,340 --> 00:18:12,383
- Dobro.
- Vidimo se.

329
00:18:12,466 --> 00:18:14,677
Hajde. Požuri se.

330
00:18:15,886 --> 00:18:16,846
Baš si smiješan.

331
00:18:17,471 --> 00:18:19,557
Stvarno ništa ne primjećuje.

332
00:18:20,683 --> 00:18:22,685
Što pokušavaš?

333
00:18:22,768 --> 00:18:25,021
Slobodno uzmi megafon i svima reci.

334
00:18:25,104 --> 00:18:26,230
Smijem li?

335
00:18:26,314 --> 00:18:27,398
- Ja sam…
- Prestani!

336
00:18:27,898 --> 00:18:28,816
Ajme.

337
00:18:29,317 --> 00:18:30,901
Nevjerojatan si.

338
00:18:30,985 --> 00:18:33,112
- Ta-da.
- Što je to?

339
00:18:33,195 --> 00:18:35,489
Mislio sam da je moja žena umorna.

340
00:18:36,115 --> 00:18:38,576
Partner sam koji pruža potporu.

341
00:18:39,452 --> 00:18:41,078
Više ne jedem slatkiše. Ni šećer.

342
00:18:41,162 --> 00:18:42,705
Ovo je bez šećera.

343
00:18:43,205 --> 00:18:45,458
Ali moje je srce puno slatkoće.

344
00:18:48,002 --> 00:18:49,128
Daj mi jednu.

345
00:18:49,211 --> 00:18:50,504
Reci: „A.”

346
00:18:53,341 --> 00:18:54,216
Jako je ukusno.

347
00:18:54,300 --> 00:18:55,426
- Zar ne?
- Da.

348
00:18:55,509 --> 00:18:56,969
Stalno ih jedem.

349
00:18:57,470 --> 00:18:58,804
Daj mi još jednu.

350
00:18:58,888 --> 00:19:00,014
- Dvije?
- Da.

351
00:19:00,097 --> 00:19:02,141
Trebala bih jesti barem dvije odjednom.

352
00:19:39,720 --> 00:19:41,806
I vi imate psa?

353
00:20:07,081 --> 00:20:08,791
Koji je tvoj problem, gade?

354
00:20:08,874 --> 00:20:11,001
Nisam još ništa učinio.

355
00:20:11,627 --> 00:20:13,045
Gđo Kang, vi prvi izađite.

356
00:20:14,255 --> 00:20:15,214
Dobro.

357
00:20:17,508 --> 00:20:18,509
To boli.

358
00:20:27,309 --> 00:20:29,729
Dodajte njegovo lice u sustav
i zabranite mu ulaz.

359
00:20:29,812 --> 00:20:31,731
Da nikad više ne uđe.

360
00:20:31,814 --> 00:20:33,566
Da, gospodine. Idemo.

361
00:20:41,532 --> 00:20:44,744
Kakav psihopatski perverznjak.

362
00:20:45,578 --> 00:20:47,455
Hvala nebesima na g. Yoonu.

363
00:20:48,247 --> 00:20:50,583
O čemu govoriš? Ja znam <i>taekwondo.</i>

364
00:20:52,501 --> 00:20:53,502
Ne zezaj se.

365
00:20:53,586 --> 00:20:56,297
Najpametnije je maknuti se.

366
00:20:56,380 --> 00:20:57,256
Da.

367
00:20:58,424 --> 00:21:00,593
Uglavnom, je li ti se mama javila?

368
00:21:00,676 --> 00:21:01,552
Nije.

369
00:21:03,387 --> 00:21:05,848
Bolje nemoj reći mojoj mami za ovo.

370
00:21:05,931 --> 00:21:06,849
Neću.

371
00:21:06,932 --> 00:21:09,059
Poludjela si kad smo razgovarale o tebi.

372
00:21:09,143 --> 00:21:10,352
Danima je nisam nazvala.

373
00:21:10,436 --> 00:21:11,604
Nije ti se javila?

374
00:21:12,730 --> 00:21:14,064
Ne, nismo se čule.

375
00:21:15,065 --> 00:21:18,235
Sirota gđa Choi. Sigurno je jako uzrujana.

376
00:21:18,319 --> 00:21:21,238
Ignorira moje poruke
i ne zove ni Ji-eun.

377
00:21:21,322 --> 00:21:23,574
Ako ti ne odgovara na poruke, nazovi je.

378
00:21:23,657 --> 00:21:26,118
Jesam. Nije se javila.

379
00:21:27,661 --> 00:21:29,038
To je sigurno gđa Choi.

380
00:21:31,874 --> 00:21:33,125
Halo?

381
00:21:33,209 --> 00:21:36,295
Gđo Kang. Gdje ste sad?

382
00:21:36,378 --> 00:21:37,546
Kod kuće.

383
00:21:38,088 --> 00:21:39,423
Nešto se dogodilo?

384
00:21:39,507 --> 00:21:40,966
<i>Pa…</i>

385
00:21:41,050 --> 00:21:44,345
Udario me auto i u bolnici sam.

386
00:21:44,428 --> 00:21:45,387
Što?

387
00:21:46,096 --> 00:21:47,598
Jesi li teško ozlijeđena?

388
00:21:47,681 --> 00:21:49,433
<i>Ne, dobro sam.</i>

389
00:21:50,226 --> 00:21:54,396
Da budem iskrena,
honorarno dostavljam hranu.

390
00:21:55,022 --> 00:21:55,898
Zašto?

391
00:21:57,024 --> 00:21:57,900
Za mamin dug?

392
00:21:57,983 --> 00:22:01,403
Ne, to smo se jasno dogovorile.

393
00:22:01,487 --> 00:22:04,114
Htjela sam se upisati u teretanu,
ali sam mislila

394
00:22:04,198 --> 00:22:07,910
da bih ovako mogla vježbati
i brže uštedjeti za novi stan.

395
00:22:07,993 --> 00:22:10,371
Radim to kad ne moram raditi dokasna.

396
00:22:10,454 --> 00:22:12,331
Shvaćam.

397
00:22:12,998 --> 00:22:15,543
Puštaju me u nedjelju.

398
00:22:15,626 --> 00:22:17,211
Što je s blizankama?

399
00:22:17,711 --> 00:22:20,506
<i>Kod moje su tete. Ona ih danas čuva.</i>

400
00:22:21,131 --> 00:22:23,634
Ali problem je sutra.

401
00:22:23,717 --> 00:22:26,846
Obećala sam im
da ćemo izaći jer je vikend.

402
00:22:28,264 --> 00:22:29,640
Da ih ja pričuvam?

403
00:22:29,723 --> 00:22:32,685
Stvarno? Vikend je. Nemaš planove?

404
00:22:32,768 --> 00:22:34,061
Nemam.

405
00:22:34,144 --> 00:22:35,855
Stvarno?

406
00:22:35,938 --> 00:22:38,607
Tek smo se počele družiti
i već ti stvaram neugodnosti.

407
00:22:38,691 --> 00:22:41,235
Ma daj, ne govori to.

408
00:22:41,318 --> 00:22:43,904
Bez brige. Dobro ću ih čuvati.

409
00:22:43,988 --> 00:22:46,240
<i>Puno ti hvala.</i>

410
00:22:46,323 --> 00:22:48,993
Bez brige i ozdravi brzo.

411
00:22:51,453 --> 00:22:53,205
- Tko je to bio?
- Ho-yeon.

412
00:22:53,289 --> 00:22:55,124
- Ozlijeđena je?
- Da.

413
00:22:55,207 --> 00:22:57,835
Imala je prometnu,
ali nije teško ozlijeđena.

414
00:23:01,171 --> 00:23:03,257
Sigurno sam genij.

415
00:23:05,885 --> 00:23:08,554
Hash, moramo i ovo spakirati.

416
00:23:11,348 --> 00:23:13,058
KANG HYO-MIN

417
00:23:17,646 --> 00:23:18,814
<i>Halo?</i>

418
00:23:18,898 --> 00:23:21,817
Halo. G. Yoon! Nešto se dogodilo?

419
00:23:24,570 --> 00:23:26,614
Ne, ništa se nije dogodilo.

420
00:23:28,991 --> 00:23:30,034
Ispričavam se.

421
00:23:32,494 --> 00:23:37,625
Slučajno sam nazvala.

422
00:23:37,708 --> 00:23:39,168
U redu je.

423
00:23:39,251 --> 00:23:40,586
Ja…

424
00:23:41,712 --> 00:23:42,588
Da?

425
00:23:42,671 --> 00:23:45,758
Pitala sam se imate li sutra neke planove.

426
00:23:46,842 --> 00:23:48,218
Imam nekog posla.

427
00:23:48,302 --> 00:23:49,386
Shvaćam.

428
00:23:49,470 --> 00:23:51,305
Da. Naravno.

429
00:23:52,681 --> 00:23:54,183
Je li sve u redu?

430
00:24:03,692 --> 00:24:05,402
{\an8}KANG HYO-JU

431
00:24:09,949 --> 00:24:10,824
U redu je.

432
00:24:11,492 --> 00:24:13,285
Mama će te štititi.

433
00:24:37,851 --> 00:24:40,562
Gospođo, što vas dovodi ovamo ovako kasno?

434
00:24:41,855 --> 00:24:44,942
Imamo druge zdrave mačiće
s dobrim pedigreom.

435
00:24:45,025 --> 00:24:48,404
Mogla bi biti zahtjevna
ako niste dosad imali mačku.

436
00:24:48,487 --> 00:24:50,823
Ne, uzet ću je.

437
00:24:52,574 --> 00:24:54,201
Učit ću usput.

438
00:24:55,494 --> 00:24:56,453
U redu.

439
00:24:57,162 --> 00:25:00,457
Onda ću vam dati nešto za prvu noć.

440
00:25:00,541 --> 00:25:03,252
Kutije s pijeskom ključne su za mačke.

441
00:25:03,335 --> 00:25:04,920
- Objasnit ću vam sve.
- U redu.

442
00:25:07,381 --> 00:25:09,008
U redu.

443
00:25:18,517 --> 00:25:19,601
Zabavimo se danas.

444
00:25:26,150 --> 00:25:27,067
Hej.

445
00:25:27,151 --> 00:25:28,902
Zdravo.

446
00:25:28,986 --> 00:25:30,446
Hej. Kako ste?

447
00:25:30,529 --> 00:25:31,905
- Dobro.
- Idemo.

448
00:25:31,989 --> 00:25:32,948
Hajdemo.

449
00:25:33,490 --> 00:25:35,951
<i>Ti to možeš</i>

450
00:25:36,035 --> 00:25:40,539
<i>Samo reci to</i>

451
00:25:40,622 --> 00:25:44,418
<i>Mi možemo sve</i>

452
00:25:44,501 --> 00:25:47,671
<i>Što god treba</i>

453
00:25:49,089 --> 00:25:50,007
Oprezno.

454
00:25:50,090 --> 00:25:51,884
Seo-yeon, Mi-yeon, čekajte nas.

455
00:25:54,470 --> 00:25:56,055
Ovdje je baš lijepo.

456
00:25:56,138 --> 00:25:57,431
Jeste li već bili ovdje?

457
00:25:57,514 --> 00:25:59,725
Da, dolazim često s Hashom.

458
00:25:59,808 --> 00:26:00,851
Shvaćam.

459
00:26:01,685 --> 00:26:03,228
I blizankama se sviđa.

460
00:26:03,312 --> 00:26:07,191
Koliba je prilagođena ljubimcima i djeci.
Sigurno će im se svidjeti.

461
00:26:08,025 --> 00:26:11,153
Oprostite što sam vam upropastila
vrijeme s Hashom.

462
00:26:11,236 --> 00:26:12,112
Nisam htjela.

463
00:26:12,196 --> 00:26:14,198
U redu je. Ovo je još i bolje.

464
00:26:15,407 --> 00:26:18,077
Lijepo je.
Čini se da Hash uživa u društvu.

465
00:26:18,952 --> 00:26:22,289
Rezervirao sam još jednu sobu.
Možeš ostati s blizankama.

466
00:26:22,372 --> 00:26:23,582
Hvala, g. Yoon.

467
00:26:25,167 --> 00:26:26,293
Hash, ne!

468
00:26:26,376 --> 00:26:27,336
Hej!

469
00:26:57,866 --> 00:26:59,243
U redu je, Hash.

470
00:27:13,799 --> 00:27:15,217
Mi-yeon, podigni ruku.

471
00:27:15,717 --> 00:27:17,511
- Evo, Mi-yeon.
- Seo-yeon.

472
00:27:35,779 --> 00:27:36,780
Što radite?

473
00:27:37,781 --> 00:27:39,950
Odmaram. Gdje su blizanke?

474
00:27:40,450 --> 00:27:42,244
Zaspale su.

475
00:27:44,079 --> 00:27:45,205
Sigurno su umorne.

476
00:27:47,166 --> 00:27:48,750
I Hash djeluje umorno.

477
00:27:49,585 --> 00:27:50,460
Naravno.

478
00:27:50,544 --> 00:27:52,588
Iscrpljujuće je paziti na djecu.

479
00:27:53,130 --> 00:27:55,716
Bilo nam je lako, zahvaljujući njemu.

480
00:27:55,799 --> 00:27:56,925
Da.

481
00:28:00,220 --> 00:28:02,347
Hash je pravi anđeo.

482
00:28:02,431 --> 00:28:05,893
Jako je pametan.
Ima dječju energiju i igra se s njima.

483
00:28:05,976 --> 00:28:07,352
Čula sam

484
00:28:08,270 --> 00:28:10,689
da se Hash možda seli u inozemstvo.

485
00:28:10,772 --> 00:28:12,608
Čula sam vaš razgovor.

486
00:28:14,234 --> 00:28:15,110
Da?

487
00:28:16,528 --> 00:28:17,905
I ja bih htjela pomoći.

488
00:28:18,530 --> 00:28:19,656
To je osobna stvar.

489
00:28:20,616 --> 00:28:21,950
Ništa komplicirano.

490
00:28:24,077 --> 00:28:26,330
Možda nije komplicirano, ali je važno.

491
00:28:27,873 --> 00:28:29,750
Koja korist od odvjetnika

492
00:28:30,292 --> 00:28:32,669
ako si ne možemo pomoći
s pravnim problemima?

493
00:28:32,753 --> 00:28:36,423
Prava nagrada je u međusobnom
pomaganju i pružanju potpore.

494
00:28:36,506 --> 00:28:39,092
Kad sam vas danas vidjela s Hashom,

495
00:28:39,176 --> 00:28:41,011
htjela sam vam još više pomoći.

496
00:28:42,930 --> 00:28:45,891
Znate da sam sposobna.
Sigurno bih bila od koristi.

497
00:28:45,974 --> 00:28:48,227
Ja sam ipak vaše najveće remek-djelo.

498
00:28:49,353 --> 00:28:51,480
U redu. Prihvaćam.

499
00:28:52,272 --> 00:28:54,149
Hvala što ste me unajmili.

500
00:28:54,233 --> 00:28:55,400
Dat ću sve od sebe.

501
00:28:59,613 --> 00:29:00,614
Ali…

502
00:29:02,449 --> 00:29:04,368
I mene brine kako ću ih spriječiti.

503
00:29:05,035 --> 00:29:07,412
Moja bivša supruga je slikarica
koja radi od kuće.

504
00:29:07,496 --> 00:29:09,414
Njezin muž uvijek može uskočiti.

505
00:29:10,707 --> 00:29:13,460
S druge strane, ja sam sâm.

506
00:29:14,753 --> 00:29:17,422
Zato vama Hash više treba.

507
00:29:19,007 --> 00:29:21,468
To i ja mislim,

508
00:29:22,344 --> 00:29:24,638
ali na kraju bi Hash
tako bio više usamljen.

509
00:29:24,721 --> 00:29:25,931
To je prava ljubav.

510
00:29:27,057 --> 00:29:28,892
Kakav je Hash bio kao štene?

511
00:29:28,976 --> 00:29:31,186
Sigurno je bio sladak. Imate slike?

512
00:29:33,814 --> 00:29:36,066
Bio je ovoliki.

513
00:29:36,692 --> 00:29:37,985
Bio je jako malen.

514
00:29:38,068 --> 00:29:40,404
Sladak i neodoljiv.

515
00:29:41,196 --> 00:29:42,364
Samo malo.

516
00:29:51,331 --> 00:29:52,666
- Zdravo.
- Da, zdravo.

517
00:29:52,749 --> 00:29:54,167
- Preporučeno pismo.
- Dobro.

518
00:29:54,793 --> 00:29:57,379
- Potpišite ovdje.
- Može.

519
00:29:59,131 --> 00:30:01,049
Izvolite. Hvala.

520
00:30:09,141 --> 00:30:11,476
NALOG O ZABRANI
PRIJENOSA VLASNIŠTVA

521
00:30:11,560 --> 00:30:14,354
Nalog za obustavu prijenosa vlasništva…

522
00:30:15,772 --> 00:30:18,317
Kao da već nismo znali da si odvjetnik.

523
00:30:18,984 --> 00:30:21,153
Gledaj kako napadaš, Yoon Seok-hoon.

524
00:30:21,236 --> 00:30:22,112
Tko je?

525
00:30:25,741 --> 00:30:27,868
Preporučena pošta s posla.

526
00:30:32,622 --> 00:30:35,667
Pravo je olakšanje
što danas radim od kuće.

527
00:30:35,751 --> 00:30:38,462
Ovakvu igru želiš? Dobro.

528
00:30:42,966 --> 00:30:45,218
- A kineska hrana?
- Što želiš jesti?

529
00:30:45,302 --> 00:30:47,137
- Htio sam pojesti sendvič.
- Sendvič?

530
00:30:47,888 --> 00:30:49,598
- A varivo s ljutom kobasicom?
- Varivo?

531
00:30:49,681 --> 00:30:51,183
S <i>ramyeon</i> rezancima.

532
00:30:53,352 --> 00:30:55,103
SNIMKE, EMAIL, HYNIC CORE,
SASTANCI

533
00:30:55,228 --> 00:30:56,355
KOPIRANJE

534
00:31:02,569 --> 00:31:03,987
Zašto si tako nervozan?

535
00:31:05,572 --> 00:31:06,448
Uplašio si me.

536
00:31:06,531 --> 00:31:07,908
Nisi na ručku?

537
00:31:08,533 --> 00:31:10,577
Samo idi. Ja ovo moram dovršiti.

538
00:31:10,660 --> 00:31:13,872
Dovrši kad pojedeš.
Nemoj preskakati obroke.

539
00:31:15,123 --> 00:31:18,335
Žao mi te, Yun-geun.

540
00:31:18,418 --> 00:31:21,213
Kao da te muči neka lažna nada.

541
00:31:21,296 --> 00:31:23,090
Ako se dovoljno potrudiš, misliš li

542
00:31:23,173 --> 00:31:24,883
da će ti dati da budeš odvjetnik?

543
00:31:54,371 --> 00:31:56,206
Gđo Kwon.

544
00:32:03,547 --> 00:32:04,423
Odjeni se.

545
00:32:05,173 --> 00:32:06,049
Molim?

546
00:32:09,678 --> 00:32:10,637
Tko je to bio?

547
00:32:11,555 --> 00:32:13,181
Tko te na ovo nagovorio?

548
00:32:13,265 --> 00:32:16,184
Kako to mislite?

549
00:32:18,311 --> 00:32:19,604
Otvori vrata.

550
00:32:31,616 --> 00:32:35,495
Znao sam da ste u braku, gđo Kwon.

551
00:32:35,579 --> 00:32:40,125
Znam da je preljub za moralnu osudu,

552
00:32:40,208 --> 00:32:41,334
ali pao sam na vaš šarm…

553
00:32:41,418 --> 00:32:42,752
Prestani.

554
00:32:43,837 --> 00:32:46,006
Nemam želju

555
00:32:46,089 --> 00:32:49,050
upropastiti tvoju budućnost
zbog ove gluposti.

556
00:32:49,134 --> 00:32:50,302
Budeš li surađivao,

557
00:32:52,262 --> 00:32:53,555
poštedjet ću te.

558
00:32:57,350 --> 00:32:59,519
Možete li nas ostaviti nasamo?

559
00:33:08,320 --> 00:33:09,654
Poznajete me, zar ne?

560
00:33:09,738 --> 00:33:10,614
Da.

561
00:33:11,364 --> 00:33:15,577
Radio sam s vama na parnici
s prevarom kupaca Wiz Osiguranja.

562
00:33:17,412 --> 00:33:19,915
Sjećam se da ste bili jako sposobni.

563
00:33:19,998 --> 00:33:21,374
Da.

564
00:33:22,083 --> 00:33:24,044
Zahvaljujući vašoj pohvali,

565
00:33:24,127 --> 00:33:26,588
počeo sam dobivati značajne zadatke.

566
00:33:27,339 --> 00:33:30,008
Samo ste mi vi dali…

567
00:33:33,094 --> 00:33:34,596
Pravedno priznanje.

568
00:33:35,347 --> 00:33:38,767
Jesu li vas ucjenjivali?
Ili su vam obećali promaknuće?

569
00:33:41,269 --> 00:33:42,896
U ovoj situaciji,

570
00:33:42,979 --> 00:33:45,899
samo vam ja mogu pomoći.

571
00:33:49,236 --> 00:33:50,403
Oboje.

572
00:33:51,238 --> 00:33:53,240
Kako bih platio pravni fakultet,

573
00:33:53,740 --> 00:33:56,451
nekoć sam radio
na snimanju filmova za odrasle.

574
00:33:58,578 --> 00:34:00,664
Ucjenjivali su me time.

575
00:34:00,747 --> 00:34:03,500
- Tko? Ha Du-sik?
- Da.

576
00:34:03,583 --> 00:34:06,127
Obećao mi je da ću postati odvjetnik.

577
00:34:08,922 --> 00:34:10,966
Provjerio sam evidenciju rada

578
00:34:11,049 --> 00:34:13,385
i vidio da ste bili u timu
kad je Hynic Core

579
00:34:13,468 --> 00:34:16,346
dobio Bluestoneov novac
i kad je prodan Optalynu.

580
00:34:16,429 --> 00:34:18,640
Što ste radili na tim slučajevima?

581
00:34:18,723 --> 00:34:21,393
Nezahtjevne poslove, kao inače.

582
00:34:21,476 --> 00:34:24,729
Organizirao sam
bilješke sastanaka, kopirao,

583
00:34:24,813 --> 00:34:27,566
uništavao povjerljive dokumente,
među ostalim.

584
00:34:29,025 --> 00:34:30,026
Ne možemo obećati

585
00:34:31,111 --> 00:34:32,529
da ćete postati odvjetnik.

586
00:34:33,321 --> 00:34:35,949
Ali mogu obećati da ću stvoriti sustav
u kojem će vas

587
00:34:36,575 --> 00:34:40,912
pravilno procijeniti isključivo
prema vašim sposobnostima u Yullimu,

588
00:34:40,996 --> 00:34:45,166
a ne prema poslovima tijekom studija
ili rezultatima pravosudnog ispita

589
00:34:45,250 --> 00:34:46,418
koji vas prate do sad.

590
00:34:46,501 --> 00:34:48,503
Iza g. Ha Du-sika stoji

591
00:34:50,672 --> 00:34:52,048
g. Ko Seung-cheol.

592
00:34:52,132 --> 00:34:53,216
Znamo.

593
00:34:53,300 --> 00:34:54,593
Neće samo promatrati.

594
00:34:54,676 --> 00:34:56,886
Pobrinut će se
da se više nikad ne bavim pravom.

595
00:34:56,970 --> 00:34:59,889
Mislite da gđa Kwon
ne može učiniti to isto?

596
00:35:00,807 --> 00:35:02,684
U svakom slučaju, morate odabrati.

597
00:35:02,767 --> 00:35:05,854
Što god odabrali, morate se pripremiti

598
00:35:05,937 --> 00:35:08,293
da ćete izvisiti u industriji
ako krene po zlu.

599
00:35:09,307 --> 00:35:11,463
Ali korak smo ispred njih u jednoj stvari.

600
00:35:12,202 --> 00:35:13,153
U čemu?

601
00:35:13,236 --> 00:35:14,904
Održavamo obećanja.

602
00:35:15,614 --> 00:35:18,033
Pomognete li nam, bit ćete sigurni.

603
00:35:20,452 --> 00:35:22,287
Prema vama će se odnositi pravedno.

604
00:35:33,632 --> 00:35:34,549
Što…

605
00:35:36,843 --> 00:35:37,886
da učinim?

606
00:35:37,969 --> 00:35:40,347
Čuo sam da ste čuvali zapise o svemu.

607
00:35:40,430 --> 00:35:44,017
Imate li zapise o Bluestoneu i Optalynu?

608
00:35:44,601 --> 00:35:45,769
Da.

609
00:35:46,478 --> 00:35:48,438
Sve imam.

610
00:35:49,147 --> 00:35:50,940
Imam i povjerljive dokumente.

611
00:35:51,024 --> 00:35:51,941
Zašto?

612
00:35:52,025 --> 00:35:54,527
Kunem se da sam ih zadržao
samo da proučim…

613
00:35:54,592 --> 00:35:56,279
Znate li što tražimo?

614
00:35:57,572 --> 00:35:58,531
Da.

615
00:35:59,282 --> 00:36:00,700
KOPIRANJE: 99 % DOVRŠENO

616
00:36:08,750 --> 00:36:10,627
KO SEUNG-CHEOL

617
00:36:10,710 --> 00:36:11,586
Naprijed.

618
00:36:12,504 --> 00:36:14,047
Ovdje je g. Ban Gi-seung.

619
00:36:14,130 --> 00:36:15,048
Gospodine!

620
00:36:16,683 --> 00:36:17,550
Slobodni ste.

621
00:36:20,178 --> 00:36:22,847
Što se događa?
Rekao sam ti da ne dolaziš.

622
00:36:22,931 --> 00:36:24,766
Ispričavam se, ali važno je.

623
00:36:25,809 --> 00:36:26,726
Pogledajte.

624
00:36:29,938 --> 00:36:30,814
Što je ovo?

625
00:36:31,856 --> 00:36:33,274
Optalyn je podnio

626
00:36:33,358 --> 00:36:35,735
tužbu protiv Zaklade Bluestone.

627
00:36:35,819 --> 00:36:38,029
Tužbu? Zašto?

628
00:36:38,113 --> 00:36:41,157
Zbog povrede izjava
i jamstava prodavatelja.

629
00:36:41,241 --> 00:36:42,492
O čemu to govoriš?

630
00:36:42,575 --> 00:36:46,204
Optalyn je kupio Hynic Core
zbog NPU tehnologije.

631
00:36:46,287 --> 00:36:47,706
Da je održavaju i razvijaju,

632
00:36:47,789 --> 00:36:50,166
trebaju im podaci o jezgri i
operativna logika.

633
00:36:50,250 --> 00:36:52,544
Ali softverski kod je šifriran

634
00:36:53,044 --> 00:36:55,714
i jezgrena logika je nedokumentirana.

635
00:36:56,756 --> 00:36:58,591
Nemoguće ju je implementirati.

636
00:36:58,675 --> 00:37:00,051
Što?

637
00:37:00,135 --> 00:37:01,094
Drugim riječima,

638
00:37:02,220 --> 00:37:05,432
Optalyn je kupio samo ljusku tvrtke.

639
00:37:05,974 --> 00:37:08,268
Samo malo. Dosad to nismo znali?

640
00:37:08,750 --> 00:37:10,729
Poluvodiči nam nisu jača strana.

641
00:37:13,665 --> 00:37:16,546
Predali smo sve materijale
povezane s Hynic Core tehologijom.

642
00:37:18,820 --> 00:37:20,739
Što je točno kršenje ugovora?

643
00:37:21,281 --> 00:37:22,782
Klauzule pet i trinaest.

644
00:37:26,953 --> 00:37:28,913
IZJAVE I JAMSTVA PRODAVATELJA

645
00:37:28,997 --> 00:37:30,999
Optalyn traži raskid ugovora,

646
00:37:31,082 --> 00:37:34,419
povrat kupovne cijene
i kompenzaciju štete.

647
00:37:35,086 --> 00:37:35,962
Koliko?

648
00:37:38,923 --> 00:37:41,134
Procjena je preko 200 milijardi wona.

649
00:37:44,804 --> 00:37:45,680
Gospodine.

650
00:37:47,515 --> 00:37:49,142
Kako da odgovorimo?

651
00:37:52,187 --> 00:37:53,563
Zašto pitaš mene?

652
00:37:54,689 --> 00:37:58,610
Bluestone je zaklada kojom upravlja
tvrtka za upravljanje imovinom.

653
00:37:58,693 --> 00:38:00,987
Oni bi to trebali srediti.

654
00:38:01,529 --> 00:38:02,447
Čekajte.

655
00:38:03,031 --> 00:38:05,575
Kako to možete reći?

656
00:38:05,658 --> 00:38:07,911
Odlazi. Ovdje ima mnogo znatiželjnika.

657
00:38:07,994 --> 00:38:09,577
Javit ću se.

658
00:38:09,662 --> 00:38:10,580
Gospodine.

659
00:38:20,757 --> 00:38:21,716
Da, gospodine.

660
00:38:23,968 --> 00:38:25,053
Shvaćam.

661
00:38:57,418 --> 00:38:58,336
POZIV

662
00:38:58,419 --> 00:39:00,547
TATA

663
00:39:03,675 --> 00:39:04,717
Hej, tata.

664
00:39:04,801 --> 00:39:06,678
Ne mogu dobiti mamu.

665
00:39:06,761 --> 00:39:08,596
Je li slučajno s tobom?

666
00:39:08,680 --> 00:39:12,100
<i>Ne, baš sam te htio nazvati</i>
<i>da vidim je li kod kuće</i>

667
00:39:12,183 --> 00:39:14,519
<i>jer je ni ja ne mogu dobiti.</i>

668
00:39:15,144 --> 00:39:16,020
Stvarno?

669
00:39:17,021 --> 00:39:20,191
Mislila sam da me ignorira
jer se ljuti na mene.

670
00:39:20,692 --> 00:39:22,193
Vidjet ću je li kod kuće.

671
00:39:33,788 --> 00:39:35,081
Sigurno jest.

672
00:39:36,124 --> 00:39:37,375
Mama.

673
00:39:41,452 --> 00:39:42,627
Spava?

674
00:39:45,133 --> 00:39:46,342
Mama.

675
00:39:48,803 --> 00:39:49,971
Mama?

676
00:39:51,431 --> 00:39:52,348
Mama.

677
00:39:53,266 --> 00:39:54,976
Što je? Što se dogodilo?

678
00:39:57,770 --> 00:39:58,813
Hyo-min.

679
00:40:00,231 --> 00:40:01,482
Hyo-min.

680
00:40:04,652 --> 00:40:06,738
Hyo-min.

681
00:40:10,074 --> 00:40:11,701
<i>Tako sam se prestrašila.</i>

682
00:40:12,577 --> 00:40:14,370
Nikad nisam vidjela da tako plače.

683
00:40:14,454 --> 00:40:17,415
Što je maci?

684
00:40:17,498 --> 00:40:19,584
<i>To je nuspojava od cjepiva.</i>

685
00:40:19,667 --> 00:40:21,628
Onda je odvedi veterinaru.

686
00:40:21,711 --> 00:40:23,171
<i>Misliš da već nije?</i>

687
00:40:23,671 --> 00:40:26,633
Dali su maci antibiotike na hitnoj
i pomažu joj.

688
00:40:27,759 --> 00:40:31,095
Ali ne želi je napustiti,
plače kao kišna godina.

689
00:40:32,722 --> 00:40:33,973
Dobro, dolazim odmah.

690
00:40:34,057 --> 00:40:36,100
Dobro. Požuri se.

691
00:40:47,278 --> 00:40:49,906
Mama, Ji-eun stiže.

692
00:40:52,367 --> 00:40:54,118
Zašto? Kasno je.

693
00:40:54,702 --> 00:40:57,455
Njezina obitelj ima šest mačaka.

694
00:40:57,538 --> 00:40:59,040
Razumije se u mačke.

695
00:41:00,124 --> 00:41:01,084
Stvarno?

696
00:41:01,668 --> 00:41:02,627
Jesi li jela?

697
00:41:04,545 --> 00:41:06,255
Dobro sam. Nisam gladna.

698
00:41:07,548 --> 00:41:10,385
Nisi ni spavala. Izgledaš grozno.

699
00:41:11,886 --> 00:41:13,221
Pripremit ću nešto.

700
00:41:14,389 --> 00:41:15,556
Ne.

701
00:41:16,391 --> 00:41:18,184
Uskoro je moram nahraniti.

702
00:41:19,435 --> 00:41:23,064
Od cjepiva je izgubila apetit pa ne jede.

703
00:41:24,482 --> 00:41:26,693
Hranim je na silu svaka dva sata.

704
00:41:27,318 --> 00:41:28,903
Moram joj davati i lijek.

705
00:41:28,987 --> 00:41:30,279
Ja ću.

706
00:41:30,905 --> 00:41:32,448
Nakon što ti nešto skuham.

707
00:41:41,082 --> 00:41:43,584
Mama, dođi i jedi.

708
00:41:46,295 --> 00:41:47,422
Mama.

709
00:41:48,506 --> 00:41:49,632
Mama.

710
00:41:56,472 --> 00:41:57,473
Ajme.

711
00:42:01,269 --> 00:42:03,062
Trebala bi spavati na krevetu.

712
00:42:18,578 --> 00:42:21,497
- Gdje ti je mama?
- Zaspala je dok sam kuhala.

713
00:42:21,581 --> 00:42:25,168
Sigurno je budna već danima
i brine se za tu macu.

714
00:42:25,251 --> 00:42:26,169
A maca?

715
00:42:26,252 --> 00:42:27,628
Na krevetu je.

716
00:42:28,254 --> 00:42:30,298
Mora jesti i uzimati lijekove.

717
00:42:30,381 --> 00:42:32,717
- Ja ću joj dati kad operem ruke.
- Dobro.

718
00:42:35,219 --> 00:42:36,262
Hvala.

719
00:42:55,698 --> 00:42:56,741
PRIJENOS TEHNOLOGIJE

720
00:42:56,824 --> 00:42:57,700
ZA: KO SEUNG-CHEOLA

721
00:42:57,784 --> 00:42:58,910
BILJEŠKE SASTANAKA

722
00:42:58,993 --> 00:42:59,994
METODA AKVIZICIJE

723
00:43:00,078 --> 00:43:01,833
Izgleda da imamo osnovni okvir.

724
00:43:02,330 --> 00:43:05,541
Vjerojatno nemaju pojma
da imamo ovu snimku.

725
00:43:05,625 --> 00:43:07,210
Ali to neće biti dovoljno.

726
00:43:07,293 --> 00:43:09,087
G. Ko je doista razborit.

727
00:43:09,587 --> 00:43:11,672
Mislim da riječi Ha Du-sika

728
00:43:11,756 --> 00:43:14,133
neće biti dovoljne za zaključni dokaz.

729
00:43:15,510 --> 00:43:18,513
Dokaz koji pokazuje
da je g. Ko sve to smislio

730
00:43:18,596 --> 00:43:21,599
sigurno je kod Bluestonea.

731
00:43:21,682 --> 00:43:22,767
Pretpostavljam.

732
00:43:23,267 --> 00:43:26,104
Ali zašto bi se toga odrekao?
Na istoj su strani.

733
00:43:26,938 --> 00:43:28,481
Gadovi pokvareni.

734
00:43:29,148 --> 00:43:30,149
Zapravo,

735
00:43:30,691 --> 00:43:34,153
Optalyn je tužio Bluestone.

736
00:43:34,862 --> 00:43:35,738
Zašto?

737
00:43:35,822 --> 00:43:38,533
Optalyn je kupio Hynic Core

738
00:43:38,616 --> 00:43:40,910
zbog njihove NPU tehnologije.

739
00:43:40,993 --> 00:43:45,331
Ali nakon kupnje shvatili su
da je softver šifriran

740
00:43:45,414 --> 00:43:48,251
i da operacijska logika jezgre
nije ni dokumentirana.

741
00:43:48,334 --> 00:43:50,878
Tu tehnologiju sad ne mogu koristiti.

742
00:43:50,962 --> 00:43:52,421
Što to znači?

743
00:43:52,505 --> 00:43:55,383
Hynic Core im je zatajio
neke tehničke dokumente?

744
00:43:56,092 --> 00:43:57,510
Ne.

745
00:43:57,593 --> 00:44:00,221
Bluestone ne bi na to pristao.
Sve su uzeli.

746
00:44:01,180 --> 00:44:02,890
Ali dok smo razvijali tu tehnologiju,

747
00:44:02,974 --> 00:44:05,143
nismo zabilježili baš sve.

748
00:44:06,060 --> 00:44:09,188
Kako bi ta tehnologija
onda mogla biti implementirana?

749
00:44:09,939 --> 00:44:12,525
Pa, samo je primijenite.

750
00:44:13,484 --> 00:44:14,569
Sve je ovdje.

751
00:44:16,779 --> 00:44:19,532
Zato su i sumnjali na pronevjeru.

752
00:44:20,199 --> 00:44:22,493
Zadržao sam i financijske zapise.

753
00:44:23,286 --> 00:44:27,790
„Odbor za razvoj FPGA kupljen je
za 8,8 milijuna wona

754
00:44:27,874 --> 00:44:29,458
dana 21. ožujka 2023., s porezom.”

755
00:44:29,542 --> 00:44:32,128
„HBM3 memorijski modul
kupljen je za 13,2 milijuna wona

756
00:44:32,211 --> 00:44:34,088
dana 12. travnja, s porezom.”

757
00:44:47,143 --> 00:44:49,020
- Vratit ćemo vam tvrtku.
- Što?

758
00:44:49,979 --> 00:44:51,480
- Doista?
- Da.

759
00:44:52,940 --> 00:44:55,985
Moramo se naći s tvrtkom
koja upravlja imovinom.

760
00:44:56,068 --> 00:44:58,446
To bi moglo stvoriti razdor između njih.

761
00:45:06,120 --> 00:45:06,996
Cherry.

762
00:45:09,540 --> 00:45:10,499
Dušo?

763
00:45:13,711 --> 00:45:15,421
Ji-eun pazi na nju.

764
00:45:16,130 --> 00:45:17,131
Stvarno?

765
00:45:18,883 --> 00:45:21,844
Odmori se. Rekla sam ti, Ji-eun je profić.

766
00:45:21,928 --> 00:45:25,139
Nahranila ju je i dala joj je lijek.

767
00:45:25,223 --> 00:45:27,141
Trebala bi se pošteno naspavati.

768
00:45:31,812 --> 00:45:32,813
Hajde.

769
00:45:38,152 --> 00:45:41,405
Mislim da joj je malo bolje.
Igra se s Ji-eun.

770
00:45:41,948 --> 00:45:43,324
Bez brige. Naspavaj se.

771
00:46:00,758 --> 00:46:03,844
Zašto si odjednom odlučila nabaviti mačku?

772
00:46:05,012 --> 00:46:06,055
Tvoj tata

773
00:46:07,348 --> 00:46:09,308
je rekao da će mi pomoći dok sam sama.

774
00:46:09,392 --> 00:46:10,434
Zaboga…

775
00:46:11,227 --> 00:46:14,230
Meni nisi dala da je imam.

776
00:46:14,313 --> 00:46:17,942
Nisam, jer još uvijek
nisam sigurna da se mogu brinuti o njoj.

777
00:46:19,193 --> 00:46:20,528
Ali kod uzgajivača,

778
00:46:21,362 --> 00:46:22,780
vidjela sam Cherry.

779
00:46:23,322 --> 00:46:25,032
Podsjetila me na Hyo-ju.

780
00:46:27,660 --> 00:46:28,536
Hyo-ju?

781
00:46:32,248 --> 00:46:33,666
Cherry ne čuje.

782
00:46:34,208 --> 00:46:35,543
Ne zna ni mjaukati.

783
00:46:39,297 --> 00:46:40,172
Stvarno?

784
00:46:46,804 --> 00:46:49,056
Uzela sam je,
a tamo joj je bilo dobro.

785
00:46:50,474 --> 00:46:52,101
Znala sam da ja to ne mogu.

786
00:46:52,727 --> 00:46:54,395
Ne zaslužujem biti ni majka.

787
00:46:56,272 --> 00:46:58,065
Ne znam se brinuti ni o kome.

788
00:47:03,279 --> 00:47:04,822
Ne govori to.

789
00:47:09,952 --> 00:47:12,621
Cjepiva ponekad uzrokuju nuspojave.

790
00:47:12,705 --> 00:47:15,124
Ne možeš sebe kriviti.

791
00:47:24,008 --> 00:47:26,927
Hyo-ju se često znala ozlijediti
kad je bila mala.

792
00:47:27,553 --> 00:47:30,765
Možda zato što nije čula.
Stalno se ozljeđivala,

793
00:47:33,225 --> 00:47:34,769
ali nije puno plakala.

794
00:47:35,978 --> 00:47:39,482
Glasnice su joj bile zdrave.
Proizvodila je zvukove.

795
00:47:43,694 --> 00:47:46,197
U jednom trenutku to je postala opsesija.

796
00:47:48,324 --> 00:47:51,369
Postala sam nervozna
ako Hyo-ju nije preda mnom.

797
00:47:54,121 --> 00:47:55,081
Zato sam

798
00:47:56,957 --> 00:47:58,167
pazila na nju

799
00:47:58,918 --> 00:48:01,128
i pratila je po cijele dane.

800
00:48:02,046 --> 00:48:04,465
Sad znam da sam je previše štitila.

801
00:48:05,466 --> 00:48:06,717
Možda se zato

802
00:48:07,968 --> 00:48:10,179
malo sporije razvijala.

803
00:48:11,305 --> 00:48:12,181
Je li?

804
00:48:16,435 --> 00:48:18,354
Zatim se dogodio onaj incident.

805
00:48:19,271 --> 00:48:20,314
Kakav incident?

806
00:48:22,191 --> 00:48:25,361
Nešto se dogodilo Hyo-ju?

807
00:48:27,446 --> 00:48:28,406
Ne.

808
00:48:30,866 --> 00:48:32,535
Ne Hyo-ju. Tebi.

809
00:48:33,244 --> 00:48:35,538
Jer sam stalno bdjela nad Hyo-ju,

810
00:48:36,372 --> 00:48:39,166
praktički sam te zanemarila.

811
00:48:40,292 --> 00:48:42,420
Ne mogu biti odjednom na dva mjesta.

812
00:48:47,383 --> 00:48:48,509
Sjećaš li se?

813
00:48:49,260 --> 00:48:50,136
Onda

814
00:48:51,345 --> 00:48:53,055
kad si pala niz stube.

815
00:48:58,269 --> 00:48:59,395
Slabo.

816
00:49:00,604 --> 00:49:03,858
Mislim da sam slomila desnu ruku

817
00:49:04,358 --> 00:49:06,068
i lijevu nogu.

818
00:49:07,361 --> 00:49:09,572
To je bio kaos.

819
00:49:11,031 --> 00:49:14,618
Hyo-ju je kasnila u razvoju
jer sam se toliko brinula,

820
00:49:16,036 --> 00:49:17,204
a ti si nastradala

821
00:49:18,414 --> 00:49:20,749
jer sam te zanemarila.

822
00:49:20,833 --> 00:49:21,917
Stvarno sam…

823
00:49:24,462 --> 00:49:26,839
grozna u svemu.

824
00:49:28,299 --> 00:49:30,134
Ne govori to.

825
00:49:32,261 --> 00:49:33,220
Dakle,

826
00:49:34,680 --> 00:49:35,681
jesi li zato

827
00:49:37,641 --> 00:49:39,310
dala teti da posvoji Hyo-ju?

828
00:49:44,815 --> 00:49:47,067
To se nije dogodilo odmah.

829
00:49:56,368 --> 00:49:57,453
Ja…

830
00:50:00,748 --> 00:50:03,459
Povrijedila sam tvoju tetu
na mnoge načine.

831
00:50:05,127 --> 00:50:06,003
Kako?

832
00:50:06,712 --> 00:50:09,924
Predstavila me tvom tetku
prije nego što su se vjenčali

833
00:50:11,133 --> 00:50:13,302
i saznala sam da je rođen gluh.

834
00:50:14,470 --> 00:50:16,972
Ne znam zašto me to tada toliko naljutilo.

835
00:50:17,515 --> 00:50:20,518
Rekla sam mnoge ružne stvari tvojoj teti.

836
00:50:21,894 --> 00:50:24,522
Htjela je imati dijete,

837
00:50:26,315 --> 00:50:28,234
ali rekla sam joj da to ne čini.

838
00:50:29,109 --> 00:50:31,946
Pitala sam je koja je svrha
da rodi gluho dijete.

839
00:50:32,613 --> 00:50:33,822
To je grozno.

840
00:50:34,657 --> 00:50:35,616
Znam.

841
00:50:36,992 --> 00:50:37,868
Možda…

842
00:50:40,454 --> 00:50:42,456
su moje riječi to i ostvarile.

843
00:50:44,416 --> 00:50:46,585
Ispalo je da je tvoja teta neplodna.

844
00:50:48,212 --> 00:50:49,630
Kad sam vidjela Hyo-ju…

845
00:50:53,759 --> 00:50:56,178
Zapitala sam se je li moja kći kažnjena

846
00:50:59,848 --> 00:51:03,102
za sve one grozne riječi
koje sam uputila svojoj sestri.

847
00:51:07,982 --> 00:51:10,776
Odjednom sam osjetila potrebu
da joj se ispričam

848
00:51:12,027 --> 00:51:14,947
pa sam je nazvala i odmah je dojurila.

849
00:51:15,906 --> 00:51:17,825
Iako sama nije bila majka,

850
00:51:17,908 --> 00:51:22,079
odmah je znala što Hyo-ju treba i želi.

851
00:51:22,997 --> 00:51:25,082
Uvijek bezizražajnu Hyo-ju

852
00:51:28,002 --> 00:51:29,086
ona je nasmijala.

853
00:51:30,129 --> 00:51:31,589
Čak se smijala naglas.

854
00:51:33,173 --> 00:51:34,842
Zapitala sam se

855
00:51:35,509 --> 00:51:38,762
jesam li ja ikad čula
glas Hyo-ju prije toga.

856
00:51:42,224 --> 00:51:44,018
Hyo-ju je bila jedno,

857
00:51:44,685 --> 00:51:47,855
ali bilo mi je žao
što sam tebe zanemarila.

858
00:51:48,606 --> 00:51:50,858
Žudjela si za majčinim dodirom.

859
00:51:52,693 --> 00:51:55,738
Dotad nisam ni znala da si nadarena.

860
00:51:56,614 --> 00:51:58,824
Nisam ti nikad pročitala neku knjigu.

861
00:52:00,117 --> 00:52:02,620
Iako ti nikad nisam pročitala knjigu,

862
00:52:03,120 --> 00:52:05,497
sama si naučila čitati korejsku abecedu.

863
00:52:12,755 --> 00:52:14,381
Bila sam nevjerojatna kći.

864
00:52:18,761 --> 00:52:20,346
Još si uvijek.

865
00:52:23,432 --> 00:52:24,308
Da.

866
00:52:27,603 --> 00:52:28,562
Nisi li gladna?

867
00:52:31,649 --> 00:52:32,691
Malo.

868
00:52:33,567 --> 00:52:34,985
Hoćemo li jesti <i>ramyeon?</i>

869
00:52:37,363 --> 00:52:38,572
Nemoj biti apsurdna.

870
00:52:45,037 --> 00:52:46,121
Hoćemo li?

871
00:52:47,373 --> 00:52:48,624
Može četiri porcije?

872
00:52:59,718 --> 00:53:01,220
Neka bude prijateljski.

873
00:53:01,303 --> 00:53:04,098
Moj klijent se nada da će izbjeći parnicu.

874
00:53:04,181 --> 00:53:05,974
Nitko ne traži parnicu.

875
00:53:06,475 --> 00:53:08,644
To je posljednja mjera.

876
00:53:08,727 --> 00:53:10,229
Trebamo razmišljati o Hashu.

877
00:53:10,312 --> 00:53:11,355
„O Hashu”?

878
00:53:11,438 --> 00:53:13,482
Radimo ovo za njegovo dobro.

879
00:53:13,565 --> 00:53:16,568
Naš klijent Hashu je poput oca.

880
00:53:16,652 --> 00:53:19,655
Kako bi Hash mogao pronaći sreću
u nekoj dalekoj i stranoj zemlji

881
00:53:19,738 --> 00:53:21,490
bez svog oca?

882
00:53:21,573 --> 00:53:22,574
- Čekajte.
- Njegov otac…

883
00:53:23,492 --> 00:53:25,911
Emocije na stranu,
gledajmo to s pravne strane.

884
00:53:25,994 --> 00:53:27,663
Pravno gledajući, Hash je

885
00:53:27,746 --> 00:53:30,916
zajedničko vlasništvo našeg
klijenta i tuženika.

886
00:53:30,999 --> 00:53:33,794
Skrbništvo je jasno definirano
tijekom radnih dana i vikenda.

887
00:53:33,877 --> 00:53:35,879
Pokušaj tuženika da ga odvede u inozemstvo

888
00:53:35,963 --> 00:53:37,297
očito je kršenje ugovora

889
00:53:37,381 --> 00:53:40,759
i predstavlja povredu prava na skrbništvo
našeg klijenta.

890
00:53:40,843 --> 00:53:42,594
Ne dođe li do dogovora,

891
00:53:42,678 --> 00:53:44,430
podnijet ćemo sudsku molbu

892
00:53:44,513 --> 00:53:46,974
za privremenu zabranu putovanja za Hasha.

893
00:53:48,892 --> 00:53:50,644
Yoon Seok-hoon, možemo li razgovarati?

894
00:53:50,728 --> 00:53:51,812
- Ne možete.
- Ne!

895
00:53:52,396 --> 00:53:54,940
Seon Yeon-a je tuženica
u ovom zahtjevu za zabranom.

896
00:53:55,023 --> 00:53:57,818
Ona je i druga strana
u brakorazvodnom sporazumu.

897
00:53:57,901 --> 00:53:59,278
Ali vi…

898
00:54:01,697 --> 00:54:02,573
G. Jung Won-jun.

899
00:54:02,656 --> 00:54:04,575
- Mr. Jang Won-jun.
<i>- Jung </i>Won-jun.

900
00:54:05,325 --> 00:54:06,702
Da, g. Jung Won-jun.

901
00:54:07,786 --> 00:54:10,205
Vi nemate nikakve veze s ovom parnicom.

902
00:54:10,289 --> 00:54:12,249
Kakva prava ima treća strana

903
00:54:12,332 --> 00:54:14,293
da zahtijeva razgovor s našim klijentom?

904
00:54:14,376 --> 00:54:17,421
Ako nešto morate reći,

905
00:54:17,504 --> 00:54:21,049
recite to pred njegovim zastupnicima.

906
00:54:32,728 --> 00:54:33,854
G. Yoon.

907
00:54:36,982 --> 00:54:38,859
- Idete po Hasha?
- Da.

908
00:54:39,818 --> 00:54:42,112
Evo. Kupila sam mu nešto.

909
00:54:42,196 --> 00:54:44,239
U znak zahvalnosti što ste mi pomogli.

910
00:54:44,323 --> 00:54:45,991
Nisi trebala.

911
00:54:46,074 --> 00:54:48,619
Moja mama je udomila macu,

912
00:54:49,119 --> 00:54:51,663
pa sam ovo kupila
u trgovini za kućne ljubimce.

913
00:54:51,747 --> 00:54:54,166
Shvaćam. Tvoja mama sad ima mačku.

914
00:54:54,666 --> 00:54:55,542
Da.

915
00:54:55,626 --> 00:54:56,502
To je puno.

916
00:54:56,585 --> 00:54:59,046
Poslastice i ogrlica.

917
00:54:59,129 --> 00:55:00,589
Činilo mi se da je nema.

918
00:55:01,590 --> 00:55:03,133
Hash ne voli ogrlice.

919
00:55:03,217 --> 00:55:06,637
Ovo nije obična ogrlica.

920
00:55:06,720 --> 00:55:09,014
Ima ugrađen GPS
pa možete pratiti gdje je.

921
00:55:09,097 --> 00:55:11,099
Ima i druge pametne funkcije.

922
00:55:11,183 --> 00:55:13,477
Mala je pa mu ne bi trebala smetati.

923
00:55:13,560 --> 00:55:14,770
Je li?

924
00:55:15,354 --> 00:55:16,772
Lijepo.

925
00:55:16,855 --> 00:55:20,192
Smijem li mu to osobno dati?

926
00:55:20,776 --> 00:55:21,944
Nedostaje mi.

927
00:55:22,486 --> 00:55:23,862
Odlazim čim mu dam.

928
00:55:23,946 --> 00:55:25,656
Naravno. Slobodno.

929
00:55:38,669 --> 00:55:41,296
Mogu upariti ogrlicu
s aplikacijom na mobitelu.

930
00:55:41,380 --> 00:55:42,339
Vaš mobitel?

931
00:55:42,881 --> 00:55:43,841
Mogu sam.

932
00:55:44,716 --> 00:55:46,885
Dobila sam detaljne upute,
stoga dajte meni.

933
00:55:46,969 --> 00:55:47,970
Dajte mi mobitel.

934
00:55:49,805 --> 00:55:50,973
U redu.

935
00:55:59,773 --> 00:56:00,774
Zdravo.

936
00:56:00,858 --> 00:56:02,401
- Zdravo.
- Bok.

937
00:56:02,484 --> 00:56:05,779
Ja sam rođak Yoona Seok-hoona.
Došao sam po Hasha.

938
00:56:05,863 --> 00:56:08,073
Malo ste uranili.

939
00:56:08,156 --> 00:56:09,324
Da.

940
00:56:09,408 --> 00:56:11,994
Ali moram to potvrditi sa skrbnikom.

941
00:56:12,077 --> 00:56:15,289
Odmah ću ga nazvati.

942
00:56:17,124 --> 00:56:18,208
Čekajte.

943
00:56:18,917 --> 00:56:20,669
Rekao je da je danas na sudu.

944
00:56:20,752 --> 00:56:21,837
Ne, u redu je.

945
00:56:22,379 --> 00:56:23,255
Samo trenutak.

946
00:56:29,845 --> 00:56:31,555
Kako to mislite, netko ga je uzeo?

947
00:56:31,638 --> 00:56:32,514
Pa,

948
00:56:33,015 --> 00:56:35,767
rekao je da je vaš rođak.

949
00:56:46,987 --> 00:56:47,988
Nemoguće.

950
00:56:55,829 --> 00:56:58,540
<i>G. Yoon, pogodite gdje smo.</i>

951
00:56:58,624 --> 00:56:59,541
{\an8}NE ZOVITE POLICIJU

952
00:57:04,796 --> 00:57:07,299
<i>„Tata, molim te, budi mu odvjetnik.”</i>

953
00:57:07,382 --> 00:57:09,968
<i>„Zašto glumiš nedostupnost?”</i>

954
00:57:11,970 --> 00:57:14,306
<i>Ako ste voljni braniti ovog klijenta,</i>

955
00:57:14,389 --> 00:57:15,724
<i>možete doći ovamo.</i>

956
00:57:16,433 --> 00:57:17,476
<i>Adresa je</i>

957
00:57:18,810 --> 00:57:20,103
<i>tajna!</i>

958
00:57:32,658 --> 00:57:36,286
Povijest zlostavljanja životinja
znak je psihopatskih sklonosti.

959
00:57:36,370 --> 00:57:37,245
OSOBNE INFORMACIJE

960
00:57:37,329 --> 00:57:38,956
<i>Možda je naudio i ljudima,</i>

961
00:57:39,039 --> 00:57:42,417
<i>pa vidite ima li neriješenih slučajeva</i>
<i>u blizini g. Junga.</i>

962
00:57:46,588 --> 00:57:51,468
SLUČAJEVI NESTANKA KUĆNIH LJUBIMACA
U HUIWON-DONGU

963
00:57:54,096 --> 00:57:55,180
G. Yoon.

964
00:57:55,889 --> 00:57:58,225
G. Yoon, saberite se.

965
00:57:58,976 --> 00:58:00,310
Moramo pronaći Hasha.

966
00:58:07,150 --> 00:58:09,111
Može li malo brže?

967
00:58:10,112 --> 00:58:13,115
G. Yoon, nemojte da vas obuzmu osjećaji.

968
00:58:13,198 --> 00:58:14,491
Naš je cilj

969
00:58:15,117 --> 00:58:17,744
da sigurno vratimo Hasha.
Shvaćate li?

970
00:58:28,338 --> 00:58:29,423
G. Yoon, ovamo.

971
00:58:31,842 --> 00:58:33,677
- Izgleda da je to to.
- Da.

972
00:58:36,638 --> 00:58:37,556
Hash.

973
00:58:38,056 --> 00:58:38,974
Hash.

974
00:58:39,641 --> 00:58:40,517
Hash.

975
00:58:40,600 --> 00:58:42,019
Okrenite se.

976
00:58:46,481 --> 00:58:47,482
Hash.

977
00:58:49,901 --> 00:58:50,819
Kvragu.

978
00:58:51,445 --> 00:58:52,821
Hej!

979
00:59:02,914 --> 00:59:04,458
Dobro ste pronašli ovo.

980
00:59:04,541 --> 00:59:07,335
Mislio sam da ćete doći sami,

981
00:59:07,419 --> 00:59:08,920
pa sam vas došao pozdraviti.

982
00:59:09,004 --> 00:59:11,339
Ali vidim da ste poveli mlađu kolegicu.

983
00:59:15,635 --> 00:59:17,596
Da. Zovem se Kang Hyo-min.

984
00:59:18,305 --> 00:59:19,931
Došla sam

985
00:59:20,015 --> 00:59:22,142
jer mi je bilo krivo
što vam je bilo neugodno

986
00:59:22,225 --> 00:59:24,394
tijekom posljednjeg sastanka.

987
00:59:24,478 --> 00:59:26,063
Kad vas vidim ovakvog,

988
00:59:26,146 --> 00:59:29,483
shvaćam kako razmišljate.

989
00:59:29,566 --> 00:59:30,901
Kako to?

990
00:59:30,984 --> 00:59:32,569
Zastupat ćemo vas.

991
00:59:32,652 --> 00:59:35,405
Pobrinut ćemo se da ne odete u zatvor.

992
00:59:35,489 --> 00:59:37,240
Je li to moguće?

993
00:59:38,116 --> 00:59:40,368
Došli ste k nama zbog ugleda g. Yoona?

994
00:59:40,911 --> 00:59:42,204
Da. Doista je slavan.

995
00:59:42,913 --> 00:59:45,999
Ali mišljenja se razlikuju,
stoga sam pripremio nešto.

996
00:59:46,083 --> 00:59:47,626
Nije bilo jednostavno.

997
00:59:48,960 --> 00:59:50,837
Srećom, imam nevine oči.

998
00:59:51,338 --> 00:59:53,673
Brzo se svidim i ljudima i životinjama.

999
00:59:54,925 --> 00:59:57,719
Samo ja tako mislim?

1000
00:59:57,803 --> 00:59:59,179
Ne izgledaju li nevino?

1001
01:00:01,056 --> 01:00:02,808
Izgledaju.

1002
01:00:04,851 --> 01:00:05,769
G. Jung.

1003
01:00:07,104 --> 01:00:08,188
Slušajte me dobro.

1004
01:00:08,271 --> 01:00:10,982
Sigurna sam da u cijeloj Koreji

1005
01:00:11,066 --> 01:00:14,486
samo Yoon Seok-hoon
može spriječiti da odete u zatvor.

1006
01:00:14,569 --> 01:00:17,197
Ako nam vratite Hasha,

1007
01:00:18,740 --> 01:00:20,826
zastupat ćemo vas. Zar ne, g. Yoon?

1008
01:00:25,038 --> 01:00:26,873
Hvala na ponudi.

1009
01:00:26,957 --> 01:00:29,209
Ali teško vjerujem ljudima.

1010
01:00:29,835 --> 01:00:32,379
Zadržat ću Hasha
dok slučaj ne bude riješen.

1011
01:00:41,054 --> 01:00:44,182
Odvjetništvo nije tehnička vještina,
već umjetnička forma.

1012
01:00:44,266 --> 01:00:47,602
Ako odvjetnik
iskreno prenese svoju istinu sucu,

1013
01:00:47,686 --> 01:00:49,896
to može dovesti do boljeg ishoda.

1014
01:00:49,980 --> 01:00:52,482
Ako vas istinski želi braniti,
pronaći će način.

1015
01:00:52,566 --> 01:00:55,819
Ali samo s tehničkim pristupom,
ishod može biti gori.

1016
01:00:55,902 --> 01:00:58,989
Ako nastavite držati Hasha za taoca,

1017
01:00:59,072 --> 01:01:01,116
istinsko odvjetništvo neće biti moguće.

1018
01:01:01,199 --> 01:01:02,868
Ako nam ga vratite,

1019
01:01:02,951 --> 01:01:05,328
iskreno ćemo dati sve od sebe
da vas branimo

1020
01:01:05,412 --> 01:01:06,955
iz zahvalnosti.

1021
01:01:07,038 --> 01:01:07,914
Zar ne?

1022
01:01:20,677 --> 01:01:22,137
Dirnut sam.

1023
01:01:23,471 --> 01:01:25,682
Da, tako ćemo. Oslonit ću se na vas.

1024
01:01:26,558 --> 01:01:27,642
U redu.

1025
01:01:28,143 --> 01:01:29,519
Doista ćete me braniti?

1026
01:01:34,649 --> 01:01:35,567
Da.

1027
01:01:35,650 --> 01:01:37,903
Znate što će se dogoditi
pokušate li nešto?

1028
01:01:37,986 --> 01:01:39,237
I što će se dogoditi Hashu.

1029
01:01:39,321 --> 01:01:40,864
Tijekom godina,

1030
01:01:40,947 --> 01:01:43,658
igrao sam se s 14 pasa i 13 mačaka.

1031
01:01:43,742 --> 01:01:45,952
Ne smijemo dopustiti da bude 15 pasa.

1032
01:01:46,494 --> 01:01:47,704
Dat ću sve od sebe.

1033
01:01:48,705 --> 01:01:50,207
To je to.

1034
01:01:51,374 --> 01:01:52,250
Idemo.

1035
01:01:59,132 --> 01:02:01,259
Ne ljutite se na mene?

1036
01:02:03,053 --> 01:02:04,679
Sad smo u istom timu.

1037
01:02:04,763 --> 01:02:06,848
Ne smijemo si ništa zamjerati.

1038
01:02:17,275 --> 01:02:18,568
Računam na tebe.

1039
01:02:33,333 --> 01:02:36,419
Veselim se i suradnji s vama, gđo Kang.

1040
01:02:41,508 --> 01:02:42,676
Bok, Hash.

1041
01:02:43,426 --> 01:02:45,303
Igrat ćemo se drugi put. Bok!

1042
01:02:53,979 --> 01:02:54,938
Hash.

1043
01:02:56,523 --> 01:02:57,399
Hash.

1044
01:02:58,942 --> 01:02:59,901
Hash.

1045
01:03:02,195 --> 01:03:03,071
Žao mi je.

1046
01:03:07,284 --> 01:03:09,452
Jako mi je žao, Hash.

1047
01:03:11,538 --> 01:03:12,497
Hash.

1048
01:03:34,269 --> 01:03:36,229
Srećom, nije pretrpio ozbiljne ozljede,

1049
01:03:36,313 --> 01:03:38,398
ali ima mikrofrakturu uzduž rebra,

1050
01:03:38,481 --> 01:03:42,402
i rad probavnog sustava je oslabljen
zbog velikog stresa.

1051
01:03:42,485 --> 01:03:44,362
Fraktura nije ozbiljna,

1052
01:03:44,446 --> 01:03:47,324
trebala bi zacijeliti
uz odmor i liječenje,

1053
01:03:47,407 --> 01:03:50,827
ali trenutačno bi psihološka utjeha
trebala biti prioritet.

1054
01:03:56,583 --> 01:03:59,210
- Siroti mali.
- Što je s tobom?

1055
01:03:59,294 --> 01:04:00,754
Utišaj se.

1056
01:04:01,629 --> 01:04:03,340
Nisi li čuo da mu treba mir?

1057
01:04:08,511 --> 01:04:10,055
Ja ću večeras uzeti Hasha.

1058
01:04:10,972 --> 01:04:11,890
Dobro?

1059
01:04:14,559 --> 01:04:15,435
Dobro.

1060
01:04:20,690 --> 01:04:22,317
Yoon Seok-hoon, moramo razgovarati.

1061
01:04:22,400 --> 01:04:26,363
Znam da nije na meni da kažem,
ali trebali biste to učiniti kasnije.

1062
01:04:27,572 --> 01:04:30,617
G. Yoon je imao jako naporan dan.

1063
01:04:43,046 --> 01:04:45,965
TAKSI
SLOBODNO

1064
01:04:46,883 --> 01:04:47,842
G. Yoon!

1065
01:04:54,516 --> 01:04:56,267
LOKACIJA, UDALJENOST

1066
01:05:00,188 --> 01:05:02,399
- Skrenite sljedeću ulicu desno.
- Može.

1067
01:05:07,612 --> 01:05:09,114
Računam na vas.

1068
01:05:25,755 --> 01:05:29,050
Bok, mace. Ovdje sam.

1069
01:05:29,968 --> 01:05:31,761
Dođite. Idemo jesti.

1070
01:05:44,023 --> 01:05:47,318
Ovdje nadzorna kamera ne vidi.

1071
01:05:48,862 --> 01:05:51,990
Tako je. To je to mjesto.

1072
01:06:03,626 --> 01:06:04,586
Gade jedan.

1073
01:06:12,677 --> 01:06:15,805
- Što se ovdje događa?
- Možda je član žrtvine obitelji.

1074
01:06:15,889 --> 01:06:18,141
Žrtva je starija osoba bez rodbine.

1075
01:06:18,808 --> 01:06:20,643
Možda je vlasnik zlostavljane životinje?

1076
01:06:20,727 --> 01:06:21,936
Vjerojatno nije.

1077
01:06:22,020 --> 01:06:24,355
To je činio napuštenim psima
i mačkama lutalicama.

1078
01:06:24,439 --> 01:06:26,065
Bez obitelji ili vlasnika,

1079
01:06:26,149 --> 01:06:28,026
vjerojatno bi se izvukao s upozorenjem.

1080
01:06:28,109 --> 01:06:30,111
Zato je to još više uznemirujuće.

1081
01:06:30,195 --> 01:06:31,488
Kakvo govno.

1082
01:06:31,571 --> 01:06:33,406
Zaslužuje da ga netko prebije.

1083
01:06:33,490 --> 01:06:35,283
Ajme.

1084
01:06:35,366 --> 01:06:36,659
Da ga zaustavimo?

1085
01:06:36,743 --> 01:06:38,411
Čekaj da pojedem ovo pecivo.

1086
01:06:45,293 --> 01:06:46,294
Govno jedno malo.

1087
01:06:48,713 --> 01:06:49,839
Tata!

1088
01:06:52,509 --> 01:06:54,177
Tata je udario Hasha.

1089
01:06:54,260 --> 01:06:56,387
Jako me boli, tata!

1090
01:07:05,813 --> 01:07:07,774
Zezao si se s pogrešnim.

1091
01:07:09,484 --> 01:07:10,818
Pojedi ovo.

1092
01:07:13,196 --> 01:07:15,198
Svatko može vidjeti koliko je jadan.

1093
01:07:15,281 --> 01:07:16,866
Prokleti psihopat.

1094
01:07:19,827 --> 01:07:21,454
Da vidimo kako ti se sviđa.

1095
01:07:23,081 --> 01:07:24,040
Hej!

1096
01:07:36,135 --> 01:07:39,097
Jung Wu-sol, imaš pravo na šutnju.

1097
01:07:39,180 --> 01:07:41,391
Imaš pravo na pregled opravdanosti presude

1098
01:07:41,474 --> 01:07:42,976
i na obranu.

1099
01:07:43,476 --> 01:07:44,519
- Nosi se.
- Ne miči se!

1100
01:07:44,602 --> 01:07:46,896
Pustite me!

1101
01:07:54,404 --> 01:07:55,488
Hej, gospodine.

1102
01:08:01,327 --> 01:08:03,204
Ondje su nadzorne kamere.

1103
01:08:03,288 --> 01:08:04,163
Idite onuda.

1104
01:08:08,001 --> 01:08:08,918
Taj čovjek.

1105
01:08:09,877 --> 01:08:11,129
Zašto ste ga uhitili?

1106
01:08:11,754 --> 01:08:15,300
Prebio je stariju osobu bez obitelji
gotovo nasmrt.

1107
01:08:16,009 --> 01:08:16,926
Na samrti je.

1108
01:08:45,288 --> 01:08:46,205
Kako je Hash?

1109
01:08:46,289 --> 01:08:47,415
Upravo je zaspao.

1110
01:08:48,166 --> 01:08:49,417
Rekla sam ti da uđeš.

1111
01:08:51,419 --> 01:08:52,295
Dobro sam.

1112
01:08:53,921 --> 01:08:55,381
Pokupit ću ga sutra.

1113
01:08:56,507 --> 01:08:57,383
Dobro.

1114
01:08:59,218 --> 01:09:00,345
Što ti se dogodilo?

1115
01:09:05,433 --> 01:09:06,351
Bok.

1116
01:09:08,269 --> 01:09:09,771
Won-jun mi je rekao.

1117
01:09:12,190 --> 01:09:14,275
Tražio si preliminarnu zabranu?

1118
01:09:14,359 --> 01:09:15,526
Mora doći do toga?

1119
01:09:18,529 --> 01:09:20,948
Trebao bih ti dopustiti
da odvedeš Hasha?

1120
01:09:21,032 --> 01:09:23,326
Htjela sam razgovarati s tobom o tome.

1121
01:09:23,826 --> 01:09:25,620
Preostalo je još puno vremena.

1122
01:09:26,996 --> 01:09:29,540
Won-jun je samo bio sitničav.

1123
01:09:29,624 --> 01:09:31,501
Ako ne sad, dogodit će se nekad.

1124
01:09:31,584 --> 01:09:33,002
Što bih onda trebala?

1125
01:09:33,836 --> 01:09:34,879
Napustiti ga u Koreji?

1126
01:09:34,962 --> 01:09:35,880
„Napustiti ga”?

1127
01:09:36,464 --> 01:09:38,007
Ostaje sa mnom pa ga napuštaš?

1128
01:09:38,091 --> 01:09:38,966
Ne.

1129
01:09:39,884 --> 01:09:40,843
Nisam to mislila.

1130
01:09:40,927 --> 01:09:43,596
Kako da znam da ga ondje nećeš napustiti?

1131
01:09:43,680 --> 01:09:44,972
Što to znači?

1132
01:09:45,473 --> 01:09:46,349
Zašto ne?

1133
01:09:46,891 --> 01:09:48,810
Učinila si to vlastitom djetetu.

1134
01:09:49,852 --> 01:09:52,397
Kako da povjerim Hasha
tako bezdušnoj osobi?

1135
01:09:55,566 --> 01:09:56,901
Sad mi to spominješ?

1136
01:09:59,529 --> 01:10:00,905
Dugo ti je trebalo.

1137
01:10:01,656 --> 01:10:03,157
Da, bezdušna sam.

1138
01:10:04,992 --> 01:10:06,703
Rekla sam da ne želim dijete.

1139
01:10:07,704 --> 01:10:10,123
Htjela sam da nestane
čim sam zatrudnjela.

1140
01:10:13,543 --> 01:10:14,794
Nevjerojatna si.

1141
01:10:16,629 --> 01:10:18,256
Kažeš to kao da je ništa.

1142
01:10:18,339 --> 01:10:19,674
Ovo ni meni nije lako.

1143
01:10:22,844 --> 01:10:26,347
Razmislila sam o tome,
ali kad je došlo do toga,

1144
01:10:28,641 --> 01:10:30,101
oklijevala sam.

1145
01:10:32,478 --> 01:10:33,855
Oklijevala sam.

1146
01:10:33,938 --> 01:10:35,565
Da nisi, ne bi bila čovjek.

1147
01:10:37,400 --> 01:10:40,778
Nisam bila sigurna,
ali nalazi ultrazvuka nisu bili dobri.

1148
01:10:42,530 --> 01:10:44,949
Bilo je moguće oštećenje neuralne cijevi.

1149
01:10:46,492 --> 01:10:47,702
Na stranu mi,

1150
01:10:48,828 --> 01:10:51,038
ali što je s bebom koja se tako rodi?

1151
01:10:52,373 --> 01:10:53,541
Bi li bila sretna?

1152
01:10:57,295 --> 01:10:58,504
Trebala si mi reći.

1153
01:10:59,088 --> 01:11:00,840
Trebala si mi reći, Yeon-a.

1154
01:11:00,923 --> 01:11:02,884
Da jesam, rekao bi mi da rodim.

1155
01:11:04,844 --> 01:11:08,556
S teškoćom ili bez nje,
koju god odluku donio,

1156
01:11:10,099 --> 01:11:12,310
bio bi nesretan zbog toga.

1157
01:11:12,894 --> 01:11:14,562
Svejedno si mi trebala reći.

1158
01:11:15,563 --> 01:11:17,398
Trebala si mi pomoći da te razumijem.

1159
01:11:17,482 --> 01:11:19,150
Zar si mi ikada dao priliku?

1160
01:11:19,650 --> 01:11:21,861
Tada si trebao učiniti ovo.

1161
01:11:21,944 --> 01:11:23,196
Nazvati me bezdušnom,

1162
01:11:23,780 --> 01:11:26,449
naljutiti se
i pitati me zašto sam to učinila.

1163
01:11:27,033 --> 01:11:29,285
Mogla sam ti bar pokušati objasniti.

1164
01:11:29,869 --> 01:11:32,789
Izbjegavao si tu temu.

1165
01:11:33,539 --> 01:11:37,335
Kad je na televiziji bila emisija
o roditeljstvu, promijenio si program.

1166
01:11:37,418 --> 01:11:38,753
Izbjegavao si djecu.

1167
01:11:40,213 --> 01:11:41,130
I intimnost.

1168
01:11:41,672 --> 01:11:42,715
To je bilo…

1169
01:11:44,842 --> 01:11:46,928
za tvoje dobro. Mislio sam na tebe.

1170
01:11:50,014 --> 01:11:52,141
Dao sam ti vremena da zacijeliš.

1171
01:11:52,225 --> 01:11:53,184
Ne.

1172
01:11:57,021 --> 01:11:58,523
Ne, to je bilo…

1173
01:12:00,066 --> 01:12:02,276
Gušilo me.
Osjećala sam se zarobljeno.

1174
01:12:03,194 --> 01:12:05,154
Bez obzira na tvoje namjere,

1175
01:12:05,238 --> 01:12:07,240
zanemarili smo našu vezu.

1176
01:12:10,284 --> 01:12:12,119
I zaglibili smo.

1177
01:12:14,664 --> 01:12:15,706
Ne, ja nisam.

1178
01:12:26,467 --> 01:12:28,886
Pomisliti da tek sad
razgovaramo o tome…

1179
01:12:31,097 --> 01:12:32,890
Nisi mi to nikad trebala reći.

1180
01:12:37,103 --> 01:12:38,437
Ti…

1181
01:12:41,107 --> 01:12:42,191
Tako si…

1182
01:13:57,391 --> 01:13:59,477
POZIV
YOON SEOK-HOON

1183
01:14:01,812 --> 01:14:04,523
Nije li pristojno uzvratiti poziv?

1184
01:14:05,024 --> 01:14:07,026
Samo je pobjegao.

1185
01:14:07,109 --> 01:14:08,486
Zabrinuta sam za njega.

1186
01:14:16,619 --> 01:14:17,703
Možda spava?

1187
01:14:19,830 --> 01:14:22,291
Halo? G. Yoon?

1188
01:14:23,292 --> 01:14:24,543
Niste spavali?

1189
01:14:26,462 --> 01:14:27,463
Što?

1190
01:14:43,020 --> 01:14:44,021
G. Yoon.

1191
01:14:50,236 --> 01:14:51,779
Što se dogodilo?

1192
01:14:53,030 --> 01:14:54,532
Izgleda bolno.

1193
01:14:55,658 --> 01:14:57,618
Je li u blizini ljekarna?

1194
01:15:11,799 --> 01:15:13,509
Ajme, kako se to dogodilo?

1195
01:15:18,431 --> 01:15:19,390
Zaboga.

1196
01:16:22,119 --> 01:16:25,122
KAKO POSTATI ODVJETNIK

1197
01:16:25,206 --> 01:16:27,833
<i>Ne želim živjeti u obitelji bez ljubavi.</i>

1198
01:16:27,917 --> 01:16:30,586
{\an8}<i>- Ovo je kršenje ugovora.</i>
<i>- Kakvo kršenje?</i>

1199
01:16:30,669 --> 01:16:33,464
{\an8}Odlučili smo zajedno odgajati dijete
bez bračnog odnosa.

1200
01:16:33,547 --> 01:16:36,467
{\an8}To negira bit braka. To je ništavno.

1201
01:16:36,550 --> 01:16:38,302
{\an8}- Razgovarajmo na trenutak.
- O čemu?

1202
01:16:38,385 --> 01:16:39,595
{\an8}Što? Sad?

1203
01:16:39,678 --> 01:16:42,139
{\an8}- Što to radite?
<i>- Ovo je neprihvatljivo.</i>

1204
01:16:42,223 --> 01:16:44,141
{\an8}Želite moju ostavku?

1205
01:16:44,225 --> 01:16:45,935
{\an8}Trebate moj pristanak.

1206
01:16:46,018 --> 01:16:47,561
{\an8}<i>G. Yoon je bio ovdje?</i>

1207
01:16:47,645 --> 01:16:48,646
{\an8}<i>Zašto ti se ne sviđam?</i>

1208
01:16:48,729 --> 01:16:50,189
{\an8}- Seok-hoon…
- Seok-hoon?

1209
01:16:50,272 --> 01:16:52,066
{\an8}<i>Idi danas sa mnom na spoj.</i>

1210
01:16:57,947 --> 01:16:59,949
Prijevod titlova: Davor Levak

