1
00:00:31,365 --> 00:00:35,953
СТАТЬ АДВОКАТОМ

2
00:00:46,547 --> 00:00:48,048
{\an8}Здравствуйте.

3
00:00:48,131 --> 00:00:49,049
{\an8}Я за Хашем.

4
00:00:50,509 --> 00:00:51,510
{\an8}Юн Сок-хун.

5
00:00:52,511 --> 00:00:53,720
Надо поговорить.

6
00:00:58,559 --> 00:00:59,935
Что ты сказал Ён-а?

7
00:01:00,018 --> 00:01:02,104
После вашей встречи

8
00:01:02,187 --> 00:01:03,855
она несколько дней была подавленная.

9
00:01:03,939 --> 00:01:05,774
Говорила, пустота внутри.

10
00:01:07,025 --> 00:01:07,943
Мне отвечать?

11
00:01:08,026 --> 00:01:10,862
Пара твоих слов - и она уже такая.

12
00:01:12,614 --> 00:01:13,532
Слов было больше.

13
00:01:13,615 --> 00:01:15,325
Суть не в этом.

14
00:01:17,369 --> 00:01:19,454
Ты только это хотел сообщить?

15
00:01:19,538 --> 00:01:20,789
Нет конечно.

16
00:01:21,456 --> 00:01:23,417
Говори. У тебя пять минут.

17
00:01:26,628 --> 00:01:27,754
Когда Чудо родится…

18
00:01:27,838 --> 00:01:29,006
«Чудо»?

19
00:01:30,591 --> 00:01:31,466
Прозвище ребенка.

20
00:01:32,175 --> 00:01:35,345
Когда Чудо родится,
мы уедем в Сингапур.

21
00:01:36,555 --> 00:01:38,599
Меня временно переводят в Сингапур.

22
00:01:38,682 --> 00:01:40,851
Потом я хочу

23
00:01:40,934 --> 00:01:43,604
перейти в местную компанию
и остаться там.

24
00:01:44,229 --> 00:01:45,939
Растить ребенка там лучше.

25
00:01:46,940 --> 00:01:48,567
- А Хаш?
- Поедет с нами.

26
00:01:48,650 --> 00:01:50,235
А кто вам его отдаст?

27
00:01:51,111 --> 00:01:52,070
Войну объявляете?

28
00:01:52,154 --> 00:01:53,614
Нет, дело не в…

29
00:01:53,697 --> 00:01:54,573
Не отдам.

30
00:01:54,656 --> 00:01:55,532
Эй.

31
00:01:56,742 --> 00:01:58,660
С нами он по будням,
а с тобой в выходные.

32
00:01:58,744 --> 00:02:00,454
Значит, основные хозяева - мы.

33
00:02:00,537 --> 00:02:02,497
Когда ты стал его хозяином?

34
00:02:02,581 --> 00:02:05,292
Ты просто муж второго хозяина.

35
00:02:05,375 --> 00:02:07,419
Кто ты такой, чтобы нас разлучать?

36
00:02:07,502 --> 00:02:09,254
Я не хочу вас разлучать…

37
00:02:09,338 --> 00:02:10,213
Молчи.

38
00:02:11,131 --> 00:02:14,134
Я в суд подам,
так что глупостей не делай.

39
00:02:20,932 --> 00:02:22,434
Зря я всё это сказал.

40
00:02:26,355 --> 00:02:27,314
Выходим.

41
00:02:27,397 --> 00:02:29,983
Зачем мне заводить кота?

42
00:02:30,984 --> 00:02:31,985
С ним столько проблем.

43
00:02:32,069 --> 00:02:34,571
Чтобы ты не скучала, пока я в Тэгу.

44
00:02:36,490 --> 00:02:37,949
Скучала?

45
00:02:38,033 --> 00:02:41,536
Кроме последних пары лет,
ты только в районных судах и работал.

46
00:02:41,620 --> 00:02:43,372
Чего вдруг опомнился?

47
00:02:47,084 --> 00:02:48,543
Давай подумаем.

48
00:02:49,044 --> 00:02:51,838
Говорят, с котами меньше хлопот,
чем с собаками.

49
00:03:01,598 --> 00:03:05,477
Все котята живут с матерью
где-то до трех месяцев.

50
00:03:05,560 --> 00:03:07,646
Они ласковые и здоровые.

51
00:03:08,689 --> 00:03:10,691
Самые популярные породы -

52
00:03:10,774 --> 00:03:13,735
британская короткошерстная,
рэгдолл и манчкин.

53
00:03:13,819 --> 00:03:15,779
Это - дочка чемпиона.

54
00:03:15,862 --> 00:03:17,239
Чемпиона?

55
00:03:17,322 --> 00:03:21,076
Да, Тристана, золотого британца,

56
00:03:21,183 --> 00:03:23,328
который победил
на международной выставке кошек.

57
00:03:23,412 --> 00:03:26,081
Превосходная родословная и порода.

58
00:03:26,164 --> 00:03:28,625
Она очень дружелюбная, как собачка.

59
00:03:29,584 --> 00:03:31,169
Хотите подержать?

60
00:03:31,753 --> 00:03:33,672
Конечно. Попробуй, возьми ее.

61
00:03:41,430 --> 00:03:43,938
Почему проверка сигнализации
такая громкая?

62
00:03:44,011 --> 00:03:45,726
Извините, просила убавить громкость -

63
00:03:45,809 --> 00:03:48,103
котята пугаются.

64
00:03:55,026 --> 00:03:58,947
{\an8}КАН ХЁ-МИН
28 ЛЕТ НАЗАД

65
00:04:16,381 --> 00:04:19,176
Всё хорошо. Я сейчас.

66
00:04:19,718 --> 00:04:23,930
{\an8}Ну прости. Испугалась?

67
00:04:24,431 --> 00:04:27,225
Прости. Не плачь.

68
00:04:32,481 --> 00:04:35,066
{\an8}КАН ХЁ-ДЖУ

69
00:04:36,777 --> 00:04:38,278
Погоди, доченька.

70
00:04:42,157 --> 00:04:43,200
Дочка?

71
00:04:56,713 --> 00:04:57,756
Дочка.

72
00:05:02,052 --> 00:05:03,845
Всё хорошо. Мама тебя защитит.

73
00:05:08,475 --> 00:05:11,019
А что с тем котенком?

74
00:05:12,604 --> 00:05:15,148
Ее мы не предлагаем.

75
00:05:15,232 --> 00:05:17,442
Животное с особыми потребностями,
бездомная была.

76
00:05:17,526 --> 00:05:19,611
Глухая, даже мяукать не умеет.

77
00:05:22,113 --> 00:05:23,949
Все разбежались…

78
00:05:24,032 --> 00:05:25,742
Скоро выйдут.

79
00:05:25,826 --> 00:05:28,036
Подсыпь им корма, пожалуйста.

80
00:05:32,165 --> 00:05:33,333
- Извините.
- Ничего.

81
00:05:33,416 --> 00:05:35,168
Дорогая.

82
00:05:37,671 --> 00:05:42,259
ГЛАВА 11
ДВУНОГИЙ ЗВЕРЬ

83
00:05:51,226 --> 00:05:52,143
Здравствуйте.

84
00:05:53,520 --> 00:05:55,272
Вы Юн Сок-хун?

85
00:05:55,355 --> 00:05:56,940
Да, это я.

86
00:05:57,023 --> 00:05:58,900
Круто.

87
00:05:59,568 --> 00:06:00,902
Первый раз вижу адвоката.

88
00:06:02,112 --> 00:06:03,071
Можно селфи?

89
00:06:05,115 --> 00:06:05,991
На память.

90
00:06:07,409 --> 00:06:08,285
Раз, два.

91
00:06:13,957 --> 00:06:16,751
Это Кан Хё-мин, одна из наших юристов.

92
00:06:20,839 --> 00:06:23,842
- Здравствуйте. Кан Хё-мин.
- Я понял. Здравствуйте.

93
00:06:25,176 --> 00:06:29,014
Вы говорили об иске к «ТК-Телеком»
о нарушении конфиденциальности.

94
00:06:29,514 --> 00:06:32,142
Какие персональные данные
были раскрыты?

95
00:06:32,225 --> 00:06:34,686
Когда я купил новый телефон,

96
00:06:34,769 --> 00:06:38,565
я перенес на него данные
со старого телефона в салоне «ТК».

97
00:06:39,107 --> 00:06:42,027
Но я забыл выйти из облака,

98
00:06:42,944 --> 00:06:47,365
а сотрудник посмотрел там видео
и написал на меня заявление в полицию.

99
00:06:48,074 --> 00:06:49,409
Что это было за видео?

100
00:06:49,492 --> 00:06:51,953
Наверное, лучше показать.

101
00:06:54,247 --> 00:06:55,123
Сейчас.

102
00:06:57,208 --> 00:06:59,920
ЧОКО, ГУХЁН-ДОН
СОЛЬГИ, ХОНГЁН-ДОН

103
00:07:00,003 --> 00:07:03,757
ТУБУ, ХУИВОН-ДОН

104
00:07:03,840 --> 00:07:04,716
{\an8}ЗАГРУЗКА

105
00:07:22,400 --> 00:07:25,070
<i>Главное - поэнергичней. Ладно?</i>

106
00:07:25,570 --> 00:07:28,239
<i>Будет весело.</i>

107
00:07:29,407 --> 00:07:31,910
Я понял. Можете выключать.

108
00:07:31,993 --> 00:07:34,454
Его зовут Тубу.

109
00:07:34,537 --> 00:07:36,164
Он очень ласковый.

110
00:07:36,998 --> 00:07:38,041
Мы поняли.

111
00:07:38,541 --> 00:07:40,335
Этого хватит?

112
00:07:49,094 --> 00:07:50,679
Можете идти.

113
00:07:52,806 --> 00:07:53,848
Что?

114
00:07:53,932 --> 00:07:55,475
Я сам займусь этим делом.

115
00:07:58,436 --> 00:07:59,521
Хорошо.

116
00:08:11,408 --> 00:08:12,450
Судя по видео,

117
00:08:12,951 --> 00:08:15,495
заявление сотрудника обоснованно.

118
00:08:15,578 --> 00:08:18,289
Жестокое обращение с животными -
это преступление,

119
00:08:18,373 --> 00:08:20,625
а заявление от сотрудника
можно расценить

120
00:08:20,709 --> 00:08:24,129
как законное действие,
совершенное в интересах общества.

121
00:08:24,838 --> 00:08:26,172
Что значит «законное»?

122
00:08:27,257 --> 00:08:30,051
Это моя частная жизнь,
видео - мои персональные данные.

123
00:08:30,135 --> 00:08:32,262
А он слил их полиции.

124
00:08:32,345 --> 00:08:33,513
Разве это законно?

125
00:08:33,596 --> 00:08:35,724
Частная жизнь охраняется законом.

126
00:08:37,267 --> 00:08:38,143
Однако

127
00:08:38,768 --> 00:08:42,105
делается исключение,
если есть признаки преступления.

128
00:08:43,732 --> 00:08:44,607
Да?

129
00:08:46,401 --> 00:08:48,862
Может, тогда будете меня защищать?

130
00:08:48,945 --> 00:08:50,822
Дело передали в прокуратуру.

131
00:08:50,905 --> 00:08:53,366
Боюсь, мы за это дело не возьмемся.

132
00:08:53,450 --> 00:08:54,367
Почему?

133
00:08:55,535 --> 00:08:57,912
Вы же лучший адвокат.

134
00:09:06,379 --> 00:09:07,714
У меня другая встреча.

135
00:09:18,808 --> 00:09:20,268
Ничего себе.

136
00:09:20,351 --> 00:09:23,146
Сотрудник «ТК» заявил
на него в полицию,

137
00:09:23,229 --> 00:09:25,106
а он называет это
«утечкой личных данных»?

138
00:09:25,190 --> 00:09:26,775
Вот гад.

139
00:09:27,567 --> 00:09:29,277
Схитрил, чтобы к нам попасть.

140
00:09:29,360 --> 00:09:32,739
Свяжись с тем, кто заявил,
предложи представительство.

141
00:09:32,822 --> 00:09:34,783
И подай уведомление об этом
в прокуратуру.

142
00:09:35,825 --> 00:09:38,620
Официально нас еще не нанимали,

143
00:09:38,703 --> 00:09:41,581
поэтому будет конфликт интересов -
информация ведь получена

144
00:09:41,664 --> 00:09:43,083
на встрече с клиентом.

145
00:09:43,166 --> 00:09:44,918
Да, адвокатская этика - это важно.

146
00:09:45,001 --> 00:09:47,921
Но животных закон защищает
пока не очень хорошо.

147
00:09:48,004 --> 00:09:51,132
Поэтому сейчас
не до технических тонкостей.

148
00:09:51,216 --> 00:09:53,760
Значит, подаем уведомление
о представительстве

149
00:09:53,843 --> 00:09:55,804
и направляем в прокуратуру обоснование

150
00:09:55,887 --> 00:09:57,597
о строгом наказании.

151
00:09:57,680 --> 00:10:01,518
Подключи зоозащитников -
пусть создадут петицию.

152
00:10:01,601 --> 00:10:03,311
И подготовь гражданский иск.

153
00:10:03,394 --> 00:10:05,855
Плюс финансовое давление -
требуем возмещения ущерба.

154
00:10:05,939 --> 00:10:07,565
В СМИ тоже будем сообщать?

155
00:10:07,649 --> 00:10:09,192
Нужен общественный резонанс,

156
00:10:09,275 --> 00:10:11,319
чтобы наказание было построже.

157
00:10:11,402 --> 00:10:14,823
Уже было несколько похожих дел,
когда общество возмущалось,

158
00:10:15,490 --> 00:10:16,991
но закон всё еще тормозит.

159
00:10:17,075 --> 00:10:19,244
Предотвращение важнее наказания.

160
00:10:19,327 --> 00:10:20,703
Вряд ли его

161
00:10:20,787 --> 00:10:25,125
возьмут под стражу на время суда,
а если будет апелляция…

162
00:10:25,208 --> 00:10:27,043
Всё растянется года на два.

163
00:10:27,127 --> 00:10:30,338
Сколько еще животных пострадает
за это время?

164
00:10:31,214 --> 00:10:33,508
И срок тоже могут не назначить.

165
00:10:34,008 --> 00:10:37,178
{\an8}За жестокое обращение с животными
редко дают сроки.

166
00:10:37,262 --> 00:10:40,056
{\an8}Сначала примем все меры
в рамках закона.

167
00:10:40,140 --> 00:10:42,183
Запросите запрет на владение животными

168
00:10:42,267 --> 00:10:45,937
и судебный запрет на посещение приютов.

169
00:10:46,020 --> 00:10:47,689
Хорошо.

170
00:10:47,772 --> 00:10:51,442
Насилие над животными может указывать
на психопатические наклонности.

171
00:10:51,526 --> 00:10:53,236
Не исключено, что он и людям вредил.

172
00:10:53,319 --> 00:10:55,947
Проверьте нераскрытые дела
в районе его проживания.

173
00:10:56,030 --> 00:10:58,783
Очень может быть,
что жертвами были бездомные

174
00:10:58,867 --> 00:11:00,618
или уязвимые пожилые люди.

175
00:11:01,411 --> 00:11:02,745
Да. Поняла.

176
00:11:02,829 --> 00:11:05,123
Занимайтесь.

177
00:11:06,207 --> 00:11:07,542
Адвокат Ли, можно поговорить?

178
00:11:07,625 --> 00:11:09,419
Я? Хорошо.

179
00:11:13,631 --> 00:11:14,924
Ерунда какая-то.

180
00:11:15,008 --> 00:11:16,426
Хаш же не просто собака.

181
00:11:16,509 --> 00:11:19,095
Его бросили при рождении,
а ты вырастил, сделал из него

182
00:11:19,179 --> 00:11:20,597
нормального человека…

183
00:11:20,680 --> 00:11:23,266
То есть нормального пса.

184
00:11:23,349 --> 00:11:24,392
Успокойся и сядь.

185
00:11:24,475 --> 00:11:27,187
А что ты собираешься делать?

186
00:11:30,190 --> 00:11:31,941
Подам на судебный запрет.

187
00:11:32,025 --> 00:11:34,944
Самому мне неудобно это делать,
я кого-нибудь попрошу.

188
00:11:35,028 --> 00:11:37,238
Знаешь кого-нибудь с опытом
в таких делах?

189
00:11:38,448 --> 00:11:40,033
Надо подумать.

190
00:11:40,617 --> 00:11:42,744
Стоп. Я же тоже юрист.

191
00:11:43,244 --> 00:11:45,121
Зачем далеко ходить. Я тебе помогу.

192
00:11:48,291 --> 00:11:49,709
Что это за взгляд?

193
00:11:49,792 --> 00:11:51,711
Неужели ты

194
00:11:52,212 --> 00:11:54,339
сомневаешься в моих качествах?

195
00:11:54,422 --> 00:11:55,840
Нет. Вовсе нет.

196
00:11:56,633 --> 00:11:57,508
Не сомневаюсь,

197
00:11:58,343 --> 00:12:00,386
но ты вел дела, связанные с питомцами?

198
00:12:01,179 --> 00:12:02,513
Как ты говорил,

199
00:12:02,597 --> 00:12:05,808
по закону животные, к сожалению,
считаются имуществом,

200
00:12:05,892 --> 00:12:08,394
поэтому тут как с запретом
на распоряжение имуществом.

201
00:12:08,478 --> 00:12:09,354
Чем я и занимаюсь.

202
00:12:09,437 --> 00:12:12,190
И кто лучше меня знает твою ситуацию?

203
00:12:15,652 --> 00:12:16,527
Я…

204
00:12:18,696 --> 00:12:20,323
…сделаю всё в лучшем виде.

205
00:12:24,619 --> 00:12:26,496
Хорошо. Буду на тебя рассчитывать.

206
00:12:26,579 --> 00:12:27,580
Но я дорогой юрист.

207
00:12:28,373 --> 00:12:29,249
Ага.

208
00:12:31,084 --> 00:12:33,503
- Подготовлю документы.
- Хорошо.

209
00:12:37,340 --> 00:12:38,258
Напугала меня.

210
00:12:38,341 --> 00:12:39,300
Чин-у.

211
00:12:39,842 --> 00:12:41,052
Ты что здесь делаешь?

212
00:12:42,011 --> 00:12:43,638
Хотела спросить об этом.

213
00:12:43,721 --> 00:12:45,014
Что это всё значит?

214
00:12:45,807 --> 00:12:47,642
Тебе это ни к чему знать.

215
00:12:47,725 --> 00:12:48,851
- Расскажи.
- Нет.

216
00:12:48,935 --> 00:12:49,811
Расскажи?

217
00:12:49,894 --> 00:12:51,521
ЯПОНСКАЯ КУХНЯ

218
00:12:51,604 --> 00:12:52,939
Серьезно?

219
00:12:53,022 --> 00:12:54,023
Это неправильно.

220
00:12:54,107 --> 00:12:55,108
Да?

221
00:12:55,191 --> 00:12:57,527
Для Юна Хаш - не просто собака.

222
00:12:57,610 --> 00:12:59,445
- Это его ребенок.
- Точно.

223
00:13:00,613 --> 00:13:02,532
Я тоже помогу.

224
00:13:03,950 --> 00:13:04,826
Зачем?

225
00:13:04,909 --> 00:13:07,620
Я этим занимаюсь вне работы.

226
00:13:07,704 --> 00:13:09,914
На твои показатели это не повлияет.

227
00:13:10,832 --> 00:13:11,708
Я знаю.

228
00:13:11,791 --> 00:13:12,709
Тогда зачем?

229
00:13:12,792 --> 00:13:15,503
Хочу поучиться у тебя.

230
00:13:16,254 --> 00:13:18,423
Брось, чему я могу научить?

231
00:13:21,509 --> 00:13:24,178
Нет, конечно, могу,

232
00:13:24,887 --> 00:13:27,765
но сначала спроси Юна.

233
00:13:27,849 --> 00:13:29,339
Даст добро - подключу тебя.

234
00:13:29,416 --> 00:13:31,853
Может, он не хочет делиться личным
с младшим коллегой.

235
00:13:31,936 --> 00:13:32,979
А с тобой?

236
00:13:33,062 --> 00:13:35,231
Я его непосредственный подчиненный.

237
00:13:35,315 --> 00:13:36,566
А вы, госпожа Кан, ниже.

238
00:13:36,649 --> 00:13:37,650
Так. Смотри.

239
00:13:37,734 --> 00:13:39,777
Ты здесь, а я здесь.

240
00:13:40,570 --> 00:13:41,863
Госпожа Хо - здесь.

241
00:13:41,946 --> 00:13:43,614
А Юн Сок-хун - тут.

242
00:13:44,282 --> 00:13:45,158
Понятно?

243
00:13:46,200 --> 00:13:47,076
Понятно.

244
00:13:48,119 --> 00:13:49,037
Хорошо.

245
00:13:49,579 --> 00:13:50,955
Еду несут.

246
00:13:51,581 --> 00:13:53,082
- Какие большие порции.
- Ух ты.

247
00:13:53,166 --> 00:13:54,334
- Спасибо.
- Аппетитно.

248
00:13:54,417 --> 00:13:56,544
- Спасибо.
- Спасибо.

249
00:13:56,627 --> 00:13:57,920
Приятного аппетита.

250
00:13:58,421 --> 00:13:59,977
- Как аппетитно.
- Да.

251
00:14:00,465 --> 00:14:01,341
Ладно.

252
00:14:07,472 --> 00:14:08,848
Ты что делаешь?

253
00:14:08,931 --> 00:14:10,099
Я умею резать мясо.

254
00:14:10,183 --> 00:14:12,018
- Хватит. Прекрати.
- Бери-бери.

255
00:14:14,228 --> 00:14:15,480
Эй, новенькая.

256
00:14:16,022 --> 00:14:18,316
Иди туда есть. Не мешай нам.

257
00:14:19,734 --> 00:14:21,986
Не кричи на человека, когда он ест.

258
00:14:22,070 --> 00:14:23,029
Ешь-ешь.

259
00:14:24,364 --> 00:14:25,615
Как хотите.

260
00:14:33,081 --> 00:14:34,248
- Вкусно, да?
- Вкусно.

261
00:14:34,332 --> 00:14:36,209
Очень. Тут умеют готовить.

262
00:14:36,751 --> 00:14:37,627
Это да.

263
00:14:37,710 --> 00:14:38,753
Вкусно.

264
00:14:41,964 --> 00:14:45,093
Кто там звонит в обед? Это моветон.

265
00:14:48,888 --> 00:14:51,432
Да, господин директор. Всё нормально.

266
00:14:51,516 --> 00:14:54,060
У юристов обедов не бывает.

267
00:14:54,727 --> 00:14:55,645
Да.

268
00:14:57,939 --> 00:14:59,649
Да, конечно.

269
00:15:00,858 --> 00:15:01,734
ПАПА

270
00:15:06,656 --> 00:15:09,992
<i>Ты знаешь, что меня переводят</i>
<i>в окружной суд Тэгу, да?</i>

271
00:15:10,660 --> 00:15:12,495
<i>Я буду приезжать по выходным,</i>

272
00:15:12,995 --> 00:15:14,622
<i>а ты позаботься о маме.</i>

273
00:15:15,248 --> 00:15:16,457
<i>Люблю тебя.</i>

274
00:15:19,293 --> 00:15:21,003
Вздыхаешь, как будто конец света.

275
00:15:22,088 --> 00:15:23,005
Мин-джон.

276
00:15:23,548 --> 00:15:27,635
Девушка, которую мы видели
тогда в кафе, - это ваша дочь?

277
00:15:27,718 --> 00:15:28,594
Да.

278
00:15:31,222 --> 00:15:33,724
Даже мамам бывает трудно пережить,

279
00:15:33,808 --> 00:15:35,685
когда дочки их обижают, да?

280
00:15:36,727 --> 00:15:39,147
Да. Мамы - тоже люди.

281
00:15:39,772 --> 00:15:42,400
Но отношения матери и дочери…

282
00:15:42,483 --> 00:15:43,776
Это трудно объяснить.

283
00:15:43,860 --> 00:15:46,070
На них и злишься,
и любишь одновременно.

284
00:15:46,154 --> 00:15:48,156
То видеть не хочешь, то тоскуешь.

285
00:15:48,656 --> 00:15:52,410
Думаете, у всех матерей и дочерей так?

286
00:15:52,493 --> 00:15:55,163
Думаю, у большинства так.

287
00:15:55,246 --> 00:15:57,623
Идеальный союз мамы и дочки -
большая редкость.

288
00:15:59,208 --> 00:16:01,669
- Почему, как думаете?
- Я не знаю.

289
00:16:01,752 --> 00:16:03,713
Может, от неопытности.

290
00:16:04,422 --> 00:16:06,924
Ведь у всех это в первый раз бывает.

291
00:16:10,219 --> 00:16:12,513
А что? Ты маму огорчила?

292
00:16:13,806 --> 00:16:16,976
Кажется, я ее обидела.

293
00:16:18,352 --> 00:16:22,064
Думаю, она наверняка обиделась.
Ведь ты всё-таки ее дочка.

294
00:16:22,148 --> 00:16:25,401
Но она это переживет
на удивление легко.

295
00:16:25,485 --> 00:16:26,861
Потому что ты ее дочка.

296
00:16:28,321 --> 00:16:29,947
- Правда?
- Да.

297
00:16:30,031 --> 00:16:33,659
Моя дочь один раз
тоже меня сильно обидела.

298
00:16:34,285 --> 00:16:36,829
Но когда она назвала меня мамой…

299
00:16:36,913 --> 00:16:37,914
Мама.

300
00:16:45,296 --> 00:16:48,132
Для меня это было всё. Всё сразу ушло.

301
00:16:49,467 --> 00:16:51,636
- Правда?
- Станешь матерью - поймешь.

302
00:16:52,887 --> 00:16:54,680
Мне всё время это говорят.

303
00:16:56,224 --> 00:16:59,060
Любая любовь -
чувство большое и благородное,

304
00:16:59,143 --> 00:17:01,896
но материнская любовь -
это особое чувство.

305
00:17:01,979 --> 00:17:04,690
С чужих слов этого не понять.

306
00:17:05,399 --> 00:17:07,985
Поэтому худшее,
что мать может сказать дочке:

307
00:17:08,069 --> 00:17:09,695
«Чтобы у тебя была дочь, как ты».

308
00:17:09,779 --> 00:17:12,657
Я бы этого не хотела.

309
00:17:12,740 --> 00:17:16,035
Да, банально, но относись к ней хорошо,
пока есть возможность.

310
00:17:16,118 --> 00:17:18,412
Будь благодарна, что мама жива.

311
00:17:19,038 --> 00:17:20,122
Будь к ней добра.

312
00:17:22,291 --> 00:17:24,210
У вас хорошие отношения с мамой?

313
00:17:24,293 --> 00:17:25,545
Она умерла.

314
00:17:28,839 --> 00:17:30,758
Когда видишь свою маму в морге…

315
00:17:32,552 --> 00:17:34,887
…это очень тяжело.

316
00:17:35,930 --> 00:17:38,599
И ты думаешь:
«Она всегда была такой маленькой?»

317
00:17:41,143 --> 00:17:43,563
Невозможно проститься без сожалений.

318
00:17:43,646 --> 00:17:44,522
И всё-таки

319
00:17:45,523 --> 00:17:47,608
постарайся не оставлять ран
у нее на сердце.

320
00:17:48,651 --> 00:17:52,071
Поэтому ради себя самой:
будь к ней добра.

321
00:17:52,154 --> 00:17:53,364
По кирпичику

322
00:17:53,864 --> 00:17:55,950
создавай защитную стену любви.

323
00:17:56,993 --> 00:17:58,160
Так будет менее больно.

324
00:17:59,287 --> 00:18:00,288
Поняла.

325
00:18:00,371 --> 00:18:01,455
Ешь.

326
00:18:08,129 --> 00:18:09,338
Ой, мой термос.

327
00:18:09,839 --> 00:18:11,257
Вы идите. Я заберу термос.

328
00:18:11,340 --> 00:18:12,383
- Ладно.
- Пока.

329
00:18:12,466 --> 00:18:14,677
Давай-давай, беги.

330
00:18:15,886 --> 00:18:16,846
Ну ты даешь…

331
00:18:17,471 --> 00:18:19,557
Какая недогадливая…

332
00:18:20,683 --> 00:18:22,685
Ну зачем ты так?

333
00:18:22,768 --> 00:18:25,021
Возьми уже мегафон и всем расскажи.

334
00:18:25,104 --> 00:18:26,230
А можно?

335
00:18:26,314 --> 00:18:27,398
- Я…
- Не надо!

336
00:18:27,898 --> 00:18:28,816
Ох…

337
00:18:29,317 --> 00:18:30,443
Ты совсем уже.

338
00:18:31,527 --> 00:18:33,112
- Та-дам.
- Что это?

339
00:18:33,195 --> 00:18:35,489
Моя девушка, наверное, устала.

340
00:18:36,115 --> 00:18:38,576
Я заботливый бойфренд.

341
00:18:39,243 --> 00:18:41,078
Я больше не ем конфеты, сахар не ем.

342
00:18:41,162 --> 00:18:42,705
Эти без сахара.

343
00:18:43,205 --> 00:18:45,458
Но сердце мое для тебя полно сладости.

344
00:18:47,918 --> 00:18:49,045
Дай одну.

345
00:18:49,128 --> 00:18:50,504
Скажи: «А».

346
00:18:53,341 --> 00:18:54,216
Как вкусно.

347
00:18:54,300 --> 00:18:55,426
- Правда?
- Да.

348
00:18:55,509 --> 00:18:56,969
Я их всегда ем.

349
00:18:57,470 --> 00:18:58,387
Дай еще одну.

350
00:18:58,888 --> 00:19:00,014
- Вторую?
- Да.

351
00:19:00,097 --> 00:19:02,141
Их надо по две есть.

352
00:19:39,720 --> 00:19:41,806
У вас тоже есть собака?

353
00:20:07,081 --> 00:20:08,791
Тебе чего надо, сволочь?

354
00:20:08,874 --> 00:20:11,001
Я еще ничего не сделал.

355
00:20:11,627 --> 00:20:13,045
Кан, выйдите первой.

356
00:20:14,255 --> 00:20:15,214
Ладно.

357
00:20:17,508 --> 00:20:18,509
Больно.

358
00:20:27,309 --> 00:20:29,729
Внесите его лицо в систему
и добавьте в черный список.

359
00:20:29,812 --> 00:20:31,731
Чтобы он больше здесь не появлялся.

360
00:20:31,814 --> 00:20:33,566
Хорошо. Идем.

361
00:20:41,532 --> 00:20:44,744
Псих извращенный.

362
00:20:45,578 --> 00:20:47,455
Спасибо господину Юну.

363
00:20:48,247 --> 00:20:49,999
О чём ты? Я тхэквондо знаю.

364
00:20:52,501 --> 00:20:53,502
Да ну тебя.

365
00:20:53,586 --> 00:20:56,297
В таких ситуациях лучше устраниться.

366
00:20:56,380 --> 00:20:57,256
Да.

367
00:20:58,424 --> 00:21:00,593
Кстати, мама тебе ответила?

368
00:21:00,676 --> 00:21:01,552
Нет.

369
00:21:03,387 --> 00:21:05,848
Моей маме про это лучше не говори.

370
00:21:05,931 --> 00:21:06,849
Не скажу.

371
00:21:06,932 --> 00:21:09,101
Ты так психанула,
когда я ей про тебя рассказала.

372
00:21:09,185 --> 00:21:10,352
Я давно ей не звонила.

373
00:21:10,436 --> 00:21:11,604
Она тоже не звонила?

374
00:21:12,730 --> 00:21:14,064
Нет, не звонила.

375
00:21:15,065 --> 00:21:18,235
Бедная госпожа Чхве.
Наверное, обиделась.

376
00:21:18,319 --> 00:21:21,238
Не отвечает на сообщения
и даже Джи-ын не звонит.

377
00:21:21,322 --> 00:21:23,574
Если не отвечает - позвони ей.

378
00:21:23,657 --> 00:21:26,118
Звонила. Не берет трубку.

379
00:21:27,787 --> 00:21:29,163
Наверное, госпожа Чхве.

380
00:21:31,874 --> 00:21:33,125
Алло.

381
00:21:33,209 --> 00:21:36,295
Адвокат Кан. Где вы сейчас?

382
00:21:36,378 --> 00:21:37,546
Дома.

383
00:21:38,088 --> 00:21:39,423
Что-то случилось?

384
00:21:39,507 --> 00:21:40,966
<i>Ну…</i>

385
00:21:41,050 --> 00:21:44,345
Меня сбила машина, я в больнице.

386
00:21:44,428 --> 00:21:45,387
Что?

387
00:21:46,096 --> 00:21:47,598
Сильно пострадала?

388
00:21:47,681 --> 00:21:49,433
<i>Нет, не сильно.</i>

389
00:21:50,226 --> 00:21:54,396
Просто я подрабатывала курьером.

390
00:21:55,022 --> 00:21:55,898
Зачем?

391
00:21:57,024 --> 00:21:57,900
Из-за долга мамы?

392
00:21:57,983 --> 00:22:01,403
Нет. В этом я с ней
четкие границы провела.

393
00:22:01,487 --> 00:22:04,114
Я хотела в спортзал записаться,
но потом решила,

394
00:22:04,198 --> 00:22:07,910
что так быстрее на переезд накоплю
и заодно будет физкультура.

395
00:22:07,993 --> 00:22:10,371
Я только иногда подрабатываю,
когда переработок нет.

396
00:22:10,454 --> 00:22:12,331
Ясно.

397
00:22:12,998 --> 00:22:15,543
Меня выпишут в воскресенье.

398
00:22:15,626 --> 00:22:17,211
А как близняшки?

399
00:22:17,711 --> 00:22:20,506
<i>Они у тети.</i>
<i>Сегодня ее очередь с ними сидеть.</i>

400
00:22:21,131 --> 00:22:23,634
Но завтра - проблема.

401
00:22:23,717 --> 00:22:26,846
Я пообещала сводить их куда-нибудь
в выходные.

402
00:22:28,264 --> 00:22:29,640
Хочешь, я с ними посижу?

403
00:22:29,723 --> 00:22:32,685
Правда? Выходные ведь.
У тебя нет планов?

404
00:22:32,768 --> 00:22:34,061
Нет, нету.

405
00:22:34,144 --> 00:22:35,855
Серьезно?

406
00:22:35,938 --> 00:22:38,607
Мы только подружились,
а от меня уже проблемы.

407
00:22:38,691 --> 00:22:41,235
Не говори так.

408
00:22:41,318 --> 00:22:43,904
Не переживай. Я за ними присмотрю.

409
00:22:43,988 --> 00:22:46,240
<i>Большое спасибо.</i>

410
00:22:46,323 --> 00:22:48,993
Не за что. Поправляйся.

411
00:22:51,453 --> 00:22:53,205
- Кто это было?
- Хо-ён.

412
00:22:53,289 --> 00:22:55,124
- У нее травма?
- Да.

413
00:22:55,207 --> 00:22:57,751
Попала в аварию,
но не сильно пострадала.

414
00:23:01,171 --> 00:23:03,257
Я гений, конечно…

415
00:23:05,885 --> 00:23:08,554
Хаш, это мы тоже положим.

416
00:23:11,348 --> 00:23:13,058
КАН ХЁ-МИН

417
00:23:17,646 --> 00:23:18,814
<i>Алло.</i>

418
00:23:18,898 --> 00:23:21,817
Здравствуйте! Что-то случилось?

419
00:23:24,570 --> 00:23:26,614
Нет, ничего не случилось.

420
00:23:28,991 --> 00:23:30,034
Извините.

421
00:23:32,494 --> 00:23:36,916
Я случайно набрала…

422
00:23:37,708 --> 00:23:39,168
Ничего.

423
00:23:39,251 --> 00:23:40,586
Я…

424
00:23:41,712 --> 00:23:42,588
Что?

425
00:23:42,671 --> 00:23:45,758
У вас есть на завтра планы?

426
00:23:46,842 --> 00:23:48,218
Есть пара дел.

427
00:23:48,302 --> 00:23:49,386
Понятно.

428
00:23:49,470 --> 00:23:51,305
Хорошо. Конечно.

429
00:23:52,681 --> 00:23:54,183
Всё нормально?

430
00:24:03,692 --> 00:24:05,402
{\an8}КАН ХЁ-ДЖУ

431
00:24:09,949 --> 00:24:10,824
Всё хорошо.

432
00:24:11,492 --> 00:24:13,285
Мама тебя защитит.

433
00:24:37,851 --> 00:24:40,396
А вы как здесь в такое время?

434
00:24:41,855 --> 00:24:44,942
У нас есть здоровые породистые котята.

435
00:24:45,025 --> 00:24:48,404
Без опыта с ней может быть трудно…

436
00:24:48,487 --> 00:24:50,823
Нет, я возьму ее.

437
00:24:52,574 --> 00:24:54,201
Буду учиться в процессе.

438
00:24:55,494 --> 00:24:56,453
Хорошо.

439
00:24:57,162 --> 00:25:00,457
Тогда я подготовлю всё необходимое.

440
00:25:00,541 --> 00:25:02,668
Лоток - это очень важно для кошки.

441
00:25:03,293 --> 00:25:05,504
- Вернусь и всё расскажу.
- Хорошо.

442
00:25:07,381 --> 00:25:09,008
Тихо-тихо.

443
00:25:18,517 --> 00:25:20,019
Будем сегодня веселиться.

444
00:25:26,150 --> 00:25:27,067
Здравствуйте.

445
00:25:27,151 --> 00:25:28,944
- Здрасте.
- Здрасте.

446
00:25:29,028 --> 00:25:30,446
Привет. Как дела?

447
00:25:30,529 --> 00:25:31,905
- Хорошо.
- Садитесь.

448
00:25:31,989 --> 00:25:33,407
Идем.

449
00:25:33,490 --> 00:25:35,951
<i>У вас получится</i>

450
00:25:36,035 --> 00:25:40,539
<i>Скажите нам так</i>

451
00:25:40,622 --> 00:25:44,418
<i>И у нас всё получится</i>

452
00:25:44,501 --> 00:25:47,671
<i>Абсолютно всё</i>

453
00:25:49,089 --> 00:25:50,007
Осторожно.

454
00:25:50,090 --> 00:25:51,884
Со-ён, Ми-ён, подождите нас.

455
00:25:54,470 --> 00:25:56,055
Какое приятное место.

456
00:25:56,138 --> 00:25:57,431
Вы здесь уже были?

457
00:25:57,514 --> 00:25:59,725
Да, я здесь часто с Хашем бываю.

458
00:25:59,808 --> 00:26:00,851
Ясно.

459
00:26:01,685 --> 00:26:03,228
Близняшкам вроде тоже нравится.

460
00:26:03,312 --> 00:26:07,191
В домиках можно отдыхать
с питомцами и детьми. Им понравится.

461
00:26:08,025 --> 00:26:11,153
Извините, что не дала вам
с Хашем время провести.

462
00:26:11,236 --> 00:26:12,112
Я не хотела.

463
00:26:12,196 --> 00:26:14,198
Всё нормально. Так даже лучше.

464
00:26:15,407 --> 00:26:17,493
Хаш тоже, вижу, не скучает.

465
00:26:18,952 --> 00:26:22,289
Я забронировал еще один номер.
Живите там с близняшками.

466
00:26:22,372 --> 00:26:23,582
Спасибо, адвокат.

467
00:26:25,167 --> 00:26:26,293
Хаш, нет!

468
00:26:26,376 --> 00:26:27,336
Эй!

469
00:26:57,866 --> 00:26:59,243
Вот так, Хаш.

470
00:27:13,799 --> 00:27:15,217
Ми-ён, подними руку.

471
00:27:15,717 --> 00:27:17,511
- Вот, Ми-ён.
- Со-ён.

472
00:27:35,779 --> 00:27:36,780
Чем занимаетесь?

473
00:27:37,781 --> 00:27:39,950
Отдыхаю. Как там близняшки?

474
00:27:40,450 --> 00:27:42,244
Отрубились.

475
00:27:44,079 --> 00:27:45,205
Устали, видимо.

476
00:27:47,166 --> 00:27:48,750
Хаш тоже устал.

477
00:27:49,585 --> 00:27:50,460
Еще бы.

478
00:27:50,544 --> 00:27:52,588
За детьми смотреть трудно.

479
00:27:53,130 --> 00:27:54,965
Но с ним нам было легче.

480
00:27:55,799 --> 00:27:56,675
Верно.

481
00:28:00,220 --> 00:28:02,347
Хаш - как ангел.

482
00:28:02,431 --> 00:28:05,267
Смышленый, играет с детьми,
всё понимает.

483
00:28:05,976 --> 00:28:07,352
Слышала,

484
00:28:08,270 --> 00:28:10,689
Хаш может уехать за границу?

485
00:28:10,772 --> 00:28:12,816
Случайно слышала ваш разговор.

486
00:28:14,234 --> 00:28:15,110
Слышали?

487
00:28:16,528 --> 00:28:17,905
Я тоже хочу помочь.

488
00:28:18,530 --> 00:28:19,531
Это личное дело.

489
00:28:20,616 --> 00:28:21,950
И там ничего сложного.

490
00:28:24,077 --> 00:28:26,330
Может, и так, но это важно.

491
00:28:27,873 --> 00:28:29,750
Иначе, зачем быть юристом,

492
00:28:30,292 --> 00:28:32,669
если не помогать друг другу
в правовых делах?

493
00:28:32,753 --> 00:28:35,923
Настоящая награда -
это помощь и поддержка друг друга.

494
00:28:36,506 --> 00:28:39,092
Я посмотрела на вас с Хашем сегодня

495
00:28:39,176 --> 00:28:40,928
и еще больше захотела помочь.

496
00:28:42,930 --> 00:28:45,891
Вы же знаете, я способная.
Я вам пригожусь.

497
00:28:45,974 --> 00:28:48,227
И я всё-таки ваше главное творение.

498
00:28:49,394 --> 00:28:51,480
Хорошо. Я принимаю.

499
00:28:52,272 --> 00:28:53,732
Спасибо за доверие.

500
00:28:54,233 --> 00:28:55,400
Я буду стараться.

501
00:28:59,696 --> 00:29:00,572
Но…

502
00:29:02,449 --> 00:29:04,368
Но я боюсь их останавливать.

503
00:29:05,035 --> 00:29:07,412
Бывшая жена - художница,
работает в основном из дома.

504
00:29:07,496 --> 00:29:09,706
Если что, ее может муж подстраховать.

505
00:29:10,707 --> 00:29:13,460
А я один.

506
00:29:14,753 --> 00:29:17,422
Поэтому вам Хаш нужнее.

507
00:29:19,007 --> 00:29:21,468
Да, согласен,

508
00:29:22,344 --> 00:29:24,638
но тогда Хаш может стать одиноким.

509
00:29:24,721 --> 00:29:26,390
Это настоящая любовь.

510
00:29:27,057 --> 00:29:28,433
Каким он был щенком?

511
00:29:28,976 --> 00:29:30,602
Милым, наверное. Есть фотографии?

512
00:29:33,814 --> 00:29:36,066
Он примерно вот такой был.

513
00:29:36,149 --> 00:29:37,943
Он был очень маленький.

514
00:29:38,026 --> 00:29:40,404
Милый такой, красивый.

515
00:29:41,196 --> 00:29:42,364
Сейчас.

516
00:29:51,331 --> 00:29:52,666
- Здравствуйте.
- Да, здрасте.

517
00:29:52,749 --> 00:29:54,751
- Заказное письмо.
- Хорошо.

518
00:29:54,835 --> 00:29:57,379
- Здесь распишитесь.
- Хорошо.

519
00:29:59,131 --> 00:30:01,049
Возьмите. Спасибо.

520
00:30:09,141 --> 00:30:11,476
ЗАПРЕТ НА ПЕРЕДАЧУ ВЛАДЕНИЯ

521
00:30:11,560 --> 00:30:14,354
Запрет на передачу владения.

522
00:30:15,772 --> 00:30:18,317
Как будто мы не знали, что ты юрист.

523
00:30:18,984 --> 00:30:21,153
Решительно ты взялся, Юн Сок-хун.

524
00:30:21,236 --> 00:30:22,112
Кто это?

525
00:30:25,741 --> 00:30:27,826
Письмо с работы принесли.

526
00:30:32,622 --> 00:30:35,667
Хорошо, что я сегодня на удаленке.

527
00:30:35,751 --> 00:30:38,462
Значит, так ты хочешь играть? Ну давай.

528
00:30:40,130 --> 00:30:42,883
ЮЛЛИМ

529
00:30:42,966 --> 00:30:45,218
- Может, китайской еды возьмем?
- Что хочешь?

530
00:30:45,302 --> 00:30:47,137
- Я сэндвич хотела.
- Сэндвич?

531
00:30:47,888 --> 00:30:49,598
- Может армейское рагу?
- Рагу?

532
00:30:49,681 --> 00:30:51,183
С лапшой рамён.

533
00:30:53,352 --> 00:30:55,103
ЗАПИСИ, ПОЧТА, HYNIC CORE
ПРОТОКОЛЫ

534
00:30:55,228 --> 00:30:56,355
КОПИРОВАНИЕ

535
00:31:02,569 --> 00:31:03,987
Ты аж подпрыгнул.

536
00:31:05,572 --> 00:31:06,448
Ты меня напугал.

537
00:31:06,531 --> 00:31:07,908
На обед не идешь?

538
00:31:08,533 --> 00:31:10,577
Ты иди. Мне тут надо закончить.

539
00:31:10,660 --> 00:31:13,872
Сначала поешь.
Мы работаем, чтобы было что есть.

540
00:31:15,123 --> 00:31:18,335
Мне прям тебя жалко, Юн-гын.

541
00:31:18,418 --> 00:31:21,213
Мне кажется,
тебя просто мучают пустыми надеждами.

542
00:31:21,296 --> 00:31:23,090
Думаешь, если вкалывать,

543
00:31:23,173 --> 00:31:24,883
тебя тут юристом сделают?

544
00:31:54,371 --> 00:31:56,206
Госпожа Квон.

545
00:32:03,547 --> 00:32:04,423
Одевайся.

546
00:32:05,173 --> 00:32:06,049
Что?

547
00:32:09,761 --> 00:32:10,637
Кто это был?

548
00:32:11,555 --> 00:32:13,265
Кто тебя на это подбил?

549
00:32:13,348 --> 00:32:16,184
Я не понимаю…

550
00:32:18,353 --> 00:32:19,563
Открой дверь.

551
00:32:31,616 --> 00:32:35,495
Я знал, что вы замужем, госпожа Квон.

552
00:32:35,579 --> 00:32:40,125
Я знаю, что измена это очень плохо,

553
00:32:40,208 --> 00:32:41,668
но я поддался вашим чарам…

554
00:32:41,793 --> 00:32:42,752
Хватит.

555
00:32:43,837 --> 00:32:46,006
Я не хочу

556
00:32:46,089 --> 00:32:48,467
рушить твое светлое будущее
из-за этого.

557
00:32:48,550 --> 00:32:50,302
Будешь сотрудничать…

558
00:32:52,262 --> 00:32:53,555
…пожалею тебя.

559
00:32:57,350 --> 00:32:59,519
Можете оставить нас на минутку?

560
00:33:08,320 --> 00:33:09,654
Вы меня знаете, верно?

561
00:33:09,738 --> 00:33:10,614
Да.

562
00:33:11,364 --> 00:33:15,577
Я помогал вам по делу Wiz Securities
о недобросовестной продаже.

563
00:33:17,412 --> 00:33:19,915
Помню, вы хорошо тогда справлялись.

564
00:33:19,998 --> 00:33:21,291
Да.

565
00:33:22,083 --> 00:33:23,627
Благодаря вашей оценке

566
00:33:24,127 --> 00:33:26,588
мне начали давать
более значимую работу.

567
00:33:27,339 --> 00:33:30,008
Вы были единственным, кто дал мне…

568
00:33:33,094 --> 00:33:34,596
…справедливую оценку.

569
00:33:35,347 --> 00:33:38,183
Вас шантажировали? Или пообещали место?

570
00:33:41,269 --> 00:33:42,896
В этой ситуации

571
00:33:42,979 --> 00:33:45,899
только я могу вам помочь.

572
00:33:49,319 --> 00:33:50,403
И то и другое.

573
00:33:51,238 --> 00:33:53,156
Чтобы оплатить учебу,

574
00:33:53,698 --> 00:33:56,409
я как-то подрабатывал
в индустрии для взрослых.

575
00:33:58,578 --> 00:34:00,664
Этим и шантажировали.

576
00:34:00,747 --> 00:34:02,916
- Ха Ду-сик?
- Да.

577
00:34:02,999 --> 00:34:06,127
Обещал перевести
из помощников в юристы.

578
00:34:08,922 --> 00:34:10,966
Я проверил ваши дела -

579
00:34:11,049 --> 00:34:13,385
вы были задействованы,
когда Hynic Core получил

580
00:34:13,468 --> 00:34:16,346
инвестиции от Bluestone
и когда их продавали Optalyn.

581
00:34:16,429 --> 00:34:18,640
Что вы тогда делали?

582
00:34:18,723 --> 00:34:21,393
Как обычно - черновую работу.

583
00:34:21,476 --> 00:34:24,729
Оформление протоколов встреч,
копирование,

584
00:34:24,813 --> 00:34:27,566
уничтожение конфиденциальных
документов и так далее.

585
00:34:29,025 --> 00:34:30,235
Мы не можем обещать,

586
00:34:31,111 --> 00:34:32,529
что вы станете юристом.

587
00:34:33,321 --> 00:34:36,533
Но обещаю, что будет создана система,
где вас будут оценивать

588
00:34:36,616 --> 00:34:40,912
по способностям,
которые вы покажете в «Юллиме»,

589
00:34:40,996 --> 00:34:44,332
а не на основе образования
и результатов экзамена,

590
00:34:45,250 --> 00:34:46,418
что вам мешало.

591
00:34:46,501 --> 00:34:48,503
За Ха Ду-сиком стоит…

592
00:34:50,672 --> 00:34:52,048
…Ко Сын-чхоль.

593
00:34:52,132 --> 00:34:53,425
Мы в курсе.

594
00:34:53,508 --> 00:34:54,593
Он этого так не оставит.

595
00:34:54,676 --> 00:34:56,958
Они сделают всё,
чтобы я не попал в юриспруденцию.

596
00:34:57,133 --> 00:34:59,889
Считаете, госпожа Квон этого не сможет?

597
00:35:00,807 --> 00:35:02,684
В любом случае, придется выбирать.

598
00:35:02,767 --> 00:35:05,854
И что бы вы ни решили, будьте готовы

599
00:35:05,937 --> 00:35:08,815
оставить юриспруденцию,
если что-то пойдет не так.

600
00:35:08,898 --> 00:35:11,401
Но в одном мы точно лучше их.

601
00:35:12,277 --> 00:35:13,153
В чём?

602
00:35:13,236 --> 00:35:14,904
Мы держим слово.

603
00:35:15,614 --> 00:35:18,033
Поможете нам - будете в безопасности.

604
00:35:20,452 --> 00:35:22,287
И обещаю вам честную оценку.

605
00:35:33,340 --> 00:35:34,549
Что…

606
00:35:36,843 --> 00:35:37,886
…я должен делать?

607
00:35:37,969 --> 00:35:39,763
Слышал, вы всё записываете.

608
00:35:40,430 --> 00:35:44,017
У вас есть записи
по Bluestone и Optalyn?

609
00:35:44,100 --> 00:35:45,769
Да.

610
00:35:46,478 --> 00:35:48,438
У меня есть всё.

611
00:35:49,147 --> 00:35:50,940
И конфиденциальные документы я оставил.

612
00:35:51,024 --> 00:35:51,941
Зачем?

613
00:35:52,025 --> 00:35:54,527
Просто для учебы оставил…

614
00:35:54,611 --> 00:35:56,279
Вы знаете, что мы ищем?

615
00:35:57,572 --> 00:35:58,531
Да.

616
00:35:59,282 --> 00:36:00,700
КОПИРОВАНИЕ 99% - ЗАВЕРШЕНО

617
00:36:08,750 --> 00:36:10,627
КО СЫН-ЧХОЛЬ

618
00:36:10,710 --> 00:36:11,586
Входите.

619
00:36:12,504 --> 00:36:14,047
Пришел Пан Ки-сын.

620
00:36:14,130 --> 00:36:15,048
Господин!

621
00:36:16,675 --> 00:36:17,550
Можете идти.

622
00:36:20,178 --> 00:36:22,847
Что случилось?
Я же говорил, в офис не приходить.

623
00:36:22,931 --> 00:36:24,766
Извините. Срочно.

624
00:36:25,809 --> 00:36:26,726
Посмотрите.

625
00:36:29,938 --> 00:36:30,814
Что это?

626
00:36:31,856 --> 00:36:33,274
Optalyn подали

627
00:36:33,358 --> 00:36:35,735
иск к Bluestone.

628
00:36:35,819 --> 00:36:38,029
Иск? Зачем?

629
00:36:38,113 --> 00:36:41,157
О нарушении заверений
и гарантий продавца…

630
00:36:41,241 --> 00:36:42,492
Что это значит?

631
00:36:42,575 --> 00:36:46,204
Optalyn купил Hynic Core
ради технологии на нейропроцессоре.

632
00:36:46,287 --> 00:36:47,664
Для ее развития

633
00:36:47,747 --> 00:36:50,166
нужны исходные данные
и вычислительная логика.

634
00:36:50,250 --> 00:36:52,502
Но программный код зашифрован,

635
00:36:53,044 --> 00:36:55,714
а ядро логики не задокументировано.

636
00:36:56,756 --> 00:36:58,591
Внедрить ее почти невозможно.

637
00:36:58,675 --> 00:37:00,385
Что?

638
00:37:00,468 --> 00:37:01,344
Другими словами,

639
00:37:02,220 --> 00:37:05,432
Optalyn купили только оболочку.

640
00:37:05,974 --> 00:37:08,268
Так. А мы об этом не знали?

641
00:37:08,351 --> 00:37:10,729
Полупроводники - это не наша сфера.

642
00:37:13,314 --> 00:37:16,526
Мы передали все материалы
по Hynic Core.

643
00:37:18,820 --> 00:37:21,197
А в чём состоит нарушение контракта?

644
00:37:21,281 --> 00:37:23,324
Пункты пятый и тринадцатый.

645
00:37:26,953 --> 00:37:28,913
ЗАВЕРЕНИЯ И ГАРАНТИИ ПРОДАВЦА

646
00:37:28,997 --> 00:37:31,583
Optalyn требует расторжения договора,

647
00:37:31,666 --> 00:37:34,419
возврата покупной цены
и даже возмещения убытков.

648
00:37:35,086 --> 00:37:35,962
Сколько?

649
00:37:38,923 --> 00:37:40,884
Более 200 миллиардов вон.

650
00:37:44,804 --> 00:37:45,680
Господин.

651
00:37:47,515 --> 00:37:49,142
Как будем отвечать?

652
00:37:52,187 --> 00:37:53,563
А почему ты меня спрашиваешь?

653
00:37:54,689 --> 00:37:58,610
У Bluestone есть
управляющая компания.

654
00:37:58,693 --> 00:38:01,446
Значит, управляющая компания
и должна разбираться.

655
00:38:01,529 --> 00:38:02,447
Но…

656
00:38:03,031 --> 00:38:05,575
Как вы можете сейчас так говорить?

657
00:38:05,658 --> 00:38:07,911
Уходи. Тут много лишних глаз.

658
00:38:07,994 --> 00:38:09,621
Я скоро свяжусь.

659
00:38:09,704 --> 00:38:10,580
Господин.

660
00:38:20,757 --> 00:38:21,716
Хорошо.

661
00:38:23,968 --> 00:38:25,053
Понял.

662
00:38:57,418 --> 00:38:58,336
ВЫЗОВ

663
00:38:58,419 --> 00:39:00,547
ПАПА

664
00:39:03,675 --> 00:39:04,717
Привет, папа.

665
00:39:04,801 --> 00:39:06,678
Не могу до мамы дозвониться.

666
00:39:06,761 --> 00:39:08,596
Она не с тобой?

667
00:39:08,680 --> 00:39:12,100
<i>Нет, я как раз хотел</i>
<i>попросить тебя зайти к ней,</i>

668
00:39:12,183 --> 00:39:14,519
<i>потому что тоже не могу дозвониться.</i>

669
00:39:15,144 --> 00:39:16,020
Правда?

670
00:39:17,021 --> 00:39:20,191
Я думала, она мне не отвечает,
потому что злится.

671
00:39:20,692 --> 00:39:21,985
Я заеду к ней.

672
00:39:33,788 --> 00:39:35,081
Она точно дома.

673
00:39:36,124 --> 00:39:37,375
Мама.

674
00:39:41,546 --> 00:39:43,089
Спит, что ли?

675
00:39:45,133 --> 00:39:46,342
Мама.

676
00:39:48,803 --> 00:39:49,888
Мам?

677
00:39:51,431 --> 00:39:52,348
Мам.

678
00:39:53,266 --> 00:39:54,976
Что с тобой? Что случилось?

679
00:39:57,770 --> 00:39:58,813
Хё-мин.

680
00:40:00,231 --> 00:40:01,482
Хё-мин.

681
00:40:04,652 --> 00:40:06,738
Хё-мин.

682
00:40:10,074 --> 00:40:11,618
<i>Я очень испугалась.</i>

683
00:40:12,577 --> 00:40:14,370
Первый раз видела, как мама плачет.

684
00:40:14,454 --> 00:40:17,415
А что с котенком?

685
00:40:17,498 --> 00:40:19,584
<i>Побочка от прививки.</i>

686
00:40:19,667 --> 00:40:21,628
Надо к ветеринару отвезти.

687
00:40:21,711 --> 00:40:23,171
<i>Думаешь, она не возила?</i>

688
00:40:23,254 --> 00:40:26,758
Видимо, котенку вкололи антибиотик
и ему стало лучше.

689
00:40:27,759 --> 00:40:31,095
Но она от него не отходит,
плачет, а в глазах прям горе.

690
00:40:32,722 --> 00:40:33,973
Ладно, я приеду.

691
00:40:34,057 --> 00:40:36,100
Да, поскорее.

692
00:40:47,278 --> 00:40:49,906
Мама, Джи-ын сейчас приедет.

693
00:40:52,367 --> 00:40:54,118
Зачем? Уже поздно.

694
00:40:54,702 --> 00:40:57,705
У них шесть кошек.

695
00:40:57,789 --> 00:40:59,374
Она профессиональная кошатница.

696
00:40:59,958 --> 00:41:00,833
Да?

697
00:41:01,584 --> 00:41:02,460
Ты ела?

698
00:41:04,545 --> 00:41:06,255
Всё нормально. Я не хочу.

699
00:41:07,548 --> 00:41:10,510
И не спала, видимо. Выглядишь ужасно.

700
00:41:11,886 --> 00:41:13,304
Я что-нибудь приготовлю.

701
00:41:14,472 --> 00:41:15,640
Нет.

702
00:41:16,391 --> 00:41:18,184
Мне ее надо покормить.

703
00:41:19,435 --> 00:41:23,064
Из-за уколов у нее аппетита нет,
она не ест.

704
00:41:24,482 --> 00:41:26,901
Я ее каждые два часа кормлю силком.

705
00:41:26,985 --> 00:41:28,903
И лекарства надо дать.

706
00:41:28,987 --> 00:41:30,279
Я дам.

707
00:41:30,905 --> 00:41:32,323
Сначала тебе еды приготовлю.

708
00:41:41,082 --> 00:41:43,584
Мама, иди есть.

709
00:41:46,295 --> 00:41:47,422
Мама.

710
00:41:48,089 --> 00:41:49,632
Мама.

711
00:41:56,472 --> 00:41:57,473
Ох…

712
00:42:01,269 --> 00:42:02,770
На кровати надо спать.

713
00:42:18,578 --> 00:42:21,456
- Где мама?
- Уснула, пока я готовила.

714
00:42:21,539 --> 00:42:25,168
Видимо, несколько дней не спала -
с котенком сидела.

715
00:42:25,251 --> 00:42:26,127
А котенок?

716
00:42:26,210 --> 00:42:27,628
В домике на кровати.

717
00:42:28,254 --> 00:42:30,339
Ее надо покормить и дать лекарства.

718
00:42:30,423 --> 00:42:32,175
- Ясно. Руки помою.
- Хорошо.

719
00:42:35,219 --> 00:42:36,471
Спасибо.

720
00:42:55,698 --> 00:42:56,741
ОТЧЕТ ПО ПЕРЕДАЧЕ

721
00:42:56,824 --> 00:42:57,700
КОМУ: КО СЫН-ЧХОЛЬ

722
00:42:57,784 --> 00:42:58,743
ПРОТОКОЛ СОБРАНИЯ

723
00:42:58,826 --> 00:42:59,994
СПОСОБ ПРИОБРЕТЕНИЯ

724
00:43:00,078 --> 00:43:01,829
Базовая схема вроде есть.

725
00:43:01,913 --> 00:43:05,500
Они, наверное, даже не знают,
что у нас есть запись.

726
00:43:05,583 --> 00:43:06,834
Но этого мало.

727
00:43:06,918 --> 00:43:09,504
Ко Сын-чхоль - осторожный человек.

728
00:43:09,587 --> 00:43:11,672
Сомневаюсь, что слова Ха Ду-сика

729
00:43:11,756 --> 00:43:14,092
будут достаточным доказательством.

730
00:43:15,510 --> 00:43:18,513
Доказательства, что за всем
стоит Ко Сын-чхоль,

731
00:43:18,596 --> 00:43:21,557
должны быть у Bluestone.

732
00:43:21,641 --> 00:43:22,767
Думаю, да.

733
00:43:23,267 --> 00:43:25,853
Только кто же нам их даст?
Они все в одной лодке.

734
00:43:26,938 --> 00:43:28,606
Сволочи.

735
00:43:29,120 --> 00:43:30,195
Кстати…

736
00:43:30,691 --> 00:43:34,153
Optalyn подал иск против Bluestone.

737
00:43:34,862 --> 00:43:35,738
Зачем?

738
00:43:35,822 --> 00:43:38,533
Optalyn купил Hynic Core

739
00:43:38,616 --> 00:43:40,910
из-за их нейротехнологии.

740
00:43:40,993 --> 00:43:45,331
Но потом выяснилось,
что программный код зашифрован,

741
00:43:45,414 --> 00:43:48,251
а ядро рабочей логики
даже не задокументировано.

742
00:43:48,334 --> 00:43:50,878
Использовать технологию невозможно.

743
00:43:50,962 --> 00:43:52,421
Что это значит?

744
00:43:52,505 --> 00:43:55,341
Hynic Core передали не все
технические документы?

745
00:43:56,092 --> 00:43:57,510
Нет, все.

746
00:43:57,593 --> 00:44:00,179
Это же Bluestone. Они всё забрали.

747
00:44:01,180 --> 00:44:02,890
Но во время разработки

748
00:44:02,974 --> 00:44:05,143
мы документировали не всё.

749
00:44:06,060 --> 00:44:09,021
Тогда как внедрять технологию?

750
00:44:09,939 --> 00:44:12,525
Просто внедрять.

751
00:44:13,484 --> 00:44:14,485
Всё здесь.

752
00:44:16,779 --> 00:44:19,490
Так вот из-за чего
меня обвинили в присвоении.

753
00:44:20,199 --> 00:44:22,451
Всю бухгалтерию я тоже держал здесь.

754
00:44:23,286 --> 00:44:27,790
«Покупка платы FPGA -
8,8 млн вон с НДС,

755
00:44:27,874 --> 00:44:29,458
21 марта 2023 года».

756
00:44:29,542 --> 00:44:32,128
Покупка модуля памяти HBM3 -
3,2 миллиона с НДС,

757
00:44:32,211 --> 00:44:34,088
12 апреля».

758
00:44:46,726 --> 00:44:49,020
- Мы вернем вашу компанию.
- Да?

759
00:44:49,979 --> 00:44:51,480
- Правда?
- Да.

760
00:44:52,940 --> 00:44:55,985
Сначала нужно встретиться
с управляющей компанией.

761
00:44:56,068 --> 00:44:58,321
Это их расколет.

762
00:45:06,120 --> 00:45:06,996
Черри.

763
00:45:09,540 --> 00:45:10,499
Деточка?

764
00:45:13,711 --> 00:45:15,379
За ней Джи-ын ухаживает.

765
00:45:16,130 --> 00:45:17,506
Да?

766
00:45:18,883 --> 00:45:21,844
Отдыхай. Джи-ын - профи.

767
00:45:21,928 --> 00:45:25,139
Она ее покормила и дала лекарство.

768
00:45:25,223 --> 00:45:26,807
Поспи нормально.

769
00:45:31,812 --> 00:45:32,813
Ложись.

770
00:45:38,152 --> 00:45:41,530
Ей вроде лучше.
Она уже играет с Джи-ын.

771
00:45:41,614 --> 00:45:43,324
Не волнуйся. Спи.

772
00:46:00,758 --> 00:46:03,761
С чего ты вдруг решила завести кошку?

773
00:46:05,012 --> 00:46:06,055
Папа предложил…

774
00:46:07,348 --> 00:46:09,308
…чтобы мне не было одиноко.

775
00:46:09,392 --> 00:46:10,434
Ай…

776
00:46:11,227 --> 00:46:14,230
А ты мне не давала завести.

777
00:46:14,772 --> 00:46:17,316
Я не хотела,
потому что думала, что не справлюсь.

778
00:46:19,193 --> 00:46:20,528
Но у заводчицы

779
00:46:21,362 --> 00:46:22,822
я увидела Черри.

780
00:46:22,905 --> 00:46:25,032
Она мне напомнила Хё-джу.

781
00:46:27,702 --> 00:46:29,036
Хё-джу?

782
00:46:32,248 --> 00:46:33,666
Черри глухая.

783
00:46:34,208 --> 00:46:35,543
Она даже не мяукает.

784
00:46:39,297 --> 00:46:40,172
Правда?

785
00:46:46,804 --> 00:46:48,889
Я ее забрала,
там у нее всё нормально было.

786
00:46:50,474 --> 00:46:52,226
Я знала, что не справлюсь.

787
00:46:52,310 --> 00:46:54,270
Я и матерью не могу быть.

788
00:46:56,272 --> 00:46:58,065
Не могу ни за кем ухаживать.

789
00:47:03,279 --> 00:47:04,780
Не говори так.

790
00:47:09,952 --> 00:47:12,621
От прививок часто бывают побочки.

791
00:47:12,705 --> 00:47:15,124
Тут ты не виновата.

792
00:47:24,008 --> 00:47:27,053
Хё-джу, когда была маленькой,
постоянно ушибалась.

793
00:47:27,136 --> 00:47:30,765
Может, потому что не слышала.
Она всё время стукалась…

794
00:47:33,225 --> 00:47:35,061
…но никогда не плакала.

795
00:47:35,978 --> 00:47:39,523
С голосом у нее всё было в порядке.
Звуки издавать она могла.

796
00:47:43,694 --> 00:47:46,322
В какой-то момент
это стало навязчивой идеей.

797
00:47:48,324 --> 00:47:51,369
Я тревожилась,
когда не видела Хё-джу перед собой.

798
00:47:54,121 --> 00:47:55,081
Поэтому я…

799
00:47:56,957 --> 00:47:58,167
…следила за ней

800
00:47:58,918 --> 00:48:01,170
и весь день ходила по пятам.

801
00:48:02,046 --> 00:48:04,548
Сейчас понимаю, то была гиперопека.

802
00:48:05,466 --> 00:48:06,717
Может, из-за этого

803
00:48:07,968 --> 00:48:10,179
она медленнее развивалась.

804
00:48:11,305 --> 00:48:12,181
Правда?

805
00:48:16,435 --> 00:48:18,312
А потом случилось то происшествие.

806
00:48:19,271 --> 00:48:20,314
Какое?

807
00:48:22,191 --> 00:48:25,403
Что-то случилось с Хё-джу?

808
00:48:27,446 --> 00:48:28,406
Нет.

809
00:48:30,866 --> 00:48:32,785
Не с Хё-джу. С тобой.

810
00:48:32,868 --> 00:48:35,538
Пока я опекала Хё-джу,

811
00:48:36,372 --> 00:48:39,166
ты была сама по себе.

812
00:48:40,292 --> 00:48:42,211
А в двух местах я быть не могла.

813
00:48:47,383 --> 00:48:48,509
Помнишь?

814
00:48:49,260 --> 00:48:50,136
Тогда…

815
00:48:51,137 --> 00:48:53,055
…ты упала с лестницы.

816
00:48:58,269 --> 00:48:59,728
Смутно.

817
00:49:00,604 --> 00:49:03,858
Я вроде правую руку сломала

818
00:49:04,358 --> 00:49:06,068
и левую ногу.

819
00:49:07,361 --> 00:49:09,572
Это был полный бардак.

820
00:49:11,031 --> 00:49:14,618
Из-за гиперопеки Хё-джу
отставала в развитии,

821
00:49:16,036 --> 00:49:17,204
а ты травмировалась,

822
00:49:18,414 --> 00:49:20,708
потому что тебя я забросила.

823
00:49:20,791 --> 00:49:21,917
Я правда…

824
00:49:24,462 --> 00:49:27,131
…всё плохо делаю.

825
00:49:28,299 --> 00:49:30,301
Не говори так.

826
00:49:32,261 --> 00:49:33,596
А…

827
00:49:34,680 --> 00:49:35,681
Ты поэтому…

828
00:49:37,641 --> 00:49:39,185
…отдала Хё-джу тете?

829
00:49:44,815 --> 00:49:47,067
Я не сразу решила.

830
00:49:56,368 --> 00:49:57,453
Я…

831
00:50:00,748 --> 00:50:03,459
…очень сильно обидела твою тетю.

832
00:50:05,127 --> 00:50:06,003
Как?

833
00:50:06,712 --> 00:50:09,715
Она познакомила меня с твоим дядей
еще до их свадьбы,

834
00:50:11,133 --> 00:50:13,636
а он родился глухим.

835
00:50:14,470 --> 00:50:17,014
Не знаю почему
это меня тогда так разозлило…

836
00:50:17,515 --> 00:50:20,559
Я наговорила тете кучу гадостей.

837
00:50:21,894 --> 00:50:24,522
Она хотела завести ребенка…

838
00:50:26,315 --> 00:50:27,691
…а я сказала не рожать.

839
00:50:29,109 --> 00:50:31,487
Спросила, зачем заводить
глухого ребенка?

840
00:50:32,613 --> 00:50:34,156
Это ужасно.

841
00:50:34,240 --> 00:50:35,616
Я знаю.

842
00:50:36,575 --> 00:50:37,868
Может…

843
00:50:40,454 --> 00:50:42,790
…это мои слова так подействовали.

844
00:50:44,416 --> 00:50:46,585
Но тетя оказалась бесплодной.

845
00:50:48,212 --> 00:50:49,630
Я смотрела на Хё-джу…

846
00:50:53,759 --> 00:50:56,303
…и думала: а может,
моя дочь расплачивается…

847
00:50:59,848 --> 00:51:02,935
…за всё плохое,
что я наговорила сестре?

848
00:51:07,982 --> 00:51:10,442
Я почувствовала, что должна извиниться,

849
00:51:12,027 --> 00:51:14,947
позвонила ей, и она сразу приехала.

850
00:51:15,906 --> 00:51:17,825
Она хоть и не была матерью,

851
00:51:17,908 --> 00:51:22,079
но сразу поняла, что нужно Хё-джу.

852
00:51:22,997 --> 00:51:25,583
С ней Хё-джу,
у которой особо не было эмоций…

853
00:51:28,002 --> 00:51:29,086
…улыбнулась.

854
00:51:30,129 --> 00:51:31,589
Даже засмеялась.

855
00:51:33,132 --> 00:51:34,842
Я тогда подумала:

856
00:51:35,509 --> 00:51:38,762
а слышала ли я вообще голос Хё-джу?

857
00:51:42,224 --> 00:51:44,018
Хё-джу - это одно,

858
00:51:44,685 --> 00:51:48,022
мне было стыдно, как я тебя запустила.

859
00:51:48,105 --> 00:51:51,275
Ты же тоже была ребенком,
которому нужна мама.

860
00:51:52,651 --> 00:51:55,738
Тогда я еще не знала,
что ты вундеркинд.

861
00:51:56,614 --> 00:51:58,824
Я тебе даже никогда не читала.

862
00:52:00,117 --> 00:52:02,620
А ты, хоть тебе и не читали,

863
00:52:02,703 --> 00:52:05,331
сама выучила корейский алфавит.

864
00:52:12,755 --> 00:52:14,423
Я была замечательной дочкой.

865
00:52:18,761 --> 00:52:20,387
И остаешься.

866
00:52:23,432 --> 00:52:24,308
Да.

867
00:52:27,603 --> 00:52:28,520
Хочешь есть?

868
00:52:31,649 --> 00:52:32,691
Чуть-чуть.

869
00:52:33,567 --> 00:52:34,693
Будешь рамён?

870
00:52:37,363 --> 00:52:38,572
Ой, перестань.

871
00:52:45,037 --> 00:52:46,121
А давай…

872
00:52:47,373 --> 00:52:48,624
Четыре порции?

873
00:52:59,718 --> 00:53:01,220
Давайте решать мирно.

874
00:53:01,303 --> 00:53:04,098
Клиент не хочет доводить дело до суда.

875
00:53:04,181 --> 00:53:05,974
Никто не хочет в суд.

876
00:53:06,475 --> 00:53:08,644
Это крайняя мера.

877
00:53:08,727 --> 00:53:10,229
Нужно думать о благополучии Хаша.

878
00:53:10,312 --> 00:53:11,313
«О благополучии Хаша»?

879
00:53:11,397 --> 00:53:13,482
Мы как раз и занимаемся
его благополучием.

880
00:53:13,565 --> 00:53:16,527
Наш клиент - как отец для Хаша.

881
00:53:16,610 --> 00:53:19,405
Разве Хаш будет счастлив
в далекой и чужой стране

882
00:53:19,488 --> 00:53:21,490
без своего отца?

883
00:53:21,573 --> 00:53:22,574
- Погодите.
- Его отец…

884
00:53:23,492 --> 00:53:26,161
Оставим эмоции
и поговорим чисто юридически.

885
00:53:26,245 --> 00:53:27,663
Юридически Хаш признан

886
00:53:27,746 --> 00:53:30,916
совместным имуществом
нашего клиента и ответчика.

887
00:53:30,999 --> 00:53:33,794
Опека в будни и по выходным
так же четко определена.

888
00:53:33,877 --> 00:53:35,879
Попытка ответчика
вывезти его за границу -

889
00:53:35,963 --> 00:53:37,297
явное нарушение договора

890
00:53:37,381 --> 00:53:40,759
и прав клиента на опеку по выходным.

891
00:53:40,843 --> 00:53:42,594
Если соглашения не будет,

892
00:53:42,678 --> 00:53:44,430
мы будем ходатайствовать в суд

893
00:53:44,513 --> 00:53:46,932
о запрете на вывоз Хаша из страны.

894
00:53:48,475 --> 00:53:50,644
Юн Сок-хун, можно поговорить наедине?

895
00:53:50,728 --> 00:53:51,812
- Нельзя.
- Нет!

896
00:53:52,396 --> 00:53:54,940
Ответчиком по заявлению о запрете
является Соль Ён-а.

897
00:53:55,065 --> 00:53:57,818
Она же - вторая сторона
соглашения о разводе.

898
00:53:57,901 --> 00:53:59,278
А вы…

899
00:54:01,697 --> 00:54:02,573
Чон Вон-джун.

900
00:54:02,656 --> 00:54:05,242
- Господин Чан Вон-джу…
- Чон Вон-джун.

901
00:54:05,325 --> 00:54:06,702
Да, господин Чон Вон-джун.

902
00:54:07,786 --> 00:54:10,205
Вы - третье лицо,
и к этому делу отношения не имеете.

903
00:54:10,289 --> 00:54:12,249
Какое имеет право третье лицо

904
00:54:12,332 --> 00:54:14,251
просить что-либо обсудить
с нашим клиентом?

905
00:54:14,334 --> 00:54:17,629
Если вам нужно что-то передать,

906
00:54:17,713 --> 00:54:21,049
сделайте это, пожалуйста,
через вашего адвоката.

907
00:54:32,728 --> 00:54:33,854
Адвокат.

908
00:54:36,982 --> 00:54:39,234
- Вы за Хашем?
- Да.

909
00:54:39,318 --> 00:54:42,112
Вот. Я ему кое-что купила.

910
00:54:42,196 --> 00:54:44,573
Спасибо, что помогли
присмотреть за детьми.

911
00:54:44,656 --> 00:54:45,991
Вам не стоило.

912
00:54:46,533 --> 00:54:48,619
Просто моя мама завела котенка,

913
00:54:49,119 --> 00:54:51,622
я ходила в зоомагазин
и купила и вам кое-что.

914
00:54:51,705 --> 00:54:54,124
Значит, у вашей мамы теперь питомец.

915
00:54:54,208 --> 00:54:55,125
Да.

916
00:54:55,209 --> 00:54:56,502
Тут много всего.

917
00:54:56,585 --> 00:54:59,046
Лакомства и ошейник.

918
00:54:59,129 --> 00:55:00,547
Кажется, у него нет ошейника.

919
00:55:01,590 --> 00:55:03,133
Хаш не любит ошейники.

920
00:55:03,217 --> 00:55:06,637
Это не простой ошейник.

921
00:55:06,720 --> 00:55:09,348
Он с GPS,
чтобы отслеживать местоположение.

922
00:55:09,431 --> 00:55:11,099
Есть и другие умные функции.

923
00:55:11,183 --> 00:55:13,477
Он маленький, поэтому мешать не будет.

924
00:55:13,560 --> 00:55:14,770
Да?

925
00:55:15,354 --> 00:55:16,730
Интересно.

926
00:55:16,814 --> 00:55:20,150
Если вы не против,
можно я сама ему надену?

927
00:55:20,776 --> 00:55:22,528
Я соскучилась по нему.

928
00:55:22,611 --> 00:55:24,071
Надену - и сразу пойду.

929
00:55:24,154 --> 00:55:25,614
Конечно. Без проблем.

930
00:55:38,669 --> 00:55:40,963
Еще можно синхронизировать
ошейник с телефоном.

931
00:55:41,046 --> 00:55:42,798
Можно ваш телефон?

932
00:55:42,881 --> 00:55:43,841
Я сам.

933
00:55:44,716 --> 00:55:46,885
Мне всё объяснили, давайте я.

934
00:55:46,969 --> 00:55:47,845
Дайте телефон.

935
00:55:49,805 --> 00:55:51,181
Ну ладно.

936
00:55:59,773 --> 00:56:00,899
Здравствуйте.

937
00:56:00,983 --> 00:56:02,401
- Здравствуйте.
- Здрасте.

938
00:56:02,484 --> 00:56:05,779
Я двоюродный брат Юна Сок-хуна.
Хочу забрать Хаша.

939
00:56:05,863 --> 00:56:08,073
Вы раньше пришли.

940
00:56:08,156 --> 00:56:09,324
Да.

941
00:56:09,408 --> 00:56:11,994
Нам нужно подтверждение опекуна.

942
00:56:12,077 --> 00:56:15,289
Сейчас я ему позвоню.

943
00:56:17,124 --> 00:56:18,542
Секунду…

944
00:56:18,625 --> 00:56:20,669
Он говорил, что сегодня у него суд.

945
00:56:20,752 --> 00:56:21,879
Нет, всё нормально.

946
00:56:22,379 --> 00:56:23,255
Минуточку.

947
00:56:29,845 --> 00:56:31,555
Что значит, его забрали?

948
00:56:31,638 --> 00:56:32,514
Ну…

949
00:56:33,015 --> 00:56:35,767
Он сказал, что он ваш двоюродный брат.

950
00:56:46,987 --> 00:56:47,988
Не может быть.

951
00:56:55,829 --> 00:56:58,540
<i>Адвокат Юн, угадайте, где мы.</i>

952
00:56:58,624 --> 00:56:59,541
{\an8}НЕ ЗВОНИ В ПОЛИЦИЮ

953
00:57:04,796 --> 00:57:07,299
<i>«Папа, будь его адвокатом, пожалуйста.</i>

954
00:57:07,382 --> 00:57:09,968
<i>Зачем ты так упираешься?»</i>

955
00:57:11,970 --> 00:57:14,306
<i>Хотите защищать этого клиента -</i>

956
00:57:14,389 --> 00:57:15,724
<i>приезжайте сюда.</i>

957
00:57:16,433 --> 00:57:17,476
<i>Адрес…</i>

958
00:57:18,810 --> 00:57:20,103
<i>…секрет!</i>

959
00:57:32,658 --> 00:57:36,286
Насилие над животными может указывать
на психопатические наклонности.

960
00:57:36,370 --> 00:57:37,245
ЛИЧНЫЕ ДАННЫЕ

961
00:57:37,329 --> 00:57:39,164
<i>Не исключено, что он и людям вредил.</i>

962
00:57:39,247 --> 00:57:42,209
<i>Проверьте нераскрытые дела</i>
<i>в районе его проживания.</i>

963
00:57:46,588 --> 00:57:51,468
ПОХИЩЕНИЯ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ
В ХИВОНДОНЕ, САПЁНГУ

964
00:57:54,096 --> 00:57:55,180
Адвокат…

965
00:57:55,889 --> 00:57:58,225
Возьмите себя в руки.

966
00:57:58,976 --> 00:58:00,602
Нужно найти и забрать Хаша.

967
00:58:07,150 --> 00:58:09,194
А можно быстрее ехать?

968
00:58:10,112 --> 00:58:13,115
Адвокат, не паникуйте.

969
00:58:13,198 --> 00:58:14,491
Наша цель сейчас -

970
00:58:15,117 --> 00:58:17,661
вернуть Хаша
целым и невредимым. Понимаете?

971
00:58:28,338 --> 00:58:29,381
Сюда.

972
00:58:31,842 --> 00:58:33,677
- Кажется, это здесь, да?
- Да.

973
00:58:36,138 --> 00:58:37,556
Хаш.

974
00:58:38,056 --> 00:58:39,016
Хаш.

975
00:58:39,641 --> 00:58:40,517
Хаш.

976
00:58:40,600 --> 00:58:42,019
Повернитесь.

977
00:58:46,064 --> 00:58:47,566
Хаш.

978
00:58:49,901 --> 00:58:50,777
Ах ты…

979
00:58:51,445 --> 00:58:52,946
Эй!

980
00:59:02,914 --> 00:59:03,999
Быстро вы нашли.

981
00:59:04,082 --> 00:59:07,335
Я думал, вы один приедете,

982
00:59:07,419 --> 00:59:08,879
вышел вас встретить.

983
00:59:08,962 --> 00:59:11,131
А с вами младшая коллега.

984
00:59:15,635 --> 00:59:17,554
Да. Меня зовут Кан Хё-мин.

985
00:59:18,305 --> 00:59:20,265
Я приехала,

986
00:59:20,348 --> 00:59:22,142
потому что на последней встрече

987
00:59:22,225 --> 00:59:24,478
мы доставили вам неудобства.

988
00:59:24,561 --> 00:59:26,063
Я вижу вас сейчас

989
00:59:26,146 --> 00:59:29,441
и понимаю, что вы чувствуете.

990
00:59:29,524 --> 00:59:30,859
И что?

991
00:59:30,942 --> 00:59:32,569
Мы будем вас защищать.

992
00:59:32,652 --> 00:59:35,405
Мы сделаем всё, чтобы вас не посадили.

993
00:59:35,489 --> 00:59:37,157
Значит, это возможно?

994
00:59:38,116 --> 00:59:40,827
Вы ведь пришли,
узнав о репутации адвоката Юна?

995
00:59:40,911 --> 00:59:42,204
Да. Он очень известный.

996
00:59:42,913 --> 00:59:45,999
Но мнения у людей разные,
поэтому я приготовился.

997
00:59:46,083 --> 00:59:47,626
Это было трудно.

998
00:59:48,960 --> 00:59:51,254
Но у меня, к счастью, невинные глаза.

999
00:59:51,338 --> 00:59:53,340
Люди и животные легко мне верят.

1000
00:59:54,508 --> 00:59:57,719
Или я не прав?

1001
00:59:57,803 --> 00:59:59,137
Невинные у меня глаза?

1002
01:00:01,056 --> 01:00:02,808
Да, невинные.

1003
01:00:04,851 --> 01:00:05,769
Господин Чон.

1004
01:00:07,104 --> 01:00:08,146
Слушайте внимательно.

1005
01:00:08,230 --> 01:00:10,982
Я не сомневаюсь, что Юн Сок-хун -

1006
01:00:11,066 --> 01:00:14,486
единственный человек в Корее,
кто может спасти вас от тюрьмы.

1007
01:00:14,569 --> 01:00:17,197
Поэтому, если вы отдадите Хаша…

1008
01:00:18,740 --> 01:00:21,201
…мы будем вас представлять.
Да, адвокат Юн?

1009
01:00:25,038 --> 01:00:26,832
Спасибо за предложение.

1010
01:00:26,915 --> 01:00:29,209
Но у меня трудности с доверием.

1011
01:00:30,085 --> 01:00:32,254
Поэтому я пока подержу Хаша,
пока всё не решится.

1012
01:00:41,054 --> 01:00:44,266
Работа адвоката - это не ремесло.
Это сложное искусство.

1013
01:00:44,349 --> 01:00:47,602
Если адвокату удается донести
истину до судьи,

1014
01:00:47,686 --> 01:00:49,563
то можно рассчитывать на лучший исход.

1015
01:00:49,646 --> 01:00:52,482
Если адвокат защищает искренне,
он всегда найдет путь.

1016
01:00:52,566 --> 01:00:56,236
Но если он это делает механически,
исход может быть хуже.

1017
01:00:56,319 --> 01:00:58,947
Если продолжите удерживать Хаша,

1018
01:00:59,030 --> 01:01:01,116
то на искреннюю защиту
можно не рассчитывать.

1019
01:01:01,199 --> 01:01:02,868
Если отдадите нам Хаша,

1020
01:01:02,951 --> 01:01:05,328
то мы сделаем всё, чтобы вас защитить,

1021
01:01:05,412 --> 01:01:06,955
в знак благодарности.

1022
01:01:07,038 --> 01:01:07,914
Да?

1023
01:01:20,677 --> 01:01:22,137
Я тронут.

1024
01:01:23,471 --> 01:01:25,640
Да. Так и сделаем.
Буду на вас рассчитывать.

1025
01:01:26,558 --> 01:01:27,642
Хорошо.

1026
01:01:27,726 --> 01:01:30,020
Вы правда будете меня защищать?

1027
01:01:34,649 --> 01:01:35,525
Да.

1028
01:01:35,609 --> 01:01:37,903
Вы понимаете, что будет,
если захотите схитрить?

1029
01:01:37,986 --> 01:01:39,029
И что будет с Хашем.

1030
01:01:39,112 --> 01:01:40,864
Я поиграл

1031
01:01:40,947 --> 01:01:43,742
с 14 собаками и 13 кошками.

1032
01:01:43,825 --> 01:01:45,535
Не хотелось бы, чтобы собак стало 15.

1033
01:01:46,494 --> 01:01:47,704
Я сделаю всё возможное.

1034
01:01:48,705 --> 01:01:50,207
Другое дело.

1035
01:01:51,374 --> 01:01:52,250
Пойдем.

1036
01:01:59,090 --> 01:02:01,301
Вы ведь не обижаетесь на меня?

1037
01:02:03,053 --> 01:02:04,971
Мы теперь одна команда.

1038
01:02:05,055 --> 01:02:07,098
Так что нельзя друг на друга обижаться.

1039
01:02:17,275 --> 01:02:18,526
Я на вас рассчитываю.

1040
01:02:33,333 --> 01:02:36,461
С вами тоже буду рад поработать.

1041
01:02:41,508 --> 01:02:42,676
Пока, Хаш.

1042
01:02:43,426 --> 01:02:45,303
В другой раз поиграем. Пока!

1043
01:02:53,979 --> 01:02:54,938
Хаш.

1044
01:02:56,481 --> 01:02:57,357
Хаш.

1045
01:02:58,942 --> 01:02:59,901
Хаш.

1046
01:03:02,195 --> 01:03:03,071
Прости меня.

1047
01:03:07,284 --> 01:03:09,536
Прости, Хаш.

1048
01:03:11,538 --> 01:03:12,497
Хаш.

1049
01:03:34,269 --> 01:03:36,229
К счастью, серьезных повреждений нет,

1050
01:03:36,313 --> 01:03:38,398
но есть небольшая трещина на ребре

1051
01:03:38,481 --> 01:03:42,402
и нарушение в работе
пищеварительной системы из-за стресса.

1052
01:03:42,485 --> 01:03:44,362
Трещина незначительная -

1053
01:03:44,446 --> 01:03:47,324
при уходе и покое всё заживет.

1054
01:03:47,407 --> 01:03:50,535
Но главное сейчас -
психологический покой.

1055
01:03:56,540 --> 01:03:59,215
- Бедняжка…
- А ты где был, когда это случилось?

1056
01:03:59,340 --> 01:04:00,712
Говори тише.

1057
01:04:01,629 --> 01:04:03,256
Ты слышал - ему покой нужен.

1058
01:04:08,511 --> 01:04:10,055
Сегодня я Хаша заберу.

1059
01:04:10,847 --> 01:04:11,723
Хорошо?

1060
01:04:14,642 --> 01:04:15,769
Хорошо.

1061
01:04:20,690 --> 01:04:22,317
Юн Сок-хун, надо поговорить.

1062
01:04:22,400 --> 01:04:26,196
Знаю, это не мое дело,
но давайте в другой раз.

1063
01:04:27,530 --> 01:04:30,617
Адвокат сегодня перенервничал.

1064
01:04:43,046 --> 01:04:45,965
ТАКСИ
СВОБОДНО

1065
01:04:46,883 --> 01:04:47,842
Адвокат!

1066
01:04:54,516 --> 01:04:56,267
МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ, РАССТОЯНИЕ

1067
01:05:00,188 --> 01:05:02,565
- Здесь, направо, пожалуйста.
- Хорошо.

1068
01:05:07,612 --> 01:05:09,114
Я на вас рассчитываю.

1069
01:05:25,338 --> 01:05:29,300
Привет, кошечки. Я тут.

1070
01:05:29,968 --> 01:05:31,719
Выходите кушать.

1071
01:05:44,023 --> 01:05:47,277
Так вот где «слепое место» камеры.

1072
01:05:48,862 --> 01:05:52,031
Да. Это оно.

1073
01:06:03,585 --> 01:06:04,586
Скотина.

1074
01:06:12,677 --> 01:06:15,805
- Что там такое?
- Может, родственник потерпевшего?

1075
01:06:15,889 --> 01:06:18,141
Потерпевший - одинокий старик.

1076
01:06:18,766 --> 01:06:20,643
Может, хозяин пострадавшего животного?

1077
01:06:20,727 --> 01:06:21,936
Вряд ли.

1078
01:06:22,020 --> 01:06:24,355
Он брал только бездомных собак и кошек.

1079
01:06:24,439 --> 01:06:26,065
Он знал, что без хозяев

1080
01:06:26,149 --> 01:06:28,026
ему ничего серьезного не грозит.

1081
01:06:28,109 --> 01:06:30,111
Это как раз больше всего и бесит.

1082
01:06:30,195 --> 01:06:31,488
Какая же тварь.

1083
01:06:31,571 --> 01:06:33,406
Он заслуживает, чтобы его избили.

1084
01:06:33,490 --> 01:06:35,283
Ого…

1085
01:06:35,366 --> 01:06:36,659
Может, остановить его?

1086
01:06:36,743 --> 01:06:38,244
Погоди, сейчас доем.

1087
01:06:45,293 --> 01:06:46,294
Ублюдок.

1088
01:06:48,713 --> 01:06:50,048
Папа!

1089
01:06:52,509 --> 01:06:54,177
Папа меня ударил!

1090
01:06:54,260 --> 01:06:56,387
Мне больно, папа!

1091
01:07:05,313 --> 01:07:07,774
Ты не с тем связался.

1092
01:07:09,359 --> 01:07:11,027
Жри давай.

1093
01:07:13,112 --> 01:07:15,198
Им и так всем досталось…

1094
01:07:15,281 --> 01:07:16,866
Псих проклятый.

1095
01:07:19,786 --> 01:07:21,454
Посмотрим, понравится тебе.

1096
01:07:23,081 --> 01:07:24,249
Эй!

1097
01:07:36,052 --> 01:07:39,097
Чон У-соль,
вы имеете право хранить молчание,

1098
01:07:39,180 --> 01:07:41,724
право требовать проверку
законности задержания

1099
01:07:41,808 --> 01:07:42,892
и защищать себя.

1100
01:07:42,976 --> 01:07:44,519
- Пошли вы.
- Тихо!

1101
01:07:44,602 --> 01:07:46,896
Пусти!

1102
01:07:54,404 --> 01:07:55,488
Эй, господин.

1103
01:08:01,327 --> 01:08:02,745
Там камеры.

1104
01:08:03,288 --> 01:08:04,414
Идите туда.

1105
01:08:08,001 --> 01:08:08,918
Этот…

1106
01:08:09,877 --> 01:08:11,462
За что его арестовываете?

1107
01:08:11,546 --> 01:08:15,300
Он избил пожилого одинокого человека.

1108
01:08:16,009 --> 01:08:16,968
Почти до смерти.

1109
01:08:45,121 --> 01:08:45,997
Как Хаш?

1110
01:08:46,080 --> 01:08:47,457
Спит.

1111
01:08:48,166 --> 01:08:49,334
Я же просила зайти.

1112
01:08:51,336 --> 01:08:52,211
Ладно.

1113
01:08:53,921 --> 01:08:55,173
Завтра его заберу.

1114
01:08:56,507 --> 01:08:57,425
Хорошо.

1115
01:08:59,218 --> 01:09:00,428
Что с рукой?

1116
01:09:05,183 --> 01:09:06,059
Пока.

1117
01:09:08,269 --> 01:09:09,771
Вон-джун всё рассказал.

1118
01:09:12,190 --> 01:09:14,359
Ты подавал на судебный запрет?

1119
01:09:14,442 --> 01:09:15,485
Обязательно было?

1120
01:09:18,529 --> 01:09:20,948
А что, надо было просто дать
увезти Хаша за границу?

1121
01:09:21,032 --> 01:09:23,326
Я хотела всё с тобой обсудить.

1122
01:09:23,826 --> 01:09:25,578
Времени еще много.

1123
01:09:26,996 --> 01:09:29,540
Просто Вон-джун по-детски погорячился.

1124
01:09:29,624 --> 01:09:31,459
Хоть и не сейчас, но это случится.

1125
01:09:31,542 --> 01:09:33,002
А что мне делать?

1126
01:09:33,836 --> 01:09:34,837
Бросить его в Корее?

1127
01:09:34,921 --> 01:09:35,922
«Бросить»?

1128
01:09:36,005 --> 01:09:37,674
Оставить со мной - это бросить?

1129
01:09:37,757 --> 01:09:38,966
Нет.

1130
01:09:39,884 --> 01:09:40,843
Я не о том.

1131
01:09:40,927 --> 01:09:43,596
Откуда мне знать,
что ты не оставишь там Хаша?

1132
01:09:43,680 --> 01:09:44,931
Что ты хочешь сказать?

1133
01:09:45,446 --> 01:09:46,391
А почему нет?

1134
01:09:46,921 --> 01:09:48,646
Со своим ребенком ты так и поступила.

1135
01:09:49,852 --> 01:09:52,522
Как я могу доверить Хаша
бессердечному человеку?

1136
01:09:55,566 --> 01:09:56,859
Ты сейчас это вспомнил?

1137
01:09:59,195 --> 01:10:00,863
Долго же ты держался.

1138
01:10:01,656 --> 01:10:03,157
Да, я бессердечная.

1139
01:10:04,992 --> 01:10:06,828
Я сказала, что не хочу ребенка.

1140
01:10:07,704 --> 01:10:10,415
Когда поняла, что беременна,
подумала об аборте.

1141
01:10:13,543 --> 01:10:14,794
Ну ты молодец.

1142
01:10:16,629 --> 01:10:18,381
Как легко об этом говоришь.

1143
01:10:18,464 --> 01:10:19,674
Мне тоже это не легко.

1144
01:10:22,844 --> 01:10:26,347
Я думала об этом,
но когда дошло до дела…

1145
01:10:28,641 --> 01:10:30,101
…я засомневалась.

1146
01:10:32,478 --> 01:10:33,813
Я сомневалась.

1147
01:10:33,896 --> 01:10:36,023
Сомневаться - свойственно человеку.

1148
01:10:37,400 --> 01:10:40,403
Я сомневалась,
но УЗИ было не очень хорошим.

1149
01:10:42,447 --> 01:10:44,907
Было подозрение
на дефект нервной трубки.

1150
01:10:46,117 --> 01:10:47,702
Вопрос не о нас,

1151
01:10:48,828 --> 01:10:50,830
но, если бы ребенок родился таким?

1152
01:10:52,373 --> 01:10:53,750
Он был бы счастлив?

1153
01:10:57,295 --> 01:10:58,463
Надо было сказать.

1154
01:10:59,088 --> 01:11:00,840
Надо было сказать мне, Ён-а.

1155
01:11:00,923 --> 01:11:02,884
И ты бы тогда сказал оставлять.

1156
01:11:04,844 --> 01:11:08,556
Была инвалидность или нет,
ты при любом решении…

1157
01:11:09,807 --> 01:11:12,268
…был бы несчастлив.

1158
01:11:12,894 --> 01:11:14,645
Всё равно надо было сказать.

1159
01:11:15,460 --> 01:11:17,356
Ты должна была
заставить меня тебя понять.

1160
01:11:17,440 --> 01:11:18,775
А ты дал мне такой шанс?

1161
01:11:19,650 --> 01:11:21,861
Тогда надо было так говорить.

1162
01:11:21,944 --> 01:11:23,279
Называть бессердечной,

1163
01:11:23,780 --> 01:11:26,324
злиться и спрашивать,
почему я так поступила.

1164
01:11:27,033 --> 01:11:29,494
Тогда я хотя бы
попыталась всё объяснить.

1165
01:11:29,577 --> 01:11:33,080
А ты избегал этого вопроса.

1166
01:11:33,164 --> 01:11:36,918
Только начиналась программа
для родителей - ты переключал.

1167
01:11:37,001 --> 01:11:39,086
Избегал мест, где есть дети.

1168
01:11:40,213 --> 01:11:41,672
И даже в постели…

1169
01:11:41,756 --> 01:11:42,715
Это было…

1170
01:11:44,842 --> 01:11:46,803
…ради тебя. Я думал о тебе.

1171
01:11:49,972 --> 01:11:52,266
Я давал тебе время прийти в себя.

1172
01:11:52,350 --> 01:11:53,226
Нет.

1173
01:11:56,771 --> 01:11:58,523
Нет. Мне было…

1174
01:12:00,066 --> 01:12:01,818
…душно. Я задыхалась.

1175
01:12:03,194 --> 01:12:05,112
Независимо от твоих намерений

1176
01:12:05,196 --> 01:12:07,240
наши отношения не развивались.

1177
01:12:10,284 --> 01:12:12,078
А потом пришло равнодушие.

1178
01:12:14,664 --> 01:12:15,998
Для меня нет.

1179
01:12:26,467 --> 01:12:28,886
И мы обсуждаем это только сейчас.

1180
01:12:31,097 --> 01:12:32,765
Лучше бы ты ничего не говорила.

1181
01:12:37,103 --> 01:12:38,437
Ты…

1182
01:12:41,107 --> 01:12:42,191
Ты такая…

1183
01:13:57,391 --> 01:13:59,477
ВЫЗОВ
ЮН СОК-ХУН

1184
01:14:01,812 --> 01:14:04,941
Перезвонить после пропущенного -
это элементарная вежливость.

1185
01:14:05,024 --> 01:14:07,026
Он просто убежал.

1186
01:14:07,109 --> 01:14:08,444
Я за него переживаю.

1187
01:14:16,619 --> 01:14:17,954
Может, он спит?

1188
01:14:19,830 --> 01:14:22,291
Алло. Адвокат?

1189
01:14:23,292 --> 01:14:24,543
Вы не спали?

1190
01:14:26,462 --> 01:14:27,463
Что?

1191
01:14:43,020 --> 01:14:44,021
Адвокат.

1192
01:14:50,236 --> 01:14:51,737
Что случилось?

1193
01:14:53,030 --> 01:14:54,782
Что у вас с рукой?

1194
01:14:55,658 --> 01:14:57,618
Тут есть рядом аптека?

1195
01:15:11,799 --> 01:15:13,509
Как это вообще могло случиться?

1196
01:15:18,431 --> 01:15:19,390
Ужас…

1197
01:16:22,119 --> 01:16:25,122
СТАТЬ АДВОКАТОМ

1198
01:16:25,206 --> 01:16:27,833
<i>Я не хочу жить в семье без любви.</i>

1199
01:16:27,917 --> 01:16:30,586
{\an8}<i>- Это нарушение договора.</i>
<i>- Что именно за нарушение?</i>

1200
01:16:30,669 --> 01:16:33,464
{\an8}<i>Мы договорились растить ребенка</i>
<i>без супружеских отношений.</i>

1201
01:16:33,547 --> 01:16:35,007
{\an8}<i>Это отрицание самой сути брака.</i>

1202
01:16:35,091 --> 01:16:36,467
{\an8}Он недействителен.

1203
01:16:36,550 --> 01:16:38,302
{\an8}- Давай поговорим.
- О чём?

1204
01:16:38,385 --> 01:16:39,595
{\an8}Что? Сейчас?

1205
01:16:39,678 --> 01:16:42,139
{\an8}- Что вы себе позволяете?
<i>- Это недопустимо.</i>

1206
01:16:42,223 --> 01:16:44,141
{\an8}Вы хотите моего ухода?

1207
01:16:44,225 --> 01:16:45,601
{\an8}Вам нужно мое согласие.

1208
01:16:45,684 --> 01:16:47,561
{\an8}<i>Там был господин Юн?</i>

1209
01:16:47,645 --> 01:16:49,146
{\an8}<i>Чем я вам не угодила?</i>

1210
01:16:49,230 --> 01:16:50,189
{\an8}- Сок-хун…
- Сок-хун?

1211
01:16:50,272 --> 01:16:52,066
{\an8}<i>Просто поужинаем вместе.</i>

1212
01:16:57,947 --> 01:16:59,949
Перевод субтитров: Гарри Арбатов

