1
00:00:31,365 --> 00:00:35,953
GIẤC MƠ NGƯỜI LUẬT SƯ

2
00:00:46,547 --> 00:00:48,048
{\an8}Xin chào.

3
00:00:48,131 --> 00:00:49,132
{\an8}Tôi đến đón Hash.

4
00:00:50,509 --> 00:00:51,552
{\an8}Yoon Seok Hoon.

5
00:00:52,511 --> 00:00:53,720
Chúng ta cần nói chuyện.

6
00:00:58,559 --> 00:01:00,519
Cậu đã nói gì với Yeon A vậy?

7
00:01:00,602 --> 00:01:02,104
Cô ấy buồn mất mấy hôm

8
00:01:02,187 --> 00:01:03,855
từ sau lần trước gặp cậu.

9
00:01:03,939 --> 00:01:05,899
Cô ấy nói là cảm thấy trống rỗng.

10
00:01:07,025 --> 00:01:07,943
Tôi phải trả lời à?

11
00:01:08,026 --> 00:01:10,862
Chỉ cần vài lời từ cậu
là đủ với cô ấy rồi.

12
00:01:12,481 --> 00:01:13,532
Không chỉ vài lời đâu.

13
00:01:13,615 --> 00:01:15,325
Đó không phải là vấn đề chính.

14
00:01:17,369 --> 00:01:19,454
Cậu nán lại chỉ để
nói với tôi chuyện đó à?

15
00:01:19,538 --> 00:01:20,789
Làm gì có.

16
00:01:21,456 --> 00:01:23,417
Nói đi. Cậu có năm phút.

17
00:01:26,628 --> 00:01:27,754
Khi bé Phép Màu ra đời…

18
00:01:27,838 --> 00:01:29,006
"Phép Màu"?

19
00:01:30,591 --> 00:01:31,466
Tên của con tôi.

20
00:01:32,175 --> 00:01:35,345
Khi bé Phép Màu ra đời,
chúng tôi sẽ chuyển đến Singapore.

21
00:01:36,555 --> 00:01:38,599
Tôi được cử đi công tác ở Singapore.

22
00:01:38,682 --> 00:01:40,851
Sau khi xong,

23
00:01:40,934 --> 00:01:43,585
tôi định chuyển sang công ty khác
và tiếp tục sống ở đó.

24
00:01:44,229 --> 00:01:45,939
Có vẻ đó là nơi tốt hơn để nuôi con.

25
00:01:46,940 --> 00:01:48,567
- Còn Hash?
- Sẽ đi cùng chúng tôi.

26
00:01:48,650 --> 00:01:50,319
Ai nói cậu có thể đưa nó đi?

27
00:01:51,111 --> 00:01:52,070
Cậu tuyên chiến à?

28
00:01:52,154 --> 00:01:53,614
Không, không phải thế…

29
00:01:53,697 --> 00:01:54,573
Không đời nào nhé.

30
00:01:54,656 --> 00:01:55,532
Này.

31
00:01:56,742 --> 00:01:58,660
Trong tuần ở chỗ tôi,
cuối tuần ở cùng cậu,

32
00:01:58,744 --> 00:02:00,454
nên chúng tôi là
người chăm sóc chính.

33
00:02:00,537 --> 00:02:02,497
Ai phong cậu làm người chăm sóc thế?

34
00:02:02,581 --> 00:02:05,292
Cậu chỉ là chồng
của người đồng chăm sóc Hash thôi.

35
00:02:05,375 --> 00:02:07,419
Cậu là ai mà đòi chia cắt chúng tôi?

36
00:02:07,502 --> 00:02:09,254
Tôi có định chia cắt hai người đâu…

37
00:02:09,338 --> 00:02:10,213
Im đi.

38
00:02:11,131 --> 00:02:14,134
Tôi sẽ kiện ra tòa,
nên đừng làm gì liều lĩnh.

39
00:02:20,932 --> 00:02:22,434
Đáng ra mình không nên nói gì.

40
00:02:26,355 --> 00:02:27,314
Đi thôi.

41
00:02:27,397 --> 00:02:29,983
Tại sao ông lại bảo tôi nuôi mèo?

42
00:02:30,984 --> 00:02:31,985
Chỉ thêm phiền.

43
00:02:32,069 --> 00:02:34,571
Khi tôi đến Daegu rồi thì bà sẽ cô đơn.

44
00:02:36,490 --> 00:02:37,949
Cô đơn sao?

45
00:02:38,033 --> 00:02:41,536
Trừ vài năm gần đây, còn lại
ông chủ yếu làm việc ở tòa án khu vực.

46
00:02:41,620 --> 00:02:43,955
Sao lần này đột nhiên nghiêm trọng thế?

47
00:02:47,084 --> 00:02:48,543
Cứ vào xem đã.

48
00:02:49,044 --> 00:02:51,713
Người ta nói mèo dễ chăm sóc hơn chó.

49
00:03:01,598 --> 00:03:05,477
Tất cả mèo con của chúng tôi
đều ở với mẹ khoảng ba tháng.

50
00:03:05,560 --> 00:03:07,646
Chúng hiền lành và khỏe mạnh.

51
00:03:08,689 --> 00:03:10,691
Các giống phổ biến nhất

52
00:03:10,774 --> 00:03:13,735
là mèo Anh Lông Ngắn,
mèo Ragdoll và mèo Munchkin.

53
00:03:13,819 --> 00:03:15,779
Bé cái này là con của nhà vô địch đó.

54
00:03:15,862 --> 00:03:17,239
Ồ, nhà vô địch sao?

55
00:03:17,322 --> 00:03:21,201
Vâng, bố bé là Tristan,
một chú mèo Anh Lông Ngắn màu vàng

56
00:03:21,284 --> 00:03:23,328
đã giành chiến thắng
tại cuộc thi mèo TICA.

57
00:03:23,412 --> 00:03:26,081
Cả phả hệ và giống của bé đều tuyệt vời.

58
00:03:26,164 --> 00:03:28,625
Bé cũng khá tình cảm,
như một chú cún con vậy.

59
00:03:29,584 --> 00:03:31,670
Cô có muốn ôm thử không ạ?

60
00:03:31,753 --> 00:03:33,672
Tất nhiên rồi. Bà thử xem sao nhé?

61
00:03:41,430 --> 00:03:43,849
Tại sao tập huấn phòng cháy
phải ồn như vậy nhỉ?

62
00:03:43,938 --> 00:03:45,726
Xin lỗi. Tôi luôn yêu cầu giảm âm lượng

63
00:03:45,809 --> 00:03:48,103
vì nó làm mèo con hoảng sợ.

64
00:03:55,026 --> 00:03:58,947
{\an8}KANG HYO MIN
28 NĂM TRƯỚC

65
00:04:16,381 --> 00:04:19,176
Không sao. Mẹ đến ngay đây.

66
00:04:19,718 --> 00:04:23,930
{\an8}Mẹ xin lỗi, con yêu. Mẹ làm con sợ sao?

67
00:04:24,431 --> 00:04:27,225
Mẹ xin lỗi con. Làm ơn đừng khóc.

68
00:04:32,481 --> 00:04:35,066
{\an8}KANG HYO JU

69
00:04:36,777 --> 00:04:38,278
Đợi chút, con yêu.

70
00:04:42,157 --> 00:04:43,200
Con ơi?

71
00:04:56,713 --> 00:04:57,756
Con yêu.

72
00:05:02,052 --> 00:05:03,970
Không sao đâu. Mẹ sẽ bảo vệ con.

73
00:05:08,475 --> 00:05:11,019
Bé mèo đó bị sao vậy?

74
00:05:12,604 --> 00:05:15,148
À, bé đó không nhận nuôi được ạ.

75
00:05:15,232 --> 00:05:17,442
Nó là mèo có nhu cầu đặc biệt,
từng là mèo hoang.

76
00:05:17,526 --> 00:05:19,611
Nó bị điếc và không kêu được.

77
00:05:22,113 --> 00:05:23,949
Trời ạ, bọn nhỏ trốn hết mất rồi.

78
00:05:24,032 --> 00:05:25,742
Đợi chút là chúng ra ngay thôi.

79
00:05:25,826 --> 00:05:28,328
Chị ơi, lấy súp thưởng
cho chúng hộ em với.

80
00:05:32,165 --> 00:05:33,333
- Xin lỗi.
- Không sao ạ.

81
00:05:33,416 --> 00:05:35,168
Mình ơi.

82
00:05:37,671 --> 00:05:42,259
CHƯƠNG 11
DÃ THÚ HAI CHÂN

83
00:05:51,226 --> 00:05:52,143
Xin chào.

84
00:05:53,520 --> 00:05:55,272
Anh là luật sư Yoon Seok Hoon ạ?

85
00:05:55,355 --> 00:05:56,940
Đúng, là tôi.

86
00:05:57,023 --> 00:05:58,900
Ngầu ghê.

87
00:05:59,568 --> 00:06:01,486
Tôi chưa từng gặp luật sư thật.

88
00:06:02,112 --> 00:06:03,071
Cùng chụp ảnh chung

89
00:06:05,115 --> 00:06:06,449
ghi dấu dịp này nhé.

90
00:06:07,409 --> 00:06:08,285
Một, hai.

91
00:06:13,957 --> 00:06:17,168
Đây là cô Kang Hyo Min,
một luật sư trong nhóm của tôi.

92
00:06:20,839 --> 00:06:23,842
- Xin chào, tôi là Kang Hyo Min.
- Vâng. Xin chào.

93
00:06:25,176 --> 00:06:29,431
Anh đã đề cập đến vụ kiện vi phạm
quyền riêng tư chống lại TK Telecom.

94
00:06:29,514 --> 00:06:32,142
Anh có thể cho biết
dữ liệu cá nhân nào bị xâm phạm không?

95
00:06:32,225 --> 00:06:34,686
Khi tôi mua điện thoại mới,

96
00:06:34,769 --> 00:06:38,565
tôi đã nhờ cửa hàng TK
chuyển dữ liệu cũ của tôi vào đó.

97
00:06:39,107 --> 00:06:42,027
Nhưng tôi quên đăng xuất
khỏi lưu trữ đám mây,

98
00:06:42,944 --> 00:06:47,365
một nhân viên đã xem một đoạn video,
sau đó anh ta đã báo cảnh sát.

99
00:06:48,074 --> 00:06:49,409
Đó là loại video gì?

100
00:06:49,492 --> 00:06:51,953
Tôi nghĩ nên cho hai người xem thì hơn.

101
00:06:54,247 --> 00:06:55,123
Đợi chút.

102
00:06:57,208 --> 00:06:59,920
CHOCO, GUHYEON-DONG
SEOLGI, HONGYEON-DONG

103
00:07:00,003 --> 00:07:03,757
DUBU, HUIWON-DONG

104
00:07:03,840 --> 00:07:04,716
{\an8}ĐANG TẢI

105
00:07:22,400 --> 00:07:25,070
<i>Hôm nay cũng phải năng động như thế nhé?</i>

106
00:07:25,570 --> 00:07:28,239
<i>Hôm nay chúng ta sẽ vui vẻ một chút.</i>

107
00:07:29,407 --> 00:07:31,910
Tôi nghĩ chúng tôi hiểu rồi.
Anh có thể tắt nó đi rồi.

108
00:07:31,993 --> 00:07:34,454
Tên nó là Dubu.

109
00:07:34,537 --> 00:07:36,164
Nó thực sự rất tình cảm.

110
00:07:36,998 --> 00:07:38,458
Chúng tôi hiểu rồi.

111
00:07:38,541 --> 00:07:40,335
Như vậy đủ chưa?

112
00:07:49,094 --> 00:07:50,679
Cô ra ngoài đi.

113
00:07:52,806 --> 00:07:53,848
Dạ?

114
00:07:53,932 --> 00:07:56,184
Tôi sẽ tự mình giải quyết vụ này.

115
00:07:58,436 --> 00:07:59,521
Vâng ạ.

116
00:08:11,408 --> 00:08:12,867
Dựa trên đoạn phim,

117
00:08:12,951 --> 00:08:15,495
việc nhân viên báo cảnh sát có vẻ hợp lý.

118
00:08:15,578 --> 00:08:18,289
Ngược đãi động vật là tội hình sự

119
00:08:18,373 --> 00:08:20,625
và việc nhân viên báo án

120
00:08:20,709 --> 00:08:24,129
có thể được coi là
hành vi hợp pháp vì lợi ích công cộng.

121
00:08:24,838 --> 00:08:26,172
Sao lại hợp pháp được?

122
00:08:27,257 --> 00:08:30,051
Đây là cuộc sống riêng của tôi,
video này là dữ liệu cá nhân.

123
00:08:30,135 --> 00:08:32,262
Và anh ta đã tiết lộ cho cảnh sát.

124
00:08:32,345 --> 00:08:33,513
Không phạm pháp sao?

125
00:08:33,596 --> 00:08:36,224
Quyền riêng tư cá nhân
được pháp luật bảo vệ.

126
00:08:37,267 --> 00:08:38,143
Tuy nhiên,

127
00:08:38,768 --> 00:08:42,105
sẽ là ngoại lệ nếu có hành vi phạm tội.

128
00:08:43,732 --> 00:08:44,607
Vậy sao?

129
00:08:46,401 --> 00:08:48,777
Vậy anh có thể biện hộ cho tôi không?

130
00:08:48,902 --> 00:08:50,822
Vụ án đã được chuyển giao cho bên công tố.

131
00:08:50,905 --> 00:08:53,366
Không may, chúng tôi
không thể tiếp nhận vụ việc này.

132
00:08:53,450 --> 00:08:54,576
Sao lại không vậy?

133
00:08:55,535 --> 00:08:57,912
Anh là luật sư hàng đầu mà.

134
00:09:06,379 --> 00:09:07,630
Tôi có cuộc hẹn khác.

135
00:09:18,808 --> 00:09:20,268
Thật nực cười.

136
00:09:20,351 --> 00:09:23,271
Vậy là một nhân viên
cửa hàng TK đã báo cảnh sát,

137
00:09:23,354 --> 00:09:25,106
hắn gọi đó là
xâm phạm dữ liệu cá nhân?

138
00:09:25,190 --> 00:09:26,775
Thằng khốn đó.

139
00:09:27,567 --> 00:09:29,861
Hẹn gặp anh là cũng nhanh trí đấy.

140
00:09:29,944 --> 00:09:32,739
Hãy liên hệ với người báo án,
đề nghị đại diện cho họ.

141
00:09:32,822 --> 00:09:35,742
Rồi nộp thông báo đại diện
cho công tố viên.

142
00:09:35,825 --> 00:09:38,620
Dù chưa chính thức
được mời làm đại diện pháp lý,

143
00:09:38,703 --> 00:09:41,581
việc này vẫn là xung đột lợi ích
vì thông tin đã được thu thập

144
00:09:41,664 --> 00:09:42,999
qua cuộc họp với khách hàng.

145
00:09:43,083 --> 00:09:44,918
Đúng là đạo đức nghề nghiệp quan trọng.

146
00:09:45,001 --> 00:09:47,921
Tuy nhiên, luật pháp còn thiếu sót
khi xét đến quyền động vật.

147
00:09:48,004 --> 00:09:51,132
Vì vậy, tôi không có cái quyền "xa xỉ"
để lo về khía cạnh đạo đức.

148
00:09:51,216 --> 00:09:53,760
Vậy chúng tôi sẽ nộp thông báo đại diện

149
00:09:53,843 --> 00:09:55,804
và bản tóm tắt ý kiến cho bên công tố,

150
00:09:55,929 --> 00:09:57,597
yêu cầu một bản án nghiêm khắc.

151
00:09:57,680 --> 00:10:01,518
Hãy hợp tác với nhóm bảo vệ động vật
nộp đơn khiếu nại vì lợi ích cộng đồng

152
00:10:01,601 --> 00:10:03,311
và chuẩn bị cho vụ kiện dân sự nữa.

153
00:10:03,394 --> 00:10:05,855
Ta phải gây áp lực tài chính
bằng yêu cầu bồi thường.

154
00:10:05,939 --> 00:10:07,565
Có nên báo cho giới truyền thông?

155
00:10:07,649 --> 00:10:09,192
Nếu làm cho việc này trở nên ầm ĩ,

156
00:10:09,275 --> 00:10:11,319
sẽ giúp đảm bảo một bản án thích đáng.

157
00:10:11,402 --> 00:10:15,406
Đã nhiều lần công chúng lên tiếng phản đối
về những trường hợp tương tự,

158
00:10:15,490 --> 00:10:16,991
nhưng luật pháp chưa theo kịp.

159
00:10:17,075 --> 00:10:19,244
Ngăn ngừa tái phạm
quan trọng hơn hình phạt.

160
00:10:19,327 --> 00:10:20,703
Nhưng mà

161
00:10:20,787 --> 00:10:25,125
khó có khả năng hắn sẽ bị giam giữ
khi chờ xét xử và nếu hắn kháng cáo,

162
00:10:25,208 --> 00:10:27,043
sẽ mất khoảng hai năm.

163
00:10:27,127 --> 00:10:31,131
Trong khi đó, sẽ còn thêm
bao nhiêu động vật phải chịu đau khổ?

164
00:10:31,214 --> 00:10:33,925
Thậm chí, vụ này
có thể kết thúc mà không có án tù.

165
00:10:34,008 --> 00:10:37,178
{\an8}Việc bỏ tù đối với các vụ
ngược đãi động vật là cực kỳ hiếm.

166
00:10:37,262 --> 00:10:40,056
{\an8}Hãy bắt đầu bằng cách
làm tất cả mọi việc pháp luật cho phép.

167
00:10:40,140 --> 00:10:42,183
Nộp đơn xin lệnh cấm sở hữu động vật

168
00:10:42,267 --> 00:10:45,937
và cấm đến gần
các trung tâm cứu trợ động vật.

169
00:10:46,020 --> 00:10:47,689
Vâng.

170
00:10:47,772 --> 00:10:51,442
Tiền sử ngược đãi động vật có thể là
dấu hiệu khuynh hướng tâm thần.

171
00:10:51,526 --> 00:10:53,236
Có khả năng hắn từng làm hại người,

172
00:10:53,319 --> 00:10:55,947
hãy xem có vụ án nào
chưa được giải quyết ở gần hắn không.

173
00:10:56,030 --> 00:10:58,783
Có khả năng rất cao
nạn nhân sẽ là những người vô gia cư

174
00:10:58,867 --> 00:11:00,618
hoặc người già yếu.

175
00:11:01,411 --> 00:11:02,745
Vâng. Tôi hiểu rồi.

176
00:11:02,829 --> 00:11:05,123
Vậy nhờ mọi người nhé.

177
00:11:06,249 --> 00:11:07,542
Cậu Lee, nói riêng nhé.

178
00:11:07,625 --> 00:11:09,419
Tôi ư? Vâng.

179
00:11:13,631 --> 00:11:14,924
Nói thế mà được à.

180
00:11:15,008 --> 00:11:16,426
Ý là, Hash đâu phải chỉ là chó.

181
00:11:16,509 --> 00:11:18,928
Nó bị bỏ rơi từ lúc lọt lòng,
anh yêu thương nuôi nấng

182
00:11:19,012 --> 00:11:20,597
trở thành người tử tế…

183
00:11:20,680 --> 00:11:22,682
Ý tôi là, thành chú chó tốt như hiện tại.

184
00:11:22,765 --> 00:11:24,392
Bình tĩnh lại, ngồi xuống đi.

185
00:11:24,475 --> 00:11:27,187
Đợi đã, vậy anh định làm gì?

186
00:11:30,190 --> 00:11:31,941
Tôi sẽ xin lệnh phong tỏa tạm thời.

187
00:11:32,025 --> 00:11:34,944
Tôi không cảm thấy thoải mái
khi tự làm, nên sẽ thuê người khác.

188
00:11:35,028 --> 00:11:37,822
Cậu biết ai
có kinh nghiệm lĩnh vực này không?

189
00:11:38,448 --> 00:11:40,033
Để tôi tìm thử xem.

190
00:11:40,617 --> 00:11:42,744
Đợi đã. Tôi cũng là luật sư mà.

191
00:11:43,244 --> 00:11:45,705
Không cần tìm đâu xa. Để tôi làm cho anh.

192
00:11:48,291 --> 00:11:49,709
Ánh mắt kiểu gì thế?

193
00:11:49,792 --> 00:11:51,711
Đừng nói là

194
00:11:52,212 --> 00:11:54,339
anh nghi ngờ năng lực luật sư của tôi nhé?

195
00:11:54,422 --> 00:11:55,840
Không. Không hề.

196
00:11:56,633 --> 00:11:57,508
Không phải thế,

197
00:11:58,343 --> 00:12:01,095
nhưng cậu từng xử lý
vụ kiện về thú cưng chưa?

198
00:12:01,179 --> 00:12:02,513
Như lúc nãy anh đã nói,

199
00:12:02,597 --> 00:12:05,808
thật đáng buồn là theo luật thì
động vật vẫn được phân loại là tài sản,

200
00:12:05,892 --> 00:12:08,144
nên nó sẽ giống
lệnh phong tỏa tài sản cá nhân.

201
00:12:08,228 --> 00:12:09,354
Tôi xử mấy vụ đó suốt.

202
00:12:09,437 --> 00:12:12,190
Và có ai hiểu rõ
tình cảnh của anh hơn tôi chứ?

203
00:12:15,652 --> 00:12:16,527
Tôi sẽ…

204
00:12:18,696 --> 00:12:20,323
nỗ lực hết sức mình.

205
00:12:24,619 --> 00:12:26,496
Được. Rất mong được làm việc với cậu.

206
00:12:26,579 --> 00:12:28,289
Biết tôi không rẻ chứ?

207
00:12:28,373 --> 00:12:29,249
Ừ.

208
00:12:31,084 --> 00:12:33,503
- Tôi sẽ lo giấy tờ.
- Được.

209
00:12:37,340 --> 00:12:38,258
Trời ạ, làm hết hồn.

210
00:12:38,341 --> 00:12:39,300
Tiền bối.

211
00:12:39,842 --> 00:12:41,052
Cô làm gì ở đây vậy.

212
00:12:41,987 --> 00:12:43,184
Tôi muốn hỏi anh vụ này.

213
00:12:43,721 --> 00:12:45,014
Nhưng chuyện đó là sao vậy?

214
00:12:45,807 --> 00:12:47,141
Cô không cần biết.

215
00:12:47,725 --> 00:12:48,851
- Nói đi.
- Không có gì.

216
00:12:48,935 --> 00:12:49,811
Chuyện gì vậy?

217
00:12:49,894 --> 00:12:51,521
BẾP NHẬT

218
00:12:51,604 --> 00:12:52,939
Thật sao?

219
00:12:53,022 --> 00:12:54,023
Sao làm vậy được.

220
00:12:54,107 --> 00:12:55,108
Đúng nhỉ?

221
00:12:55,191 --> 00:12:57,527
Với anh Yoon, Hash đâu chỉ là chó.

222
00:12:57,610 --> 00:12:59,737
- Nó là con trai anh ấy.
- Chính xác.

223
00:13:00,613 --> 00:13:02,532
Tôi cũng sẽ góp sức.

224
00:13:03,950 --> 00:13:04,826
Tại sao?

225
00:13:04,909 --> 00:13:07,620
Tôi làm vụ này ngoài giờ làm việc.

226
00:13:07,704 --> 00:13:10,748
Sẽ không ảnh hưởng đến
đánh giá hiệu suất của cô.

227
00:13:10,832 --> 00:13:11,708
Chắc chắn là không.

228
00:13:11,791 --> 00:13:12,709
Vậy thì tại sao?

229
00:13:12,792 --> 00:13:16,170
Tại sao tôi lại bỏ lỡ cơ hội
học hỏi thêm từ anh chứ?

230
00:13:16,254 --> 00:13:19,007
Thôi nào.
Tôi thì có thể dạy gì được cho cô?

231
00:13:21,509 --> 00:13:24,178
Chắc chắn tôi có thể tìm thấy thứ gì đó,

232
00:13:24,887 --> 00:13:27,765
nhưng hãy hỏi anh Yoon trước.

233
00:13:27,849 --> 00:13:29,392
Đồng ý thì tôi sẽ cho tham gia.

234
00:13:29,475 --> 00:13:31,853
Có khi lại không muốn
lộ cuộc sống riêng với cộng sự.

235
00:13:31,936 --> 00:13:32,979
Thế anh thì sao?

236
00:13:33,062 --> 00:13:35,231
Tôi là cấp dưới trực tiếp của anh ấy.

237
00:13:35,315 --> 00:13:36,566
Cô Kang thì ở dưới hai bậc.

238
00:13:36,649 --> 00:13:37,650
Được rồi. Chú ý nhé.

239
00:13:37,734 --> 00:13:39,777
Cô ở đây. Tôi ở đây.

240
00:13:40,570 --> 00:13:41,863
Chị Heo ở đây.

241
00:13:41,946 --> 00:13:43,614
Anh Yoon Seok Hoon ở đây.

242
00:13:44,324 --> 00:13:45,199
Hiểu chưa?

243
00:13:46,200 --> 00:13:47,076
Hiểu rồi.

244
00:13:48,119 --> 00:13:49,037
Tốt.

245
00:13:49,579 --> 00:13:50,955
Thức ăn đến rồi.

246
00:13:51,581 --> 00:13:53,082
- Phần ăn lớn ghê.
- Ôi chao.

247
00:13:53,166 --> 00:13:54,334
- Cảm ơn.
- Ngon quá.

248
00:13:54,417 --> 00:13:56,544
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.

249
00:13:56,627 --> 00:13:58,338
Chúc ngon miệng nhé.

250
00:13:58,421 --> 00:14:00,548
- Trông ngon quá.
- Trông ngon nhỉ.

251
00:14:00,631 --> 00:14:01,924
Được rồi.

252
00:14:07,472 --> 00:14:08,848
Em làm gì vậy?

253
00:14:08,931 --> 00:14:10,099
Chị biết cắt thịt mà.

254
00:14:10,183 --> 00:14:11,976
- Đủ rồi. Thôi đi!
- Cứ lấy đi.

255
00:14:14,228 --> 00:14:15,480
Này lính mới.

256
00:14:16,022 --> 00:14:18,316
Ra đằng kia ăn đi. Đừng có xen vào.

257
00:14:19,734 --> 00:14:21,986
Đừng mắng cô ấy,
cô ấy chỉ đang ăn thôi mà.

258
00:14:22,070 --> 00:14:23,029
Ăn nhiều vào nhé.

259
00:14:24,364 --> 00:14:25,615
Không thể tin nổi.

260
00:14:33,081 --> 00:14:34,248
- Ngon nhỉ?
- Ngon nhỉ?

261
00:14:34,332 --> 00:14:36,209
Ngon quá. Chỗ này có nghề đấy.

262
00:14:36,751 --> 00:14:37,627
Thật sự luôn.

263
00:14:37,710 --> 00:14:38,753
Ngon đấy.

264
00:14:41,964 --> 00:14:45,093
Trời ạ, ai lại gọi vào giờ ăn trưa?
Bất lịch sự ghê.

265
00:14:48,888 --> 00:14:51,432
Chào anh ạ. Không sao.

266
00:14:51,516 --> 00:14:54,060
Luật sư kiểu gì mà lại nghỉ trưa chứ?

267
00:14:54,727 --> 00:14:55,645
Vâng.

268
00:14:57,939 --> 00:14:59,649
Vâng, tất nhiên rồi ạ.

269
00:15:00,858 --> 00:15:01,734
BỐ

270
00:15:06,656 --> 00:15:09,992
<i>Con biết bố sắp chuyển đến</i>
<i>Tòa án Quận Daegu nhỉ?</i>

271
00:15:10,660 --> 00:15:12,495
<i>Cuối tuần bố sẽ về nhà,</i>

272
00:15:12,995 --> 00:15:15,164
<i>nhưng hãy ngó qua mẹ khi có thể nhé.</i>

273
00:15:15,248 --> 00:15:16,457
<i>Yêu con.</i>

274
00:15:19,293 --> 00:15:21,003
Em thở dài như thể sắp tận thế ấy.

275
00:15:22,088 --> 00:15:23,005
Tiền bối ơi.

276
00:15:23,548 --> 00:15:27,635
Cô gái hôm trước chị gặp
ở quán cà phê là con gái chị nhỉ?

277
00:15:27,718 --> 00:15:28,594
Ừ.

278
00:15:31,222 --> 00:15:33,724
Em đoán ngay cả
các bà mẹ cũng khó vượt qua được

279
00:15:33,808 --> 00:15:35,685
khi bị con gái làm tổn thương nhỉ?

280
00:15:36,727 --> 00:15:39,147
Đúng vậy. Mẹ cũng là con người mà.

281
00:15:39,772 --> 00:15:42,400
Nhưng mối quan hệ giữa mẹ và con gái

282
00:15:42,483 --> 00:15:43,776
khá phức tạp.

283
00:15:43,860 --> 00:15:45,695
Vừa yêu vừa ghét cùng một lúc.

284
00:15:46,195 --> 00:15:48,573
Không chịu được nhau, nhưng lại nhớ nhau.

285
00:15:48,656 --> 00:15:52,410
Chị có nghĩ những bà mẹ
và con gái khác cũng như vậy không?

286
00:15:52,493 --> 00:15:55,163
Chị nghĩ có thể giả định rằng
phần lớn đều tương tự như vậy.

287
00:15:55,246 --> 00:15:58,207
Khó mà tìm được
mối quan hệ mẹ và con gái hoàn hảo.

288
00:15:59,208 --> 00:16:01,669
- Chị nghĩ là tại sao?
- Chị không chắc.

289
00:16:01,752 --> 00:16:04,338
Có lẽ là do thiếu kinh nghiệm.

290
00:16:04,422 --> 00:16:06,924
Cả mẹ và con gái đều là lần đầu làm mà.

291
00:16:10,219 --> 00:16:12,513
Sao lại hỏi vậy? Em làm mẹ tức giận à?

292
00:16:13,806 --> 00:16:16,976
Em nghĩ là em đã
làm bà ấy tổn thương một chút.

293
00:16:18,352 --> 00:16:22,023
Chắc hẳn bà ấy đã bị tổn thương.
Dù sao em cũng là con bà ấy mà.

294
00:16:22,106 --> 00:16:25,401
Nhưng em biết không,
vết thương đó lại dễ lành đến bất ngờ.

295
00:16:25,485 --> 00:16:26,861
Vì em là con gái bà ấy.

296
00:16:28,321 --> 00:16:29,947
- Thật sao?
- Ừ.

297
00:16:30,031 --> 00:16:33,659
Con gái chị cũng từng
làm chị tổn thương khá nhiều.

298
00:16:34,285 --> 00:16:36,829
Nhưng hôm đó,
khi con bé gọi chị là "Mẹ ơi"…

299
00:16:36,913 --> 00:16:37,914
Mẹ ơi.

300
00:16:45,296 --> 00:16:48,132
Với tôi thế là hết.
Mọi chuyện tan biến hết.

301
00:16:49,467 --> 00:16:51,636
- Thật sao?
- Khi nào làm mẹ rồi em sẽ hiểu.

302
00:16:52,887 --> 00:16:54,680
Em nghe câu đó suốt.

303
00:16:56,224 --> 00:16:59,060
Mọi tình yêu đều tuyệt vời và cao quý,

304
00:16:59,143 --> 00:17:01,896
nhưng có gì đó đặc biệt hơn một chút
về tình yêu của mẹ.

305
00:17:01,979 --> 00:17:05,316
Chỉ trải nghiệm gián tiếp
thì không đủ để hiểu hết được.

306
00:17:05,399 --> 00:17:07,985
Vậy nên điều tồi tệ nhất
mẹ có thể nói với con gái là:

307
00:17:08,069 --> 00:17:09,695
"Hy vọng con gái con
cũng y như con".

308
00:17:09,779 --> 00:17:12,657
Em không muốn vậy đâu.

309
00:17:12,740 --> 00:17:16,035
Chị biết nghe có vẻ sáo rỗng, nhưng hãy
đối xử tốt với mẹ khi còn có thể.

310
00:17:16,118 --> 00:17:18,996
Hãy luôn biết ơn vì mẹ vẫn còn ở bên cạnh.

311
00:17:19,080 --> 00:17:20,122
Hãy quan tâm đến bà ấy.

312
00:17:22,291 --> 00:17:24,210
Chị có mối quan hệ tốt với mẹ mình không?

313
00:17:24,293 --> 00:17:25,545
Bà ấy mất rồi.

314
00:17:28,839 --> 00:17:30,925
Nhìn thấy mẹ mình nằm trong nhà xác

315
00:17:32,552 --> 00:17:34,887
là một cảnh đầy ám ảnh.

316
00:17:35,930 --> 00:17:38,599
Ta tự hỏi:
"Mẹ lúc nào cũng nhỏ bé thế này sao?"

317
00:17:41,143 --> 00:17:43,563
Chẳng thể từ biệt mà không thấy hối hận.

318
00:17:43,646 --> 00:17:44,522
Nhưng dẫu sao,

319
00:17:45,523 --> 00:17:47,608
nên tránh tổn thương
trái tim mình nếu có thể.

320
00:17:48,651 --> 00:17:52,071
Vậy nên hãy đối xử tốt
với bà ấy, vì tốt cho em cả thôi.

321
00:17:52,154 --> 00:17:53,781
Hãy gom góp từng chút một,

322
00:17:53,864 --> 00:17:56,075
như gửi tiết kiệm tình yêu thương ấy,

323
00:17:56,993 --> 00:17:58,160
để sau không quá đau khổ.

324
00:17:59,287 --> 00:18:00,288
Vâng, tiền bối.

325
00:18:00,371 --> 00:18:01,455
Ăn đi.

326
00:18:07,795 --> 00:18:09,338
Đợi đã. Bình nước của em.

327
00:18:09,839 --> 00:18:11,257
Đi trước đi. Em quay lại lấy.

328
00:18:11,340 --> 00:18:12,383
- Được.
- Gặp sau.

329
00:18:12,466 --> 00:18:14,677
Đi đi. Nhanh lên.

330
00:18:15,886 --> 00:18:16,846
Em thật là.

331
00:18:17,471 --> 00:18:19,807
Cô ấy còn có thể
lơ đãng hơn được không?

332
00:18:20,683 --> 00:18:22,685
Em làm gì vậy?

333
00:18:22,768 --> 00:18:25,021
Đến mức này thì
cứ bắc loa lên thông báo cho rồi.

334
00:18:25,104 --> 00:18:26,230
Được không?

335
00:18:26,314 --> 00:18:27,815
- Tôi đang…
- Thôi đi!

336
00:18:27,898 --> 00:18:28,816
Trời ạ.

337
00:18:29,317 --> 00:18:30,901
Em thật là.

338
00:18:30,985 --> 00:18:33,112
- Ta đa.
- Gì vậy?

339
00:18:33,195 --> 00:18:35,573
Chắc người phụ nữ của em đang mệt mỏi.

340
00:18:36,115 --> 00:18:38,576
Em đang cố là một người yêu biết sẻ chia.

341
00:18:39,243 --> 00:18:41,078
Chị không ăn kẹo. Chị bỏ đường rồi.

342
00:18:41,162 --> 00:18:42,705
Cái này không đường mà.

343
00:18:43,205 --> 00:18:46,042
Nhưng tấm lòng
em dành cho chị thì đầy ngọt ngào.

344
00:18:47,918 --> 00:18:49,045
Cho chị một viên nào.

345
00:18:49,128 --> 00:18:50,504
Nói "A" đi.

346
00:18:53,341 --> 00:18:54,216
Ngon ghê.

347
00:18:54,300 --> 00:18:55,426
- Ngon nhỉ?
- Ừ.

348
00:18:55,509 --> 00:18:56,969
Em ăn cái này suốt.

349
00:18:57,470 --> 00:18:58,804
Cho chị viên nữa.

350
00:18:58,888 --> 00:19:00,014
- Hai viên?
- Ừ.

351
00:19:00,097 --> 00:19:02,141
Cái này thì ăn hai viên cũng được.

352
00:19:39,720 --> 00:19:41,806
Cô cũng nuôi chó chứ?

353
00:20:07,081 --> 00:20:08,791
Mày định làm gì hả, đồ khốn?

354
00:20:08,874 --> 00:20:11,001
Tôi đã làm gì đâu.

355
00:20:11,627 --> 00:20:13,045
Cô Kang, cô ra trước đi.

356
00:20:14,255 --> 00:20:15,214
Được.

357
00:20:17,508 --> 00:20:18,509
Đau quá.

358
00:20:27,309 --> 00:20:29,729
Hãy thêm mặt hắn
vào hệ thống nhận dạng và cấm cửa.

359
00:20:29,812 --> 00:20:31,731
Hãy đảm bảo hắn không được vào đây nữa.

360
00:20:31,814 --> 00:20:33,566
Vâng. Đi thôi.

361
00:20:41,532 --> 00:20:44,744
Đúng là đồ biến thái tâm thần.

362
00:20:45,578 --> 00:20:47,455
Ơn trời là có luật sư Yoon.

363
00:20:48,247 --> 00:20:50,871
Cậu nói gì vậy? Tớ biết taekwondo đấy.

364
00:20:52,501 --> 00:20:53,502
Đừng đùa nữa.

365
00:20:53,586 --> 00:20:56,297
Động thái thông minh nhất
lúc đó là rút lui.

366
00:20:56,380 --> 00:20:57,256
Ừ.

367
00:20:58,424 --> 00:21:00,593
Dù sao thì, mẹ cậu đã
nhắn tin lại cho cậu chưa?

368
00:21:00,676 --> 00:21:01,552
Chưa.

369
00:21:03,387 --> 00:21:05,848
Không được kể chuyện này
với mẹ tớ đâu đấy.

370
00:21:05,931 --> 00:21:06,849
Không đâu.

371
00:21:06,932 --> 00:21:09,101
Lần trước cậu nổi điên
khi tớ nói chuyện với bà.

372
00:21:09,185 --> 00:21:10,436
Nhiều ngày rồi tớ chưa gọi.

373
00:21:10,519 --> 00:21:11,687
Bà ấy không gọi cậu?

374
00:21:12,730 --> 00:21:14,064
Không, chẳng nói gì luôn.

375
00:21:15,065 --> 00:21:18,235
Khổ thân phu nhân Choi.
Chắc bà ấy giận lắm.

376
00:21:18,319 --> 00:21:21,238
Bà ấy bơ tin nhắn của tớ
và còn không gọi cho Ji Eun.

377
00:21:21,322 --> 00:21:23,574
Nếu mẹ cậu
không trả lời tin nhắn thì cậu gọi đi.

378
00:21:23,657 --> 00:21:26,118
Gọi rồi. Mẹ tớ không bắt máy.

379
00:21:27,787 --> 00:21:29,330
Chắc là phu nhân Choi đấy.

380
00:21:31,874 --> 00:21:33,125
A lô?

381
00:21:33,209 --> 00:21:36,295
Luật sư Kang. Cậu đang ở đâu vậy?

382
00:21:36,378 --> 00:21:37,546
Tôi đang ở nhà.

383
00:21:38,088 --> 00:21:39,423
Có chuyện gì à?

384
00:21:39,507 --> 00:21:40,966
Chuyện là…

385
00:21:41,050 --> 00:21:44,345
Tôi bị xe đâm, giờ đang ở bệnh viện.

386
00:21:44,428 --> 00:21:45,387
Sao cơ?

387
00:21:46,096 --> 00:21:47,598
Cậu bị thương nặng không?

388
00:21:47,681 --> 00:21:49,433
<i>Không, tôi ổn.</i>

389
00:21:50,226 --> 00:21:54,396
Thật ra, tôi làm thêm giao hàng.

390
00:21:55,022 --> 00:21:55,898
Tại sao?

391
00:21:57,024 --> 00:21:57,900
Để trả nợ cho mẹ ư?

392
00:21:57,983 --> 00:22:01,403
Không, tôi đã vạch ranh giới rõ ràng
với bà ấy về vấn đề đó.

393
00:22:01,487 --> 00:22:04,114
Tôi định đăng ký tập gym, nhưng nghĩ là

394
00:22:04,198 --> 00:22:07,910
làm thế này thì vừa vận động
vừa tiết kiệm được tiền cho nhà mới.

395
00:22:07,993 --> 00:22:10,371
Thỉnh thoàng mới làm
lúc không phải tăng ca thôi.

396
00:22:10,454 --> 00:22:12,331
Tôi hiểu.

397
00:22:12,998 --> 00:22:15,543
Chủ nhật tôi sẽ xuất viện.

398
00:22:15,626 --> 00:22:17,628
Còn hai đứa sinh đôi thì sao?

399
00:22:17,711 --> 00:22:20,506
<i>Bọn trẻ ở với dì tôi.</i>
<i>Đến lượt dì trông chúng.</i>

400
00:22:21,131 --> 00:22:23,634
Nhưng ngày mai có chút vấn đề.

401
00:22:23,717 --> 00:22:27,429
Tôi đã hứa với bọn trẻ
chúng tôi sẽ đi chơi vì là cuối tuần.

402
00:22:28,264 --> 00:22:29,640
Muốn tôi trông hộ không?

403
00:22:29,723 --> 00:22:32,685
Thật sao? Cuối tuần mà.
Cậu không có kế hoạch gì sao?

404
00:22:32,768 --> 00:22:34,061
Không có.

405
00:22:34,144 --> 00:22:35,855
Thật ư?

406
00:22:35,938 --> 00:22:38,607
Ta vừa mới bắt đầu làm bạn
mà tôi đã gây phiền phức rồi.

407
00:22:38,691 --> 00:22:41,235
Thôi nào, đừng nói vậy.

408
00:22:41,318 --> 00:22:43,904
Đừng lo. Tôi sẽ chăm sóc bọn trẻ chu đáo.

409
00:22:43,988 --> 00:22:46,240
<i>Cảm ơn rất nhiều.</i>

410
00:22:46,323 --> 00:22:48,993
Đừng lo lắng và hãy sớm khỏe lại nhé.

411
00:22:51,453 --> 00:22:53,205
- Ai vậy?
- Luật sư Ho Yeon.

412
00:22:53,289 --> 00:22:55,124
- Cô ấy bị thương à?
- Ừ.

413
00:22:55,207 --> 00:22:57,751
Cô ấy bị tai nạn,
nhưng không bị thương nặng.

414
00:23:01,171 --> 00:23:03,257
Mình hẳn phải là thiên tài.

415
00:23:05,885 --> 00:23:08,554
Hash, mình còn phải xếp cái này vào nữa.

416
00:23:11,348 --> 00:23:13,058
KANG HYO MIN

417
00:23:17,646 --> 00:23:18,814
<i>A lô?</i>

418
00:23:18,898 --> 00:23:21,817
A lô, anh Yoon! Có chuyện gì ạ?

419
00:23:24,570 --> 00:23:26,614
Không, không có chuyện gì hết.

420
00:23:28,991 --> 00:23:30,034
Tôi xin lỗi.

421
00:23:32,494 --> 00:23:36,916
Tôi gọi nhầm cho anh.

422
00:23:37,708 --> 00:23:39,168
Không sao.

423
00:23:39,251 --> 00:23:40,586
Tôi…

424
00:23:41,712 --> 00:23:42,588
Nói đi.

425
00:23:42,671 --> 00:23:45,758
Mai anh có bận gì không?

426
00:23:46,842 --> 00:23:48,218
Tôi có vài việc phải làm.

427
00:23:48,302 --> 00:23:49,386
Vậy à.

428
00:23:49,470 --> 00:23:51,305
Phải rồi. Tất nhiên.

429
00:23:52,681 --> 00:23:54,183
Mọi chuyện ổn chứ?

430
00:24:03,692 --> 00:24:05,402
{\an8}KANG HYO JU

431
00:24:09,949 --> 00:24:10,824
Không sao đâu.

432
00:24:11,492 --> 00:24:13,285
Mẹ sẽ bảo vệ con.

433
00:24:37,851 --> 00:24:40,396
Cô ạ, giờ này rồi cô đến làm gì vậy ạ?

434
00:24:41,855 --> 00:24:44,942
Chúng tôi còn những chú mèo con
khỏe mạnh khác có phả hệ tốt.

435
00:24:45,025 --> 00:24:48,404
Bé này có thể hơi khó
với người mới nuôi mèo…

436
00:24:48,487 --> 00:24:50,823
Không, tôi sẽ nhận nuôi nó.

437
00:24:52,574 --> 00:24:54,201
Tôi sẽ vừa chăm nó vừa học.

438
00:24:55,494 --> 00:24:56,453
Được thôi ạ.

439
00:24:57,162 --> 00:25:00,457
Vậy thì tôi sẽ đưa
vài đồ thiết yếu cho đêm nay.

440
00:25:00,541 --> 00:25:02,668
Chậu cát rất quan trọng với mèo.

441
00:25:03,293 --> 00:25:05,671
- Tôi sẽ quay lại giải thích thêm.
- Được.

442
00:25:07,381 --> 00:25:09,008
Được rồi.

443
00:25:18,517 --> 00:25:19,768
Ta cùng chơi vui nhé.

444
00:25:26,150 --> 00:25:27,067
Anh đến rồi ạ.

445
00:25:27,151 --> 00:25:28,944
- Chào chú ạ.
- Chào chú ạ.

446
00:25:29,028 --> 00:25:30,446
Ừ. Hai đứa vẫn khỏe chứ?

447
00:25:30,529 --> 00:25:31,905
- Dạ.
- Đi thôi.

448
00:25:31,989 --> 00:25:32,948
Nào, đi thôi.

449
00:25:33,490 --> 00:25:35,951
<i>- Bạn có thể làm được</i>
<i>- Bạn có thể làm được</i>

450
00:25:36,035 --> 00:25:40,539
<i>- Chỉ cần nói với chúng tôi</i>
<i>- Chỉ cần nói với chúng tôi</i>

451
00:25:40,622 --> 00:25:44,418
<i>- Thì ta có thể làm mọi thứ</i>
<i>- Thì ta có thể làm mọi thứ</i>

452
00:25:44,501 --> 00:25:47,671
<i>- Dù là gì đi nữa</i>
<i>- Dù là gì đi nữa</i>

453
00:25:49,089 --> 00:25:50,007
Cẩn thận.

454
00:25:50,090 --> 00:25:51,884
Seo Yeon, Mi Yeon, đợi đã.

455
00:25:54,470 --> 00:25:56,055
Chỗ này đẹp thật.

456
00:25:56,138 --> 00:25:57,431
Anh từng đến đây rồi ạ?

457
00:25:57,514 --> 00:25:59,725
Ừ. Tôi hay đến cùng Hash.

458
00:25:59,808 --> 00:26:00,851
Ra vậy.

459
00:26:01,685 --> 00:26:03,228
Có vẻ cặp song sinh cũng thích nó.

460
00:26:03,312 --> 00:26:07,191
Chỗ này thân thiện với thú cưng
và trẻ em. Tôi chắc chắn chúng sẽ thích.

461
00:26:08,025 --> 00:26:11,153
Xin lỗi vì đã gián đoạn
thời gian quý báu của anh với Hash.

462
00:26:11,236 --> 00:26:12,112
Tôi không cố tình.

463
00:26:12,196 --> 00:26:14,198
Không sao. Thế này còn tốt hơn ấy.

464
00:26:15,407 --> 00:26:18,077
Vui mà. Hash có vẻ
thích có người chơi cùng.

465
00:26:18,952 --> 00:26:22,289
Tôi đặt thêm phòng rồi.
Cô có thể ở đó cùng bọn trẻ.

466
00:26:22,372 --> 00:26:23,582
Cảm ơn luật sư Yoon.

467
00:26:25,167 --> 00:26:26,293
Hash, không!

468
00:26:26,376 --> 00:26:27,336
Này!

469
00:26:57,866 --> 00:26:59,243
Được rồi, Hash.

470
00:27:13,799 --> 00:27:15,634
Mi Yeon, giơ tay lên nào.

471
00:27:15,717 --> 00:27:17,511
- Của cháu đây, Mi Yeon.
- Seo Yeon.

472
00:27:35,779 --> 00:27:36,780
Anh đang làm gì thế?

473
00:27:37,781 --> 00:27:40,367
Thư giãn thôi. Cặp song sinh đâu rồi?

474
00:27:40,450 --> 00:27:42,244
Chúng ngủ say rồi.

475
00:27:44,079 --> 00:27:45,289
Chắc là mệt lắm rồi.

476
00:27:47,166 --> 00:27:49,501
Trông Hash cũng mệt mỏi lắm.

477
00:27:49,585 --> 00:27:50,460
Tất nhiên rồi.

478
00:27:50,544 --> 00:27:52,588
Trông trẻ mệt mà.

479
00:27:53,130 --> 00:27:54,965
Nhờ nó mà ta được thảnh thơi.

480
00:27:55,799 --> 00:27:56,675
Ừ, đúng vậy.

481
00:28:00,220 --> 00:28:02,347
Hash đúng là thiên thần.

482
00:28:02,431 --> 00:28:05,893
Nó rất thông minh.
Biết cách chơi cùng trẻ con.

483
00:28:05,976 --> 00:28:07,352
Tôi nghe nói

484
00:28:08,270 --> 00:28:10,689
Hash có thể sẽ chuyển ra nước ngoài.

485
00:28:10,772 --> 00:28:12,608
Hôm trước tôi đã nghe lỏm.

486
00:28:14,234 --> 00:28:15,110
Vậy à?

487
00:28:16,528 --> 00:28:17,905
Tôi cũng muốn giúp đỡ.

488
00:28:18,530 --> 00:28:19,615
Là chuyện cá nhân.

489
00:28:20,616 --> 00:28:21,950
Và không có gì phức tạp cả.

490
00:28:24,077 --> 00:28:26,330
Có thể không phức tạp,
nhưng rất quan trọng.

491
00:28:27,873 --> 00:28:29,750
Làm luật sư có gì tốt

492
00:28:30,292 --> 00:28:32,669
nếu không thể giúp nhau
về các vấn đề pháp lý?

493
00:28:32,753 --> 00:28:35,923
Phần thưởng thực sự đến từ
giúp đỡ và hỗ trợ lẫn nhau.

494
00:28:36,506 --> 00:28:39,092
Thấy anh ở cùng Hash hôm nay

495
00:28:39,176 --> 00:28:40,928
khiến tôi muốn giúp hơn.

496
00:28:42,888 --> 00:28:45,891
Anh biết tôi có năng lực thế nào mà.
Tôi chắc chắn có thể giúp ích.

497
00:28:45,974 --> 00:28:48,227
Tôi chính là kiệt tác vĩ đại nhất của anh.

498
00:28:49,478 --> 00:28:51,480
Được thôi. Tôi đồng ý.

499
00:28:52,272 --> 00:28:54,149
Cảm ơn anh đã chọn thuê tôi.

500
00:28:54,233 --> 00:28:55,400
Tôi sẽ nỗ lực hết mình.

501
00:28:59,696 --> 00:29:00,572
Nhưng…

502
00:29:02,449 --> 00:29:04,952
tôi cũng lo lắng về việc ngăn họ lại.

503
00:29:05,035 --> 00:29:07,412
Vợ cũ của tôi là họa sĩ,
chủ yếu làm việc tại nhà.

504
00:29:07,496 --> 00:29:09,831
Nếu có chuyện, chồng cô ấy có thể giúp.

505
00:29:10,707 --> 00:29:13,460
Còn tôi chỉ có một mình.

506
00:29:14,753 --> 00:29:17,422
Vậy nên anh cần Hash hơn.

507
00:29:19,007 --> 00:29:21,468
Đó là cảm giác của tôi,

508
00:29:22,344 --> 00:29:24,638
nhưng cuối cùng có thể
khiến Hash cô đơn hơn.

509
00:29:24,721 --> 00:29:26,390
Đó là tình yêu đích thực.

510
00:29:27,057 --> 00:29:28,892
Hồi là cún con Hash thế nào?

511
00:29:28,976 --> 00:29:31,186
Chắc dễ thương lắm.
Anh có ảnh không?

512
00:29:33,814 --> 00:29:36,066
Chắc nó to khoảng chừng này?

513
00:29:36,149 --> 00:29:37,943
Nó bé lắm.

514
00:29:38,026 --> 00:29:40,404
Rất dễ thương và đáng yêu.

515
00:29:41,196 --> 00:29:42,364
Đợi chút.

516
00:29:51,331 --> 00:29:52,666
- Xin chào.
- Chào anh.

517
00:29:52,749 --> 00:29:54,167
- Có thư bảo đảm ạ.
- Vâng.

518
00:29:54,793 --> 00:29:57,379
- Vui lòng ký vào đây.
- Vâng.

519
00:29:59,131 --> 00:30:01,049
Đây. Cảm ơn.

520
00:30:09,141 --> 00:30:11,476
LỆNH PHONG TỎA
CẤM DI DỜI TÀI SẢN

521
00:30:11,560 --> 00:30:14,354
Lệnh phong tỏa cấm di dời tài sản.

522
00:30:15,772 --> 00:30:18,483
Làm như chúng tôi
không biết cậu là luật sư ấy.

523
00:30:18,984 --> 00:30:21,153
Xem cậu phát điên kìa, Yoon Seok Hoon.

524
00:30:21,236 --> 00:30:22,112
Ai vậy anh?

525
00:30:25,741 --> 00:30:27,826
Thư bảo đảm chỗ làm gửi ấy mà.

526
00:30:32,622 --> 00:30:35,667
May mà hôm nay
mình quyết định làm việc ở nhà.

527
00:30:35,751 --> 00:30:38,462
Cậu muốn chơi thế này sao? Được thôi.

528
00:30:42,966 --> 00:30:45,218
- Đồ Trung thì sao?
- Cậu muốn ăn gì?

529
00:30:45,302 --> 00:30:47,804
- Tôi định ăn sandwich.
- Sandwich sao?

530
00:30:47,888 --> 00:30:49,598
- Lẩu xúc xích cay thì sao?
- Lẩu à?

531
00:30:49,681 --> 00:30:51,183
Thêm mì ăn liền nữa.

532
00:30:53,352 --> 00:30:55,103
GHI ÂM, EMAIL, HYNIC CORE
BIÊN BẢN HỌP

533
00:30:55,228 --> 00:30:56,355
ĐANG SAO CHÉP

534
00:31:02,569 --> 00:31:03,987
Sao giật mình dữ vậy?

535
00:31:05,572 --> 00:31:06,448
Anh làm tôi sợ.

536
00:31:06,531 --> 00:31:07,908
Cậu không ăn trưa à?

537
00:31:08,533 --> 00:31:10,577
Anh đi trước đi. Tôi làm nốt đã.

538
00:31:10,660 --> 00:31:13,872
Ăn xong rồi làm.
Đừng bỏ bữa để kiếm ăn chứ.

539
00:31:15,123 --> 00:31:18,335
Thật tình tôi thấy
tội nghiệp cho cậu, Yun Geun ạ.

540
00:31:18,418 --> 00:31:21,213
Cứ như cậu đang bị tra tấn
bằng hy vọng hão huyền.

541
00:31:21,296 --> 00:31:23,090
Cậu nghĩ nếu cậu làm việc đủ chăm chỉ,

542
00:31:23,173 --> 00:31:25,467
họ sẽ cho cậu làm luật sư ở đây sao?

543
00:31:54,371 --> 00:31:56,206
Luật sư Kwon.

544
00:32:03,547 --> 00:32:04,423
Mặc đồ vào đi.

545
00:32:05,173 --> 00:32:06,049
Dạ?

546
00:32:09,761 --> 00:32:10,637
Là ai?

547
00:32:11,555 --> 00:32:13,306
Ai xúi giục cậu làm vậy?

548
00:32:13,390 --> 00:32:16,184
Ý chị là sao ạ?

549
00:32:18,353 --> 00:32:19,563
Mở cửa đi.

550
00:32:31,616 --> 00:32:35,495
Tôi biết chị đã kết hôn, luật sư Kwon.

551
00:32:35,579 --> 00:32:40,125
Và tôi biết ngoại tình
là điều đáng lên án về mặt đạo đức,

552
00:32:40,208 --> 00:32:41,585
nhưng tôi bị mê hoặc bởi chị…

553
00:32:41,710 --> 00:32:42,752
Thôi đi.

554
00:32:43,837 --> 00:32:46,006
Tôi không hề muốn

555
00:32:46,089 --> 00:32:49,050
hủy hoại tương lai của cậu
vì mớ hỗn độn này.

556
00:32:49,134 --> 00:32:50,302
Nếu cậu hợp tác,

557
00:32:52,262 --> 00:32:53,555
tôi sẽ tha cho cậu.

558
00:32:57,350 --> 00:32:59,895
Chúng tôi nói chuyện riêng
một lúc được chứ?

559
00:33:08,320 --> 00:33:09,654
Cậu biết tôi, nhỉ?

560
00:33:09,738 --> 00:33:10,614
Vâng ạ.

561
00:33:11,364 --> 00:33:15,577
Tôi đã làm việc với anh trong
vụ bán sai cổ phiếu của Chứng khoán Wiz.

562
00:33:17,412 --> 00:33:19,915
Tôi nhớ hồi đó cậu khá có năng lực.

563
00:33:19,998 --> 00:33:21,291
Vâng.

564
00:33:22,083 --> 00:33:23,627
Nhờ lời khen của anh,

565
00:33:24,127 --> 00:33:26,588
tôi bắt đầu nhận được
công việc có ý nghĩa.

566
00:33:27,339 --> 00:33:30,008
Anh là người duy nhất từng cho tôi…

567
00:33:33,094 --> 00:33:34,596
sự công nhận công bằng.

568
00:33:35,347 --> 00:33:38,183
Cậu bị tống tiền à?
Hay được hứa hẹn một vị trí?

569
00:33:41,269 --> 00:33:42,896
Trong tình huống này,

570
00:33:42,979 --> 00:33:45,899
tôi là người duy nhất có thể giúp cậu.

571
00:33:49,319 --> 00:33:50,403
Cả hai ạ.

572
00:33:51,238 --> 00:33:53,156
Để trả tiền học phí trường luật,

573
00:33:53,698 --> 00:33:56,368
tôi từng làm tại
cơ sở giải trí cho người lớn.

574
00:33:58,578 --> 00:34:00,664
Tôi bị tống tiền vì điều đó.

575
00:34:00,747 --> 00:34:02,916
- Bởi Ha Du Sik?
- Vâng.

576
00:34:02,999 --> 00:34:06,711
Anh ấy hứa thăng chức cho tôi
từ trợ lý luật sư lên luật sư.

577
00:34:08,922 --> 00:34:10,966
Tôi đã tra nhật ký làm việc

578
00:34:11,049 --> 00:34:13,385
và thấy cậu đã ở trong đội khi Hynic Core

579
00:34:13,468 --> 00:34:16,346
nhận khoản đầu tư của Bluestone
và được bán cho Optalyn.

580
00:34:16,429 --> 00:34:18,640
Nhiệm vụ của cậu trong những vụ đó là gì?

581
00:34:18,723 --> 00:34:21,393
Chỉ là những công việc tầm thường
mà tôi vẫn thường làm.

582
00:34:21,476 --> 00:34:24,729
Tôi sắp xếp biên bản cuộc họp, sao chép

583
00:34:24,813 --> 00:34:27,566
và hủy tài liệu mật, cùng nhiều việc khác.

584
00:34:29,025 --> 00:34:30,026
Tôi không thể hứa

585
00:34:31,111 --> 00:34:32,529
thăng chức lên luật sư.

586
00:34:33,321 --> 00:34:36,533
Tuy nhiên, tôi có thể hứa sẽ tạo ra
một hệ thống mà cậu sẽ

587
00:34:36,616 --> 00:34:40,912
được đánh giá đúng mực, chỉ dựa trên
năng lực cậu thể hiện tại Yullim,

588
00:34:40,996 --> 00:34:45,166
không phải tên trường hay điểm thi
năng lực luật sư, thứ đã cản trở cậu

589
00:34:45,250 --> 00:34:46,418
từ đó đến giờ.

590
00:34:46,501 --> 00:34:48,503
Luật sư Ha Du Sik được chống lưng

591
00:34:50,672 --> 00:34:52,048
bởi luật sư Ko Seung Cheol.

592
00:34:52,132 --> 00:34:53,258
Chúng tôi biết.

593
00:34:53,383 --> 00:34:54,593
Ông ta sẽ không đứng nhìn.

594
00:34:54,676 --> 00:34:56,886
Họ sẽ đảm bảo tôi không thể
làm trong ngành luật.

595
00:34:56,970 --> 00:34:59,889
Và cậu tin luật sư Kwon
không thể làm điều tương tự sao?

596
00:35:00,807 --> 00:35:02,684
Dù sao đi nữa, cậu cũng phải lựa chọn.

597
00:35:02,767 --> 00:35:05,854
Và dù chọn phe nào,
cậu cũng phải chuẩn bị tư tưởng

598
00:35:05,937 --> 00:35:08,815
bị xua đuổi trong ngành luật
nếu không suôn sẻ.

599
00:35:08,898 --> 00:35:12,193
Nhưng chúng tôi
hơn họ một bậc ở một chuyện.

600
00:35:12,277 --> 00:35:13,153
Là gì ạ?

601
00:35:13,236 --> 00:35:14,904
Chúng tôi giữ lời hứa.

602
00:35:15,614 --> 00:35:18,033
Nếu giúp chúng tôi, cậu sẽ được an toàn.

603
00:35:20,452 --> 00:35:22,871
Và tôi hứa
cậu sẽ được đánh giá công bằng.

604
00:35:33,340 --> 00:35:34,549
Tôi…

605
00:35:36,843 --> 00:35:37,886
phải làm gì?

606
00:35:37,969 --> 00:35:39,888
Tôi nghe nói cậu ghi âm mọi thứ.

607
00:35:40,430 --> 00:35:44,601
Cậu còn giữ bản ghi âm liên quan đến
Bluestone và Optalyn không?

608
00:35:44,684 --> 00:35:45,769
Có ạ.

609
00:35:46,478 --> 00:35:48,438
Tôi còn giữ hết.

610
00:35:49,147 --> 00:35:50,940
Tôi vẫn còn giữ các tài liệu mật.

611
00:35:51,024 --> 00:35:51,941
Tại sao?

612
00:35:52,025 --> 00:35:54,861
Tôi thề là tôi chỉ giữ lại
những thứ đó để nghiên cứu thôi…

613
00:35:54,944 --> 00:35:56,279
Biết chúng tôi tìm gì không?

614
00:35:57,572 --> 00:35:58,531
Có.

615
00:35:59,282 --> 00:36:00,700
ĐANG SAO CHÉP: HOÀN THÀNH 99%

616
00:36:08,750 --> 00:36:10,627
KO SEUNG CHEOL

617
00:36:10,710 --> 00:36:11,586
Vào đi.

618
00:36:12,504 --> 00:36:14,047
Luật sư Ban Gi Seung đến ạ.

619
00:36:14,130 --> 00:36:15,048
Sếp!

620
00:36:16,675 --> 00:36:17,550
Cô ra ngoài đi.

621
00:36:20,178 --> 00:36:22,847
Có chuyện gì vậy?
Tôi đã bảo anh tránh xa văn phòng rồi mà.

622
00:36:22,931 --> 00:36:24,766
Tôi xin lỗi, nhưng là chuyện khẩn cấp.

623
00:36:25,809 --> 00:36:26,726
Hãy xem đi ạ.

624
00:36:29,938 --> 00:36:30,814
Gì đây?

625
00:36:31,856 --> 00:36:33,274
Optalyn đã nộp

626
00:36:33,358 --> 00:36:35,735
đơn kiện Quỹ Bluestone.

627
00:36:35,819 --> 00:36:38,029
Kiện ư? Tại sao?

628
00:36:38,113 --> 00:36:41,157
Do vi phạm
các cam kết và bảo đảm của bên bán.

629
00:36:41,241 --> 00:36:42,492
Anh nói gì vậy?

630
00:36:42,575 --> 00:36:46,204
Optalyn đã mua Hynic Core
vì công nghệ dựa trên NPU của họ.

631
00:36:46,287 --> 00:36:47,664
Để duy trì và phát triển nó,

632
00:36:47,747 --> 00:36:50,166
họ cần dữ liệu cốt lõi và logic vận hành.

633
00:36:50,250 --> 00:36:52,502
Nhưng mã phần mềm được mã hóa

634
00:36:53,044 --> 00:36:55,714
và logic cốt lõi
vẫn chưa được ghi chép lại.

635
00:36:56,756 --> 00:36:58,591
Thực tế là không thể thực hiện được.

636
00:36:58,675 --> 00:37:00,385
Sao cơ?

637
00:37:00,468 --> 00:37:01,344
Nói cách khác,

638
00:37:02,220 --> 00:37:05,432
về cơ bản, Optalyn chỉ mua
phần vỏ của công ty.

639
00:37:05,974 --> 00:37:08,852
Đợi đã. Đến bây giờ
chúng ta mới biết chuyện này?

640
00:37:08,935 --> 00:37:10,729
Công nghệ bán dẫn không phải thế mạnh.

641
00:37:13,314 --> 00:37:17,026
Chúng tôi đã bàn giao hết
tài liệu về công nghệ của Hynic Core.

642
00:37:18,820 --> 00:37:21,197
Cụ thể là vi phạm điều khoản hợp đồng nào?

643
00:37:21,281 --> 00:37:22,824
Điều khoản năm và mười ba.

644
00:37:26,953 --> 00:37:28,913
CAM KẾT VÀ BẢO ĐẢM CỦA BÊN BÁN

645
00:37:28,997 --> 00:37:31,583
Optalyn kiện đòi chấm dứt hợp đồng,

646
00:37:31,666 --> 00:37:35,003
hoàn trả giá mua
và thậm chí là bồi thường thiệt hại.

647
00:37:35,086 --> 00:37:35,962
Bao nhiêu?

648
00:37:38,923 --> 00:37:40,925
Con số ước tính là hơn 200 tỷ won.

649
00:37:44,804 --> 00:37:45,680
Sếp.

650
00:37:47,515 --> 00:37:49,142
Chúng ta nên trả lời thế nào?

651
00:37:52,187 --> 00:37:53,563
Sao anh lại hỏi tôi?

652
00:37:54,689 --> 00:37:58,610
Bluestone là quỹ được quản lý
bởi một công ty quản lý tài sản.

653
00:37:58,693 --> 00:38:01,446
Công ty quản lý tài sản
nên quyết định chuyện này.

654
00:38:01,529 --> 00:38:02,447
Đợi đã.

655
00:38:03,031 --> 00:38:05,575
Sao ông có thể nói vậy lúc này?

656
00:38:05,658 --> 00:38:07,911
Anh nên đi đi. Quanh đây nhiều tai mắt.

657
00:38:07,994 --> 00:38:09,621
Tôi sẽ liên lạc sau.

658
00:38:09,704 --> 00:38:10,580
Sếp.

659
00:38:20,757 --> 00:38:21,716
Vâng.

660
00:38:23,968 --> 00:38:25,053
Tôi hiểu rồi ạ.

661
00:38:57,418 --> 00:38:58,336
GỌI

662
00:38:58,419 --> 00:39:00,547
BỐ

663
00:39:03,675 --> 00:39:04,717
Bố ạ.

664
00:39:04,801 --> 00:39:06,678
Con không gọi được cho mẹ.

665
00:39:06,761 --> 00:39:08,596
Mẹ có ở cùng bố không?

666
00:39:08,680 --> 00:39:12,100
<i>Không, thực ra bố đang định gọi cho con</i>
<i>để kiểm tra xem mẹ có nhà không</i>

667
00:39:12,183 --> 00:39:14,519
<i>vì bố cũng không gọi được cho mẹ.</i>

668
00:39:15,144 --> 00:39:16,020
Thật sao?

669
00:39:17,021 --> 00:39:20,191
Con tưởng mẹ không nghe máy
vì đang giận con.

670
00:39:20,692 --> 00:39:22,318
Để con xem mẹ có nhà không.

671
00:39:33,788 --> 00:39:35,206
Chắc chắn mẹ đang ở nhà.

672
00:39:36,124 --> 00:39:37,375
Mẹ ơi.

673
00:39:41,546 --> 00:39:43,089
Mẹ đang ngủ à?

674
00:39:45,133 --> 00:39:46,342
Mẹ ơi.

675
00:39:48,469 --> 00:39:49,971
Mẹ ơi?

676
00:39:51,431 --> 00:39:52,348
Mẹ ơi.

677
00:39:53,266 --> 00:39:55,476
Có chuyện gì vậy?
Chuyện gì đã xảy ra?

678
00:39:57,770 --> 00:39:58,813
Hyo Min.

679
00:40:00,231 --> 00:40:01,482
Hyo Min ơi.

680
00:40:04,652 --> 00:40:06,738
Hyo Min ơi.

681
00:40:10,074 --> 00:40:11,618
<i>Tớ sợ chết khiếp.</i>

682
00:40:12,577 --> 00:40:14,370
Chưa từng thấy bà ấy khóc như thế.

683
00:40:14,454 --> 00:40:17,415
Đợi đã, bé mèo con bị làm sao?

684
00:40:17,498 --> 00:40:19,584
<i>Tác dụng phụ của vắc-xin thôi.</i>

685
00:40:19,667 --> 00:40:21,628
Thế thì cậu nên đưa đi thú y.

686
00:40:21,711 --> 00:40:23,755
Cậu nghĩ mẹ tớ chưa đưa đi chắc?

687
00:40:23,838 --> 00:40:26,966
Chắc phòng khám
cho ít thuốc kháng sinh, có tác dụng rồi.

688
00:40:27,759 --> 00:40:31,095
Nhưng bà ấy không chịu rời bé mèo,
cứ khóc mãi thôi.

689
00:40:32,722 --> 00:40:34,557
Được rồi, tớ sẽ đến ngay.

690
00:40:34,641 --> 00:40:36,100
Ừ. Nhanh nhanh nhé.

691
00:40:47,278 --> 00:40:49,906
Mẹ ơi, Ji Eun đang đến rồi.

692
00:40:52,367 --> 00:40:54,118
Làm gì? Muộn rồi.

693
00:40:54,702 --> 00:40:57,705
Nhà cậu ấy nuôi sáu con mèo.

694
00:40:57,789 --> 00:40:59,040
Cậu ấy là dân chuyên đấy.

695
00:40:59,958 --> 00:41:00,833
Thật sao?

696
00:41:01,584 --> 00:41:02,460
Mẹ đã ăn gì chưa?

697
00:41:04,545 --> 00:41:06,255
Mẹ ổn. Mẹ không muốn ăn.

698
00:41:07,548 --> 00:41:10,510
Chắc mẹ cũng không ngủ. Trông mẹ mệt lắm.

699
00:41:11,886 --> 00:41:13,221
Để con nấu gì ăn.

700
00:41:14,472 --> 00:41:15,640
Không.

701
00:41:16,391 --> 00:41:18,184
Chốc mẹ còn phải cho nó ăn.

702
00:41:19,435 --> 00:41:23,064
Vắc-xin làm nó không muốn ăn uống gì.

703
00:41:24,482 --> 00:41:26,901
Mẹ phải đút hai tiếng một lần.

704
00:41:26,985 --> 00:41:28,903
Mẹ còn phải cho nó uống thuốc nữa.

705
00:41:28,987 --> 00:41:30,279
Để con làm cho.

706
00:41:30,905 --> 00:41:32,323
Sau khi nấu gì đó cho mẹ ăn.

707
00:41:41,082 --> 00:41:43,584
Mẹ ơi, ra ăn thôi.

708
00:41:46,295 --> 00:41:47,422
Mẹ ơi.

709
00:41:48,089 --> 00:41:49,632
Mẹ ơi.

710
00:41:56,472 --> 00:41:57,473
Trời ạ.

711
00:42:01,269 --> 00:42:02,770
Mẹ lên giường mà ngủ chứ.

712
00:42:18,578 --> 00:42:21,456
- Mẹ cậu đâu?
- Ngủ quên lúc tớ nấu cơm rồi.

713
00:42:21,539 --> 00:42:25,168
Hẳn bà ấy đã thức trắng nhiều ngày
để chăm sóc bé mèo con đó.

714
00:42:25,251 --> 00:42:26,127
Còn bé mèo?

715
00:42:26,210 --> 00:42:27,670
Trong cái ổ trên giường.

716
00:42:28,254 --> 00:42:29,756
Nó cần ăn và uống thuốc.

717
00:42:30,381 --> 00:42:32,300
- Để tớ rửa tay xong làm.
- Được.

718
00:42:35,219 --> 00:42:36,471
Cảm ơn cậu.

719
00:42:55,698 --> 00:42:56,741
TÓM TẮT CHUYỂN GIAO

720
00:42:56,824 --> 00:42:57,700
GỬI KO SEUNG CHEOL

721
00:42:57,784 --> 00:42:58,743
BIÊN BẢN CUỘC HỌP

722
00:42:58,826 --> 00:43:00,075
CÁCH MUA LẠI VỐN CHỦ SỞ HỮU

723
00:43:00,191 --> 00:43:01,829
Có vẻ như ta đã có khung cơ bản rồi.

724
00:43:02,497 --> 00:43:05,500
Có lẽ họ không biết
ta có bản ghi âm về chuyện này.

725
00:43:05,583 --> 00:43:07,126
Nhưng như thế này vẫn chưa đủ.

726
00:43:07,210 --> 00:43:09,087
Ko Seung Cheol quả là cẩn trọng.

727
00:43:09,587 --> 00:43:11,672
Tôi không nghĩ lời nói của Ha Du Sik

728
00:43:11,756 --> 00:43:14,092
sẽ đủ để làm bằng chứng kết luận.

729
00:43:15,510 --> 00:43:18,513
Bằng chứng chứng minh luật sư Ko
là kẻ chủ mưu đằng sau tất cả

730
00:43:18,596 --> 00:43:21,557
hẳn phải nằm trong tay Bluestone.

731
00:43:21,641 --> 00:43:23,184
Tôi cũng cho là vậy.

732
00:43:23,267 --> 00:43:25,853
Nhưng đời nào họ lại giao ra?
Họ ở cùng phe mà.

733
00:43:26,938 --> 00:43:28,606
Bọn khốn nạn thối nát đó.

734
00:43:29,153 --> 00:43:30,316
Thật ra thì,

735
00:43:30,691 --> 00:43:34,153
Optalyn đã đệ đơn kiện Bluestone.

736
00:43:34,862 --> 00:43:35,738
Tại sao?

737
00:43:35,822 --> 00:43:38,533
Optalyn đã mua Hynic Core

738
00:43:38,616 --> 00:43:40,910
vì công nghệ dựa trên NPU của họ.

739
00:43:40,993 --> 00:43:45,331
Nhưng sau khi mua, họ nhận ra
mã phần mềm đã được mã hóa

740
00:43:45,414 --> 00:43:48,251
và logic vận hành cốt lõi
thậm chí còn không được ghi chép lại.

741
00:43:48,334 --> 00:43:50,878
Nên hiện tại thực ra
họ không thể sử dụng công nghệ đó.

742
00:43:50,962 --> 00:43:52,421
Vậy nghĩa là sao?

743
00:43:52,505 --> 00:43:55,341
Hynic Core có giấu
tài liệu kỹ thuật nào không?

744
00:43:56,092 --> 00:43:57,510
Không hề.

745
00:43:57,593 --> 00:44:01,097
Bluestone sẽ không bao giờ làm vậy.
Họ đã lấy hết tất cả.

746
00:44:01,180 --> 00:44:02,890
Nhưng khi phát triển công nghệ,

747
00:44:02,974 --> 00:44:05,143
chúng tôi không ghi lại mọi thứ nhỏ nhặt.

748
00:44:06,060 --> 00:44:09,021
Vậy thì công nghệ này
sẽ được triển khai như thế nào?

749
00:44:09,939 --> 00:44:12,525
Thì cứ làm thôi.

750
00:44:13,484 --> 00:44:15,069
Tất cả nằm ở trong này.

751
00:44:16,779 --> 00:44:19,490
Đó cũng là lý do tại sao
tôi bị nghi ngờ biển thủ.

752
00:44:20,199 --> 00:44:23,202
Tôi cũng giữ
tất cả hồ sơ tài chính ở trong này.

753
00:44:23,286 --> 00:44:27,790
"Bo mạch phát triển FPGA
được mua với giá 8,8 triệu won

754
00:44:27,874 --> 00:44:29,458
vào 21/03/2023. Đã gồm VAT.

755
00:44:29,542 --> 00:44:32,128
Mô-đun bộ nhớ HBM3
được mua với giá 13,2 triệu won

756
00:44:32,211 --> 00:44:34,088
vào ngày 12 tháng 4. Đã bao gồm VAT".

757
00:44:46,726 --> 00:44:49,145
- Ta có thể lấy lại công ty.
- Sao?

758
00:44:49,979 --> 00:44:51,480
- Thật sao?
- Vâng.

759
00:44:52,940 --> 00:44:55,985
Trước tiên, ta cần
gặp công ty quản lý tài sản.

760
00:44:56,068 --> 00:44:58,404
Điều này có thể tạo ra rạn nứt giữa họ.

761
00:45:06,120 --> 00:45:06,996
Cherry ơi.

762
00:45:09,540 --> 00:45:10,499
Bé yêu ơi?

763
00:45:13,711 --> 00:45:15,379
Ji Eun đang chăm nó rồi.

764
00:45:16,130 --> 00:45:17,506
Thật sao?

765
00:45:18,883 --> 00:45:22,428
Mẹ nghỉ thêm đi.
Con nói rồi mà, Ji Eun là dân chuyên.

766
00:45:22,511 --> 00:45:25,139
Cậu ấy đã cho nó ăn và uống thuốc rồi.

767
00:45:25,223 --> 00:45:26,807
Mẹ nên ngủ tử tế đi.

768
00:45:31,812 --> 00:45:32,813
Thôi nào.

769
00:45:38,152 --> 00:45:41,530
Con nghĩ nó đã khỏe hơn một chút.
Nó đang chơi với Ji Eun.

770
00:45:41,614 --> 00:45:43,324
Mẹ đừng lo. Đi ngủ đi.

771
00:46:00,758 --> 00:46:03,761
Sao mẹ lại đột nhiên quyết định nuôi mèo?

772
00:46:05,012 --> 00:46:06,055
Bố con

773
00:46:07,348 --> 00:46:09,308
gợi ý nuôi cho đỡ cô đơn.

774
00:46:09,392 --> 00:46:10,434
Trời ạ.

775
00:46:11,227 --> 00:46:14,230
Bố mẹ không cho con nuôi.

776
00:46:14,772 --> 00:46:17,316
Mẹ không muốn
vì không tự tin là mình nuôi được.

777
00:46:19,193 --> 00:46:20,736
Nhưng ở cửa hàng thú cưng,

778
00:46:21,362 --> 00:46:22,822
mẹ đã gặp Cherry.

779
00:46:22,905 --> 00:46:25,032
Nó làm mẹ nhớ đến Hyo Ju.

780
00:46:27,702 --> 00:46:29,036
Chị ư?

781
00:46:32,248 --> 00:46:33,666
Cherry không nghe được.

782
00:46:34,208 --> 00:46:35,751
Nó còn không kêu meo được.

783
00:46:39,297 --> 00:46:40,172
Thật sao?

784
00:46:46,804 --> 00:46:48,889
Mẹ đưa nó về trong khi nó ở đó vẫn ổn.

785
00:46:50,474 --> 00:46:52,810
Mẹ biết rõ mình không làm được.

786
00:46:52,893 --> 00:46:54,270
Mẹ cũng không xứng làm mẹ.

787
00:46:56,272 --> 00:46:58,065
Mẹ chẳng chăm sóc được cho ai.

788
00:47:03,279 --> 00:47:04,780
Mẹ đừng nói vậy.

789
00:47:09,952 --> 00:47:12,621
Vắc-xin đôi khi gây ra tác dụng phụ.

790
00:47:12,705 --> 00:47:15,124
Mẹ không thể tự trách mình vì chuyện đó.

791
00:47:24,008 --> 00:47:26,469
Hồi nhỏ Hyo Ju rất hay bị bệnh.

792
00:47:27,136 --> 00:47:30,765
Có lẽ là vì không nghe được.
Chị con cứ bị thương mãi,

793
00:47:33,225 --> 00:47:35,061
nhưng lại không khóc mấy.

794
00:47:35,978 --> 00:47:39,482
Dây thanh quản vẫn ổn.
Vẫn có thể phát ra âm thanh.

795
00:47:43,694 --> 00:47:46,489
Đến một thời điểm,
việc đó trở thành nỗi ám ảnh.

796
00:47:48,324 --> 00:47:51,369
Mẹ trở nên lo lắng
nếu Hyo Ju không ở trước mặt.

797
00:47:54,121 --> 00:47:55,081
Vậy nên

798
00:47:56,957 --> 00:47:58,167
mẹ trông chừng

799
00:47:58,918 --> 00:48:01,170
và đi theo chị con cả ngày.

800
00:48:02,046 --> 00:48:04,548
Giờ thì mẹ biết mình đã bảo vệ thái quá.

801
00:48:05,466 --> 00:48:06,717
Có lẽ đó là lý do

802
00:48:07,968 --> 00:48:10,179
chị con phát triển hơi chậm.

803
00:48:11,305 --> 00:48:12,181
Vậy sao?

804
00:48:16,435 --> 00:48:18,312
Và rồi, sự việc đó đã xảy ra.

805
00:48:19,271 --> 00:48:20,314
Việc gì cơ ạ?

806
00:48:22,191 --> 00:48:25,403
Có chuyện gì đã xảy ra với chị Hyo Ju sao?

807
00:48:27,446 --> 00:48:28,406
Không.

808
00:48:30,866 --> 00:48:32,785
Không phải Hyo Ju mà là con.

809
00:48:32,868 --> 00:48:35,538
Vì mẹ bận bảo vệ Hyo Ju,

810
00:48:36,372 --> 00:48:39,166
mẹ đã bỏ bê con.

811
00:48:40,292 --> 00:48:42,420
Mẹ không thể ở hai nơi cùng một lúc.

812
00:48:47,383 --> 00:48:48,509
Con còn nhớ không?

813
00:48:49,260 --> 00:48:50,136
Cái lần

814
00:48:51,137 --> 00:48:53,055
con ngã cầu thang ấy.

815
00:48:58,269 --> 00:48:59,728
Mang máng ạ.

816
00:49:00,604 --> 00:49:03,858
Con nghĩ là con bị gãy tay phải

817
00:49:04,358 --> 00:49:06,068
và chân trái.

818
00:49:07,361 --> 00:49:09,572
Mọi chuyện lúc đó thật hỗn loạn.

819
00:49:11,031 --> 00:49:14,618
Hyo Ju bị chậm phát triển
vì mẹ lo lắng thái quá

820
00:49:16,036 --> 00:49:17,204
còn con bị thương

821
00:49:18,414 --> 00:49:20,708
vì mẹ bỏ bê con.

822
00:49:20,791 --> 00:49:21,917
Mẹ thực sự…

823
00:49:24,462 --> 00:49:27,131
làm gì cũng tệ hại.

824
00:49:28,299 --> 00:49:30,301
Mẹ đừng nói vậy.

825
00:49:32,261 --> 00:49:33,596
Vậy,

826
00:49:34,680 --> 00:49:35,681
đó có phải lý do

827
00:49:37,641 --> 00:49:39,185
mẹ để dì nhận nuôi chị Hyo Ju?

828
00:49:44,815 --> 00:49:47,067
Chuyện đó không xảy ra ngay lập tức.

829
00:49:56,368 --> 00:49:57,453
Mẹ…

830
00:50:00,748 --> 00:50:03,459
đã làm tổn thương
dì của con theo nhiều cách.

831
00:50:05,127 --> 00:50:06,003
Sao vậy ạ?

832
00:50:06,712 --> 00:50:09,715
Dì giới thiệu mẹ
với chú của con trước khi họ kết hôn

833
00:50:11,133 --> 00:50:13,636
và mẹ phát hiện ra
chú ấy bị điếc bẩm sinh.

834
00:50:14,470 --> 00:50:17,431
Mẹ không biết tại sao
lúc đó mẹ tức giận đến vậy.

835
00:50:17,515 --> 00:50:20,559
Mẹ đã nói
rất nhiều lời làm tổn thương dì của con.

836
00:50:21,894 --> 00:50:24,522
Dì rất mong có con,

837
00:50:26,315 --> 00:50:27,858
nhưng mẹ bảo là đừng sinh,

838
00:50:29,109 --> 00:50:31,487
hỏi dì là
sinh ra đứa con bị điếc để làm gì.

839
00:50:32,613 --> 00:50:34,156
Thật là tệ.

840
00:50:34,240 --> 00:50:35,616
Mẹ biết, nhỉ?

841
00:50:36,575 --> 00:50:37,868
Có lẽ…

842
00:50:40,454 --> 00:50:42,790
lòi nói của mẹ đã ứng nghiệm.

843
00:50:44,416 --> 00:50:46,585
Hóa ra dì con thực ra bị vô sinh.

844
00:50:48,212 --> 00:50:49,630
Nhìn Hyo Ju…

845
00:50:53,759 --> 00:50:56,679
khiến mẹ tự hỏi
liệu con gái mình có bị trừng phạt

846
00:50:59,848 --> 00:51:03,519
vì tất cả những điều tồi tệ
mà mẹ đã nói với em gái mình không.

847
00:51:07,982 --> 00:51:10,901
Mẹ đột nhiên cảm thấy
mình cần phải xin lỗi dì ấy,

848
00:51:12,027 --> 00:51:14,947
nên mẹ gọi cho dì và dì vội chạy đến.

849
00:51:15,906 --> 00:51:17,825
Dù bản thân không phải một người mẹ,

850
00:51:17,908 --> 00:51:22,079
dì ngay lập tức
biết Hyo Ju cần gì, muốn gì.

851
00:51:22,997 --> 00:51:25,332
Dì đã khiến Hyo Ju, đứa bé luôn vô cảm,

852
00:51:28,002 --> 00:51:29,086
nở nụ cười.

853
00:51:30,129 --> 00:51:31,839
Nó thậm chí còn cười phá lên.

854
00:51:33,132 --> 00:51:34,842
Nó khiến mẹ tự hỏi

855
00:51:35,509 --> 00:51:38,762
trước đó mẹ đã từng
nghe giọng Hyo Ju bao giờ chưa.

856
00:51:42,224 --> 00:51:44,018
Hyo Ju là một chuyện,

857
00:51:44,685 --> 00:51:48,022
nhưng mẹ cũng cảm thấy
rất có lỗi vì đã luôn bỏ bê con.

858
00:51:48,105 --> 00:51:51,317
Con cũng chỉ là đứa bé
khao khát được mẹ ôm ấp.

859
00:51:52,651 --> 00:51:56,530
Cho đến lúc đó, mẹ thậm chí
còn không biết con là thần đồng.

860
00:51:56,614 --> 00:51:58,824
Mẹ thậm chí
chưa từng đọc sách cho con nghe.

861
00:52:00,117 --> 00:52:02,620
Dù chưa từng có ai đọc sách cho,

862
00:52:02,703 --> 00:52:05,331
con đã tự học bảng chữ cái tiếng Hàn.

863
00:52:12,755 --> 00:52:14,715
Con là đứa con gái tuyệt vời nhỉ.

864
00:52:18,761 --> 00:52:20,387
Giờ con vẫn tuyệt mà.

865
00:52:23,432 --> 00:52:24,308
Vâng.

866
00:52:27,603 --> 00:52:28,520
Mẹ không đói sao?

867
00:52:31,649 --> 00:52:32,691
Hơi hơi.

868
00:52:33,567 --> 00:52:34,693
Mình ăn mì gói nhé?

869
00:52:37,363 --> 00:52:38,572
Đừng vô lý thế.

870
00:52:45,037 --> 00:52:46,121
Hay ăn nhỉ?

871
00:52:47,373 --> 00:52:48,624
Ăn bốn gói nhé?

872
00:52:59,718 --> 00:53:01,220
Hãy giữ hòa khí nhé.

873
00:53:01,303 --> 00:53:04,098
Thân chủ của tôi
hy vọng tránh được việc kiện tụng.

874
00:53:04,181 --> 00:53:06,392
Chẳng ai lại
chủ động muốn kiện tụng cả.

875
00:53:06,475 --> 00:53:08,644
Đây chỉ đơn giản là biện pháp cuối cùng.

876
00:53:08,727 --> 00:53:10,229
Chúng ta nên nghĩ cho Hash.

877
00:53:10,312 --> 00:53:11,313
"Nghĩ cho Hash" sao?

878
00:53:11,397 --> 00:53:13,482
Chúng tôi nghĩ cho Hash nên mới làm vậy.

879
00:53:13,565 --> 00:53:16,527
Thân chủ của tôi đối với Hash
như một người cha.

880
00:53:16,610 --> 00:53:19,405
Làm sao Hash có thể
thấy hạnh phúc ở một vùng đất xa lạ

881
00:53:19,488 --> 00:53:21,490
khi không có cha ở bên?

882
00:53:21,573 --> 00:53:22,574
- Đợi đã.
- Cha nó…

883
00:53:23,492 --> 00:53:25,911
Hãy gạt bỏ cảm xúc,
giải quyết dựa trên cơ sở pháp lý.

884
00:53:25,994 --> 00:53:27,746
Về mặt pháp lý, Hash được công nhận

885
00:53:27,871 --> 00:53:30,916
là tài sản thuộc sở hữu chung
của thân chủ chúng tôi và bị đơn.

886
00:53:30,999 --> 00:53:33,794
Quyền giám hộ ngày trong tuần
và cuối tuần cũng quy định rõ.

887
00:53:33,877 --> 00:53:35,879
Bị đơn cố gắng đưa nó ra nước ngoài

888
00:53:35,963 --> 00:53:37,297
là vi phạm hợp đồng rõ ràng

889
00:53:37,381 --> 00:53:40,759
và vi phạm nghiêm trọng quyền giám hộ
vào cuối tuần của thân chủ tôi.

890
00:53:40,843 --> 00:53:42,594
Nếu không đạt được thỏa thuận,

891
00:53:42,678 --> 00:53:44,430
chúng tôi sẽ đệ đơn lên tòa án

892
00:53:44,513 --> 00:53:47,516
xin phong tỏa tạm thời,
cấm xuất ngoại đối với Hash.

893
00:53:48,475 --> 00:53:50,644
Yoon Seok Hoon,
ra ngoài nói chuyện đi?

894
00:53:50,728 --> 00:53:52,312
- Không được.
- Không!

895
00:53:52,396 --> 00:53:54,606
Cô Seol Yeon A là bị đơn
trong đơn xin lệnh này.

896
00:53:54,690 --> 00:53:57,818
Cô ấy cũng là bên còn lại
trong thỏa thuận giải quyết ly hôn.

897
00:53:57,901 --> 00:53:59,278
Nhưng anh…

898
00:54:01,697 --> 00:54:02,573
Anh Jung Won Jun.

899
00:54:02,656 --> 00:54:04,575
- Anh Jang Won Jun.
- Jung Won Jun.

900
00:54:05,325 --> 00:54:06,702
Phải, anh Jung Won Jun.

901
00:54:07,786 --> 00:54:10,205
Anh là bên thứ ba,
không có liên hệ nào với vụ này.

902
00:54:10,289 --> 00:54:12,249
Bên thứ ba có quyền gì ở đây

903
00:54:12,332 --> 00:54:14,251
để yêu cầu nói chuyện với thân chủ tôi?

904
00:54:14,334 --> 00:54:17,629
Nếu anh muốn nói gì,

905
00:54:17,713 --> 00:54:21,049
thì tốt nhất anh nên nói
thông qua luật sư đại diện.

906
00:54:32,728 --> 00:54:33,854
Anh Yoon.

907
00:54:36,982 --> 00:54:39,234
- Anh đi đón Hash à?
- Ừ.

908
00:54:39,318 --> 00:54:42,112
Đây. Tôi mua ít đồ cho nó.

909
00:54:42,196 --> 00:54:44,573
Để cảm ơn
tuần trước anh đã giúp trông trẻ.

910
00:54:44,656 --> 00:54:45,991
Cô không cần làm vậy đâu.

911
00:54:46,533 --> 00:54:48,619
Mẹ tôi đã nhận nuôi một chú mèo con,

912
00:54:49,119 --> 00:54:51,622
tôi tiện tay mua
lúc ở cửa hàng thú cưng thôi.

913
00:54:51,705 --> 00:54:54,124
Ra vậy. Giờ mẹ cô thành con sen rồi.

914
00:54:54,208 --> 00:54:55,125
Đúng vậy.

915
00:54:55,209 --> 00:54:56,502
Nhiều quá.

916
00:54:56,585 --> 00:54:59,046
Ít bánh thưởng và vòng cổ thôi ạ.

917
00:54:59,129 --> 00:55:00,547
Có vẻ nó không có vòng.

918
00:55:01,590 --> 00:55:03,133
Hash không thích đeo vòng cổ.

919
00:55:03,217 --> 00:55:06,637
Cái này không phải loại thường đâu.

920
00:55:06,720 --> 00:55:08,972
Nó có chức năng định vị,
có thể theo dõi vị trí.

921
00:55:09,097 --> 00:55:11,099
Còn có các chức năng thông minh khác nữa.

922
00:55:11,225 --> 00:55:13,519
Kích thước nhỏ
nên sẽ không làm nó khó chịu lắm.

923
00:55:13,602 --> 00:55:14,812
Vậy sao?

924
00:55:15,354 --> 00:55:16,730
Hay thật đấy.

925
00:55:16,814 --> 00:55:20,734
Nếu không phiền, tôi có thể
đưa trực tiếp cho Hash được không?

926
00:55:20,818 --> 00:55:21,944
Tôi nhớ nó.

927
00:55:22,027 --> 00:55:24,071
Rồi tôi sẽ đi ngay.

928
00:55:24,154 --> 00:55:25,614
Được thôi. Không sao.

929
00:55:38,502 --> 00:55:41,184
Tôi có thể kết nối vòng cổ
với ứng dụng điện thoại của anh.

930
00:55:41,309 --> 00:55:42,436
Cho tôi mượn máy nhé?

931
00:55:42,881 --> 00:55:43,841
Để tôi tự làm.

932
00:55:44,716 --> 00:55:46,885
Tôi được hướng dẫn chi tiết rồi,
cứ để tôi làm.

933
00:55:46,969 --> 00:55:47,845
Đưa máy đây nào.

934
00:55:49,805 --> 00:55:51,181
Được thôi.

935
00:55:59,773 --> 00:56:00,899
Xin chào.

936
00:56:00,983 --> 00:56:02,401
- Xin chào.
- Chào cô.

937
00:56:02,484 --> 00:56:05,779
Tôi là em họ
của anh Yoon Seok Hoon. Tôi đón Hash.

938
00:56:05,863 --> 00:56:08,073
Anh đến hơi sớm.

939
00:56:08,156 --> 00:56:09,324
Vâng.

940
00:56:09,408 --> 00:56:11,994
Nhưng trước tiên chúng tôi cần
xác nhận với người giám hộ.

941
00:56:12,077 --> 00:56:15,289
Để tôi gọi anh ấy.

942
00:56:17,124 --> 00:56:18,542
Chờ chút.

943
00:56:18,625 --> 00:56:20,669
Anh ấy nói hôm nay có phiên tòa.

944
00:56:20,752 --> 00:56:22,296
Thôi, không sao đâu ạ.

945
00:56:22,379 --> 00:56:23,255
Anh đợi chút nhé.

946
00:56:29,845 --> 00:56:31,555
Có người khác đón rồi là sao?

947
00:56:31,638 --> 00:56:32,514
Chuyện là,

948
00:56:33,015 --> 00:56:35,767
anh ấy bảo là em họ của anh.

949
00:56:46,987 --> 00:56:47,988
Không thể nào.

950
00:56:55,829 --> 00:56:58,540
<i>Luật sư Yoon,</i>
<i>đoán xem chúng tôi ở đâu nào.</i>

951
00:56:58,624 --> 00:56:59,541
{\an8}ĐỪNG GỌI CẢNH SÁT

952
00:57:04,796 --> 00:57:07,299
<i>"Bố ơi, làm ơn</i>
<i>hãy làm luật sư của anh ấy.</i>

953
00:57:07,382 --> 00:57:09,968
<i>Sao bố tỏ vẻ cao ngạo thế?"</i>

954
00:57:11,970 --> 00:57:14,306
<i>Nếu sẵn sàng bảo vệ thân chủ này,</i>

955
00:57:14,389 --> 00:57:15,724
<i>anh có thể đến đây.</i>

956
00:57:16,433 --> 00:57:17,476
<i>Địa chỉ là</i>

957
00:57:18,810 --> 00:57:20,103
<i>bí mật!</i>

958
00:57:32,658 --> 00:57:36,286
Tiền sử ngược đãi động vật có thể là
dấu hiệu khuynh hướng tâm thần.

959
00:57:36,370 --> 00:57:37,245
SƠ YẾU LÝ LỊCH

960
00:57:37,329 --> 00:57:38,956
<i>Có khả năng hắn từng làm hại người,</i>

961
00:57:39,039 --> 00:57:42,417
<i>hãy xem có vụ án nào chưa được</i>
<i>giải quyết ở gần hắn không.</i>

962
00:57:46,588 --> 00:57:51,468
HÀNG LOẠT VỤ MẤT THÚ CƯNG
TẠI HUIWON-DONG, SAPYEONG-GU

963
00:57:54,096 --> 00:57:55,180
Anh Yoon.

964
00:57:55,889 --> 00:57:58,225
Anh Yoon, anh tỉnh táo lại đi.

965
00:57:58,976 --> 00:58:00,477
Chúng ta cần đi tìm Hash.

966
00:58:07,150 --> 00:58:09,194
Anh đi nhanh lên chút được không?

967
00:58:10,112 --> 00:58:13,115
Anh Yoon, anh không được kích động.

968
00:58:13,198 --> 00:58:14,616
Mục tiêu của ta hiện tại

969
00:58:15,117 --> 00:58:17,661
là đưa Hash về an toàn. Anh hiểu không?

970
00:58:28,338 --> 00:58:29,381
Anh Yoon, ở đây.

971
00:58:31,842 --> 00:58:33,844
- Trông giống chỗ này, nhỉ?
- Vâng.

972
00:58:36,138 --> 00:58:37,556
Hash.

973
00:58:38,056 --> 00:58:39,016
Hash.

974
00:58:39,641 --> 00:58:40,517
Hash.

975
00:58:40,600 --> 00:58:42,019
Quay ra sau lưng nào.

976
00:58:46,064 --> 00:58:47,566
Hash.

977
00:58:49,901 --> 00:58:50,777
Chết tiệt.

978
00:58:51,445 --> 00:58:52,946
Này!

979
00:59:02,914 --> 00:59:04,583
Tìm địa chỉ giỏi lắm.

980
00:59:04,666 --> 00:59:07,335
Tôi cứ tưởng
có thể tin anh sẽ đến một mình,

981
00:59:07,419 --> 00:59:08,879
nên tôi đến đón anh.

982
00:59:08,962 --> 00:59:11,381
Nhưng có vẻ anh đem theo cả hậu bối nhỉ.

983
00:59:15,635 --> 00:59:17,554
Vâng. Tôi tên là Kang Hyo Min.

984
00:59:18,305 --> 00:59:20,265
Hôm nay tôi đến

985
00:59:20,348 --> 00:59:22,309
vì hối hận đã làm anh thấy không thoải mái

986
00:59:22,392 --> 00:59:24,478
trong buổi tư vấn lần trước.

987
00:59:24,561 --> 00:59:26,063
Thấy anh thế này,

988
00:59:26,146 --> 00:59:29,441
tôi có thể hiểu sao anh làm vậy.

989
00:59:29,524 --> 00:59:30,859
Tại sao vậy?

990
00:59:30,942 --> 00:59:32,569
Chúng tôi sẽ đại diện cho anh.

991
00:59:32,652 --> 00:59:35,405
Chúng tôi sẽ đảm bảo
anh không phải ngồi tù.

992
00:59:35,489 --> 00:59:37,157
Có thể ư?

993
00:59:38,116 --> 00:59:40,827
Anh đến vì
danh tiếng của luật sư Yoon mà nhỉ?

994
00:59:40,911 --> 00:59:42,829
Đúng. Anh ấy rất nổi tiếng.

995
00:59:42,913 --> 00:59:45,999
Nhưng có thể có quan điểm khác nhau,
nên tôi đã chuẩn bị chút gì đó.

996
00:59:46,083 --> 00:59:47,626
Không dễ dàng gì đâu.

997
00:59:48,960 --> 00:59:51,254
Nhưng may thay, tôi có đôi mắt ngây thơ.

998
00:59:51,338 --> 00:59:53,757
Con người và động vật dễ gần gũi với tôi.

999
00:59:54,508 --> 00:59:57,719
Tôi có phải người duy nhất nghĩ vậy không?

1000
00:59:57,803 --> 00:59:59,137
Trông ngây thơ mà nhỉ?

1001
01:00:01,056 --> 01:00:02,808
Đúng vậy.

1002
01:00:04,851 --> 01:00:05,769
Anh Jung.

1003
01:00:07,104 --> 01:00:08,146
Anh nghe kĩ nhé.

1004
01:00:08,230 --> 01:00:10,982
Tôi dám chắc rằng anh Yoon Seok Hoon

1005
01:00:11,066 --> 01:00:14,486
là người duy nhất ở Hàn Quốc
có thể giúp anh tránh khỏi án tù.

1006
01:00:14,569 --> 01:00:17,197
Vì vậy, nếu anh
trả lại Hash cho chúng tôi an toàn,

1007
01:00:18,740 --> 01:00:20,826
chúng tôi sẽ đại diện cho anh. Nhỉ?

1008
01:00:25,038 --> 01:00:26,832
Cảm ơn đã đề nghị đại diện cho tôi.

1009
01:00:26,915 --> 01:00:29,209
Nhưng tôi khó tin tưởng người khác.

1010
01:00:30,085 --> 01:00:32,254
Nên tôi sẽ giữ Hash
đến khi mọi việc xong xuôi.

1011
01:00:41,054 --> 01:00:44,266
Bào chữa không chỉ là
kỹ năng chuyên môn. Nó là nghệ thuật.

1012
01:00:44,349 --> 01:00:47,451
Nếu luật sư có thể truyền đạt chân thực
sự thật cho thẩm phán,

1013
01:00:47,526 --> 01:00:49,563
thì sẽ có thể mang lại
một phán quyết có lợi.

1014
01:00:49,646 --> 01:00:52,482
Nếu thật tâm bào chữa cho anh,
luật sư sẽ cố tìm cách.

1015
01:00:52,566 --> 01:00:56,236
Còn nếu chỉ làm một cách máy móc,
kết quả có thể còn tệ hơn.

1016
01:00:56,319 --> 01:00:58,947
Nếu anh tiếp tục bắt giữ Hash như thế,

1017
01:00:59,030 --> 01:01:01,116
anh ấy sẽ không thể
thật tâm biện hộ cho anh.

1018
01:01:01,199 --> 01:01:02,868
Nếu trả Hash cho chúng tôi an toàn,

1019
01:01:02,951 --> 01:01:05,328
thì chúng tôi sẽ
cố gắng hết sức để bảo vệ anh

1020
01:01:05,412 --> 01:01:06,955
vì biết ơn.

1021
01:01:07,038 --> 01:01:07,914
Nhỉ?

1022
01:01:20,677 --> 01:01:22,137
Tôi rất cảm động.

1023
01:01:23,471 --> 01:01:26,474
Được, hãy làm thế.
Tôi trông cậy vào hai người.

1024
01:01:26,558 --> 01:01:27,642
Được.

1025
01:01:27,726 --> 01:01:30,020
Anh thực sự sẽ bảo vệ tôi nhỉ?

1026
01:01:34,649 --> 01:01:35,525
Đúng.

1027
01:01:35,609 --> 01:01:37,903
Anh biết chuyện sẽ xảy ra
nếu anh thử làm gì nhỉ?

1028
01:01:37,986 --> 01:01:39,029
Và Hash sẽ ra sao.

1029
01:01:39,112 --> 01:01:40,864
Tới giờ,

1030
01:01:40,947 --> 01:01:43,615
tôi đã chơi với 14 con chó và 13 con mèo.

1031
01:01:43,715 --> 01:01:45,535
Ta không thể để thành 15 con chó được.

1032
01:01:46,494 --> 01:01:47,704
Tôi sẽ nỗ lực hết sức.

1033
01:01:48,705 --> 01:01:50,207
Phải thế chứ.

1034
01:01:51,374 --> 01:01:52,250
Đi thôi nào.

1035
01:01:59,090 --> 01:02:01,301
Nhưng anh không giận tôi nhỉ?

1036
01:02:03,053 --> 01:02:04,971
Giờ ta ở cùng phe rồi.

1037
01:02:05,055 --> 01:02:07,349
Chúng ta không thể
có bất kỳ sự oán giận nào.

1038
01:02:17,275 --> 01:02:18,526
Trông cậy cả vào anh đấy.

1039
01:02:33,333 --> 01:02:36,461
Hợp tác vui vẻ nhé,
cô luật sư mới vào nghề.

1040
01:02:41,508 --> 01:02:42,676
Tạm biệt Hash.

1041
01:02:43,426 --> 01:02:45,553
Lần sau lại chơi tiếp nhé. Tạm biệt!

1042
01:02:53,979 --> 01:02:54,938
Hash.

1043
01:02:56,481 --> 01:02:57,357
Hash.

1044
01:02:58,942 --> 01:02:59,901
Hash.

1045
01:03:02,195 --> 01:03:03,071
Bố xin lỗi.

1046
01:03:07,284 --> 01:03:09,536
Bố xin lỗi nhiều lắm, Hash ơi.

1047
01:03:11,538 --> 01:03:12,497
Hash.

1048
01:03:34,269 --> 01:03:36,229
May thay, không có
thương tích nghiêm trọng,

1049
01:03:36,313 --> 01:03:38,398
nhưng có một vết nứt nhỏ
trên xương sườn

1050
01:03:38,481 --> 01:03:42,402
và chức năng tiêu hóa của nó hiện đang
bị suy giảm do căng thẳng quá mức.

1051
01:03:42,485 --> 01:03:44,362
Vết nứt không nghiêm trọng lắm đâu,

1052
01:03:44,446 --> 01:03:47,324
nghỉ ngơi và điều trị rồi sẽ lành thôi,

1053
01:03:47,407 --> 01:03:51,036
nhưng hiện tại, sự thoải mái
về mặt tâm lý phải là ưu tiên hàng đầu.

1054
01:03:56,583 --> 01:03:59,252
- Tội nghiệp con tôi.
- Cậu bị sao thế?

1055
01:03:59,414 --> 01:04:00,712
Anh nói nhỏ thôi.

1056
01:04:01,629 --> 01:04:03,840
Không nghe thấy nó cần yên tĩnh à?

1057
01:04:08,511 --> 01:04:10,055
Tối nay em sẽ trông Hash.

1058
01:04:10,847 --> 01:04:11,723
Được chứ?

1059
01:04:14,642 --> 01:04:15,769
Được.

1060
01:04:20,690 --> 01:04:22,317
Yoon Seok Hoon, nói chuyện chút đi.

1061
01:04:22,400 --> 01:04:26,196
Tôi biết không phải chuyện của tôi,
nhưng anh nên làm việc này sau.

1062
01:04:27,530 --> 01:04:30,617
Hôm nay anh Yoon đã mệt lắm rồi.

1063
01:04:43,046 --> 01:04:45,965
TAXI
TRỐNG

1064
01:04:46,883 --> 01:04:47,842
Anh Yoon!

1065
01:04:54,516 --> 01:04:56,267
VỊ TRÍ, KHOẢNG CÁCH

1066
01:05:00,188 --> 01:05:02,565
- Chỗ rẽ tiếp anh rẽ phải nhé?
- Được.

1067
01:05:07,612 --> 01:05:09,114
Trông cậy cả vào anh đấy.

1068
01:05:25,338 --> 01:05:29,300
Nào, mèo con. Tao đến rồi đây.

1069
01:05:29,968 --> 01:05:31,719
Ra đi. Ăn thôi nào.

1070
01:05:44,023 --> 01:05:47,277
Ra đây là điểm mù của camera.

1071
01:05:48,862 --> 01:05:52,031
Đúng vậy. Chính là chỗ này.

1072
01:06:03,585 --> 01:06:04,586
Đồ khốn.

1073
01:06:12,677 --> 01:06:15,805
- Có chuyện gì vậy?
- Chắc là gia đình nạn nhân.

1074
01:06:15,889 --> 01:06:18,683
Nạn nhân là người già
không có ai thân thích mà.

1075
01:06:18,766 --> 01:06:20,643
Chắc là chủ của thú cưng bị hại?

1076
01:06:20,727 --> 01:06:21,936
Chắc là không phải.

1077
01:06:22,020 --> 01:06:24,355
Hắn hành hạ
những chú chó bị bỏ rơi và mèo hoang.

1078
01:06:24,439 --> 01:06:26,065
Hắn biết không có gia đình hay chủ,

1079
01:06:26,149 --> 01:06:28,026
khả năng cao chỉ bị khiển trách là xong.

1080
01:06:28,109 --> 01:06:30,111
Thế nên còn đáng giận hơn.

1081
01:06:30,195 --> 01:06:31,488
Đúng là đồ khốn nạn.

1082
01:06:31,571 --> 01:06:33,406
Hắn đáng bị đánh cho tơi tả.

1083
01:06:33,490 --> 01:06:35,283
Ôi trời.

1084
01:06:35,366 --> 01:06:36,659
Có nên ngăn anh ta không?

1085
01:06:36,743 --> 01:06:38,244
Đợi chút. Tôi ăn nốt bánh đã.

1086
01:06:45,293 --> 01:06:46,294
Đồ khốn nạn.

1087
01:06:48,713 --> 01:06:50,048
Bố ơi!

1088
01:06:52,509 --> 01:06:54,177
Bố đánh con.

1089
01:06:54,260 --> 01:06:56,387
Đau quá bố ơi!

1090
01:07:05,313 --> 01:07:07,815
Mày gây chuyện với nhầm người rồi.

1091
01:07:09,359 --> 01:07:11,027
Ăn hết đi.

1092
01:07:13,112 --> 01:07:15,198
Ai cũng thấy chúng thật đáng thương.

1093
01:07:15,281 --> 01:07:16,866
Thằng khốn tâm thần.

1094
01:07:19,786 --> 01:07:21,454
Xem mày có thích không nhé.

1095
01:07:23,081 --> 01:07:24,249
Này!

1096
01:07:36,052 --> 01:07:39,097
Jung Wu Sol, anh có quyền giữ im lặng.

1097
01:07:39,180 --> 01:07:41,724
Anh có quyền yêu cầu xem lại lệnh bắt

1098
01:07:41,808 --> 01:07:42,892
và biện hộ cho bản thân.

1099
01:07:42,976 --> 01:07:44,519
- Kệ mày.
- Nằm im!

1100
01:07:44,602 --> 01:07:46,896
Thả tao ra!

1101
01:07:54,404 --> 01:07:55,488
Này anh.

1102
01:08:01,327 --> 01:08:02,745
Đằng đó có camera.

1103
01:08:03,288 --> 01:08:04,414
Đi bên kia kìa.

1104
01:08:08,001 --> 01:08:08,918
Tên đó.

1105
01:08:09,877 --> 01:08:11,462
Sao anh lại bắt hắn?

1106
01:08:11,546 --> 01:08:15,300
Hắn đã đánh một người già
không có gia đình đến gần chết.

1107
01:08:15,925 --> 01:08:17,260
Người đó đang hấp hối.

1108
01:08:45,121 --> 01:08:45,997
Hash sao rồi?

1109
01:08:46,080 --> 01:08:47,457
Nó vừa ngủ rồi.

1110
01:08:48,166 --> 01:08:49,667
Em bảo anh vào nhà đi mà.

1111
01:08:51,336 --> 01:08:52,211
Anh ổn.

1112
01:08:53,921 --> 01:08:55,173
Mai anh sẽ đón nó.

1113
01:08:56,507 --> 01:08:57,425
Được.

1114
01:08:59,218 --> 01:09:00,428
Có chuyện gì vậy?

1115
01:09:05,183 --> 01:09:06,059
Tạm biệt.

1116
01:09:08,269 --> 01:09:09,771
Won Jun kể với em rồi.

1117
01:09:12,190 --> 01:09:14,359
Anh đã xin phong tỏa tạm thời sao?

1118
01:09:14,442 --> 01:09:15,485
Có cần làm đến mức ấy?

1119
01:09:18,529 --> 01:09:20,948
Vậy anh nên mặc em
đưa Hash ra nước ngoài sao?

1120
01:09:21,032 --> 01:09:23,326
Em đã định từ từ thảo luận với anh.

1121
01:09:23,826 --> 01:09:25,578
Vẫn còn nhiều thời gian mà.

1122
01:09:26,996 --> 01:09:29,540
Won Jun nhỏ nhen nên đã
cầm đèn chạy trước ô tô thôi.

1123
01:09:29,624 --> 01:09:31,459
Dù không phải bây giờ, rồi sẽ đến thôi.

1124
01:09:31,542 --> 01:09:33,002
Vậy thì em phải làm sao?

1125
01:09:33,836 --> 01:09:34,837
Bỏ rơi nó lại Hàn sao?

1126
01:09:34,921 --> 01:09:35,922
"Bỏ rơi nó" ư?

1127
01:09:36,005 --> 01:09:37,674
Để nó lại với anh là bỏ rơi sao?

1128
01:09:37,757 --> 01:09:38,966
Không.

1129
01:09:39,884 --> 01:09:40,843
Ý em không phải vậy.

1130
01:09:40,927 --> 01:09:43,596
Làm sao anh biết được
là em sẽ không bỏ rơi Hash ở đó?

1131
01:09:43,680 --> 01:09:44,931
Là sao?

1132
01:09:45,014 --> 01:09:46,391
Tại sao không?

1133
01:09:46,474 --> 01:09:48,768
Em đã làm vậy với con ruột mình.

1134
01:09:49,852 --> 01:09:52,480
Sao giao Hash
cho người nhẫn tâm như vậy được?

1135
01:09:55,566 --> 01:09:57,443
Giờ anh mới lôi chuyện đó ra?

1136
01:09:59,195 --> 01:10:00,863
Mất nhiều thời gian nhỉ.

1137
01:10:01,656 --> 01:10:03,157
Đúng vậy, em nhẫn tâm.

1138
01:10:04,992 --> 01:10:06,828
Em đã nói là không muốn có con.

1139
01:10:07,704 --> 01:10:09,914
Em đã muốn bỏ ngay khi có bầu.

1140
01:10:13,543 --> 01:10:14,794
Em giỏi thật đấy.

1141
01:10:16,629 --> 01:10:18,381
Nói như thể không là gì.

1142
01:10:18,464 --> 01:10:19,841
Em cũng chẳng dễ dàng gì.

1143
01:10:22,844 --> 01:10:26,347
Em đã suy nghĩ, nhưng đến khi làm thật,

1144
01:10:28,641 --> 01:10:30,101
em lại do dự.

1145
01:10:32,478 --> 01:10:33,813
Em đã do dự.

1146
01:10:33,896 --> 01:10:35,857
Nếu không
thì chẳng còn là người.

1147
01:10:37,400 --> 01:10:40,403
Em không chắc chắn,
nhưng các dấu hiệu siêu âm không tốt.

1148
01:10:42,447 --> 01:10:44,907
Có khả năng bị khuyết tật ống thần kinh.

1149
01:10:46,117 --> 01:10:47,994
Gạt chúng ta qua một bên,

1150
01:10:48,828 --> 01:10:50,955
còn đứa trẻ sinh ra như vậy thì sao?

1151
01:10:52,373 --> 01:10:53,750
Nó sẽ hạnh phúc sao?

1152
01:10:57,295 --> 01:10:59,046
Em nên nói cho anh biết.

1153
01:10:59,130 --> 01:11:00,840
Em nên nói cho anh biết, Yeon A.

1154
01:11:00,923 --> 01:11:03,134
Nếu em nói, anh sẽ bảo em cứ sinh đi.

1155
01:11:04,844 --> 01:11:08,681
Dù có khuyết tật hay không,
bất kể quyết định nào chúng ta đưa ra,

1156
01:11:09,807 --> 01:11:12,268
hậu quả đều là anh sẽ phải đau khổ.

1157
01:11:12,894 --> 01:11:14,645
Em vẫn nên nói cho anh biết.

1158
01:11:15,563 --> 01:11:17,356
Em nên làm cho anh hiểu em.

1159
01:11:17,440 --> 01:11:18,775
Anh đã cho em cơ hội chưa?

1160
01:11:19,650 --> 01:11:21,861
Lúc đó anh nên làm thế này.

1161
01:11:21,944 --> 01:11:23,112
Nói em nhẫn tâm,

1162
01:11:23,780 --> 01:11:26,324
nổi giận và chất vấn sao em lại làm vậy.

1163
01:11:27,033 --> 01:11:29,494
Vậy thì ít nhất
em cũng có thế cố giải thích.

1164
01:11:29,577 --> 01:11:33,080
Anh còn bận né tránh vấn đề.

1165
01:11:33,164 --> 01:11:37,502
Khi có chương trình về nuôi dạy con cái,
anh cố tình chuyển kênh.

1166
01:11:37,585 --> 01:11:38,836
Anh tránh nơi có trẻ em.

1167
01:11:40,213 --> 01:11:41,672
Và tránh thân mật.

1168
01:11:41,756 --> 01:11:42,715
Chuyện đó…

1169
01:11:44,842 --> 01:11:47,053
là vì tốt cho em. Anh đã nghĩ cho em.

1170
01:11:49,972 --> 01:11:52,266
Anh cho em thời gian để lành lại.

1171
01:11:52,350 --> 01:11:53,226
Không phải.

1172
01:11:56,771 --> 01:11:58,523
Không, lúc đó thật

1173
01:12:00,066 --> 01:12:02,151
ngột ngạt. Em thấy như bị giam cầm.

1174
01:12:03,194 --> 01:12:04,612
Dù ý định của anh là gì,

1175
01:12:05,196 --> 01:12:07,240
mối quan hệ của ta đã bị bỏ bê.

1176
01:12:10,284 --> 01:12:12,078
Và ta đã rơi vào tình trạng bế tắc.

1177
01:12:14,664 --> 01:12:15,998
Với anh thì không.

1178
01:12:26,467 --> 01:12:29,387
Nghĩ đến chuyện
giờ ta mới có cuộc trò chuyện này.

1179
01:12:31,055 --> 01:12:32,765
Đáng ra em không nên nói với anh.

1180
01:12:37,103 --> 01:12:38,437
Em…

1181
01:12:41,107 --> 01:12:42,191
Em thật…

1182
01:13:57,391 --> 01:13:59,477
GỌI
YOON SEOK HOON

1183
01:14:01,812 --> 01:14:04,941
Gọi lại sau cuộc gọi nhỡ
không phải là phép lịch sự sao?

1184
01:14:05,024 --> 01:14:07,026
Anh ấy cứ thế chạy mất.

1185
01:14:07,109 --> 01:14:08,444
Lo cho anh ấy quá.

1186
01:14:16,619 --> 01:14:17,954
Có khi anh ấy đang ngủ?

1187
01:14:19,830 --> 01:14:22,291
A lô? Anh Yoon?

1188
01:14:23,292 --> 01:14:24,543
Anh không ngủ à?

1189
01:14:26,462 --> 01:14:27,463
Sao cơ?

1190
01:14:43,020 --> 01:14:44,021
Anh Yoon.

1191
01:14:50,236 --> 01:14:51,737
Chuyện gì đã xảy ra thế?

1192
01:14:53,030 --> 01:14:54,782
Trông đau quá.

1193
01:14:55,658 --> 01:14:57,618
Ở gần đây có hiệu thuốc không?

1194
01:15:11,799 --> 01:15:13,509
Trời ạ, sao lại bị thế này chứ?

1195
01:15:18,431 --> 01:15:19,390
Trời ạ.

1196
01:16:22,119 --> 01:16:25,122
GIẤC MƠ NGƯỜI LUẬT SƯ

1197
01:16:25,206 --> 01:16:27,833
<i>Anh không muốn sống</i>
<i>trong một gia đình không có tình yêu.</i>

1198
01:16:27,917 --> 01:16:30,586
{\an8}<i>- Đây là vi phạm hợp đồng.</i>
<i>- Vi phạm kiểu gì vậy ạ?</i>

1199
01:16:30,669 --> 01:16:33,464
{\an8}Chúng tôi đồng ý cùng nuôi con,
không cần quan hệ hôn nhân.

1200
01:16:33,547 --> 01:16:35,091
{\an8}<i>Nó phủ nhận bản chất của hôn nhân.</i>

1201
01:16:35,174 --> 01:16:36,467
{\an8}Nó trống rỗng.

1202
01:16:36,550 --> 01:16:38,302
{\an8}- Nói chuyện chút nhé.
- Về cái gì?

1203
01:16:38,385 --> 01:16:39,595
{\an8}Sao? Bây giờ ư?

1204
01:16:39,678 --> 01:16:42,723
{\an8}- Mấy người đang làm gì?
<i>- Không thể chấp nhận được.</i>

1205
01:16:42,807 --> 01:16:44,141
{\an8}Cô đề nghị sa thải tôi à?

1206
01:16:44,225 --> 01:16:45,601
{\an8}Cô cần tôi đồng ý.

1207
01:16:45,684 --> 01:16:47,561
{\an8}<i>Luật sư Yoon ở đấy ư?</i>

1208
01:16:47,645 --> 01:16:48,793
{\an8}<i>Sao anh không thích tôi?</i>

1209
01:16:48,893 --> 01:16:50,436
{\an8}- Anh Seok Hoon…
- Seok Hoon ư?

1210
01:16:50,523 --> 01:16:52,066
{\an8}<i>Hôm nay cứ hẹn hò với tôi đi.</i>

1211
01:16:57,947 --> 01:16:59,949
Biên dịch: Thuy Linh Nguyen

