1
00:00:31,365 --> 00:00:35,953
KAKO POSTATI ODVJETNIK

2
00:00:44,503 --> 00:00:45,504
Ajme.

3
00:01:36,135 --> 00:01:40,183
MOŽETE VI TO!

4
00:01:45,689 --> 00:01:46,565
Da?

5
00:01:50,777 --> 00:01:52,738
Gospodine Yoon,

6
00:01:52,821 --> 00:01:54,698
gđa Seol je ovdje.

7
00:02:00,412 --> 00:02:04,124
Hash je žilav.
U samo jedan dan dosta se oporavio.

8
00:02:05,500 --> 00:02:08,670
- Rekao sam da ću doći po njega.
- Ionako sam išla do grada.

9
00:02:09,504 --> 00:02:11,173
Ja ću zasad ići po njega.

10
00:02:11,256 --> 00:02:13,091
Ne ostavljaj ga u hotelu.

11
00:02:13,175 --> 00:02:14,259
Daleko je.

12
00:02:14,343 --> 00:02:16,303
Nije li hotel jednostavniji?

13
00:02:16,386 --> 00:02:17,262
Nije daleko.

14
00:02:19,514 --> 00:02:20,390
Dobro.

15
00:02:21,516 --> 00:02:22,476
Kako hoćeš.

16
00:02:24,478 --> 00:02:26,688
Što se tiče onog što sam jučer rekla…

17
00:02:27,814 --> 00:02:29,191
Nećemo više o tome.

18
00:02:29,274 --> 00:02:31,026
Ne želim razgovarati o nečemu

19
00:02:32,152 --> 00:02:33,153
tako besmislenom.

20
00:02:34,571 --> 00:02:35,447
Shvaćam.

21
00:02:37,574 --> 00:02:39,618
Puno sam razmišljala o tome.

22
00:02:42,829 --> 00:02:43,914
Mislim da bi bilo bolje

23
00:02:43,997 --> 00:02:45,749
da se ti brineš za Hasha.

24
00:02:49,711 --> 00:02:50,712
Sigurna si?

25
00:02:52,339 --> 00:02:53,215
Pod jednim uvjetom.

26
00:02:54,716 --> 00:02:55,634
Kojim?

27
00:02:57,260 --> 00:03:00,681
Bio to cimer ili supruga,

28
00:03:00,764 --> 00:03:03,058
nađi nekoga s kim ćeš odgajati Hasha.

29
00:03:03,141 --> 00:03:04,142
I skrbništvo je tvoje.

30
00:03:04,226 --> 00:03:05,394
Što kažeš?

31
00:03:06,895 --> 00:03:07,813
Dogovoreno.

32
00:03:14,361 --> 00:03:18,031
<i>Heart Logic</i> se ne oslanja
na tradicionalno spajanje parova.

33
00:03:18,115 --> 00:03:20,033
Rabimo UI da analiziramo podatke

34
00:03:20,117 --> 00:03:22,536
o vašem idealnom tipu
i automatski vas spajamo.

35
00:03:22,619 --> 00:03:24,746
Vaše preferencije pretvaramo u podatke

36
00:03:24,830 --> 00:03:27,499
i preporučujemo vam idealne spojeve.

37
00:03:27,582 --> 00:03:31,336
Jedinstveno je i to
što nema slika ni profila.

38
00:03:31,420 --> 00:03:33,755
To je doslovce spoj na slijepo.

39
00:03:33,839 --> 00:03:35,757
<i>Ljudi se spajaju bez slika i profila?</i>

40
00:03:35,841 --> 00:03:37,926
Da. Štoviše, uspješnost je mnogo veća

41
00:03:38,009 --> 00:03:39,720
kad se sastanete bez informacija.

42
00:03:39,803 --> 00:03:43,932
I ne ograničavamo broj spojeva
poput tradicionalnih tvrtki za sparivanje,

43
00:03:44,015 --> 00:03:45,976
pa možete <i>dejtati</i> bez pritiska.

44
00:03:46,059 --> 00:03:49,438
Dajemo vam neograničene
spojeve godinu dana.

45
00:03:49,521 --> 00:03:50,689
Biste li htjeli…

46
00:03:50,772 --> 00:03:52,899
Mama, moram piškiti.

47
00:03:52,983 --> 00:03:54,192
Nađi tatu.

48
00:03:54,276 --> 00:03:55,861
<i>- Shvaćam.</i>
- Tako je.

49
00:03:55,944 --> 00:03:57,446
<i>Provjeravate li svoje članove?</i>

50
00:03:57,529 --> 00:03:58,739
Naravno!

51
00:03:58,822 --> 00:04:01,616
Ručno provodimo rigoroznu provjeru.

52
00:04:09,207 --> 00:04:10,167
VOLIM MAMU I TATU

53
00:04:17,257 --> 00:04:18,133
Idem ja.

54
00:04:18,216 --> 00:04:20,969
Imam jedan sastanak uživo
i odmah se vraćam kući.

55
00:04:21,052 --> 00:04:23,305
Možeš li onda pokupiti Mina na povratku?

56
00:04:23,388 --> 00:04:24,765
Zašto?

57
00:04:24,848 --> 00:04:27,225
Vjerojatno ću večerati sa Sang-minom.

58
00:04:27,309 --> 00:04:29,186
Da?

59
00:04:29,269 --> 00:04:32,606
Nas troje bismo trebali imati
obiteljsku večeru nekad.

60
00:04:32,689 --> 00:04:34,608
- Možemo sutra.
- Može.

61
00:04:35,275 --> 00:04:37,986
Razgovarate li još samo

62
00:04:38,069 --> 00:04:40,906
ili se situacija razvija?

63
00:04:40,989 --> 00:04:43,241
Ne želim o svom ljubavnom životu.

64
00:04:44,201 --> 00:04:46,453
Ipak si mi pravno muž. Čudno je.

65
00:04:46,953 --> 00:04:49,122
Dobro. Idem sad.

66
00:04:49,206 --> 00:04:50,457
Bok.

67
00:05:25,700 --> 00:05:26,785
Doma sam.

68
00:05:27,410 --> 00:05:28,745
Gdje si bio?

69
00:05:28,829 --> 00:05:31,414
Min je rekao
da si izašao baciti reciklažu.

70
00:05:31,498 --> 00:05:33,291
Gdje je on? Spava?

71
00:05:33,375 --> 00:05:34,251
Da.

72
00:05:36,044 --> 00:05:37,128
Pio si?

73
00:05:37,212 --> 00:05:39,214
Da, malo.

74
00:05:46,555 --> 00:05:47,597
Nego,

75
00:05:48,849 --> 00:05:50,600
o našem dogovoru…

76
00:05:51,601 --> 00:05:53,270
Sigurna si da je to u redu?

77
00:05:54,437 --> 00:05:55,438
Što se događa?

78
00:05:58,733 --> 00:05:59,651
Ja…

79
00:06:00,694 --> 00:06:01,570
Mislim…

80
00:06:03,488 --> 00:06:05,031
Da sam se zaljubio u tebe.

81
00:06:06,074 --> 00:06:09,703
Kad te zamislim s drugim,

82
00:06:10,829 --> 00:06:12,080
ljubomoran sam

83
00:06:12,747 --> 00:06:16,376
i osjećam neku vrućinu

84
00:06:17,127 --> 00:06:18,879
- u utrobi…
- Min-chan.

85
00:06:21,464 --> 00:06:22,883
Ovo je kršenje ugovora.

86
00:06:22,966 --> 00:06:25,176
Naš sporazum o suroditeljstvu

87
00:06:26,344 --> 00:06:28,179
nije pravi ugovor u Koreji.

88
00:06:28,263 --> 00:06:30,098
Što želiš reći?

89
00:06:30,181 --> 00:06:32,142
Sigurna si da dobro postupamo?

90
00:06:32,225 --> 00:06:35,687
Misliš li da smo zaista sretni

91
00:06:36,897 --> 00:06:38,398
u ovoj obitelji bez ljubavi?

92
00:06:39,232 --> 00:06:42,110
Ljubav je osjećaj koji se
može promijeniti s vremenom.

93
00:06:42,193 --> 00:06:44,070
Obitelj koja se temelji samo na osjećaju

94
00:06:44,154 --> 00:06:47,282
na kraju će te strašno razočarati
i završit će razvodom.

95
00:06:47,365 --> 00:06:51,202
Ne želim odgajati Mina
u razvedenoj obitelji.

96
00:06:55,457 --> 00:06:56,458
Mislim

97
00:06:58,418 --> 00:07:00,420
da te stvarno volim.

98
00:07:05,258 --> 00:07:06,134
Žao mi je.

99
00:07:07,385 --> 00:07:08,595
Ne želim

100
00:07:10,221 --> 00:07:11,222
razoriti našu obitelj.

101
00:07:18,021 --> 00:07:19,356
U redu.

102
00:07:24,152 --> 00:07:27,155
Onda bismo se trebali razvesti.

103
00:07:28,031 --> 00:07:29,449
Jako mi je žao,

104
00:07:30,158 --> 00:07:33,703
ali ne želim živjeti
u obitelji bez ljubavi.

105
00:07:34,913 --> 00:07:38,291
Želim da budemo pravi par.

106
00:07:45,215 --> 00:07:49,469
12. POGLAVLJE
IZVAN ZAVJETA LJUBAVI

107
00:07:50,512 --> 00:07:51,680
Kršenje ugovora?

108
00:07:52,305 --> 00:07:53,807
Kakvo kršenje ugovora?

109
00:07:53,890 --> 00:07:55,600
O suroditeljstvu.

110
00:07:55,684 --> 00:07:58,937
Odlučili smo zajedno odgajati dijete
bez bračnog odnosa.

111
00:07:59,521 --> 00:08:01,856
Ne pratim vas.

112
00:08:01,940 --> 00:08:05,276
Min-chan i ja vjenčali smo se bez ljubavi.

113
00:08:05,360 --> 00:08:08,738
Mislili smo
da bi takav brak bio stabilniji

114
00:08:08,822 --> 00:08:12,617
i odlučili imati dijete putem IVF-a
i ne miješati se jedno drugom u život.

115
00:08:12,701 --> 00:08:16,663
Dakle, niste imali fizičke odnose s mužem?

116
00:08:16,746 --> 00:08:18,373
Ne. Nijednom.

117
00:08:22,460 --> 00:08:24,921
Min-chana sam upoznala u SAD-u,

118
00:08:25,005 --> 00:08:26,506
gdje sam našla ljude poput nas,

119
00:08:26,589 --> 00:08:29,300
koji su vjerovali
da ljubav uništava brakove.

120
00:08:29,384 --> 00:08:33,471
Upoznala sam ga na platformi
koja spaja takve ljude.

121
00:08:35,348 --> 00:08:36,224
A, tako.

122
00:08:39,394 --> 00:08:41,730
I Min-chan i ja odrasli smo

123
00:08:42,564 --> 00:08:44,399
s razvedenim roditeljima.

124
00:08:44,983 --> 00:08:46,317
Na svojoj smo koži iskusili

125
00:08:46,401 --> 00:08:49,029
koliko nestabilan
brak iz ljubavi može biti

126
00:08:49,112 --> 00:08:50,780
i pridružili se platformi.

127
00:08:50,864 --> 00:08:53,575
U SAD-u, ovisno o saveznoj državi,

128
00:08:53,658 --> 00:08:56,077
takvi ugovori mogu biti pravno prepoznati.

129
00:08:56,161 --> 00:09:01,166
Šanse da korejski sud prizna
takav ugovor malene su.

130
00:09:01,249 --> 00:09:04,794
Ako odluči da se ugovor protivi
javnom redu i moralu,

131
00:09:04,878 --> 00:09:06,337
može ga poništiti.

132
00:09:06,963 --> 00:09:09,549
Što to točno znači?

133
00:09:09,632 --> 00:09:13,261
Odnosi se na osnovne moralne vrijednosti
i javni red društva.

134
00:09:13,344 --> 00:09:16,514
Na primjer, „ugovor o konkubini”,
koji se protivio monogamiji

135
00:09:16,598 --> 00:09:19,768
poništen je
jer je remetio javni red i moral.

136
00:09:19,851 --> 00:09:21,019
O „konkubini”?

137
00:09:21,728 --> 00:09:22,645
Da.

138
00:09:22,729 --> 00:09:24,939
Drugi je slučaj uključivao ugovor

139
00:09:25,023 --> 00:09:28,026
gdje se oženjena osoba
pristala vjenčati drugom nakon razvoda.

140
00:09:28,109 --> 00:09:32,447
Poništen je
jer je kršio etiku i društveni red.

141
00:09:32,530 --> 00:09:35,200
Ali moj ugovor s njim
nije ništa tako čudno.

142
00:09:35,283 --> 00:09:38,661
Uzimanje konkubine
ili dogovor o braku s nekim drugim

143
00:09:38,745 --> 00:09:40,288
samo se po sebi protivi etici.

144
00:09:40,371 --> 00:09:43,208
Ali mi smo samo u boljem obliku braka,

145
00:09:43,291 --> 00:09:46,211
onom koji se ne temelji
na nesavršenim osjećajima.

146
00:09:46,294 --> 00:09:47,462
Shvaćam.

147
00:09:48,588 --> 00:09:51,966
Ali sud bi to mogao smatrati
fundamentalnom negacijom

148
00:09:52,050 --> 00:09:54,594
tradicionalnog koncepta braka

149
00:09:54,677 --> 00:09:57,722
jer se seksualni odnos
i emocionalna veza smatraju

150
00:09:57,806 --> 00:09:59,557
ključnima za bračni odnos.

151
00:10:00,100 --> 00:10:01,392
Shvaćam.

152
00:10:02,268 --> 00:10:05,688
Ali zašto mislite da je ugovor prekršen?

153
00:10:05,772 --> 00:10:07,690
Moj se muž zaljubio u mene.

154
00:10:08,191 --> 00:10:10,360
Želi da budemo kao drugi bračni parovi.

155
00:10:10,443 --> 00:10:11,903
A ja to ne želim.

156
00:10:12,612 --> 00:10:14,197
Sad želi da se razvedemo.

157
00:10:14,739 --> 00:10:16,574
Ali ja se ne želim razvesti.

158
00:10:16,658 --> 00:10:18,993
Sviđa mi se naš život kakav jest,

159
00:10:19,077 --> 00:10:20,745
baš kao što stoji u ugovoru.

160
00:10:31,923 --> 00:10:33,341
<i>Bio to cimer</i>

161
00:10:33,424 --> 00:10:34,801
ili supruga,

162
00:10:34,884 --> 00:10:37,053
nađi nekoga s kim ćeš odgajati Hasha.

163
00:10:37,137 --> 00:10:38,429
Onda ću ti dati skrbništvo.

164
00:10:47,188 --> 00:10:50,900
AGENCIJA ZA SPAJANJE PAROVA

165
00:10:53,444 --> 00:10:54,988
HEART LOGIC
UI SERVIS ZA SPAJANJE

166
00:10:55,071 --> 00:10:56,906
UPIT ZA KONZULTACIJE

167
00:10:59,617 --> 00:11:00,869
IME
YOON-SEOK-HOON

168
00:11:00,952 --> 00:11:02,245
BROJ TELEFONA

169
00:11:02,328 --> 00:11:03,621
UPIT ZA KONZULTACIJE

170
00:11:03,705 --> 00:11:04,706
UPIT POSLAN

171
00:11:15,049 --> 00:11:18,553
Min-ji kaže da ste direktorica
agencije za spajanje parova.

172
00:11:18,636 --> 00:11:19,679
Jesam.

173
00:11:20,180 --> 00:11:23,933
Progresivnija je
od tradicionalnih agencija.

174
00:11:24,017 --> 00:11:26,519
Ovo je moja brošura. Pročitajte.

175
00:11:26,603 --> 00:11:27,770
HEART LOGIC

176
00:11:27,854 --> 00:11:30,106
Možda je još rano za razmišljati o braku,

177
00:11:30,190 --> 00:11:32,025
ali sad je pravo vrijeme.

178
00:11:32,108 --> 00:11:33,359
I Min-ji se prijavila.

179
00:11:34,110 --> 00:11:35,486
Rekla mi je.

180
00:11:36,696 --> 00:11:38,406
Imamo popust za poznanike.

181
00:11:38,907 --> 00:11:39,991
Dobro.

182
00:11:40,783 --> 00:11:43,286
Nekako je ironično

183
00:11:43,369 --> 00:11:47,123
što netko tko ne vjeruje u ljubav
radi na spajanju parova.

184
00:11:47,207 --> 00:11:48,499
Zato to mogu raditi.

185
00:11:48,583 --> 00:11:51,085
U ljubavi su važni osjećaji,
ali u braku stvarnost.

186
00:11:51,169 --> 00:11:53,713
To nije obećanje
da ćete se voljeti zauvijek,

187
00:11:53,796 --> 00:11:56,758
nego ugovor o zajedničkom životu do smrti.

188
00:11:56,841 --> 00:12:00,720
U zajedničkom životu
kompatibilnost je važnija od osjećaja.

189
00:12:00,803 --> 00:12:02,847
Rijetko upoznaš nekoga preko prijatelja.

190
00:12:02,931 --> 00:12:05,934
Nije lako slučajno naći nekoga
tko ti odgovara.

191
00:12:06,017 --> 00:12:09,771
U agenciji za spajanje parova
imaš pristup mnogo više ljudi,

192
00:12:09,854 --> 00:12:11,397
pa su ti šanse veće.

193
00:12:13,191 --> 00:12:15,235
- Veselim se našoj suradnji.
- I ja.

194
00:12:18,738 --> 00:12:20,323
<i>Ma daj.</i>

195
00:12:20,406 --> 00:12:22,283
Kako može imati dijete bez odnosa?

196
00:12:22,367 --> 00:12:23,576
Zar je Djevica Marija?

197
00:12:23,660 --> 00:12:25,078
Putem IVF-a.

198
00:12:25,161 --> 00:12:27,705
Onim postupkom za neplodne parove?

199
00:12:28,414 --> 00:12:30,208
Ovih dana nije samo za njih.

200
00:12:30,291 --> 00:12:33,294
Dakle, suprug se želi
razvesti od supruge jer…

201
00:12:33,378 --> 00:12:35,546
Jer se zaljubio u nju.

202
00:12:36,172 --> 00:12:37,715
Nije li to čudno?

203
00:12:37,799 --> 00:12:39,926
Želi se razvesti od nje jer je voli?

204
00:12:41,177 --> 00:12:43,263
Što klijentica točno želi?

205
00:12:43,346 --> 00:12:46,891
Želi pravno primijeniti
ugovor o suroditeljstvu.

206
00:12:46,975 --> 00:12:49,102
Želi i odštetu od milijardu wona

207
00:12:49,185 --> 00:12:50,937
koju navode u ugovoru.

208
00:12:52,146 --> 00:12:54,565
Njezin pravi cilj nije dobiti odštetu,

209
00:12:54,649 --> 00:12:56,192
nego to iskoristiti

210
00:12:56,276 --> 00:12:58,987
da izbjegne razvod
i nastavi živjeti kao dosad.

211
00:13:00,071 --> 00:13:02,365
Ali hoće li to suci smatrati
pravomoćnim ugovorom?

212
00:13:02,448 --> 00:13:06,077
Rekla sam da će ga poništiti ako zaključe
da se protivi javnom redu i moralu.

213
00:13:06,160 --> 00:13:07,662
Ljuti me to.

214
00:13:08,371 --> 00:13:09,247
Što to?

215
00:13:09,330 --> 00:13:12,542
Znate, ona narušava svetu zajednicu braka.

216
00:13:13,167 --> 00:13:17,171
Nemojte u to uplitati svoje osjećaje.

217
00:13:17,255 --> 00:13:18,214
Radim li to?

218
00:13:18,298 --> 00:13:21,175
Ovih dana mnogo bračnih parova
ima afere i brakove bez seksa.

219
00:13:21,259 --> 00:13:22,510
U lažnim su vezama.

220
00:13:23,219 --> 00:13:26,973
A ovi su ljudi od početka
izbacili osjećaje putem ugovora.

221
00:13:27,056 --> 00:13:28,975
Lažni parovi to skrivaju.

222
00:13:29,058 --> 00:13:31,352
U biti je to isto. Brak bez ljubavi.

223
00:13:31,436 --> 00:13:32,520
Nije.

224
00:13:32,603 --> 00:13:36,190
U početku su bili zaljubljeni,
pa je to brak gdje je ljubav izblijedjela.

225
00:13:36,274 --> 00:13:38,318
Možda brak nije vrhunac ljubavi,

226
00:13:38,401 --> 00:13:40,611
nego proces koji je troši.

227
00:13:40,695 --> 00:13:42,030
Pogledajte se.

228
00:13:42,113 --> 00:13:44,657
Zašto ste toliko protiv braka?

229
00:13:45,283 --> 00:13:47,035
Ne izražavam svoje mišljenje.

230
00:13:47,118 --> 00:13:49,078
Samo kažem kako stvari stoje.

231
00:13:49,162 --> 00:13:53,082
Ljudi u šali kažu da bi se brak
trebao obnavljati svakih 20 godina.

232
00:13:53,166 --> 00:13:57,170
Kad je brak započeo kao institucija,
ljudi su živjeli samo do 50 ili 60.

233
00:13:57,253 --> 00:13:58,921
Sad, kad ljudi žive do 100 godina,

234
00:13:59,005 --> 00:14:01,382
ideja da bismo jednu osobu
voljeli do kraja života

235
00:14:01,466 --> 00:14:03,384
čini se malo nerealistična.

236
00:14:03,885 --> 00:14:06,763
Štoviše, rok trajanja mogao bi
ljude nagnati da se više trude…

237
00:14:06,846 --> 00:14:08,097
Kako god.

238
00:14:08,181 --> 00:14:12,518
Nije me briga
kako drugi žive ni što misle.

239
00:14:12,602 --> 00:14:15,438
Samo se želim oženiti
nekim koga jako volim,

240
00:14:15,521 --> 00:14:19,025
zauvijek joj iskazivati ljubav
i čak i kao starac davati svu energiju…

241
00:14:20,860 --> 00:14:22,236
U redu, dosta je bilo.

242
00:14:24,947 --> 00:14:26,908
Što vi mislite, g. Yoon?

243
00:14:26,991 --> 00:14:28,659
Ima li smisla stupiti u brak

244
00:14:28,743 --> 00:14:32,205
samo kako biste odgojili dijete,
bez intimnosti i nježnosti?

245
00:14:32,288 --> 00:14:34,957
Neki o braku misle samo kako bi imali psa.

246
00:14:37,752 --> 00:14:38,628
Molim?

247
00:14:40,296 --> 00:14:41,381
Znate,

248
00:14:41,464 --> 00:14:42,757
ljubav je osjećaj,

249
00:14:42,840 --> 00:14:45,093
a osjećaji se uvijek mogu promijeniti.

250
00:14:46,135 --> 00:14:47,929
S druge strane,

251
00:14:48,012 --> 00:14:52,225
brak je doživotni trajni ugovor,
pa su razlike među njima neizbježne.

252
00:14:52,975 --> 00:14:57,563
Shvaćam zašto bi netko
odlučio osnovati obitelj

253
00:14:57,647 --> 00:15:00,191
na temelju suroditeljstva,

254
00:15:00,274 --> 00:15:04,278
umjesto da se oslanja
na promjenjive osjećaje.

255
00:15:04,362 --> 00:15:07,198
Nisam to očekivao od romantičara.

256
00:15:07,281 --> 00:15:08,408
Romantičara?

257
00:15:09,450 --> 00:15:10,910
G. Yoon?

258
00:15:12,453 --> 00:15:13,704
- Očito više ne.
- Ne.

259
00:15:18,292 --> 00:15:20,586
Nego, želim preuzeti predmet.

260
00:15:20,670 --> 00:15:23,381
Javni red i moral nisu fiksni koncepti.

261
00:15:23,464 --> 00:15:25,425
Mogu se različito shvaćati

262
00:15:25,508 --> 00:15:27,343
ovisno o dobu i društvenim normama.

263
00:15:27,427 --> 00:15:31,931
Vjerujem da bi se i brak
danas trebao drukčije razmatrati.

264
00:15:32,014 --> 00:15:33,850
Mogu li preuzeti predmet?

265
00:15:33,933 --> 00:15:34,809
Može.

266
00:15:34,892 --> 00:15:36,102
Pridružit ću joj se.

267
00:15:36,769 --> 00:15:39,105
- Samo izvolite.
- Blagi Bože.

268
00:15:48,948 --> 00:15:50,575
Recite mi ako vas bude boljelo.

269
00:15:50,658 --> 00:15:51,534
U redu.

270
00:15:56,539 --> 00:15:58,332
Mislila sam da hoće, ali ne boli.

271
00:15:58,416 --> 00:15:59,500
Vidite?

272
00:16:00,042 --> 00:16:03,296
Ovo je danas najpopularniji tretman.

273
00:16:03,379 --> 00:16:04,797
Vidjet ćete poboljšanje

274
00:16:04,881 --> 00:16:07,216
ako budete redovito dolazili.

275
00:16:07,800 --> 00:16:09,260
U redu, hvala.

276
00:16:10,052 --> 00:16:11,804
- Drago mi je.
- Upoznat ću ih.

277
00:16:17,602 --> 00:16:19,145
Gđo Heo Min-jeong, ovdje!

278
00:16:22,190 --> 00:16:24,317
- Zdravo.
- Zdravo.

279
00:16:24,400 --> 00:16:26,444
Ovo je moja prijateljica Lee Gyeong-hui.

280
00:16:26,527 --> 00:16:28,571
Starija je sestra Jin-wooa.

281
00:16:31,491 --> 00:16:32,575
Kako ste?

282
00:16:33,159 --> 00:16:34,368
- Drago mi je.
- I meni.

283
00:16:34,452 --> 00:16:37,455
Zbog vas sam dobila svoj novi početak.

284
00:16:38,623 --> 00:16:40,291
Htjela sam vas počastiti za pobjedu

285
00:16:40,374 --> 00:16:44,629
i pozvati Gyeong-hui
jer mi vas je ona preporučila.

286
00:16:44,712 --> 00:16:45,922
Sjajno.

287
00:16:46,005 --> 00:16:47,006
Sjednite.

288
00:16:50,051 --> 00:16:54,639
Vi i Jin-woo radite u istom timu?

289
00:16:54,722 --> 00:16:56,849
Da, počeli smo zajedno,
stoga se dobro slažemo.

290
00:16:56,933 --> 00:16:58,726
A, tako.

291
00:16:59,936 --> 00:17:02,647
Onda ste tu negdje po godinama.

292
00:17:02,730 --> 00:17:03,940
Isto je godište.

293
00:17:04,023 --> 00:17:05,233
Kao Jin-woo?

294
00:17:05,316 --> 00:17:06,317
Ne.

295
00:17:06,859 --> 00:17:08,819
- Kao mi.
- Ti to ozbiljno?

296
00:17:09,862 --> 00:17:11,239
- Imate 42 godine?
- Da.

297
00:17:11,322 --> 00:17:14,325
Sigurno se dobro brinete o sebi.

298
00:17:14,951 --> 00:17:18,663
Mislila sam da je između vas
i Jon-wooa samo par godina razlike.

299
00:17:18,746 --> 00:17:20,414
Ali deset?

300
00:17:21,832 --> 00:17:23,834
Kako to da nemate pjega?

301
00:17:23,918 --> 00:17:27,088
Imate prekrasan ten.

302
00:17:27,171 --> 00:17:29,757
Jer sam jučer bila kod dermatologinje.

303
00:17:29,840 --> 00:17:31,175
Stvarno?

304
00:17:31,259 --> 00:17:33,177
Zato tako sjajite!

305
00:17:33,261 --> 00:17:35,012
Što ste napravili?

306
00:17:35,096 --> 00:17:36,931
Bila sam na tretmanu protiv pjega

307
00:17:37,014 --> 00:17:39,433
i svakako se čine svjetlije,

308
00:17:39,517 --> 00:17:41,561
a i tekstura kože mi je bolja.

309
00:17:44,105 --> 00:17:47,775
Uz tu razliku od deset godina,

310
00:17:47,858 --> 00:17:50,903
Jin-woo vam se sigurno čini kao beba.

311
00:17:50,987 --> 00:17:54,365
Ne, ne baš.

312
00:17:54,949 --> 00:17:57,034
Samo je tebi on beba.

313
00:17:57,118 --> 00:17:58,869
Sad ima 32 godine.

314
00:17:59,912 --> 00:18:00,788
- Znam.
- Da.

315
00:18:02,748 --> 00:18:06,043
Vrijeme je da se oženi,
ali nema nikakvih vijesti.

316
00:18:07,211 --> 00:18:08,713
Zar nema djevojku?

317
00:18:08,796 --> 00:18:09,964
Sumnjam.

318
00:18:13,134 --> 00:18:14,010
Ima li?

319
00:18:15,052 --> 00:18:15,928
Pa,

320
00:18:16,512 --> 00:18:19,390
nisam baš sigurna.

321
00:18:19,473 --> 00:18:20,391
Gđo Heo,

322
00:18:21,517 --> 00:18:24,020
molim vas, pazite na mog brata

323
00:18:24,103 --> 00:18:25,104
kao starija sestra.

324
00:18:25,771 --> 00:18:27,898
Možda biste ga mogli upoznati s nekim…

325
00:18:30,109 --> 00:18:33,070
Valjda su sve vaše prijateljice
starije od njega.

326
00:18:33,154 --> 00:18:34,697
Jesu, zar ne?

327
00:18:35,990 --> 00:18:37,241
Pretpostavljam, da.

328
00:18:37,325 --> 00:18:38,909
Zašto ne bi stariju djevojku?

329
00:18:38,993 --> 00:18:41,454
Ti to ozbiljno?

330
00:18:41,537 --> 00:18:43,456
Jin-woo ne voli starije žene. A ni ja.

331
00:18:43,539 --> 00:18:45,082
Obitelji se to ne bi svidjelo.

332
00:18:45,166 --> 00:18:47,918
Par godina razlike je u redu.

333
00:18:48,002 --> 00:18:50,880
Nema šanse.
Moraju imati dijete.

334
00:18:50,963 --> 00:18:53,966
- Jasno, dijete.
- Da.

335
00:18:54,050 --> 00:18:56,177
- Ovo je fino.
- Ovaj restoran je slavan.

336
00:18:56,260 --> 00:18:57,136
Dobar tek, gđo Heo.

337
00:18:57,219 --> 00:18:58,179
Hvala.

338
00:19:13,235 --> 00:19:14,570
Što je?

339
00:19:21,702 --> 00:19:23,120
U vezi s našom večerom…

340
00:19:23,704 --> 00:19:25,956
- Da?
- Zaboravila sam da imam planove.

341
00:19:26,040 --> 00:19:27,083
Kakve planove?

342
00:19:28,125 --> 00:19:29,627
Samo neke planove.

343
00:19:29,710 --> 00:19:31,420
Možemo večerati drugi put.

344
00:19:39,720 --> 00:19:40,930
Što je njoj?

345
00:19:48,020 --> 00:19:48,896
Hej, Gyeong-hui.

346
00:19:49,939 --> 00:19:50,815
Da.

347
00:19:51,816 --> 00:19:52,692
Kad?

348
00:19:53,359 --> 00:19:54,527
S gđom Heo?

349
00:20:02,576 --> 00:20:03,828
Porazgovarajmo.

350
00:20:09,875 --> 00:20:11,585
Stvarno imaš planove večeras?

351
00:20:12,128 --> 00:20:13,003
Da.

352
00:20:13,713 --> 00:20:14,588
Ne laži.

353
00:20:16,132 --> 00:20:18,759
Zašto mi nisi rekla
da si mi upoznala sestru?

354
00:20:21,220 --> 00:20:23,723
Što je rekla da me sad ponovno izbjegavaš?

355
00:20:24,724 --> 00:20:26,392
Nije rekla mnogo.

356
00:20:28,686 --> 00:20:30,521
Oboje znamo o čemu se radi.

357
00:20:31,397 --> 00:20:33,774
Pokušala sam to zanemariti, ali ne mogu.

358
00:20:35,317 --> 00:20:37,445
U redu. Deset si godina starija.

359
00:20:37,528 --> 00:20:39,280
Razvedenica si s djetetom.

360
00:20:39,780 --> 00:20:42,032
A ipak te volim.

361
00:20:42,116 --> 00:20:44,702
Igrat ćemo se skrivača
svaki put kad to iskrsne?

362
00:20:46,537 --> 00:20:49,123
Ako sad započnemo, brak je sljedeći.

363
00:20:49,206 --> 00:20:50,875
Ali jesmo li kompatibilni?

364
00:20:50,958 --> 00:20:52,710
Ovako možemo imati razlike,

365
00:20:52,793 --> 00:20:54,503
- ali brak je drugačiji.
- Razlike?

366
00:20:54,587 --> 00:20:55,713
Slušaj.

367
00:20:55,796 --> 00:20:58,507
Brak je za ljude koji su ludo zaljubljeni.

368
00:20:58,591 --> 00:21:00,426
Što je dobar spoj, a što ne?

369
00:21:00,509 --> 00:21:02,553
Nije li ljubav najvažnija u braku?

370
00:21:04,263 --> 00:21:05,556
Ajme.

371
00:21:08,434 --> 00:21:09,435
Udaj se za mene.

372
00:21:10,144 --> 00:21:11,020
Što?

373
00:21:11,103 --> 00:21:14,315
Idemo po blagoslov obitelji
i vjenčajmo se.

374
00:21:16,275 --> 00:21:18,402
Kladim se da će ti obitelj slaviti.

375
00:21:18,486 --> 00:21:20,988
Pa što? Ti ćeš živjeti sa mnom, ne oni.

376
00:21:24,617 --> 00:21:25,493
Dobro me slušaj.

377
00:21:25,576 --> 00:21:28,078
Neću više sebe gurati u stranu

378
00:21:28,162 --> 00:21:29,955
zbog ljubavi.

379
00:21:30,039 --> 00:21:33,501
Volim te, ali ja sam si važnija.

380
00:21:34,960 --> 00:21:36,545
Volim sebe više nego tebe.

381
00:21:38,464 --> 00:21:40,716
Samo se tako mogu odužiti mami.

382
00:21:46,597 --> 00:21:47,473
Što?

383
00:21:48,599 --> 00:21:50,309
Što si upravo rekla?

384
00:21:50,392 --> 00:21:51,685
Što?

385
00:21:51,769 --> 00:21:53,521
Reci što si upravo rekla.

386
00:21:54,188 --> 00:21:55,439
Volim sebe više.

387
00:21:55,523 --> 00:21:57,608
Ne, odmah prije toga.

388
00:21:58,651 --> 00:22:00,903
Volim te, ali…

389
00:22:04,281 --> 00:22:06,158
Ne možeš to samo tako reći.

390
00:22:06,242 --> 00:22:07,117
Potresen sam.

391
00:22:09,036 --> 00:22:10,538
Vjeruj mi.

392
00:22:10,621 --> 00:22:14,124
Nikad te neću umanjivati.

393
00:22:14,917 --> 00:22:15,918
Nikad.

394
00:22:26,846 --> 00:22:28,013
Gdje je gđa Kwon?

395
00:22:28,097 --> 00:22:29,682
Izašla je na neko vrijeme.

396
00:22:32,935 --> 00:22:34,603
Baš sam vas htjela zvati.

397
00:22:34,687 --> 00:22:35,563
Zbog čega?

398
00:22:37,565 --> 00:22:38,732
Zvao me Ban Gi-seung.

399
00:22:45,948 --> 00:22:47,616
Baš kako smo mislili,

400
00:22:47,700 --> 00:22:50,119
g. Ko je sve isplanirao.

401
00:22:50,202 --> 00:22:51,537
Znao sam.

402
00:22:52,162 --> 00:22:53,831
Sad moramo samo naći dokaze.

403
00:22:53,914 --> 00:22:55,082
Da.

404
00:22:55,165 --> 00:22:57,167
Pristao je dati sve ključne dokaze.

405
00:22:57,251 --> 00:22:59,587
Čini li se da su u lošim odnosima?

406
00:22:59,670 --> 00:23:00,796
Naravno.

407
00:23:00,880 --> 00:23:02,506
Zato je došao meni.

408
00:23:03,507 --> 00:23:06,218
S Ban Gi-seungova gledišta,

409
00:23:06,302 --> 00:23:09,722
ako prizna da je g. Ko sve organizirao,

410
00:23:09,805 --> 00:23:12,391
izgubit će licencu zbog kršenja pravila.

411
00:23:12,474 --> 00:23:16,312
Ako kaže da je društvo za upravljanje
imovinom sve riješilo samostalno,

412
00:23:16,395 --> 00:23:18,981
morat će platiti
više od 80 milijardi wona odštete.

413
00:23:19,064 --> 00:23:21,191
Obje su opcije loše.

414
00:23:21,275 --> 00:23:24,194
Povrh svega, čujem da g. Ko

415
00:23:25,070 --> 00:23:27,197
pokušava sve prišiti Ban Gi-seungu.

416
00:23:32,202 --> 00:23:33,370
LEE JIN-WOO

417
00:23:35,164 --> 00:23:37,291
<i>Organizacija koja je podržala g. Bana</i>

418
00:23:37,374 --> 00:23:40,669
<i>zove se Zaklada Seunghun,</i>
<i>a direktor je g. Ko Seung-cheol.</i>

419
00:23:44,965 --> 00:23:46,383
Dali ste mu naše informacije?

420
00:23:46,467 --> 00:23:49,219
Pitao me gdje sam skrila
tehničke dokumente.

421
00:23:49,303 --> 00:23:50,679
Rekla sam mu da oni ne postoje

422
00:23:50,763 --> 00:23:53,432
i da je g. Lee Seong-bin sve to umislio.

423
00:23:56,518 --> 00:24:01,982
- Zašto?
- Ne čini se da bi g. Ban izdao g. Koa.

424
00:24:02,066 --> 00:24:05,569
A ako ga je Ko poslao
da sazna što planiramo?

425
00:24:06,445 --> 00:24:07,613
Zašto to mislite?

426
00:24:08,155 --> 00:24:11,909
Zaklada g. Koa ga je financirala.

427
00:24:11,992 --> 00:24:13,035
Da?

428
00:24:14,161 --> 00:24:16,789
Onda je i g. Ban
jedan od Koovih štićenika.

429
00:24:16,872 --> 00:24:17,831
Štićenika?

430
00:24:17,915 --> 00:24:18,916
Da.

431
00:24:19,458 --> 00:24:21,543
U odvjetničkim uredima važni su ljudi,

432
00:24:21,627 --> 00:24:23,671
a g. Ko je to svladao poput umjetnosti.

433
00:24:23,754 --> 00:24:26,423
Upravo je to napravio i s nekim drugim.

434
00:24:26,507 --> 00:24:29,259
Podržavao je talente stipendijama
korporacijskih klijenata

435
00:24:29,343 --> 00:24:31,929
i gradio mreže da ojača bazu klijenata.

436
00:24:32,012 --> 00:24:35,683
Dobro zna razviti ljude i pobrati korist.

437
00:24:36,225 --> 00:24:38,560
G. Ban Gi-seung je možda jedan od njih.

438
00:24:39,103 --> 00:24:40,938
Ko Seung-cheolov štićenik.

439
00:24:42,189 --> 00:24:43,565
Ipak,

440
00:24:44,274 --> 00:24:46,777
ako je u opasnosti, pronaći će izlaz.

441
00:24:48,862 --> 00:24:50,823
Predat će sve dokaze

442
00:24:51,323 --> 00:24:53,617
prekosutra u 16 h.

443
00:24:54,368 --> 00:24:56,620
Onda ćemo saznati istinu.

444
00:24:57,663 --> 00:24:58,539
Da.

445
00:25:02,835 --> 00:25:04,420
- Čuvajte se.
- I vi.

446
00:25:15,472 --> 00:25:17,850
Možemo li na piće poslije posla?

447
00:25:18,809 --> 00:25:20,269
Nešto nije u redu?

448
00:25:20,352 --> 00:25:23,147
Riječ je o najvažnijoj
stvari u mom životu.

449
00:25:24,023 --> 00:25:25,816
- Saslušajte me.
- U redu.

450
00:25:25,899 --> 00:25:27,484
Može li Hyo-min s nama?

451
00:25:27,568 --> 00:25:28,861
Zašto ona?

452
00:25:29,778 --> 00:25:31,530
Ne znam hoće li moći pomoći,

453
00:25:31,613 --> 00:25:33,991
ali trebam žensku perspektivu.

454
00:25:34,074 --> 00:25:34,950
U redu.

455
00:25:36,201 --> 00:25:37,077
Hvala.

456
00:25:48,505 --> 00:25:52,009
U vezi sam s Min-jeong.

457
00:25:53,886 --> 00:25:55,012
Znala sam.

458
00:25:55,637 --> 00:25:58,057
Ponašate se čudno od onog ručka neki dan.

459
00:25:58,140 --> 00:25:59,266
Nisi ni iznenađena.

460
00:26:00,225 --> 00:26:02,311
Nego, želim se vjenčati.

461
00:26:03,896 --> 00:26:05,355
- Kime?
- Kime?

462
00:26:06,106 --> 00:26:07,399
Upravo sam vam rekao.

463
00:26:07,483 --> 00:26:09,860
U vezi sam s Min-jeong. Kim drugim?

464
00:26:09,943 --> 00:26:12,821
- Zašto ste toliko iznenađeni?
- To je prebrzo.

465
00:26:12,905 --> 00:26:14,698
Tako je. Vrlo brzo.

466
00:26:14,782 --> 00:26:16,617
- I?
- I?

467
00:26:16,700 --> 00:26:17,701
Čovječe.

468
00:26:17,785 --> 00:26:19,119
Što si ti, jeka?

469
00:26:19,203 --> 00:26:20,370
Hajde, recite.

470
00:26:20,454 --> 00:26:21,830
Želite je oženiti. I?

471
00:26:26,877 --> 00:26:28,796
Mislim je zaprositi,

472
00:26:28,879 --> 00:26:32,299
ali kaže da ne želi brak.

473
00:26:32,382 --> 00:26:35,928
Zato sam htio vaš savjet

474
00:26:36,011 --> 00:26:37,930
o tome kako da je zaprosim.

475
00:26:38,472 --> 00:26:39,640
Nema do klasika.

476
00:26:40,182 --> 00:26:43,811
A da joj izrecitirate zavjete
koje ćete sami napisati?

477
00:26:45,145 --> 00:26:47,773
Vrlo jednostavno, a vrlo intuitivno.
Sviđa mi se.

478
00:26:47,856 --> 00:26:49,108
Što da napišem?

479
00:26:50,192 --> 00:26:52,236
Rado bih pomogla,

480
00:26:52,736 --> 00:26:54,196
ali nemam pojma.

481
00:26:54,279 --> 00:26:55,906
Nisam ni sigurna

482
00:26:55,989 --> 00:26:58,408
idu li ljubav i brak zajedno.

483
00:26:58,492 --> 00:26:59,993
Uopće mi ne pomažeš.

484
00:27:00,494 --> 00:27:01,370
A vi?

485
00:27:02,329 --> 00:27:03,205
Ja?

486
00:27:09,795 --> 00:27:10,921
Ja mislim

487
00:27:12,381 --> 00:27:14,508
da se brak temelji na ljubavi.

488
00:27:15,467 --> 00:27:19,346
Ali s vremenom
ta ljubav samo mijenja oblik.

489
00:27:19,972 --> 00:27:20,931
Kako?

490
00:27:22,099 --> 00:27:23,767
Ljubav između para

491
00:27:23,851 --> 00:27:27,229
počinje sa strasti, prerasta u stvarnost

492
00:27:27,896 --> 00:27:30,065
i završava sa solidarnosti.

493
00:27:30,566 --> 00:27:32,192
Gubitak strasti

494
00:27:33,318 --> 00:27:34,987
ne znači gubitak ljubavi.

495
00:27:36,697 --> 00:27:39,575
Solidarnost, odanost, pripadanje.

496
00:27:39,658 --> 00:27:42,369
To su sve različiti oblici ljubavi.

497
00:27:48,041 --> 00:27:49,418
Dobio sam odgovor.

498
00:27:49,501 --> 00:27:50,836
Samo malo.

499
00:27:51,420 --> 00:27:53,172
Mogu li ovo iskoristiti za zavjete?

500
00:27:53,255 --> 00:27:54,923
Posudit ću vaše riječi.

501
00:27:55,007 --> 00:27:56,091
Što ste rekli?

502
00:27:57,676 --> 00:28:00,137
„Ljubav počinje sa strasti…”

503
00:28:00,220 --> 00:28:01,638
„Prerasta u stvarnost. ”

504
00:28:02,181 --> 00:28:03,348
Ma znam.

505
00:28:03,432 --> 00:28:05,058
„Prerasta u stvarnost…”

506
00:28:05,642 --> 00:28:08,103
„I završava sa solidarnosti.”

507
00:28:09,188 --> 00:28:12,232
- Samo još jedna runda.
- Još jedna runda.

508
00:28:12,983 --> 00:28:14,651
- Još jedna runda!
- Još jedna runda!

509
00:28:14,735 --> 00:28:16,945
Vas dvoje samo dajte.

510
00:28:23,744 --> 00:28:25,746
Ali samo jedna.

511
00:28:26,496 --> 00:28:27,372
- Da!
- Da!

512
00:28:28,790 --> 00:28:30,417
Ovo se pije naiskap.

513
00:28:31,627 --> 00:28:33,170
- Oprostite!
- Da?

514
00:28:33,253 --> 00:28:34,963
- Još jedan <i>soju,</i> molim!
- Može.

515
00:28:35,672 --> 00:28:36,715
Hvala.

516
00:28:37,799 --> 00:28:40,177
Živjeli! Hvala.

517
00:28:44,514 --> 00:28:46,225
{\an8}Možeš ti to, Jin-woo!

518
00:28:47,517 --> 00:28:49,228
{\an8}Samo naprijed, mladoženjo!

519
00:29:31,478 --> 00:29:35,274
SUD

520
00:29:43,448 --> 00:29:46,576
Ako kažu ovo, moramo spomenuti ovo.

521
00:29:47,077 --> 00:29:48,120
Dobro?

522
00:29:50,163 --> 00:29:51,081
Evo ih.

523
00:29:54,042 --> 00:29:55,794
Dugo se nismo vidjeli, gđo Kang.

524
00:29:55,877 --> 00:29:57,504
Imate zanimljiv slučaj.

525
00:30:03,719 --> 00:30:04,594
U redu.

526
00:30:09,850 --> 00:30:13,270
Zašto tužitelj
ne bi smio zatražiti razvod?

527
00:30:13,353 --> 00:30:18,317
Tužitelj traži razvod jer tvrdi
da se tuženica zaljubila u nekog drugog.

528
00:30:18,400 --> 00:30:21,236
No prema članku 841. Građanskog zakona

529
00:30:21,320 --> 00:30:22,988
razvod se ne može zatražiti

530
00:30:23,071 --> 00:30:25,615
ako je bilo oprosta nakon ili suglasnosti

531
00:30:25,699 --> 00:30:27,617
prije prekršaja druge stranke.

532
00:30:27,701 --> 00:30:30,954
U ovom slučaju
tužitelj i tuženica dogovorili su brak

533
00:30:31,038 --> 00:30:33,290
bez emocionalnih i fizičkih odnosa,

534
00:30:33,373 --> 00:30:35,083
uz dopuštenje izvanbračnih veza.

535
00:30:35,167 --> 00:30:38,462
Dijele samo obveze odgajanja djeteta.

536
00:30:38,545 --> 00:30:42,799
To podrazumijeva prethodnu suglasnost
prema članku 841. Građanskog zakona.

537
00:30:42,883 --> 00:30:47,137
Dakle, ako netko unaprijed da suglasnost
ili poslije oprosti aferu,

538
00:30:47,220 --> 00:30:49,306
onda ne može zatražiti razvod?

539
00:30:49,848 --> 00:30:51,475
- Ne.
- Dobro.

540
00:30:51,558 --> 00:30:53,185
Dobra je.

541
00:30:53,268 --> 00:30:54,978
Hyo-min to ovdje iskorištava.

542
00:30:55,062 --> 00:30:57,189
Tužitelj tvrdi

543
00:30:57,272 --> 00:31:00,192
da je tuženica imala
aferu s drugim muškarcem

544
00:31:00,275 --> 00:31:04,029
te da on više ne podnosi
brak bez ljubavi i seksa.

545
00:31:04,112 --> 00:31:06,823
Čak i ako je bilo prethodne suglasnosti,

546
00:31:06,907 --> 00:31:08,784
ona je sad očito povučena.

547
00:31:08,867 --> 00:31:11,620
Zar ne shvaćate značenje ugovora?

548
00:31:11,703 --> 00:31:14,664
Ako on samostalno povuče suglasnost,
poništava li to ugovor?

549
00:31:14,748 --> 00:31:15,916
Ugovor?

550
00:31:16,666 --> 00:31:18,210
Taj je ugovor nevažeći.

551
00:31:18,293 --> 00:31:21,338
Od početka je isključivao
ljubav i intimnost

552
00:31:21,421 --> 00:31:23,757
i čak dopuštao izvanbračne veze.

553
00:31:23,840 --> 00:31:25,467
To poništava bit braka.

554
00:31:25,550 --> 00:31:28,136
Taj se ugovor protivi
javnom redu i moralu. Nevažeći je.

555
00:31:28,220 --> 00:31:32,474
Ukratko, brak bez ljubavi i seksa
sam po sebi krši javni red i moral.

556
00:31:32,557 --> 00:31:35,685
Ako brak bez ljubavi
krši javni red i moral,

557
00:31:35,769 --> 00:31:39,106
jesu li svi brakovi temeljeni samo
na praktičnim uvjetima nevažeći?

558
00:31:39,189 --> 00:31:41,733
Prema tome bi se svi
u braku bez ljubavi i seksa

559
00:31:41,817 --> 00:31:43,652
trebali razvesti.

560
00:31:44,611 --> 00:31:46,780
U braku se ne podudaraju samo osjećaji,

561
00:31:46,863 --> 00:31:49,825
nego i ciljevi i svrha života.

562
00:31:49,908 --> 00:31:51,410
Ovaj je sporazum sklopljen

563
00:31:51,493 --> 00:31:53,912
između tuženice i tužitelja
radi odgajanja djeteta,

564
00:31:53,995 --> 00:31:56,665
i dosad su uspješno održavali
svoju obitelj bez problema.

565
00:31:56,748 --> 00:32:00,627
No tužitelj sad želi rastaviti
to stabilno kućanstvo

566
00:32:00,710 --> 00:32:03,547
samo zato što su se
njegovi osjećaji promijenili.

567
00:32:04,047 --> 00:32:05,173
Časni sude,

568
00:32:05,257 --> 00:32:08,427
taj sporazum direktno niječe
bračne obveze suživota,

569
00:32:08,510 --> 00:32:12,639
podrške i suradnje navedene
u članku 826. Građanskog zakona.

570
00:32:12,722 --> 00:32:14,558
Ako sud ovo dopusti,

571
00:32:14,641 --> 00:32:16,476
mogla bi nastati zbrka

572
00:32:16,560 --> 00:32:19,438
u pravnom sustavu
koji regulira bračne odnose.

573
00:32:19,521 --> 00:32:21,064
Štoviše, Vrhovni sud smatra

574
00:32:21,148 --> 00:32:23,608
da su seksualni odnosi ključni za brak

575
00:32:23,692 --> 00:32:28,321
i da bi njihovo dugotrajno odbijanje
bez razloga moglo biti temelj za razvod.

576
00:32:28,405 --> 00:32:32,659
Ako tuženica očajnički želi očuvati
brak, mogla bi spavati s tužiteljem.

577
00:32:32,742 --> 00:32:36,621
Govorite li joj da spava
s čovjekom kojeg ne voli?

578
00:32:36,705 --> 00:32:38,206
Zašto se udala

579
00:32:39,332 --> 00:32:41,168
ako ga ne voli?

580
00:32:41,251 --> 00:32:44,629
Jer je ljubav nesavršen,
iscrpiv i privremen osjećaj.

581
00:32:44,713 --> 00:32:46,965
Zato se ne žene baš svi zaljubljeni

582
00:32:47,048 --> 00:32:49,676
i nisu baš svi u braku zaljubljeni.

583
00:32:49,759 --> 00:32:51,094
Vi to najbolje znate.

584
00:32:58,143 --> 00:33:00,187
Časni sude,

585
00:33:00,270 --> 00:33:04,483
predmet o kojem tužiteljev odvjetnik
govori odnosi se samo na tipičan brak

586
00:33:04,566 --> 00:33:07,444
i ne može se primijeniti
kad je postajao jasan dogovor

587
00:33:07,527 --> 00:33:09,237
prije braka o izostanku odnosa.

588
00:33:09,321 --> 00:33:10,989
Onda ću vas pitati sljedeće.

589
00:33:11,490 --> 00:33:13,658
Stavimo sa strane osjećaje i seks.

590
00:33:13,742 --> 00:33:18,330
Vi želite da sud dozvoli
udanoj ženi da viđa drugoga?

591
00:33:18,413 --> 00:33:21,082
Samo malo, ovo me vrijeđa.

592
00:33:21,166 --> 00:33:24,461
Vi možda mislite da naš ugovor krši
javni red i moral i što god.

593
00:33:24,544 --> 00:33:26,963
Čula sam i za…
Kako ono? Ugovor o konkubini?

594
00:33:27,047 --> 00:33:28,715
Primjenjivo je na takvo što.

595
00:33:28,798 --> 00:33:32,677
Mi nismo sklopili
neki nemoralan ili nenormalan ugovor.

596
00:33:34,054 --> 00:33:37,682
On to najbolje zna. Dopušta
da odvjetnik govori umjesto njega.

597
00:33:37,766 --> 00:33:40,769
Neću više viđati Sang-mina.

598
00:33:42,395 --> 00:33:43,271
Je li to dovoljno?

599
00:33:44,773 --> 00:33:46,566
Tuženice, smirite se, molim.

600
00:33:46,650 --> 00:33:48,068
TUŽENIK

601
00:33:48,151 --> 00:33:49,027
Časni sude,

602
00:33:49,903 --> 00:33:51,613
neće biti problema

603
00:33:51,696 --> 00:33:54,783
ako maknemo klauzulu
o otvorenoj vezi iz ugovora, zar ne?

604
00:33:54,866 --> 00:33:57,536
Ako kažete da je ugovor ništavan

605
00:33:57,619 --> 00:33:59,454
samo jer je to brak bez ljubavi i seksa,

606
00:33:59,538 --> 00:34:01,957
nije li to vrlo staromodno mišljenje?

607
00:34:02,499 --> 00:34:04,251
Što se toga tiče,

608
00:34:04,334 --> 00:34:06,836
sud će donijeti sveobuhvatnu presudu.

609
00:34:09,130 --> 00:34:10,298
Časni sude,

610
00:34:10,382 --> 00:34:13,009
ovaj se ugovor temelji
na seksualnom samoodređenju

611
00:34:13,093 --> 00:34:15,929
i društvenoj odgovornosti odgoja djeteta

612
00:34:16,012 --> 00:34:18,098
te ne krši javni red.

613
00:34:18,181 --> 00:34:21,893
Institucija braka razvija se
s vremenom i kulturom.

614
00:34:22,644 --> 00:34:26,273
Dvoje ljudi iz razvedenih obitelji
sklopili su ovaj ugovor

615
00:34:26,356 --> 00:34:29,317
da svom djetetu pruže bolju okolinu.

616
00:34:29,401 --> 00:34:32,070
Odredili su jasna pravila
da izbjegnu nepredviđeno

617
00:34:32,153 --> 00:34:34,364
u odgoju djeteta i svakodnevici.

618
00:34:40,620 --> 00:34:42,122
Shvaćam.

619
00:34:42,205 --> 00:34:44,958
Sud će pomno razmotriti
predstavlja li ugovor

620
00:34:45,041 --> 00:34:50,672
razvijen oblik braka ili strukturu
koja podriva samu tu instituciju.

621
00:34:51,506 --> 00:34:54,092
Zakon predstavlja
minimalan prag moralnosti.

622
00:34:54,718 --> 00:34:56,511
U razmatranju ovog predmeta

623
00:34:56,595 --> 00:35:00,056
sagledat ćemo prirodu braka
i princip javnog reda i morala.

624
00:35:00,140 --> 00:35:02,392
Predajte dodatne podneske do roka

625
00:35:02,475 --> 00:35:05,729
pa ćemo odrediti
datum sljedećeg saslušanja.

626
00:35:10,066 --> 00:35:11,568
Razgovarajmo na trenutak.

627
00:35:16,323 --> 00:35:17,407
O čemu?

628
00:35:17,490 --> 00:35:19,618
Idem na slijepe spojeve svaki tjedan.

629
00:35:19,701 --> 00:35:21,119
Nekad čak i triput tjedno.

630
00:35:21,202 --> 00:35:22,245
Pa?

631
00:35:23,121 --> 00:35:25,040
Žalim zbog onoga što sam učinio.

632
00:35:25,123 --> 00:35:25,999
Pitam se

633
00:35:26,833 --> 00:35:28,585
zašto sam ti to napravio.

634
00:35:30,503 --> 00:35:32,922
Mislio sam sve što sam rekao na sudu.

635
00:35:33,465 --> 00:35:35,258
Brak bez ljubavi ne funkcionira.

636
00:35:35,342 --> 00:35:38,762
Čak i ako mi netko bolje odgovara,
čemu to ako je ne volim?

637
00:35:40,263 --> 00:35:42,182
- Ti meni ne odgovaraš.
- Zašto?

638
00:35:43,516 --> 00:35:44,517
Bit ću bolji.

639
00:35:44,601 --> 00:35:48,480
Zaboravi ljubav. Nisi odan.

640
00:35:49,105 --> 00:35:52,817
Ne bih bila s nekim takvim,
a kamoli se udala za njega.

641
00:36:00,450 --> 00:36:04,579
HOTEL LIELSIUM

642
00:36:08,750 --> 00:36:10,752
Prošlo je 20 minuta. Gdje je?

643
00:36:10,835 --> 00:36:12,128
Nazvat ću ga.

644
00:36:14,464 --> 00:36:16,091
HYNIC CORE
DIREKTOR CHOI CHIL-HYEON

645
00:36:16,174 --> 00:36:18,760
Zašto me zove g. Choi iz Hynic Corea?

646
00:36:19,678 --> 00:36:22,055
- Tko je to?
- Direktor tehnologije.

647
00:36:22,138 --> 00:36:23,306
Javite se.

648
00:36:25,225 --> 00:36:26,101
Halo?

649
00:36:27,977 --> 00:36:28,853
Da.

650
00:36:30,188 --> 00:36:31,731
Što? Sad?

651
00:36:37,779 --> 00:36:39,739
Možete potpisati na dnu.

652
00:36:39,823 --> 00:36:41,658
Čim potpišete,

653
00:36:41,741 --> 00:36:44,285
na vaš će račun sjesti 20 milijardi wona.

654
00:36:44,369 --> 00:36:46,830
Ponuda vrijedi do danas u 18 h.

655
00:36:49,624 --> 00:36:51,376
Imate još 18 minuta.

656
00:36:54,212 --> 00:36:57,757
Ovo je jedini način.

657
00:36:57,841 --> 00:37:00,844
S 20 milijardi možemo pokriti tvoj dug,

658
00:37:00,927 --> 00:37:04,639
kao i Sang-junov,
Geon-taekov i Seung-namov.

659
00:37:04,723 --> 00:37:06,099
Ne možeš dopustiti

660
00:37:06,182 --> 00:37:08,810
da tvoja obitelj
izgubi dom i završi na ulici.

661
00:37:08,893 --> 00:37:12,689
Vjerovali smo ti. Čak smo posudili
od lihvara za istraživanja.

662
00:37:12,772 --> 00:37:14,733
Ako nas i Hynic Core odreže,

663
00:37:14,816 --> 00:37:16,735
gotovi smo.

664
00:37:22,949 --> 00:37:24,701
Ako potpišem ovdje,

665
00:37:24,784 --> 00:37:28,538
zaposlenici Hynic Corea
sigurno neće biti otpušteni?

666
00:37:29,873 --> 00:37:30,749
Tako je.

667
00:37:30,832 --> 00:37:33,418
Nekoliko ste puta provjerili ugovor.

668
00:37:42,594 --> 00:37:44,763
Ulazak je dozvoljen
samo ovlaštenom osoblju.

669
00:37:44,846 --> 00:37:45,805
Maknite se.

670
00:37:45,889 --> 00:37:48,475
Ugovor pod takvom prisilom
je pravno ništavan.

671
00:37:48,558 --> 00:37:49,726
To se mene ne tiče.

672
00:37:49,809 --> 00:37:52,896
Ja samo pratim naredbu
da nikoga ne puštam unutra.

673
00:37:53,855 --> 00:37:57,400
Hynic Core Inc. nije samo radno mjesto.

674
00:37:57,484 --> 00:38:00,153
To je naslijeđe izgrađeno na radu, strasti

675
00:38:01,654 --> 00:38:03,323
i mladosti svih zaposlenika.

676
00:38:03,948 --> 00:38:08,453
Molim vas, dopustite
mojim zaposlenicima da nastave raditi.

677
00:38:08,536 --> 00:38:11,164
Da, dajem vam riječ.

678
00:38:14,417 --> 00:38:15,502
G. Lee,

679
00:38:16,711 --> 00:38:18,254
vrijeme je za odluku.

680
00:38:21,424 --> 00:38:24,761
STRANKA B, POTPISNIK LEE SEONG-BIN

681
00:38:30,266 --> 00:38:32,894
STRANKA B, POTPISNIK LEE SEONG-BIN

682
00:38:33,019 --> 00:38:34,354
Gospođo Kwon!

683
00:38:37,982 --> 00:38:38,858
Što?

684
00:38:38,942 --> 00:38:40,401
Maknite se, nasilnici!

685
00:38:40,485 --> 00:38:41,736
G. Lee Seong-bin!

686
00:38:41,820 --> 00:38:42,987
- Seong-bin!
- G. Lee!

687
00:38:43,863 --> 00:38:45,740
Ne dirajte me! Tužit ću vas!

688
00:38:45,824 --> 00:38:47,200
Pustite me!

689
00:38:47,283 --> 00:38:48,284
Mičite se!

690
00:38:48,368 --> 00:38:49,536
Puštaj!

691
00:38:51,996 --> 00:38:53,581
- Seong-bin!
- G. Lee!

692
00:38:54,457 --> 00:38:56,125
Kako ste…

693
00:38:56,209 --> 00:38:58,044
Prokleti cinkarošu!

694
00:38:59,170 --> 00:39:00,588
Kako možeš stati uz Optalyn?

695
00:39:00,672 --> 00:39:02,298
Koji je tebi vrag?

696
00:39:02,382 --> 00:39:04,425
Nemoj to potpisivati, Seong-bine.

697
00:39:04,968 --> 00:39:06,094
Izbacite ih!

698
00:39:06,177 --> 00:39:07,846
Što to radite?

699
00:39:07,929 --> 00:39:09,264
G. Lee,

700
00:39:09,347 --> 00:39:10,932
ovo je neprihvatljivo.

701
00:39:14,727 --> 00:39:16,688
Imate manje od deset minuta.

702
00:39:16,771 --> 00:39:20,400
Nakon 18 h ponuda za 20 milijardi wona
automatski se povlači.

703
00:39:25,280 --> 00:39:26,155
Samo malo.

704
00:39:27,532 --> 00:39:28,616
Dajte mi trenutak.

705
00:39:33,746 --> 00:39:35,665
Stjerali su me u kut.

706
00:39:35,748 --> 00:39:38,084
Moja je kuća već prodana na dražbi,

707
00:39:38,167 --> 00:39:40,086
a ti, Seung-nam,

708
00:39:40,169 --> 00:39:42,922
i drugi čak ste uzeli
privatne zajmove zbog mene.

709
00:39:43,006 --> 00:39:45,091
Ovo nije samo tvoje breme.

710
00:39:45,925 --> 00:39:47,552
Hynic Core nije samo tvoj.

711
00:39:47,635 --> 00:39:50,513
Uložili smo jer smo vjerovali
u tehnologiju i u tvrtku.

712
00:39:50,597 --> 00:39:52,223
To je bila naša odluka.

713
00:39:52,307 --> 00:39:54,559
Zašto bi ti preuzimao odgovornost za to?

714
00:39:54,642 --> 00:39:55,643
G. Lee,

715
00:39:56,185 --> 00:39:58,271
ovo nije u redu.

716
00:39:58,354 --> 00:39:59,230
G. Lee.

717
00:40:00,857 --> 00:40:02,942
Dajte nam priliku da ovo popravimo.

718
00:40:13,620 --> 00:40:14,537
Žao mi je,

719
00:40:15,496 --> 00:40:17,707
ali neću potpisati.

720
00:40:17,790 --> 00:40:18,833
G. Lee!

721
00:40:18,917 --> 00:40:22,003
G. Ban, vi ovako poslujete?

722
00:40:22,629 --> 00:40:26,424
Podnesite tužbu protiv Bluestonea
i svih upletenih za prijevaru.

723
00:40:26,507 --> 00:40:27,508
U redu.

724
00:40:28,259 --> 00:40:29,177
Gospodine,

725
00:40:31,804 --> 00:40:35,934
a da pronađemo rješenje
gdje svi mogu preživjeti?

726
00:40:45,485 --> 00:40:47,862
Možemo to jednostavno odvesti na sud.

727
00:40:49,322 --> 00:40:50,448
I pobijedili biste.

728
00:40:50,990 --> 00:40:52,951
Ali naplata duga je druga priča.

729
00:40:53,034 --> 00:40:56,746
Bluestone je već podijelio
120 milijardi wona korisnicima,

730
00:40:56,829 --> 00:40:58,831
pa novca u fondu više nema.

731
00:40:58,915 --> 00:41:02,585
Ako sud i utvrdi odgovornost društva
za upravljanje imovinom ili g. Bana,

732
00:41:02,669 --> 00:41:04,045
oni ne mogu platiti.

733
00:41:04,128 --> 00:41:07,507
To znači da ništa ne dobivate,
čak i ako dobijete tužbu.

734
00:41:07,590 --> 00:41:08,591
Znate to.

735
00:41:11,135 --> 00:41:15,431
Prodajte Hynic Core natrag
Bluestoneu za 120 milijardi wona.

736
00:41:16,391 --> 00:41:19,644
Pobrinut ću se da Bluestone
može platiti 120 milijardi.

737
00:41:20,603 --> 00:41:23,231
Poduzeli smo neke korake
jer smo vjerovali u Hynic Core.

738
00:41:23,314 --> 00:41:24,816
Bez toga,

739
00:41:24,899 --> 00:41:28,486
čak i da vratimo 120 milijardi wona,
imali bismo značajne gubitke.

740
00:41:35,201 --> 00:41:38,162
Želim sve dokaze
u vezi s g. Ko Seung-cheolom.

741
00:41:39,998 --> 00:41:41,374
Što ćete napraviti s njima?

742
00:41:41,457 --> 00:41:43,126
Izbacit ćete ga iz Yullima?

743
00:41:43,209 --> 00:41:44,252
Hoću.

744
00:41:44,335 --> 00:41:48,089
Predložit ćemo njegov otkaz
zbog kršenja partnerskog sporazuma.

745
00:41:48,172 --> 00:41:53,261
I pobrinut ćemo se da više nikad
ne počini tako suvremenu izdaju.

746
00:41:57,890 --> 00:41:59,600
Stvarno mislite da novaci poput vas

747
00:41:59,684 --> 00:42:01,894
mogu dotaknuti g. Koa?

748
00:42:02,937 --> 00:42:04,522
Iza Koa stoji cijela frakcija.

749
00:42:04,605 --> 00:42:06,774
Zbrinuti štićenici poput mene

750
00:42:06,858 --> 00:42:10,361
i visokorangirani službenici
koje je on kao siva eminencija

751
00:42:10,445 --> 00:42:14,657
raširio preko pravnog,
financijskog i političkog svijeta.

752
00:42:15,158 --> 00:42:18,077
Onda ću ga pokušati dotaknuti.

753
00:42:18,870 --> 00:42:21,122
G. Lee Seong-bin dovršit će tehnologiju

754
00:42:21,205 --> 00:42:25,501
i Optalynu dati ekskluzivnu licencu
za njezinu uporabu.

755
00:42:26,335 --> 00:42:28,171
Znači li to da ćete dati prava,

756
00:42:28,755 --> 00:42:30,882
ali zadržati patent?

757
00:42:30,965 --> 00:42:33,718
Da, izvorni kod ostat će crna kutija

758
00:42:33,801 --> 00:42:36,095
i predat ćemo vam ga u AIP formatu.

759
00:42:36,179 --> 00:42:37,472
To je preduvjet.

760
00:42:37,555 --> 00:42:40,266
Šifriranje i prevencija
obrnutog inženjeringa.

761
00:42:40,349 --> 00:42:42,852
Javit ćemo vam se
u vezi s naknadama od licence.

762
00:42:46,064 --> 00:42:47,273
A ako odbijemo?

763
00:42:47,815 --> 00:42:50,526
Osigurali smo dokaze
uz Ha Du-sikovu pomoć.

764
00:42:51,652 --> 00:42:53,529
To je više nego dovoljno

765
00:42:54,238 --> 00:42:55,907
da ga dotaknem.

766
00:42:55,990 --> 00:43:00,495
Samo želimo čvršći dokaz. To je sve.

767
00:43:00,578 --> 00:43:01,854
Dajte mi…

768
00:43:04,248 --> 00:43:05,416
taj dokaz.

769
00:43:05,500 --> 00:43:07,085
Bez g. Lee Seong-bina

770
00:43:07,168 --> 00:43:10,379
tehnologija se ne može
usavršiti ni ostvariti.

771
00:43:11,047 --> 00:43:12,924
Čak i ako dobijete tužbu,

772
00:43:13,007 --> 00:43:15,885
nenaplaćivanje će vas koštati milijarde.

773
00:43:15,968 --> 00:43:19,597
A ako izgubite priliku
da osvojite tržište tom tehnologijom,

774
00:43:20,306 --> 00:43:21,516
gubitak će biti još veći.

775
00:43:24,852 --> 00:43:26,896
Ponuda vrijedi samo sada i ovdje.

776
00:43:29,816 --> 00:43:33,402
Uz udio profita g. Koa,
uvjerit ću druge korisnike

777
00:43:33,486 --> 00:43:35,988
da vrate 120 milijardi wona Optalynu.

778
00:43:36,781 --> 00:43:39,367
Vratit ćemo Hynic Core
njegovim prvotnim dioničarima

779
00:43:39,450 --> 00:43:43,746
kad nam se ulaganje od 15 milijardi wona
vrati u potpunosti, s kamatama.

780
00:43:47,708 --> 00:43:49,669
Računica još uvijek ne stoji.

781
00:43:53,381 --> 00:43:54,590
Ima još nešto.

782
00:43:55,675 --> 00:43:56,843
Hvala, gospodine.

783
00:43:56,926 --> 00:43:57,969
U redu, doviđenja.

784
00:44:07,645 --> 00:44:10,273
U redu. Prihvaćamo dogovor.

785
00:44:24,704 --> 00:44:25,872
Dobar dan.

786
00:44:25,955 --> 00:44:26,998
Ime na rezervaciji?

787
00:44:27,081 --> 00:44:28,249
Heart Logic.

788
00:44:29,625 --> 00:44:31,627
Da, vaš je partner već ovdje.

789
00:44:31,711 --> 00:44:32,628
Dođite sa mnom.

790
00:44:37,884 --> 00:44:39,927
- Izvolite ovuda.
- Hvala.

791
00:44:46,559 --> 00:44:47,560
Zdravo…

792
00:44:50,438 --> 00:44:51,522
Što?

793
00:44:52,440 --> 00:44:53,900
Što radite ovdje?

794
00:44:53,983 --> 00:44:57,695
Što vi radite ovdje?

795
00:45:00,031 --> 00:45:02,366
Ma ne. Heart Logic?

796
00:45:02,992 --> 00:45:03,993
Nemojte mi reći

797
00:45:05,244 --> 00:45:07,997
da je ovo ono što mislim da jest.

798
00:45:08,664 --> 00:45:10,082
Mislim da jest.

799
00:45:21,802 --> 00:45:22,887
Halo?

800
00:45:22,970 --> 00:45:25,139
Sa mnom sjedi dama koja je 11 godina mlađa

801
00:45:25,223 --> 00:45:27,600
i nikad se nije udavala.

802
00:45:27,683 --> 00:45:31,520
Tražio sam nekoga svoje dobi
tko je također razveden.

803
00:45:32,146 --> 00:45:35,775
Naša umjetna inteligencija analizira
vaše preferencije i kompatibilnost

804
00:45:35,858 --> 00:45:39,946
i predlaže najuravnoteženiji spoj.

805
00:45:40,029 --> 00:45:42,073
<i>Prema preporukama našeg UI-ja,</i>

806
00:45:42,156 --> 00:45:45,993
<i>vi ste savršen spoj. Zato smo vas sparili.</i>

807
00:45:46,077 --> 00:45:48,162
Otkazujemo današnji sastanak.

808
00:45:48,246 --> 00:45:50,164
Ako se ovo ponovi, otkazat ću i članstvo.

809
00:45:50,248 --> 00:45:52,541
<i>Sigurno vas je iznenadilo</i>

810
00:45:52,625 --> 00:45:55,962
<i>što smo vas spojili s mlađom osobom</i>
<i>koja nije razvedena.</i>

811
00:45:56,045 --> 00:45:58,589
<i>Ubuduće ćemo prioritet dati</i>
<i>vašim preferencijama,</i>

812
00:45:58,673 --> 00:46:01,467
<i>a ne analizi umjetne inteligencije.</i>

813
00:46:01,550 --> 00:46:04,470
<i>Zasad, nadam se da ćete uživati u večeri</i>

814
00:46:04,553 --> 00:46:07,932
<i>i dobro iskoristiti</i>
<i>vaše zajedničko vrijeme.</i>

815
00:46:08,015 --> 00:46:10,393
Radije ne bih.

816
00:46:10,476 --> 00:46:11,352
Doviđenja.

817
00:46:21,320 --> 00:46:22,446
Halo?

818
00:46:28,411 --> 00:46:29,412
Ne.

819
00:46:30,705 --> 00:46:35,626
Zapravo mislim da smo odličan spoj.

820
00:46:36,544 --> 00:46:39,588
Čak sam kupila novu odjeću
i otišla na frizuru prije spoja.

821
00:46:39,672 --> 00:46:41,882
A restoran je sjajan.

822
00:46:43,050 --> 00:46:45,219
Da. U redu.

823
00:46:46,345 --> 00:46:48,014
Biste li naručili?

824
00:46:48,097 --> 00:46:49,557
Možete li nam dati trenutak?

825
00:46:50,850 --> 00:46:52,560
Došlo je do nesporazuma.

826
00:46:52,643 --> 00:46:53,936
Idem ja.

827
00:46:54,020 --> 00:46:55,980
Uživajte u večeri. Ja častim.

828
00:46:56,689 --> 00:46:58,482
Jedite sa mnom.

829
00:46:58,566 --> 00:46:59,775
Hrana je ovdje izvrsna.

830
00:46:59,859 --> 00:47:02,278
Sigurno niste jeli.

831
00:47:02,820 --> 00:47:04,363
Ne treba.

832
00:47:08,242 --> 00:47:10,244
Mogu li naručiti za jednu osobu?

833
00:47:10,870 --> 00:47:14,248
Žao mi je, ali primamo narudžbe
samo za dvije ili više osoba.

834
00:47:15,791 --> 00:47:18,419
Onda ću naručiti za dvoje.

835
00:47:19,253 --> 00:47:23,257
Žao mi je, ali na središnjim stolovima
ne poslužujemo goste koji su sami.

836
00:47:23,341 --> 00:47:24,967
Mogu li vas premjestiti u bar?

837
00:47:25,885 --> 00:47:28,304
Naručit ćemo za dvoje.

838
00:47:29,513 --> 00:47:30,556
U redu.

839
00:47:31,682 --> 00:47:34,101
- Zašto vam se ne sviđam?
- Nisam to rekao.

840
00:47:34,185 --> 00:47:35,478
Samo da nismo dobar spoj.

841
00:47:35,561 --> 00:47:36,437
Zašto ne?

842
00:47:38,064 --> 00:47:39,440
Vi ste moja vježbenica,

843
00:47:39,982 --> 00:47:43,027
mnogo ste mlađi od mene
i nikad se niste udavali.

844
00:47:45,196 --> 00:47:47,323
Nisam mislila da će to biti takva mana.

845
00:47:47,406 --> 00:47:48,991
Ne radi se o mani ili prednosti.

846
00:47:49,075 --> 00:47:52,453
Dakle, kažete
da sam previše kvalificirana.

847
00:47:52,536 --> 00:47:56,457
„Kang Hyo-min je previše kvalificirana
za spoj s Yoon Seok-hoonom.”

848
00:47:57,083 --> 00:47:59,835
To je samo jedan spoj, nije vjenčanje.

849
00:47:59,919 --> 00:48:01,879
Budimo samo na spoju danas.

850
00:48:01,962 --> 00:48:04,256
Ionako ste zakazali ovo vrijeme.

851
00:48:05,800 --> 00:48:06,926
Kamo ćemo poslije?

852
00:48:07,009 --> 00:48:08,844
Moramo li nešto raditi poslije večere?

853
00:48:10,054 --> 00:48:10,930
Seok-hoon…

854
00:48:11,722 --> 00:48:12,723
Seok-hoon?

855
00:48:13,599 --> 00:48:14,934
Danas smo na spoju.

856
00:48:15,017 --> 00:48:17,853
Ne mogu ti persirati.

857
00:48:20,731 --> 00:48:23,859
Nego, platit ćeš večeru, zar ne?

858
00:48:24,944 --> 00:48:25,820
Da.

859
00:48:26,362 --> 00:48:28,406
Ne mogu ti dati da platiš večeru,

860
00:48:28,489 --> 00:48:30,950
a da te barem ne počastim kavom.

861
00:48:31,033 --> 00:48:32,201
Meni je to u redu.

862
00:48:32,284 --> 00:48:33,911
Meni nije.

863
00:48:35,454 --> 00:48:40,292
Ali vani je previše lijepo samo za kavu.

864
00:48:41,961 --> 00:48:44,964
A šetnja u parku i pivo?

865
00:48:48,259 --> 00:48:49,677
Nasmiješio si se.

866
00:48:49,760 --> 00:48:51,053
Dogovoreno.

867
00:48:54,807 --> 00:48:56,892
Zato ideš na slijepe spojeve.

868
00:48:58,686 --> 00:49:01,063
Dakle,

869
00:49:01,147 --> 00:49:06,152
ona bi trebala biti razvedenica
u kasnim 30-ima koja voli pse.

870
00:49:06,235 --> 00:49:07,403
Pa,

871
00:49:08,571 --> 00:49:11,907
moja životna partnerica
ne mora zadovoljavati određene parametre.

872
00:49:11,991 --> 00:49:15,953
Samo bi bilo lakše
da imamo slično porijeklo.

873
00:49:17,997 --> 00:49:19,248
„Životna partnerica.”

874
00:49:20,499 --> 00:49:21,834
Sviđa mi se taj izraz.

875
00:49:23,294 --> 00:49:25,504
Mislim da je brak težak.

876
00:49:26,255 --> 00:49:28,382
Ljubav nije dovoljan razlog za brak,

877
00:49:29,383 --> 00:49:31,969
a brak ne jamči da će ljubav potrajati.

878
00:49:32,845 --> 00:49:35,014
Ne možeš razdvojiti ljubav od braka,

879
00:49:35,097 --> 00:49:37,099
ali nekako se čine drugačijima.

880
00:49:38,476 --> 00:49:39,935
Kako to?

881
00:49:40,019 --> 00:49:40,895
Pa,

882
00:49:41,770 --> 00:49:45,232
ako u ljubavi gledamo jedno u drugo,

883
00:49:45,774 --> 00:49:46,775
u braku

884
00:49:48,194 --> 00:49:50,529
gledamo u istom smjeru.

885
00:49:52,490 --> 00:49:53,824
Tako je.

886
00:49:55,993 --> 00:49:58,162
Sviđa mi se što si rekao.

887
00:49:59,163 --> 00:50:00,206
Što sam rekao?

888
00:50:00,289 --> 00:50:03,167
„Ljubav para započinje sa strasti,

889
00:50:04,168 --> 00:50:07,755
prerasta u stvarnost
i završava u solidarnosti.

890
00:50:08,839 --> 00:50:11,258
Gubitak strasti

891
00:50:11,342 --> 00:50:14,637
ne znači gubitak ljubavi.”

892
00:50:14,720 --> 00:50:17,515
Ja se slažem s onim što si ti rekla.

893
00:50:19,099 --> 00:50:21,101
„Možda brak nije vrhunac ljubavi,

894
00:50:21,685 --> 00:50:23,896
nego proces koji je troši.”

895
00:50:25,189 --> 00:50:26,565
Moj je ideal bio

896
00:50:28,025 --> 00:50:29,693
doživotna partnerica

897
00:50:30,444 --> 00:50:33,572
koja će sa mnom hodati
rame uz rame prema istom cilju.

898
00:50:34,240 --> 00:50:35,699
Ali u stvarnosti…

899
00:50:38,160 --> 00:50:40,996
Moj se brak sad čini
kao proces trošenja ljubavi.

900
00:50:43,374 --> 00:50:44,500
I katkad mislim…

901
00:50:47,711 --> 00:50:49,755
Da je moj život propao trud.

902
00:50:50,798 --> 00:50:51,674
Zašto?

903
00:50:52,341 --> 00:50:53,467
Jer si se razveo?

904
00:50:55,594 --> 00:50:56,470
Da.

905
00:50:57,096 --> 00:50:58,597
Ne mislim tako.

906
00:50:59,807 --> 00:51:02,893
Neke su ljubavi epovi,

907
00:51:02,977 --> 00:51:06,021
a neke kratke priče.

908
00:51:06,605 --> 00:51:10,526
To što si napisao kratku priču
ne znači da je propala.

909
00:51:14,113 --> 00:51:15,030
Je li?

910
00:51:15,698 --> 00:51:16,574
Da.

911
00:51:17,575 --> 00:51:20,119
Nije to propao trud.

912
00:51:21,287 --> 00:51:23,372
To je samo knjiga koja je završila.

913
00:51:25,374 --> 00:51:27,334
Moraš napisati drugu.

914
00:51:27,918 --> 00:51:29,336
Neku strastvenu romansu.

915
00:51:31,422 --> 00:51:32,298
Da.

916
00:51:35,426 --> 00:51:36,302
Što je?

917
00:51:36,385 --> 00:51:38,429
Potpetica mi se klima.

918
00:51:38,512 --> 00:51:40,306
Možda da prestanemo hodati?

919
00:51:40,389 --> 00:51:42,057
- Idemo doma?
- Ne.

920
00:51:44,852 --> 00:51:46,895
Idemo još malo hodati.

921
00:51:46,979 --> 00:51:48,397
Lijepo je vani.

922
00:51:51,609 --> 00:51:52,484
Izvoli.

923
00:52:05,706 --> 00:52:08,626
Usput, jesi li promijenio parfem?

924
00:52:10,919 --> 00:52:11,879
Jesam.

925
00:52:12,880 --> 00:52:13,839
Zašto?

926
00:52:17,635 --> 00:52:19,094
Da napišem novu knjigu.

927
00:52:24,224 --> 00:52:25,976
G. Yoon je bio ondje?

928
00:52:26,060 --> 00:52:26,935
Da.

929
00:52:27,853 --> 00:52:28,771
Kako se to dogodilo?

930
00:52:28,854 --> 00:52:30,773
Kako je bilo? Odmah ste se rastali?

931
00:52:30,856 --> 00:52:33,067
Rekla si da si večerala. S njim?

932
00:52:33,150 --> 00:52:35,986
Reci nam sve detalje.
Ništa ne izostavljaj.

933
00:52:37,196 --> 00:52:41,784
Isprva smo oboje bili šokirani,

934
00:52:42,284 --> 00:52:44,453
ali ja sam htjela nastaviti spoj.

935
00:52:44,536 --> 00:52:45,579
On je htio otići,

936
00:52:46,080 --> 00:52:48,874
ali na kraju smo večerali
i čak otišli u šetnju.

937
00:52:50,876 --> 00:52:53,337
Primila sam mu ruku.

938
00:52:53,837 --> 00:52:54,755
- Ruku?
- Ruku?

939
00:52:55,255 --> 00:52:56,298
Kako je bilo?

940
00:52:58,008 --> 00:53:00,260
- Dobro.
- Što je bilo dobro?

941
00:53:00,344 --> 00:53:01,679
Tješili smo…

942
00:53:03,222 --> 00:53:04,181
jedno drugo.

943
00:53:04,264 --> 00:53:08,268
Opa. Kažu da je utjeha sjeme ljubavi.

944
00:53:08,352 --> 00:53:09,395
Ljubavi?

945
00:53:09,478 --> 00:53:11,897
Hej, on mi je šef. Pokaži malo poštovanja!

946
00:53:11,980 --> 00:53:13,607
Lice ti govori nešto drugo.

947
00:53:14,274 --> 00:53:16,944
Nisi li nam govorila da ne trebaš ljubav?

948
00:53:17,569 --> 00:53:19,905
Rekla si da samo nas trebaš.

949
00:53:19,988 --> 00:53:21,740
Još vjeruješ u to?

950
00:53:21,824 --> 00:53:24,868
To kažemo kad se posvađamo
ili prekinemo s dečkom.

951
00:53:25,577 --> 00:53:27,246
- Prihvati to sad.
- Što?

952
00:53:27,329 --> 00:53:30,249
Mi ćemo si uvijek biti na drugom mjestu.

953
00:53:31,583 --> 00:53:32,835
Nema šanse.

954
00:53:32,918 --> 00:53:34,086
Je li to tako loše?

955
00:53:35,003 --> 00:53:35,963
Meni se sviđa.

956
00:53:36,046 --> 00:53:37,381
Drugo mjesto?

957
00:53:37,464 --> 00:53:38,632
Da. Vidi.

958
00:53:39,591 --> 00:53:43,011
Dečki, obitelj ili budući muževi i djeca

959
00:53:43,095 --> 00:53:45,055
neizbježno će nam biti prvi.

960
00:53:45,139 --> 00:53:47,349
Ali ti prioriteti nisu savršeni.

961
00:53:47,433 --> 00:53:50,602
Mogu nas povrijediti i razočarati.

962
00:53:51,687 --> 00:53:53,063
Katkad nas izdaju.

963
00:53:54,022 --> 00:53:55,441
Ali to je u redu

964
00:53:55,524 --> 00:53:59,111
jer ćemo uvijek imati
drugo mjesto koje će nas podržati.

965
00:53:59,862 --> 00:54:02,698
Jedne smo drugima zaštita
koja je samo korak straga.

966
00:54:02,781 --> 00:54:03,657
To smo mi.

967
00:54:05,451 --> 00:54:06,618
Dirljivo.

968
00:54:07,619 --> 00:54:08,704
Imaš pravo.

969
00:54:09,413 --> 00:54:13,083
Mogu opet voljeti
i opet doživljavati uspone i padove

970
00:54:15,794 --> 00:54:17,755
jer vi stojite iza mene.

971
00:54:20,090 --> 00:54:22,593
- Ma daj.
- Isuse.

972
00:54:22,676 --> 00:54:23,844
Volim te.

973
00:54:23,927 --> 00:54:24,887
Ja ne.

974
00:54:28,098 --> 00:54:30,726
- Volim vas.
- Prestanite.

975
00:54:30,809 --> 00:54:32,352
Sad je dosta.

976
00:54:41,195 --> 00:54:42,529
Dakle,

977
00:54:42,613 --> 00:54:45,365
da biste izbacili g. Ko Seung-cheola,

978
00:54:46,241 --> 00:54:48,118
trebate moje slaganje.

979
00:54:48,869 --> 00:54:49,995
Tako je.

980
00:55:03,217 --> 00:55:04,343
Gospodine Kim,

981
00:55:05,135 --> 00:55:08,597
u pitanju je čast
i samo postojanje Yullima.

982
00:55:12,059 --> 00:55:13,727
Shvaćam.

983
00:55:16,605 --> 00:55:18,106
Dajte mi vremena da razmislim.

984
00:55:28,909 --> 00:55:30,035
U redu.

985
00:55:30,661 --> 00:55:33,247
Uzmite si vremena i javite mi.

986
00:55:34,540 --> 00:55:38,043
Nemojte ništa napraviti dok ne odlučim.

987
00:55:38,752 --> 00:55:40,754
U redu.

988
00:55:48,679 --> 00:55:50,597
Zaboga.

989
00:55:50,681 --> 00:55:53,267
Dugo nismo ovo radili.

990
00:55:53,934 --> 00:55:55,769
Kad sam radio u prodaji,

991
00:55:55,853 --> 00:55:58,188
iskapio bih piće u tren oka.

992
00:55:58,730 --> 00:56:01,650
U to smo doba pili kao smukovi.

993
00:56:03,694 --> 00:56:05,112
Sjećaš li se?

994
00:56:05,779 --> 00:56:08,699
Kad smo bili u prodaji, pili smo toliko

995
00:56:08,782 --> 00:56:12,119
da smo obojica, skupa s Myeong-jinom,
završili u bolnici.

996
00:56:13,871 --> 00:56:14,997
Sjećam se toga.

997
00:56:15,747 --> 00:56:16,915
Bože moj.

998
00:56:17,541 --> 00:56:21,044
Onda su odvjetnički uredi bili
kao lobisti, zapošljavali bivše službenike

999
00:56:21,128 --> 00:56:25,132
iz Komisije za poštenu trgovinu
i Financijske nadzorne službe

1000
00:56:25,215 --> 00:56:28,093
da umanje korporativne kazne
i prilagode sankcije.

1001
00:56:28,176 --> 00:56:30,345
To smo tad radili.

1002
00:56:30,429 --> 00:56:33,432
Danas bismo zbog toga upali
u veliku nevolju.

1003
00:56:33,515 --> 00:56:37,561
Mnogo je toga onda funkcioniralo,
a sada više ne.

1004
00:56:43,609 --> 00:56:44,776
Hajde.

1005
00:56:46,695 --> 00:56:48,071
Što?

1006
00:56:48,155 --> 00:56:50,991
Pratiš me danima i ne možeš to ispljunuti.

1007
00:56:51,742 --> 00:56:53,118
Dakle…

1008
00:56:53,201 --> 00:56:54,328
Što je bilo?

1009
00:57:00,083 --> 00:57:01,877
Je li ti prišla Kwon Na-yeon?

1010
00:57:05,130 --> 00:57:06,131
Jest.

1011
00:57:09,343 --> 00:57:10,510
Sjećaš li se

1012
00:57:11,803 --> 00:57:14,932
što si mi rekao
našeg prvog dana u Yullimu?

1013
00:57:15,432 --> 00:57:16,433
Što sam rekao?

1014
00:57:16,516 --> 00:57:18,435
Kad sam te pitao

1015
00:57:18,518 --> 00:57:20,437
zašto mi daješ toliko dionica,

1016
00:57:20,520 --> 00:57:22,981
a nisam još ništa napravio,

1017
00:57:24,858 --> 00:57:25,901
rekao si:

1018
00:57:26,818 --> 00:57:30,155
„Te će dionice biti zadnja protuteža
za zaštitu Yullima.”

1019
00:57:31,823 --> 00:57:32,783
To sam rekao?

1020
00:57:33,992 --> 00:57:36,244
Tad nisam shvaćao što to znači,

1021
00:57:36,995 --> 00:57:38,288
ali sad shvaćam.

1022
00:57:38,956 --> 00:57:42,709
Zadržao si me kao zaštitu

1023
00:57:43,752 --> 00:57:45,879
za slučaj da postaneš korumpiran.

1024
00:57:46,546 --> 00:57:49,132
Mogao si srediti takvu razdiobu dionica

1025
00:57:49,758 --> 00:57:51,927
da te nitko ne može izbaciti,

1026
00:57:52,678 --> 00:57:55,806
no umjesto toga ostavio
si kontrolu nad sobom.

1027
00:57:55,889 --> 00:57:59,434
Odabrao si me kao posljednju kočnicu

1028
00:58:01,019 --> 00:58:05,565
kako tvoji hirovi ili korupcija
ne bi potopili Yullim.

1029
00:58:09,277 --> 00:58:11,405
Misliš da si tako važan za tvrtku?

1030
00:58:12,531 --> 00:58:13,407
Ajme.

1031
00:58:15,575 --> 00:58:17,160
Imaš pravo.

1032
00:58:19,621 --> 00:58:21,832
Tebe sam odabrao

1033
00:58:21,915 --> 00:58:25,919
jer sam uvijek smatrao da ćeš donositi

1034
00:58:27,713 --> 00:58:30,674
nesebične odluke za Yullim.

1035
00:58:34,302 --> 00:58:36,680
Znam da nisam tako sjajan odvjetnik.

1036
00:58:39,433 --> 00:58:42,728
Ali znam prepoznati talentirane ljude

1037
00:58:43,729 --> 00:58:46,857
i dovoljno sam velikodušan
i mudar da ih njegujem.

1038
00:58:48,400 --> 00:58:52,571
Vjerujem da će ti talenti
postati okosnica Yullima

1039
00:58:52,654 --> 00:58:55,615
i da će tvrđava koju će izgraditi

1040
00:58:56,241 --> 00:58:58,076
počivati na čvrstim temeljima,

1041
00:58:59,369 --> 00:59:01,038
a ne na nestabilnom pijesku.

1042
00:59:03,457 --> 00:59:05,250
Ime Yullim…

1043
00:59:07,127 --> 00:59:09,379
sadrži i slovo mojeg imena.

1044
00:59:10,338 --> 00:59:12,716
Na temelju odanosti kojoj si me podučio,

1045
00:59:14,259 --> 00:59:15,927
nastavit ću misiju

1046
00:59:17,554 --> 00:59:20,015
koju si mi ostavio
ti u prošlosti, čak i ako

1047
00:59:21,433 --> 00:59:23,643
sada moram ići protiv sadašnjeg tebe.

1048
00:59:25,187 --> 00:59:26,605
Ovo nije rasprava.

1049
00:59:30,150 --> 00:59:31,276
Ovo je obavijest.

1050
00:59:52,589 --> 00:59:54,382
Je li to Hyo-min?

1051
00:59:56,259 --> 00:59:58,220
Otkud ti ovdje?

1052
00:59:58,804 --> 00:59:59,805
Zdravo, Hyo-min.

1053
01:00:00,305 --> 01:00:01,932
Još nisam vidjela tu odjeću.

1054
01:00:02,015 --> 01:00:03,350
Jako si šik.

1055
01:00:04,101 --> 01:00:05,727
Cherry je sigurno gladna.

1056
01:00:05,811 --> 01:00:07,187
Moram je nahraniti.

1057
01:00:08,939 --> 01:00:09,856
Uđi.

1058
01:00:13,235 --> 01:00:16,905
- Stigli smo, Cherry.
- Jao meni.

1059
01:00:18,990 --> 01:00:20,158
Jesi li jela?

1060
01:00:23,495 --> 01:00:24,579
Jesi li jela?

1061
01:00:24,663 --> 01:00:27,207
A, da. Hrana.

1062
01:00:29,334 --> 01:00:30,210
Nisam.

1063
01:00:31,628 --> 01:00:33,880
Idem nahraniti Cherry pa ćemo i mi jesti.

1064
01:00:35,132 --> 01:00:37,676
Baš lijepo što si svratila.

1065
01:00:38,552 --> 01:00:39,970
Idi oprati ruke.

1066
01:00:40,053 --> 01:00:42,013
I ti se presvuci, dušo.

1067
01:00:42,097 --> 01:00:43,932
- Ja ću to preuzeti.
- Dobro.

1068
01:00:44,015 --> 01:00:44,975
Sjedni.

1069
01:00:49,437 --> 01:00:50,313
Mama…

1070
01:00:54,693 --> 01:00:55,735
Teta.

1071
01:01:04,744 --> 01:01:08,623
Sigurno sam te iznenadila.
Nisi me očekivala.

1072
01:01:14,087 --> 01:01:15,964
Kako možeš govoriti?

1073
01:01:16,673 --> 01:01:17,924
Čuješ li me?

1074
01:01:19,384 --> 01:01:20,260
Ja…

1075
01:01:22,345 --> 01:01:23,763
mogu čitati s usana.

1076
01:01:35,609 --> 01:01:37,235
ZA CHERRY

1077
01:01:41,406 --> 01:01:42,699
Hvala.

1078
01:01:46,077 --> 01:01:47,287
Hyo-ju.

1079
01:01:55,462 --> 01:02:00,508
Mogu li te opet vidjeti?

1080
01:02:04,221 --> 01:02:06,640
Naučila sam znakovni jezik

1081
01:02:08,266 --> 01:02:11,519
da mogu razgovarati s tobom ako te vidim.

1082
01:02:16,608 --> 01:02:19,986
Žao mi je.

1083
01:02:23,406 --> 01:02:24,741
Oduvijek mi je žao.

1084
01:02:28,912 --> 01:02:29,996
Kćeri moja.

1085
01:02:33,041 --> 01:02:34,042
Žao mi je.

1086
01:02:37,212 --> 01:02:41,633
Nisam mogla doći dosad
jer sam i mislila da ti je žao,

1087
01:02:41,716 --> 01:02:46,054
i zato dolazim danas.

1088
01:02:48,390 --> 01:02:52,477
Bila sam sretna, još sam sretna

1089
01:02:52,560 --> 01:02:55,438
i bit ću sretna.

1090
01:02:55,522 --> 01:02:57,274
Dobro.

1091
01:03:29,889 --> 01:03:32,934
Nismo se došli veseliti,
stoga prijeđimo na stvar.

1092
01:03:33,018 --> 01:03:34,561
Predlažete moje otpuštanje?

1093
01:03:34,644 --> 01:03:36,062
Tako je.

1094
01:03:36,646 --> 01:03:39,649
Gđo Kwon, zar niste u stanju
iščitati situaciju?

1095
01:03:39,733 --> 01:03:43,486
Shin Myeong-jinove, Ko Seung-cheolove,
Kim Yul-seongove, Ko Tae-seopove,

1096
01:03:43,570 --> 01:03:47,490
Choi Hui-cheolove
i moje dionice čine većinu.

1097
01:03:47,574 --> 01:03:51,494
Kako god to odigrali, prijedlog
o otpuštanju g. Koa neće proći.

1098
01:03:51,578 --> 01:03:52,829
Ipak, moram pokušati.

1099
01:03:53,580 --> 01:03:54,956
Tko zna?

1100
01:03:55,040 --> 01:03:58,376
Možda netko s vaše strane
ipak podrži otpuštanje.

1101
01:03:58,460 --> 01:03:59,627
Zaboga.

1102
01:04:00,754 --> 01:04:03,256
Prvo poslušajmo uvjete.

1103
01:04:03,340 --> 01:04:07,761
Imenovali ste me glavnom,
pa me pustite da radim svoj posao.

1104
01:04:07,844 --> 01:04:09,637
Tijekom mog trogodišnjeg mandata

1105
01:04:09,721 --> 01:04:11,973
povjerite glasačka prava
g. Shin Myeong-jina

1106
01:04:12,270 --> 01:04:15,162
i vaša vlastita meni.

1107
01:04:15,518 --> 01:04:16,603
Usto,

1108
01:04:17,604 --> 01:04:21,691
nikad me više nemojte pokušati izgurati

1109
01:04:23,109 --> 01:04:24,402
putem spletki.

1110
01:04:24,486 --> 01:04:25,487
Iznad svega,

1111
01:04:26,696 --> 01:04:29,616
nemojte više iskorištavati mladića

1112
01:04:29,699 --> 01:04:32,410
da lažirate skandal.

1113
01:04:33,536 --> 01:04:34,662
Mladića?

1114
01:04:34,746 --> 01:04:36,289
To je…

1115
01:04:43,713 --> 01:04:46,132
Shvaćam. U redu. Pristajem.

1116
01:04:46,674 --> 01:04:49,552
- G. Ko.
- Dajte mi papire. Potpisat ću.

1117
01:04:49,636 --> 01:04:50,970
Pričekajte malo.

1118
01:04:51,054 --> 01:04:52,889
Možete ići, g. Ha.

1119
01:04:52,972 --> 01:04:54,349
Ali, gospodine Ko…

1120
01:04:55,850 --> 01:04:57,018
U redu.

1121
01:05:07,862 --> 01:05:09,781
Došli ste u Yullim

1122
01:05:09,864 --> 01:05:12,200
kad smo imali

1123
01:05:12,283 --> 01:05:14,953
manje od 30 odvjetnika,

1124
01:05:15,036 --> 01:05:16,496
zar ne?

1125
01:05:16,579 --> 01:05:17,455
Da.

1126
01:05:18,248 --> 01:05:20,792
Intervjuirali ste me osobno.

1127
01:05:21,543 --> 01:05:23,294
Jasno se sjećam tog dana.

1128
01:05:23,378 --> 01:05:26,297
Izgledali ste opako
i znao sam da ćete biti dobri.

1129
01:05:36,683 --> 01:05:39,310
Posjetio me Kim Yul-seong.

1130
01:05:41,688 --> 01:05:44,023
Nakratko sam zaboravio

1131
01:05:44,107 --> 01:05:46,651
što mi Yullim znači.

1132
01:05:49,237 --> 01:05:53,575
Ne odstupam zbog vašeg pritiska.

1133
01:05:54,284 --> 01:05:56,744
Odstupam jer volim Yullim.

1134
01:05:58,246 --> 01:06:01,374
Yullim mi je poput djeteta.

1135
01:06:01,458 --> 01:06:03,668
Dao sam mu sve što sam imao.

1136
01:06:06,963 --> 01:06:09,507
Ali, ovih dana,

1137
01:06:10,300 --> 01:06:13,136
mislim da mu treba promjena

1138
01:06:13,761 --> 01:06:17,474
jer nas stari način razmišljanja
neće nikamo odvesti.

1139
01:06:19,893 --> 01:06:22,687
Zato vam dajem priliku

1140
01:06:23,521 --> 01:06:25,899
da vidim možete li što promijeniti.

1141
01:06:26,566 --> 01:06:27,484
Da, g. Ko.

1142
01:06:28,526 --> 01:06:32,447
Neki zakon upotrebljavaju kao oružje,

1143
01:06:32,530 --> 01:06:36,451
a neki kao alat.

1144
01:06:39,871 --> 01:06:41,498
Koja je razlika među njima?

1145
01:06:42,290 --> 01:06:43,333
Nisam sigurna.

1146
01:06:44,000 --> 01:06:46,336
Jedni se pokušavaju pridržavati zakona,

1147
01:06:46,419 --> 01:06:49,464
a drugi njime vladati.

1148
01:06:49,547 --> 01:06:53,760
Drugi sam ja, a prvi ste vi.

1149
01:06:53,843 --> 01:06:57,722
Nažalost, nijednom prvi nije

1150
01:06:57,805 --> 01:07:00,350
pobijedio drugoga.

1151
01:07:00,934 --> 01:07:02,268
S dužnim poštovanjem,

1152
01:07:02,852 --> 01:07:05,563
iskorištavanje rupa u zakonu

1153
01:07:05,647 --> 01:07:09,567
za osobno bogaćenje i manipulaciju

1154
01:07:09,651 --> 01:07:11,277
nije moj put.

1155
01:07:12,695 --> 01:07:15,490
Ja ću zakon upotrebljavati kao oružje

1156
01:07:16,199 --> 01:07:18,493
da izgradim pošten sustav.

1157
01:07:19,869 --> 01:07:20,745
Vidite,

1158
01:07:21,496 --> 01:07:24,123
u vašoj sam dobi mislio jednako.

1159
01:07:24,207 --> 01:07:26,960
Vjerovao sam da su moje sposobnosti
dovoljne za uspjeh.

1160
01:07:27,043 --> 01:07:30,797
Ali u stvarnosti nije tako jednostavno.

1161
01:07:32,215 --> 01:07:35,426
Sama ću se s time suočiti i onda odlučiti.

1162
01:07:36,719 --> 01:07:37,595
Kako hoćete.

1163
01:07:39,222 --> 01:07:41,099
Ali nemojte se slomiti.

1164
01:07:42,183 --> 01:07:46,062
Prava snaga leži u fleksibilnosti.

1165
01:07:46,813 --> 01:07:49,774
Katkad se morate saviti, ne slomiti.

1166
01:07:51,150 --> 01:07:56,114
Za to dobro iskoristite g. Yoona.

1167
01:07:56,656 --> 01:08:00,201
Za nekoga poput vas
on će biti neprocjenjiv.

1168
01:08:01,744 --> 01:08:04,414
Hvala vam na savjetu.

1169
01:08:06,291 --> 01:08:08,167
Sad imam drugi sastanak.

1170
01:08:08,668 --> 01:08:11,421
U redu, idemo onda.

1171
01:08:18,136 --> 01:08:19,095
Molim vas…

1172
01:08:24,601 --> 01:08:26,144
Dobro mi pazite na Yullim.

1173
01:08:30,398 --> 01:08:31,524
Hoću, g. Ko.

1174
01:08:49,292 --> 01:08:50,501
Bili ste odlični.

1175
01:08:50,585 --> 01:08:52,086
Napravimo ovo kako spada.

1176
01:09:02,263 --> 01:09:03,640
Sad ću donijeti presudu.

1177
01:09:04,557 --> 01:09:06,017
Od početka

1178
01:09:06,100 --> 01:09:08,978
tužitelj Ko Min-chan
i tuženica Park Hyeon-yeong

1179
01:09:09,062 --> 01:09:14,400
nisu se kanili upustiti
u fizičku i emocionalnu zajednicu

1180
01:09:14,484 --> 01:09:19,614
i otad svoj odnos održavaju
bez srži braka.

1181
01:09:19,697 --> 01:09:23,034
Usto, tužitelj je nedvojbeno izrazio

1182
01:09:23,117 --> 01:09:25,370
nemogućnost da ostane u braku,

1183
01:09:25,453 --> 01:09:27,914
a iskreni pokušaj tuženice da se pomire

1184
01:09:27,997 --> 01:09:31,959
nije mogao uvažiti.
Uzevši u obzir te okolnosti,

1185
01:09:32,043 --> 01:09:35,254
sud smatra da ovaj predmet spada

1186
01:09:35,922 --> 01:09:39,008
u okvir članka 840,
stavka 6 Građanskog zakona,

1187
01:09:39,092 --> 01:09:42,136
ozbiljan slučaj
u kojem je teško nastaviti brak

1188
01:09:42,220 --> 01:09:46,974
i stoga odobrava
tužiteljev zahtjev za razvod.

1189
01:09:49,352 --> 01:09:52,397
Kao netko tko se dugo bavi razvodima,

1190
01:09:53,106 --> 01:09:54,899
dodat ću još jednu primjedbu.

1191
01:09:56,192 --> 01:09:58,653
Ljubav nije savršena,

1192
01:09:59,362 --> 01:10:04,325
a brak je proces izdržavanja
te nesavršene ljubavi u paru.

1193
01:10:05,451 --> 01:10:09,330
Taj proces zna biti težak i može zakazati.

1194
01:10:09,414 --> 01:10:11,833
Rezultat je toga katkad razvod.

1195
01:10:12,417 --> 01:10:15,753
Ali, ako u samom početku isključimo ljubav

1196
01:10:15,837 --> 01:10:17,547
samo zato što je teška,

1197
01:10:17,630 --> 01:10:19,465
gubimo osnovnu vrijednost

1198
01:10:19,549 --> 01:10:22,593
u bračnom putovanju.

1199
01:10:24,262 --> 01:10:27,724
Iako će bračni odnos završiti,

1200
01:10:27,807 --> 01:10:32,186
nadam se da će iskrenost
i odgovornost koje su postojale u njemu

1201
01:10:32,270 --> 01:10:33,938
još dugo živjeti.

1202
01:10:34,439 --> 01:10:37,525
Time se završava presuda suda.

1203
01:11:05,511 --> 01:11:06,804
Dobro ste se držali.

1204
01:11:09,307 --> 01:11:13,019
Presuda smatra da je ljubav bit braka,

1205
01:11:13,102 --> 01:11:16,773
ali ja vjerujem da i odgovornost
može biti njegova bit.

1206
01:11:16,856 --> 01:11:19,859
Nadam se da shvaćate
da ovaj rezultat ne poriče

1207
01:11:19,942 --> 01:11:22,570
vašu odgovornost kao roditelja

1208
01:11:22,653 --> 01:11:25,948
ni poštovanje i iskrenost
koje su s tim povezane.

1209
01:11:26,032 --> 01:11:27,492
Ne mislim to.

1210
01:11:27,575 --> 01:11:28,743
Hvala vam, g. Yoon.

1211
01:11:29,368 --> 01:11:31,120
Hvala, gđo Kang.

1212
01:11:31,204 --> 01:11:32,747
Hvala.

1213
01:11:38,961 --> 01:11:40,254
Ja ću…

1214
01:11:42,048 --> 01:11:43,216
pokupiti Mina.

1215
01:11:44,967 --> 01:11:46,677
Ako imaš vremena…

1216
01:11:48,721 --> 01:11:49,597
Bože.

1217
01:11:51,015 --> 01:11:51,974
Nema veze.

1218
01:11:52,475 --> 01:11:53,351
Idem ja.

1219
01:11:54,310 --> 01:11:55,353
Idem s tobom.

1220
01:11:56,521 --> 01:11:57,563
Idemo na večeru.

1221
01:11:58,314 --> 01:11:59,440
Stvarno?

1222
01:11:59,524 --> 01:12:00,650
Imaš vremena?

1223
01:12:01,317 --> 01:12:03,778
Onda možemo sve troje na večeru.

1224
01:12:03,861 --> 01:12:05,738
Previše jedemo vani ovih dana.

1225
01:12:05,822 --> 01:12:07,281
I ti previše jedeš vani.

1226
01:12:07,949 --> 01:12:10,368
Što ako se Minu opet pojavi ekcem?

1227
01:12:10,451 --> 01:12:12,829
Znam jedan restoran s organskom hranom.

1228
01:12:12,912 --> 01:12:14,539
Bez aditiva i jakih začina.

1229
01:12:14,622 --> 01:12:16,207
Stvarno? Gdje?

1230
01:12:22,296 --> 01:12:23,172
Jeste li dobro?

1231
01:12:24,674 --> 01:12:26,008
Ne budite nervozni.

1232
01:12:26,092 --> 01:12:27,593
- Nisam.
- Ne?

1233
01:12:28,886 --> 01:12:30,555
Zašto sam ja nervozan?

1234
01:12:31,264 --> 01:12:32,723
- I ja sam.
- Zar ne?

1235
01:12:33,349 --> 01:12:34,934
Već je odlučeno, zar ne?

1236
01:12:35,017 --> 01:12:36,853
Ovo je samo formalnost, zar ne?

1237
01:12:37,728 --> 01:12:39,313
- Ne.
- Što?

1238
01:12:39,981 --> 01:12:41,274
Mogla bi reći ne?

1239
01:12:42,692 --> 01:12:43,568
Da.

1240
01:12:44,193 --> 01:12:45,695
Ovo je ludo.

1241
01:12:45,778 --> 01:12:47,905
Pa zašto ste nas pozvali?

1242
01:12:47,989 --> 01:12:50,908
Znate kako je suživot različit od braka?

1243
01:12:52,994 --> 01:12:53,911
Kako?

1244
01:12:53,995 --> 01:12:56,581
Suživot je sporazum između dvoje ljudi,

1245
01:12:56,664 --> 01:13:01,127
ali brak je objavljivanje tog sporazuma
obitelji, prijateljima i svijetu.

1246
01:13:01,210 --> 01:13:03,713
Zato su i za prosidbu nužni svjedoci.

1247
01:13:03,796 --> 01:13:06,173
Pogotovo kad dođe g. Yoon.

1248
01:13:06,841 --> 01:13:07,925
Onda je još važnije.

1249
01:13:08,009 --> 01:13:09,510
Imate pravo.

1250
01:13:10,595 --> 01:13:13,598
Hyo-min je rekla
da će prekriti Min-jeongine oči,

1251
01:13:13,681 --> 01:13:15,933
pa pustite glazbu čim se Min-jeong pojavi.

1252
01:13:16,017 --> 01:13:17,351
- Na zapovijed!
- Dobro.

1253
01:13:19,061 --> 01:13:19,937
Evo ih.

1254
01:13:20,021 --> 01:13:21,480
Dobro!

1255
01:13:22,273 --> 01:13:24,650
Nikad se nisam ovako osjećala.

1256
01:13:24,734 --> 01:13:26,110
Pazi.

1257
01:13:26,986 --> 01:13:28,779
Tlo je grbavo.

1258
01:13:28,863 --> 01:13:29,864
Pazi.

1259
01:13:30,448 --> 01:13:32,408
Nadesno.

1260
01:13:35,244 --> 01:13:37,872
- Koliko još?
- Skoro si stigla.

1261
01:13:37,955 --> 01:13:40,374
- Što je ovo?
- Pazi.

1262
01:13:41,751 --> 01:13:43,586
- Stani ovdje.
- Ovdje?

1263
01:13:46,964 --> 01:13:48,049
Mogu otvoriti oči?

1264
01:13:52,845 --> 01:13:54,096
Zašto plješćete?

1265
01:13:55,890 --> 01:13:56,849
Što je ovo?

1266
01:13:58,517 --> 01:13:59,477
Min-jeong,

1267
01:14:00,519 --> 01:14:01,646
bok.

1268
01:14:03,147 --> 01:14:06,859
Jučer sam napisao par riječi

1269
01:14:08,110 --> 01:14:10,279
za ovaj trenutak.

1270
01:14:10,821 --> 01:14:14,325
Zavjet moje ljubavi prema tebi, draga.

1271
01:14:14,408 --> 01:14:15,576
„Draga”?

1272
01:14:18,496 --> 01:14:19,914
ZAVJET LJUBAVI

1273
01:14:22,500 --> 01:14:23,542
Što radiš?

1274
01:14:24,585 --> 01:14:25,461
Hajde.

1275
01:14:30,257 --> 01:14:31,550
„Zavjet ljubavi.”

1276
01:14:31,634 --> 01:14:33,552
„S tobom ću pamtiti

1277
01:14:33,636 --> 01:14:37,306
prvu iskru naše ljubavi kroz vrijeme,

1278
01:14:37,390 --> 01:14:41,936
poštovati te i vjerovati u tebe.

1279
01:14:42,603 --> 01:14:45,106
Neka današnja ljubav
zaplovi u sutrašnjicu,

1280
01:14:45,815 --> 01:14:50,194
i neka se sutrašnja ljubav
produbi u vječnost.

1281
01:14:51,195 --> 01:14:52,780
I u ime te vječnosti…”

1282
01:15:03,499 --> 01:15:05,918
Sad kad to čitam naglas,

1283
01:15:06,419 --> 01:15:08,754
malo je čudno.

1284
01:15:10,423 --> 01:15:14,093
Zvuči previše savršeno,

1285
01:15:15,678 --> 01:15:19,098
ne zvuči kao moje riječi.

1286
01:15:19,181 --> 01:15:20,391
Je li tako?

1287
01:15:20,474 --> 01:15:21,350
Malo.

1288
01:15:22,518 --> 01:15:24,061
Stalno govorim da te volim

1289
01:15:25,438 --> 01:15:28,899
i obećavam da će ljubav trajati vječno,

1290
01:15:30,109 --> 01:15:31,277
ali iskreno,

1291
01:15:33,195 --> 01:15:37,116
ne znam ni što je točno ljubav.

1292
01:15:38,701 --> 01:15:41,829
Valjda to ima smisla.

1293
01:15:42,621 --> 01:15:46,709
Na kraju krajeva, nitko nam ne kaže

1294
01:15:47,209 --> 01:15:49,336
kako bismo trebali voljeti.

1295
01:15:51,547 --> 01:15:52,757
Zato se čini

1296
01:15:53,883 --> 01:15:55,843
da saznamo što je ljubav

1297
01:15:56,427 --> 01:15:58,929
tek nakon što nas povrijede

1298
01:15:59,680 --> 01:16:04,477
i shvatimo koliko je vrijedna
samo kad je izgubimo.

1299
01:16:06,771 --> 01:16:10,483
Tako korak po korak otkrivamo

1300
01:16:12,526 --> 01:16:13,903
što je ljubav.

1301
01:16:16,280 --> 01:16:19,617
Zato je za mene ljubav put
na kojem stalno preispitujem,

1302
01:16:21,160 --> 01:16:25,998
prisjećam se i doživljavam dok tražim

1303
01:16:27,166 --> 01:16:28,501
svoj vlastiti odgovor.

1304
01:16:29,043 --> 01:16:30,211
I želim na taj put…

1305
01:16:32,755 --> 01:16:34,340
krenuti s tobom.

1306
01:16:36,759 --> 01:16:39,595
Neću se zakleti
da će moja ljubav trajati vječno,

1307
01:16:41,347 --> 01:16:44,141
kako sam ovdje napisao.

1308
01:16:44,225 --> 01:16:48,646
Ali nešto zaista želim obećati.

1309
01:16:51,148 --> 01:16:54,610
Želim s tobom ići do samog kraja

1310
01:16:56,153 --> 01:16:58,823
i vidjeti što je iza ovog zavjeta ljubavi.

1311
01:16:58,906 --> 01:17:03,452
Bit ću muž koji uvijek stoji pokraj tebe

1312
01:17:04,078 --> 01:17:07,373
i gleda kako rastemo
i mijenjamo se nakon mladosti

1313
01:17:07,957 --> 01:17:09,083
i štiti te

1314
01:17:10,668 --> 01:17:12,044
do samog kraja.

1315
01:17:16,507 --> 01:17:17,383
Evo.

1316
01:17:21,679 --> 01:17:22,680
Ja…

1317
01:17:24,265 --> 01:17:26,100
Imam poprilično velik prsten.

1318
01:17:32,231 --> 01:17:33,524
Hoćeš li se udati za mene?

1319
01:19:26,178 --> 01:19:28,889
Često šetate ovdje?

1320
01:19:29,390 --> 01:19:30,557
Da.

1321
01:19:31,058 --> 01:19:33,227
Kad razmišljam o nečemu.

1322
01:19:35,479 --> 01:19:37,147
O čemu danas razmišljate?

1323
01:19:37,690 --> 01:19:40,234
O onom što je rekla sutkinja.

1324
01:19:42,278 --> 01:19:43,487
I ja.

1325
01:19:44,238 --> 01:19:45,447
Doživio sam ljubav

1326
01:19:46,407 --> 01:19:48,409
i znam koliko je nesavršena.

1327
01:19:49,159 --> 01:19:50,327
Povrijedili su me

1328
01:19:51,578 --> 01:19:53,122
i posrnuo sam,

1329
01:19:53,831 --> 01:19:57,293
pa sam mislio da bi bilo mudrije

1330
01:19:57,376 --> 01:19:59,503
samo upoznati nekoga tko mi odgovara

1331
01:20:01,130 --> 01:20:03,299
i živjeti mirnim, dosadnim životom,

1332
01:20:04,258 --> 01:20:05,551
nego ganjati ljubav.

1333
01:20:05,634 --> 01:20:08,262
Zato ste zvali agenciju za sparivanje.

1334
01:20:11,849 --> 01:20:14,560
Ali dobro ste se zabavili sa mnom, zar ne?

1335
01:20:16,103 --> 01:20:17,688
Nije bilo loše.

1336
01:20:17,771 --> 01:20:19,273
Neočekivano ste me utješili.

1337
01:20:19,356 --> 01:20:21,025
Vidite? Rekla sam vam.

1338
01:20:26,822 --> 01:20:29,325
Ali niste jedini.

1339
01:20:30,492 --> 01:20:32,202
I ja sam to pomislila.

1340
01:20:32,828 --> 01:20:35,289
Da će manje boljeti
ako manje budem voljela.

1341
01:20:35,372 --> 01:20:37,624
Zato sam mislila

1342
01:20:37,708 --> 01:20:40,669
da, ako umjesto ljubavi
nađem odgovarajućeg partnera,

1343
01:20:40,753 --> 01:20:43,881
možda bude lakše.

1344
01:20:44,423 --> 01:20:48,052
Ali sutkinjine su me riječi pogodile.

1345
01:20:49,511 --> 01:20:50,971
Ako odaberem lakši put,

1346
01:20:51,055 --> 01:20:53,182
mogla bih zanemariti samu srž.

1347
01:20:54,975 --> 01:20:55,851
Da.

1348
01:20:58,854 --> 01:21:03,400
Istovremeno, shvaćam i zašto ste rekli

1349
01:21:04,151 --> 01:21:07,821
da je odgovornost bit braka.

1350
01:21:07,905 --> 01:21:09,281
Oboje je nužno.

1351
01:21:10,074 --> 01:21:11,617
I ljubav i odgovornost.

1352
01:21:13,994 --> 01:21:15,537
Ali nijedno nije lako.

1353
01:21:16,163 --> 01:21:17,873
Valjda se zato ljudi razvode.

1354
01:21:18,540 --> 01:21:20,250
A razvod nije kraj.

1355
01:21:21,293 --> 01:21:22,753
Pogotovo u našem predmetu.

1356
01:21:22,836 --> 01:21:23,712
Da.

1357
01:21:24,421 --> 01:21:27,174
Muž gđe Park Hyeon-yeong
vjerojatno je tražio razvod

1358
01:21:27,257 --> 01:21:29,009
ne da okonča vezu,

1359
01:21:29,093 --> 01:21:32,846
nego da počnu iznova.

1360
01:21:33,389 --> 01:21:36,266
Razvod možda nije kraj,

1361
01:21:36,350 --> 01:21:38,811
nego nova početna točka.

1362
01:21:42,147 --> 01:21:44,817
Možda sam izgubila, ali bilo je lijepo.

1363
01:21:44,900 --> 01:21:45,776
Kako to?

1364
01:21:46,402 --> 01:21:49,446
Bez obzira na ishod,

1365
01:21:49,530 --> 01:21:51,448
u sudnici sam naučila nešto o ljubavi.

1366
01:21:52,324 --> 01:21:54,701
Sutkinjine su me riječi dirnule,

1367
01:21:54,785 --> 01:21:59,289
a prosidba g. Leeja bila je savršen kraj.

1368
01:21:59,790 --> 01:22:01,333
Skoro ste zaplakali.

1369
01:22:03,043 --> 01:22:07,131
„Ne znam što je iza zavjeta ljubavi.”

1370
01:22:08,465 --> 01:22:12,469
Kad sam to čula, navrle su mi suze.

1371
01:22:12,553 --> 01:22:15,180
Iskreno, katkad zaplačem na vjenčanjima.

1372
01:22:15,264 --> 01:22:17,433
A rekli ste sve ono u sudnici?

1373
01:22:18,725 --> 01:22:21,562
Aha, to ste govorili kao odvjetnica?

1374
01:22:24,022 --> 01:22:24,898
Pola-pola.

1375
01:22:27,359 --> 01:22:32,239
Kako je rekao g. Lee,
ne znam što je točno ljubav.

1376
01:22:35,909 --> 01:22:39,621
Ipak, mnogo sam naučila
iz predmeta u Yullimu.

1377
01:22:39,705 --> 01:22:40,622
Kao danas.

1378
01:22:40,706 --> 01:22:41,707
Što ste naučili?

1379
01:22:42,749 --> 01:22:43,709
O ljubavi?

1380
01:22:43,792 --> 01:22:45,669
Da. O ljubavi.

1381
01:22:58,640 --> 01:23:00,601
<i>O ljubavi između muškarca i žene.</i>

1382
01:23:01,727 --> 01:23:03,854
- Odlično.
- Hvala.

1383
01:23:04,646 --> 01:23:05,731
Hvala.

1384
01:23:17,493 --> 01:23:20,370
<i>O ljubavi roditelja prema djeci.</i>

1385
01:23:30,214 --> 01:23:35,344
<i>O ljubavi djece prema roditeljima.</i>

1386
01:23:47,523 --> 01:23:48,398
<i>I…</i>

1387
01:23:50,192 --> 01:23:51,652
<i>o ljubavi supružnika.</i>

1388
01:23:55,614 --> 01:23:56,532
Žao mi je.

1389
01:24:21,348 --> 01:24:23,892
<i>Čak o ljubavi</i>
<i>koju iskazujemo jedni drugima.</i>

1390
01:24:25,352 --> 01:24:31,191
Hvala što ste me podsjetili
da ljubav ima razne oblike,

1391
01:24:31,275 --> 01:24:34,319
i što ste mi pokazali

1392
01:24:34,403 --> 01:24:38,282
kako da shvatim i zacijelim rane

1393
01:24:40,826 --> 01:24:43,620
koje s njom dolaze.

1394
01:24:47,457 --> 01:24:49,876
Ali još ne znam

1395
01:24:50,877 --> 01:24:53,380
što je točno ljubav.

1396
01:24:58,010 --> 01:24:59,549
Što vi mislite da je ljubav?

1397
01:25:04,391 --> 01:25:05,350
Pa…

1398
01:25:09,313 --> 01:25:11,356
Za mene je ljubav…

1399
01:25:49,227 --> 01:25:52,397
KAKO POSTATI ODVJETNIK

1400
01:26:37,277 --> 01:26:39,277
{\an8}Prijevod titlova: Dunja Pite

