1
00:00:31,365 --> 00:00:35,953
ÜGYVÉD A PÁLYÁN

2
00:00:44,503 --> 00:00:45,504
Jesszusom!

3
00:01:36,155 --> 00:01:40,183
MENNI FOG!

4
00:01:45,689 --> 00:01:46,565
Igen?

5
00:01:50,777 --> 00:01:52,738
Yoon úr,

6
00:01:52,821 --> 00:01:54,698
Seol kisasszony van itt.

7
00:02:00,412 --> 00:02:04,124
Hash erős,
már egy nap alatt sokkal jobban lett.

8
00:02:05,500 --> 00:02:06,668
Mondtam, hogy elhozom.

9
00:02:06,752 --> 00:02:08,670
Amúgy is a belvárosba mentem.

10
00:02:09,504 --> 00:02:11,173
Rendes időben felveszem őt.

11
00:02:11,256 --> 00:02:12,341
Ne hagyd a hotelben!

12
00:02:13,175 --> 00:02:14,259
Messze van.

13
00:02:14,343 --> 00:02:16,303
Nem lenne egyszerűbb a hotel?

14
00:02:16,386 --> 00:02:17,262
Nincs messze.

15
00:02:19,848 --> 00:02:20,724
Jól van.

16
00:02:21,433 --> 00:02:22,559
Tégy, amit akarsz!

17
00:02:24,478 --> 00:02:26,355
Amit tegnap mondtam…

18
00:02:27,814 --> 00:02:29,191
Ne beszéljünk róla!

19
00:02:29,274 --> 00:02:31,526
Nem akarok ilyen értelmetlen dologról…

20
00:02:32,152 --> 00:02:33,153
beszélni.

21
00:02:34,571 --> 00:02:35,447
Megértem.

22
00:02:37,574 --> 00:02:39,117
Sokat gondolkoztam rajta.

23
00:02:42,954 --> 00:02:43,914
Szerintem jobb lenne,

24
00:02:43,997 --> 00:02:45,874
ha te vigyáznál Hashre.

25
00:02:49,711 --> 00:02:50,712
Biztos?

26
00:02:52,339 --> 00:02:53,215
Egy feltétellel.

27
00:02:55,050 --> 00:02:55,926
Mi az?

28
00:02:57,260 --> 00:02:58,679
Mindegy, hogy szobatársat

29
00:02:59,429 --> 00:03:00,681
vagy feleséget,

30
00:03:00,764 --> 00:03:03,058
de keress valakit, akivel felneveled őt.

31
00:03:03,141 --> 00:03:04,142
Akkor vigyázhatsz rá.

32
00:03:04,226 --> 00:03:05,394
Mit szólsz?

33
00:03:06,895 --> 00:03:07,813
Rendben.

34
00:03:14,361 --> 00:03:15,237
<i>A Heart Logic</i>

35
00:03:15,320 --> 00:03:18,031
nem manuálisan párosít,
mint a hagyományos párkereső cégek.

36
00:03:18,115 --> 00:03:20,033
MI-vel elemezzük az adatokat

37
00:03:20,117 --> 00:03:22,536
az ideáljáról,
és automatikusan párosítunk.

38
00:03:22,619 --> 00:03:24,746
A preferenciáiból adatok lesznek,

39
00:03:24,830 --> 00:03:27,499
és az ideális párt ajánljuk önnek.

40
00:03:27,582 --> 00:03:28,709
Az is egyedi megoldás,

41
00:03:28,792 --> 00:03:31,336
hogy a találkozó előtt
nem lát fotókat és profilokat.

42
00:03:31,420 --> 00:03:33,755
Ez szó szerint vakrandi.

43
00:03:33,839 --> 00:03:35,757
<i>Fotók és profilok nélkül találkoznak?</i>

44
00:03:35,841 --> 00:03:39,720
Igen. A sikerráta sokkal magasabb,
ha információk nélkül találkoznak.

45
00:03:39,803 --> 00:03:40,679
Mi nem korlátozzuk

46
00:03:40,762 --> 00:03:43,805
a randik számát,
mint a hagyományos párkereső cégek,

47
00:03:43,955 --> 00:03:45,976
így nyomás nélkül
találkozhat a partnereivel.

48
00:03:46,059 --> 00:03:47,644
Ha ideje engedi, egy évig

49
00:03:47,728 --> 00:03:49,438
végtelen mennyiségű randija lehet.

50
00:03:49,521 --> 00:03:51,189
Szeretne…

51
00:03:51,273 --> 00:03:52,899
Anyu, pisilni kell!

52
00:03:52,983 --> 00:03:54,192
Menj apához!

53
00:03:54,276 --> 00:03:55,861
<i>- Értem.</i>
- Igen.

54
00:03:55,944 --> 00:03:57,446
<i>Hitelesítik a tagjaikat, igaz?</i>

55
00:03:57,529 --> 00:03:58,739
Természetesen!

56
00:03:58,822 --> 00:04:01,616
Szigorú, szabályszerű
hitelesítést végzünk.

57
00:04:09,207 --> 00:04:10,167
SZERETLEK, APA-ANYA

58
00:04:17,257 --> 00:04:18,133
Indulok.

59
00:04:18,216 --> 00:04:20,969
Lesz egy személyes találkozóm,
aztán jövök is haza.

60
00:04:21,052 --> 00:04:23,305
Igen? Akkor hazafelé felvennéd Mint?

61
00:04:23,388 --> 00:04:24,765
Miért?

62
00:04:24,848 --> 00:04:27,225
Úgy néz ki, Sang-minnel vacsorázom.

63
00:04:27,309 --> 00:04:29,186
Valóban?

64
00:04:29,269 --> 00:04:32,606
Hárman vacsorázhatnánk családként.

65
00:04:32,689 --> 00:04:34,608
- Inkább majd holnap.
- Rendben.

66
00:04:35,275 --> 00:04:37,986
Még a beszélgetős fázisban vagy,

67
00:04:38,069 --> 00:04:40,906
vagy már haladnak a dolgok?

68
00:04:40,989 --> 00:04:43,241
Nem akarok beszélni a randijaimról.

69
00:04:44,201 --> 00:04:46,453
Elvégre még a férjem vagy. Ez fura.

70
00:04:46,953 --> 00:04:49,122
Jó. Megyek.

71
00:04:49,206 --> 00:04:50,457
Szia!

72
00:05:25,700 --> 00:05:26,785
Hazajöttem.

73
00:05:27,410 --> 00:05:28,745
Hol jártál?

74
00:05:28,829 --> 00:05:31,414
Min szerint elvitted a szelektívet.

75
00:05:31,498 --> 00:05:33,291
Hol van Min? Alszik?

76
00:05:33,375 --> 00:05:34,251
Igen.

77
00:05:36,044 --> 00:05:37,128
Ittál?

78
00:05:37,212 --> 00:05:39,214
Igen, egy kicsit.

79
00:05:46,555 --> 00:05:47,597
Szóval,

80
00:05:48,849 --> 00:05:50,600
az együttélésünkről…

81
00:05:51,601 --> 00:05:53,311
Szerinted ez így rendben van?

82
00:05:54,437 --> 00:05:55,438
Miről beszélsz?

83
00:05:58,733 --> 00:05:59,651
Én…

84
00:06:00,694 --> 00:06:01,570
Szerintem

85
00:06:03,488 --> 00:06:05,031
érzek irántad valamit.

86
00:06:06,074 --> 00:06:09,703
Ha arra gondolok,
hogy más férfiakkal vagy,

87
00:06:10,829 --> 00:06:12,080
féltékeny leszek,

88
00:06:12,747 --> 00:06:13,915
és valami

89
00:06:14,541 --> 00:06:16,376
elkezd forrongani

90
00:06:17,127 --> 00:06:18,879
- bennem.
- Min-chan!

91
00:06:21,464 --> 00:06:23,466
Ez szerződésszegés.

92
00:06:23,550 --> 00:06:25,093
A társszülői megállapodásunk

93
00:06:26,261 --> 00:06:28,179
nem jelent semmit Koreában.

94
00:06:28,263 --> 00:06:30,098
Miről beszélsz?

95
00:06:30,181 --> 00:06:32,142
Biztos, hogy helyesen cselekszünk?

96
00:06:32,225 --> 00:06:34,561
Szerinted valóban

97
00:06:34,644 --> 00:06:35,645
boldogok vagyunk

98
00:06:36,897 --> 00:06:38,398
a szeretet nélküli családban?

99
00:06:39,232 --> 00:06:42,110
A szerelem olyan érzés,
ami idővel változhat.

100
00:06:42,193 --> 00:06:44,070
Ha egy család csak arra az érzésre épül,

101
00:06:44,154 --> 00:06:47,282
akkor szörnyen fogod érezni magad,
és a vége válás lesz.

102
00:06:47,365 --> 00:06:48,575
Nem csonka családban

103
00:06:49,534 --> 00:06:51,202
akarom felnevelni Mint.

104
00:06:55,457 --> 00:06:56,458
Szerintem

105
00:06:58,418 --> 00:07:00,420
én tényleg szeretlek.

106
00:07:05,258 --> 00:07:06,134
Sajnálom.

107
00:07:07,385 --> 00:07:08,595
Nem akarom

108
00:07:10,221 --> 00:07:11,222
szétzúzni a családot.

109
00:07:18,021 --> 00:07:19,230
Rendben.

110
00:07:24,152 --> 00:07:25,111
Ebben az esetben

111
00:07:25,904 --> 00:07:27,155
el kéne válnunk.

112
00:07:28,031 --> 00:07:29,449
Nagyon sajnálom,

113
00:07:30,158 --> 00:07:33,703
de nem akarok
szeretet nélküli családban élni.

114
00:07:34,913 --> 00:07:38,291
Azt akarom, hogy igazi pár legyünk.

115
00:07:45,215 --> 00:07:49,469
12. RÉSZ
A SZERELMI FOGADALMON TÚL

116
00:07:50,092 --> 00:07:52,217
Szerződésszegés?

117
00:07:52,305 --> 00:07:53,807
Miféle szerződésszegés?

118
00:07:53,890 --> 00:07:55,600
A társszülői megállapodásé.

119
00:07:55,684 --> 00:07:59,437
Együtt neveljük fel
a gyereket házastársi kapcsolat nélkül.

120
00:07:59,521 --> 00:08:01,856
Nem biztos, hogy tudom követni.

121
00:08:01,940 --> 00:08:04,859
Min-chan és én
nem szerelemből házasodtunk.

122
00:08:05,360 --> 00:08:08,738
Azt hittük, egy ilyen házasság
sokkal stabilabb,

123
00:08:08,822 --> 00:08:12,617
ezért IVF-fel vállaltunk gyereket,
és nem avatkoztunk egymás életébe.

124
00:08:12,701 --> 00:08:16,663
Szóval nem volt
testi kapcsolata a férjével?

125
00:08:16,746 --> 00:08:18,373
Nem, egyszer sem.

126
00:08:22,460 --> 00:08:26,506
Amerikában találkoztam Min-channel,
ahol olyanokat ismertem meg, mint mi.

127
00:08:26,589 --> 00:08:29,300
Hisszük, hogy a szerelem
tönkretehet egy házasságot.

128
00:08:29,384 --> 00:08:31,886
Egy platform kötött össze minket,

129
00:08:31,970 --> 00:08:33,471
és ott találkoztunk.

130
00:08:35,348 --> 00:08:36,224
Értem.

131
00:08:39,394 --> 00:08:41,730
Min-chan szülei és az én szüleim

132
00:08:42,564 --> 00:08:44,399
is elváltak.

133
00:08:44,983 --> 00:08:46,317
Közvetlenül tapasztaltuk,

134
00:08:46,401 --> 00:08:49,029
milyen instabil lehet
egy szerelmen alapuló házasság,

135
00:08:49,112 --> 00:08:50,780
ezért csatlakoztunk a platformhoz.

136
00:08:50,864 --> 00:08:53,575
Amerikában államtól függően

137
00:08:53,658 --> 00:08:56,077
az ilyen szerződéseket
jogilag elismerhetik.

138
00:08:56,161 --> 00:08:57,454
Kevés esélyét látom,

139
00:08:57,537 --> 00:09:00,999
hogy egy koreai bíróság
elismerjen egy ilyen szerződést.

140
00:09:01,082 --> 00:09:04,794
Ha úgy döntenek, hogy a szerződés
a közrend és a közerkölcs ellen vét,

141
00:09:04,878 --> 00:09:06,838
akkor semmisnek nyilváníthatják.

142
00:09:06,921 --> 00:09:09,549
Ez pontosan mit jelent?

143
00:09:09,632 --> 00:09:13,261
Az alap erkölcsi értékeket
és a társadalom közrendjét.

144
00:09:13,344 --> 00:09:16,514
Például egy ágyas szerződést,
ami vétett a monogám rendszer ellen,

145
00:09:16,598 --> 00:09:19,768
semmisnek nyilvánítottak,
mert sértette a közrendet és közerkölcsöt.

146
00:09:19,851 --> 00:09:21,019
„Ágyas”?

147
00:09:21,728 --> 00:09:22,645
Igen.

148
00:09:22,729 --> 00:09:24,939
Egy másik ügyben
volt egy szerződés, amiben

149
00:09:25,023 --> 00:09:28,026
egy házas ember vállalta,
hogy válása után hozzámegy valakihez,

150
00:09:28,109 --> 00:09:32,447
de semmisnek nyilvánították, mert
sértette az etikát és a társadalmi rendet.

151
00:09:32,530 --> 00:09:35,200
De az én szerződésem vele nem ilyen fura.

152
00:09:35,283 --> 00:09:38,661
Ágyast fogadni, vagy belemenni,
hogy máshoz megyek hozzá, már magában

153
00:09:38,745 --> 00:09:40,288
ellentmond az alapvető etikának.

154
00:09:40,371 --> 00:09:43,208
Mi csak megtaláltuk magunknak
a házasságnak egy jobb formáját,

155
00:09:43,291 --> 00:09:46,002
ami nem tökéletlen érzelmeken alapul.

156
00:09:46,086 --> 00:09:47,462
Értem.

157
00:09:48,588 --> 00:09:50,131
De a bíróság úgy is tekintheti,

158
00:09:50,215 --> 00:09:54,594
mintha alapvetően tagadnák
a házasság hagyományos koncepcióját,

159
00:09:54,677 --> 00:09:57,722
hiszen a szexuális egyesülést
és az érzelmi kötelékeket

160
00:09:57,806 --> 00:10:00,016
szükségesnek tekintik egy házasságban.

161
00:10:00,100 --> 00:10:01,392
Értem.

162
00:10:02,268 --> 00:10:05,688
De miért tekinti ezt szerződésszegésnek?

163
00:10:05,772 --> 00:10:07,690
A férjem belém szeretett.

164
00:10:08,191 --> 00:10:10,360
Azt akarja, hogy legyünk rendes házasok.

165
00:10:10,443 --> 00:10:11,903
Ez engem nem érdekel.

166
00:10:12,612 --> 00:10:14,197
És most el akar válni.

167
00:10:14,739 --> 00:10:16,574
De én nem akarok elválni.

168
00:10:16,658 --> 00:10:18,993
Szeretem, ahogy most vannak a dolgok,

169
00:10:19,077 --> 00:10:20,578
a szerződés szerint.

170
00:10:31,923 --> 00:10:33,341
<i>Mindegy, hogy szobatársat</i>

171
00:10:33,424 --> 00:10:34,801
vagy feleséget,

172
00:10:34,884 --> 00:10:37,053
de keress valakit, akivel felneveled őt.

173
00:10:37,137 --> 00:10:38,429
Akkor vigyázhatsz rá.

174
00:10:47,188 --> 00:10:50,900
PÁRKERESŐ ÜGYNÖKSÉG

175
00:10:53,444 --> 00:10:54,988
MI-ALAPÚ PÁRKERESŐ SZOLGÁLTATÁS

176
00:10:55,071 --> 00:10:55,947
ÉRDEKLŐDÉS

177
00:10:56,030 --> 00:10:56,906
KONZULTÁCIÓ KÉRÉSE

178
00:10:59,617 --> 00:11:00,869
NÉV:
YOON SEOK-HOON

179
00:11:00,952 --> 00:11:02,245
TELEFONSZÁM

180
00:11:02,328 --> 00:11:03,621
KONZULTÁCIÓ KÉRÉSE

181
00:11:03,705 --> 00:11:04,706
KÉRÉS TOVÁBBÍTVA

182
00:11:15,049 --> 00:11:18,553
Min-ji azt mondta,
ön egy párkereső ügynökség vezetője.

183
00:11:18,636 --> 00:11:19,679
Így van.

184
00:11:20,180 --> 00:11:23,933
A hagyományos ügynökségekhez képest
progresszívebben működik.

185
00:11:24,017 --> 00:11:26,519
Ez az ügynökségem szórólapja. Olvassa el!

186
00:11:27,854 --> 00:11:32,025
Egy kicsit korai még házasságra gondolni,
de ha akarja, akkor megfelelő az idő.

187
00:11:32,108 --> 00:11:33,359
Min-ji is jelentkezett.

188
00:11:34,110 --> 00:11:35,486
Elmondta.

189
00:11:36,696 --> 00:11:38,823
Az ismerősök kedvezményt kapnak.

190
00:11:38,907 --> 00:11:39,991
Jól van.

191
00:11:40,783 --> 00:11:43,286
Elég ironikus,

192
00:11:43,369 --> 00:11:47,123
hogy nem hisz a szerelemben,
de a párkereső üzletágban dolgozik.

193
00:11:47,207 --> 00:11:48,499
Ezért viszem jól a céget.

194
00:11:48,583 --> 00:11:51,085
A szerelem érzelmekről szól,
a házasság a valóságról.

195
00:11:51,169 --> 00:11:53,713
A házasság nem örök szerelmet ígér,

196
00:11:53,796 --> 00:11:56,758
hanem életre szóló szerződést
az együttélésre.

197
00:11:56,841 --> 00:12:00,720
Amikor egy életen át élnek együtt,
a kompatibilitás fontosabb az érzelmeknél.

198
00:12:00,803 --> 00:12:02,847
A barátok kevés embert tudnak bemutatni.

199
00:12:02,931 --> 00:12:05,934
Nem könnyű olyat találni,
aki passzol az igényeihez.

200
00:12:06,017 --> 00:12:07,560
Egy párkereső ügynökségnél

201
00:12:07,644 --> 00:12:11,397
sokkal nagyobb a merítés,
így jobbak az esélyei.

202
00:12:13,191 --> 00:12:15,645
- Várom a közös munkát!
- Én is.

203
00:12:18,738 --> 00:12:20,323
<i>Ne már!</i>

204
00:12:20,406 --> 00:12:22,345
Hogy lehet gyereke, ha nem volt intimitás?

205
00:12:22,445 --> 00:12:23,576
Ki ő, Szűz Mária?

206
00:12:23,660 --> 00:12:25,078
Mesterséges módon.

207
00:12:25,161 --> 00:12:27,705
Ami terméketlen pároknak van?

208
00:12:28,414 --> 00:12:30,208
Manapság ez nem kizárólagos.

209
00:12:30,291 --> 00:12:33,294
Azt mondja, a férj el akar válni, mert…

210
00:12:33,378 --> 00:12:35,546
Mert beleszeretett a feleségébe.

211
00:12:36,172 --> 00:12:37,715
Ez nem fura?

212
00:12:37,799 --> 00:12:39,759
El akar válni tőle, mert szereti?

213
00:12:41,177 --> 00:12:43,263
Mit akar az ügyfél?

214
00:12:43,346 --> 00:12:46,891
Jogilag akarja érvényesíteni
a közös szülőségi egyezséget.

215
00:12:46,975 --> 00:12:49,102
És követeli
az egymilliárd wonos büntetést,

216
00:12:49,185 --> 00:12:50,937
ami a szerződésben áll.

217
00:12:52,146 --> 00:12:56,192
Nem a kompenzáció a valódi cél,
inkább zsarolni akarja vele,

218
00:12:56,276 --> 00:12:59,404
hogy ne váljon el a férje,
és ugyanúgy éljenek tovább.

219
00:13:00,071 --> 00:13:02,365
És a bírók
érvényes szerződésnek fogják tekinteni?

220
00:13:02,448 --> 00:13:06,119
Elmondtam, hogy érvényteleníthetik,
ha sérti a közrendet és közerkölcsöt.

221
00:13:06,202 --> 00:13:07,662
Ez dühítő.

222
00:13:08,371 --> 00:13:09,247
Mi?

223
00:13:09,330 --> 00:13:10,373
Tudja,

224
00:13:10,456 --> 00:13:13,084
a nő megsérti
a házasság szent intézményét.

225
00:13:13,167 --> 00:13:17,171
Ne projektálja az érzelmeit túlságosan!

226
00:13:17,255 --> 00:13:18,214
Azt tettem?

227
00:13:18,298 --> 00:13:21,175
Sok házas tart szeretőt,
vagy nincs szex a házasságában.

228
00:13:21,259 --> 00:13:23,136
Csak színleg vannak együtt.

229
00:13:23,219 --> 00:13:26,973
De ezek az emberek eleve
kihagyták az érzelmeket a szerződéssel.

230
00:13:27,056 --> 00:13:28,975
A színlelő párok elrejtik ezt.

231
00:13:29,058 --> 00:13:31,352
Belül ugyanaz a helyzet.
Házasság szerelem nélkül.

232
00:13:31,436 --> 00:13:32,687
Nem.

233
00:13:32,770 --> 00:13:36,190
Előbb biztosan szerelmesek voltak,
és a házasságban kopott el a szerelem.

234
00:13:36,274 --> 00:13:40,611
A házasság talán nem a szerelem csúcsa,
hanem a kimerítésének folyamata.

235
00:13:40,695 --> 00:13:42,030
Nézzenek magukra!

236
00:13:42,113 --> 00:13:44,657
Miért olyan negatív
a házassággal kapcsolatban?

237
00:13:44,741 --> 00:13:47,035
Nem arról beszélek, hogy mit gondolok.

238
00:13:47,118 --> 00:13:49,078
Csak azt mondom, hogy megy ez ma.

239
00:13:49,162 --> 00:13:50,955
Az emberek félig viccesen azt mondják,

240
00:13:51,039 --> 00:13:53,082
a házasságot 20 évente meg kéne újítani.

241
00:13:53,166 --> 00:13:57,170
Amikor a házasság intézménye megszületett,
az emberek 50-60 éves korukig éltek.

242
00:13:57,253 --> 00:13:58,921
Most, hogy 100 évig élünk,

243
00:13:59,005 --> 00:14:01,382
az, hogy egy embert szeressünk
egy életen át,

244
00:14:01,466 --> 00:14:03,384
nem tűnik reálisnak.

245
00:14:03,885 --> 00:14:06,763
Ha más nem, a lejárati idő
nagyobb erőfeszítésre ösztönözhet…

246
00:14:06,846 --> 00:14:08,097
Mindegy.

247
00:14:08,181 --> 00:14:12,518
Nem érdekel, mások hogy élnek,
vagy mit gondolnak.

248
00:14:12,602 --> 00:14:15,438
Olyat akarok elvenni,
akibe szerelmes vagyok, hogy örökre

249
00:14:15,521 --> 00:14:16,856
elhalmozzam szerelmemmel,

250
00:14:16,939 --> 00:14:19,025
és még öregkoromban is
minden energiámat arra…

251
00:14:20,860 --> 00:14:22,236
Jól van. Elég volt!

252
00:14:24,947 --> 00:14:26,908
Mit gondol, Yoon úr?

253
00:14:26,991 --> 00:14:28,659
Van értelme megházasodni csak azért,

254
00:14:28,743 --> 00:14:32,205
hogy gyereket neveljünk,
intimitás és vonzalom nélkül?

255
00:14:32,288 --> 00:14:35,458
Egyesek azért gondolnak házasságra,
hogy kutyájuk lehessen.

256
00:14:37,752 --> 00:14:38,628
Hogy mi?

257
00:14:40,296 --> 00:14:45,051
Tudják, a szerelem egy érzés,
és az érzések bármikor megváltozhatnak.

258
00:14:46,135 --> 00:14:50,640
Azonban a házasság lényegében
egy életre szóló, fix szerződés,

259
00:14:50,723 --> 00:14:52,892
elkerülhetetlen a köztük lévő űr.

260
00:14:52,975 --> 00:14:57,563
Értem, miért választaná valaki azt,
hogy a családját

261
00:14:57,647 --> 00:15:00,191
a társszülőség felelősségére építi

262
00:15:00,274 --> 00:15:04,278
ahelyett, hogy az érzelmek
bizonytalanságára bízná magát.

263
00:15:04,362 --> 00:15:07,198
Váratlan gondolatok egy romantikustól.

264
00:15:07,281 --> 00:15:08,408
Romantikus?

265
00:15:09,450 --> 00:15:10,910
Yoon úr?

266
00:15:12,453 --> 00:15:13,704
Úgy tűnik, már nem az.

267
00:15:18,292 --> 00:15:20,586
El akarom vállalni az ügyet.

268
00:15:20,670 --> 00:15:23,381
A közrend és a közerkölcs
nem konkrét koncepciók.

269
00:15:23,464 --> 00:15:27,343
Több módon lehet őket értelmezni,
korszaktól s társadalmi normáktól függően.

270
00:15:27,427 --> 00:15:31,931
Hiszem, hogy a házasságot is
több módon lehet megközelíteni.

271
00:15:32,014 --> 00:15:33,850
Elvállalhatom az ügyet?

272
00:15:33,933 --> 00:15:34,809
Igen.

273
00:15:34,892 --> 00:15:36,102
Csatlakozom.

274
00:15:36,769 --> 00:15:39,105
- Hajrá!
- Jesszus!

275
00:15:48,948 --> 00:15:50,575
Szóljon, ha fájdalmat érez!

276
00:15:50,658 --> 00:15:51,534
Rendben.

277
00:15:56,539 --> 00:15:58,332
Azt hittem, fájni fog, de nem.

278
00:15:58,416 --> 00:15:59,500
Ugye?

279
00:16:00,042 --> 00:16:03,296
Manapság ez a legnépszerűbb kezelés.

280
00:16:03,379 --> 00:16:07,216
Látni fogja a javulást,
ha rendszeresen jár kezelésre.

281
00:16:07,800 --> 00:16:09,260
Rendben, köszönöm.

282
00:16:10,052 --> 00:16:11,888
- Úgy örülök.
- Bemutatom őket.

283
00:16:17,602 --> 00:16:19,145
Heo Min-jeong, itt vagyunk!

284
00:16:22,190 --> 00:16:24,317
- Helló!
- Üdv!

285
00:16:24,400 --> 00:16:26,444
Ő a barátnőm, Lee Gyeong-hui.

286
00:16:26,527 --> 00:16:28,571
Ő Jin-woo nővére.

287
00:16:31,491 --> 00:16:32,575
Hogy van?

288
00:16:33,159 --> 00:16:34,368
- Örvendek.
- Én is.

289
00:16:34,452 --> 00:16:37,455
Önnek köszönhetem,
hogy újrakezdtem az életemet.

290
00:16:38,623 --> 00:16:40,291
Vendégül látnám a győzelemért,

291
00:16:40,374 --> 00:16:44,629
és meghívtam Gyeong-huit is,
mivel ő ajánlotta önt nekem.

292
00:16:44,712 --> 00:16:45,922
Remek.

293
00:16:46,005 --> 00:16:47,006
Kérem!

294
00:16:50,051 --> 00:16:54,639
Ön egy csapatban dolgozik Jin-wooval?

295
00:16:54,722 --> 00:16:56,849
Igen, együtt kezdtünk itt, jól kijövünk.

296
00:16:56,933 --> 00:16:58,726
Értem.

297
00:16:59,936 --> 00:17:02,647
Akkor hasonló korú lehet.

298
00:17:02,730 --> 00:17:03,940
Úgy tűnik.

299
00:17:04,023 --> 00:17:05,233
Jin-wooval?

300
00:17:05,316 --> 00:17:06,317
Nem.

301
00:17:06,859 --> 00:17:08,819
- Velünk.
- Ez komoly?

302
00:17:09,862 --> 00:17:11,239
- Ön 42?
- Igen.

303
00:17:11,322 --> 00:17:14,325
Biztosan sokat törődik magával.

304
00:17:14,951 --> 00:17:16,160
Azt hittem,

305
00:17:16,244 --> 00:17:18,663
ön és Jin-woo között
maximum egy-két év lehet.

306
00:17:18,746 --> 00:17:20,414
De tíz év?

307
00:17:21,832 --> 00:17:23,834
Egy májfoltja sincs?

308
00:17:23,918 --> 00:17:27,088
Elképesztő, ahogy kinéz!

309
00:17:27,171 --> 00:17:29,757
Elmentem tegnap a bőrgyógyászhoz.

310
00:17:29,840 --> 00:17:31,175
Tényleg?

311
00:17:31,259 --> 00:17:33,177
Ezért ragyog úgy!

312
00:17:33,261 --> 00:17:35,012
Mit csináltatott?

313
00:17:35,096 --> 00:17:36,931
A májfoltjaimat kezeltettem.

314
00:17:37,014 --> 00:17:41,561
Utána sokkal világosabbak,
és a bőröm textúrája is jobb lett.

315
00:17:44,105 --> 00:17:47,775
A tízéves különbséggel

316
00:17:47,858 --> 00:17:50,903
Jin-woo kisbabának tűnhet önnek.

317
00:17:50,987 --> 00:17:54,365
Nem igazán.

318
00:17:54,949 --> 00:17:57,034
Ő csak egy bébi önnek.

319
00:17:57,118 --> 00:17:58,869
Jin-woo most 32.

320
00:17:59,912 --> 00:18:00,788
- Tudom.
- Igen.

321
00:18:02,748 --> 00:18:06,043
Ideje, hogy megházasodjon,
de erről semmi hír.

322
00:18:07,211 --> 00:18:08,713
Nincs barátnője?

323
00:18:08,796 --> 00:18:09,964
Nem hinném.

324
00:18:13,134 --> 00:18:14,010
Van neki?

325
00:18:15,052 --> 00:18:15,928
Nos,

326
00:18:16,512 --> 00:18:19,390
nem vagyok benne biztos.

327
00:18:19,473 --> 00:18:20,516
Heo kisasszony,

328
00:18:21,517 --> 00:18:25,104
vigyázzon a testvéremre,
mintha a nővére lenne.

329
00:18:25,771 --> 00:18:27,898
Ha ismer egy kedves lányt, bemutathatná…

330
00:18:30,109 --> 00:18:32,528
Biztos mindenki idősebb, akiket ön ismer.

331
00:18:33,154 --> 00:18:34,697
Így van, nem?

332
00:18:35,990 --> 00:18:37,241
Azt hiszem.

333
00:18:37,325 --> 00:18:39,118
Miért ne találkozhatna idősebbel?

334
00:18:39,201 --> 00:18:41,287
Ez komoly?

335
00:18:41,370 --> 00:18:43,456
Jin-woo nem szereti
az idősebb nőket. Én sem.

336
00:18:43,539 --> 00:18:45,082
A családom nem hagyná jóvá.

337
00:18:45,166 --> 00:18:47,918
Pár év különbség nem gond.

338
00:18:48,002 --> 00:18:50,880
Dehogy! Gyerekük kell legyen.

339
00:18:50,963 --> 00:18:53,966
- Igen, gyerek.
- Igen.

340
00:18:54,050 --> 00:18:56,177
- Ez jó.
- Híres ez a hely.

341
00:18:56,260 --> 00:18:57,136
Jó étvágyat!

342
00:18:57,219 --> 00:18:58,179
Köszönöm.

343
00:19:13,235 --> 00:19:14,570
Mi újság?

344
00:19:21,702 --> 00:19:23,204
Ami a vacsoránkat illeti…

345
00:19:23,704 --> 00:19:25,956
- Igen?
- Elfelejtettem, hogy dolgom van.

346
00:19:26,040 --> 00:19:27,083
Miféle dolgod?

347
00:19:28,125 --> 00:19:29,543
Valami.

348
00:19:29,627 --> 00:19:31,420
Vacsorázzunk máskor együtt.

349
00:19:39,720 --> 00:19:40,930
Mi van vele?

350
00:19:48,020 --> 00:19:48,896
Szia, Gyeong-hui!

351
00:19:49,939 --> 00:19:50,815
Igen.

352
00:19:51,816 --> 00:19:52,692
Mikor?

353
00:19:53,359 --> 00:19:54,527
Heo kisasszonnyal?

354
00:20:02,576 --> 00:20:03,828
Beszélnünk kell.

355
00:20:09,875 --> 00:20:11,502
Tényleg dolgod van ma este?

356
00:20:12,336 --> 00:20:13,587
Igen.

357
00:20:13,671 --> 00:20:14,588
Ne hazudj!

358
00:20:16,132 --> 00:20:18,759
Nem szóltál,
hogy találkoztál a nővéremmel.

359
00:20:21,220 --> 00:20:23,556
Mit mondott, hogy megint kerülsz engem?

360
00:20:24,724 --> 00:20:26,392
Nem sokat.

361
00:20:28,686 --> 00:20:30,646
Mindketten tudjuk, miről szól ez.

362
00:20:31,397 --> 00:20:33,524
Próbáltam elhessegetni, de nem megy.

363
00:20:35,317 --> 00:20:37,445
Jól van. Tíz évvel idősebb vagy nálam.

364
00:20:37,528 --> 00:20:39,280
Elváltál, van egy gyereked.

365
00:20:39,780 --> 00:20:42,032
De akkor is szeretlek.

366
00:20:42,116 --> 00:20:44,702
Mindig bújócskázni fogsz,
ahányszor ez előkerül?

367
00:20:46,537 --> 00:20:49,123
Ha most randizni kezdesz, jön a házasság.

368
00:20:49,206 --> 00:20:50,875
De összeillünk egyáltalán?

369
00:20:50,958 --> 00:20:52,710
Randihoz nem kell tökéletesnek lenni,

370
00:20:52,793 --> 00:20:54,503
- de a házasság más.
- Tökéletesnek?

371
00:20:54,587 --> 00:20:55,713
Nézd!

372
00:20:55,796 --> 00:20:58,507
Akkor házasodsz,
ha őrülten szerelmes vagy.

373
00:20:58,591 --> 00:21:00,426
Ki számít jó társnak, és ki nem?

374
00:21:00,509 --> 00:21:02,636
A házasságban nem a szerelem számít?

375
00:21:04,263 --> 00:21:05,556
Jesszus!

376
00:21:08,434 --> 00:21:09,435
Gyere hozzám!

377
00:21:10,144 --> 00:21:11,020
Mi?

378
00:21:11,103 --> 00:21:14,315
Kérjük a családjaink áldását,
és házasodjunk össze!

379
00:21:16,275 --> 00:21:18,402
A családod biztos nagyon boldog lenne.

380
00:21:18,486 --> 00:21:20,988
És ha nem? Velem fogsz élni, nem velük.

381
00:21:24,617 --> 00:21:25,493
Jól figyelj!

382
00:21:25,576 --> 00:21:28,078
Többé nem helyezem a háttérbe magam

383
00:21:28,162 --> 00:21:29,955
a szerelemért.

384
00:21:30,039 --> 00:21:33,501
Szeretlek, de fontosabb vagyok magamnak.

385
00:21:34,960 --> 00:21:36,754
Jobban szeretem magamat nálad.

386
00:21:38,464 --> 00:21:40,716
Csak így hálálhatok meg mindent anyámnak.

387
00:21:46,597 --> 00:21:47,473
Mi van?

388
00:21:48,599 --> 00:21:50,309
Mit mondtál?

389
00:21:50,392 --> 00:21:51,685
Mi?

390
00:21:51,769 --> 00:21:53,521
Mondd ki még egyszer!

391
00:21:54,188 --> 00:21:55,439
Jobban szeretem magamat.

392
00:21:55,523 --> 00:21:57,608
Nem, amit előtte mondtál.

393
00:21:58,651 --> 00:22:00,903
Szeretlek, de…

394
00:22:04,281 --> 00:22:05,699
Nem vághatod ezt hozzám.

395
00:22:06,242 --> 00:22:07,117
Megrázott.

396
00:22:09,036 --> 00:22:10,538
Bízz bennem!

397
00:22:10,621 --> 00:22:14,124
Soha nem fogod
kevesebbnek érezni magad, mint ami vagy.

398
00:22:14,917 --> 00:22:15,918
Soha.

399
00:22:26,846 --> 00:22:28,013
Hol van Kwon kisasszony?

400
00:22:28,097 --> 00:22:29,682
Kiment egy kicsit.

401
00:22:32,935 --> 00:22:34,603
Hívni akartam.

402
00:22:34,687 --> 00:22:35,563
Miért?

403
00:22:37,565 --> 00:22:38,732
Felhívott Ban Gi-seung.

404
00:22:45,948 --> 00:22:47,616
Ahogy gyanítottuk,

405
00:22:47,700 --> 00:22:50,119
Ko úr szervezte az egészet.

406
00:22:50,202 --> 00:22:51,537
Tudtam!

407
00:22:52,162 --> 00:22:53,831
Már csak bizonyíték kell.

408
00:22:53,914 --> 00:22:55,082
Igen.

409
00:22:55,165 --> 00:22:57,167
Belement, hogy átad minden bizonyítékot.

410
00:22:57,251 --> 00:22:59,587
Úgy tűnt, rosszban vannak?

411
00:22:59,670 --> 00:23:00,796
Persze.

412
00:23:00,880 --> 00:23:02,506
Ezért jött el hozzám.

413
00:23:03,507 --> 00:23:09,722
Ha Ban Gi-seung elismeri,
hogy Ko úr áll a háttérben,

414
00:23:09,805 --> 00:23:12,391
elveszíti az engedélyét,
mert megszegte a szabályokat.

415
00:23:12,474 --> 00:23:16,312
Ha azt mondja, az eszközkezelő cég
függetlenül intézett mindent,

416
00:23:16,395 --> 00:23:18,981
több mint 80 milliárd wont
kell fizetnie károkozásért.

417
00:23:19,064 --> 00:23:21,191
Ez mindenképp zsákutca.

418
00:23:21,275 --> 00:23:24,194
Emellett úgy tudom, Ko úr

419
00:23:25,070 --> 00:23:27,323
megpróbál mindent
Ban Gi-seungre kenni.

420
00:23:32,202 --> 00:23:33,370
LEE JIN-WOO

421
00:23:35,164 --> 00:23:37,291
<i>A szervezet,</i>
<i>amitől Ban úr támogatást kapott,</i>

422
00:23:37,374 --> 00:23:40,409
<i>a Seunghun Alapítvány,</i>
<i>amit Ko Seung-cheol úr vezet.</i>

423
00:23:44,965 --> 00:23:46,383
Átadta neki az információt?

424
00:23:46,467 --> 00:23:49,219
Megkérdezte, hová rejtettem
a technikai dokumentációt.

425
00:23:49,303 --> 00:23:53,432
Elmondtam, hogy nincs ilyen,
minden Lee Seong-bin fejében van.

426
00:23:56,518 --> 00:23:59,772
- Miért?
- Nem úgy tűnik, hogy Ban úr

427
00:24:00,689 --> 00:24:01,982
elárulná Ko urat.

428
00:24:02,066 --> 00:24:05,569
Mi van, ha Ko úr küldte,
hogy megnézze, mire készülünk?

429
00:24:06,445 --> 00:24:07,613
Miért gondolja ezt?

430
00:24:08,155 --> 00:24:11,909
Ko úr alapítványa támogatta.

431
00:24:11,992 --> 00:24:13,035
Igen.

432
00:24:14,161 --> 00:24:16,789
Akkor Ban úr szintén
Ko úr egyik pártfogoltja.

433
00:24:16,872 --> 00:24:17,831
Ko úr pártfogoltja?

434
00:24:17,915 --> 00:24:18,916
Igen.

435
00:24:19,458 --> 00:24:23,671
Az ügyvédei irodáknál az ember a lényeg,
és Ko úr ezt tökélyre fejlesztette.

436
00:24:23,754 --> 00:24:26,423
Nemrég ugyanezt tette valaki mással.

437
00:24:26,507 --> 00:24:29,259
Céges és ügyféltámogatásokkal
nevelt tehetségeket,

438
00:24:29,343 --> 00:24:31,929
és hálózatot épített ki,
hogy erősítse ügyfélbázisát.

439
00:24:32,012 --> 00:24:35,683
Ért mások fejlesztéséhez,
majd a haszon bevasalásához.

440
00:24:36,225 --> 00:24:38,560
Ban Gi-seunggal
vélhetően szintén ez van.

441
00:24:39,103 --> 00:24:40,938
Ko Seung-cheol pártfogoltjai.

442
00:24:42,189 --> 00:24:43,565
De ha

443
00:24:44,274 --> 00:24:46,777
az élete forog veszélyben,
ki akar szállni.

444
00:24:48,862 --> 00:24:50,823
Holnapután négykor átadják

445
00:24:51,323 --> 00:24:53,617
az összes bizonyítékot.

446
00:24:54,368 --> 00:24:56,620
Akkor tudni fogjuk az igazat.

447
00:24:57,663 --> 00:24:58,539
Igen.

448
00:25:02,835 --> 00:25:04,086
- Nyugi!
- Persze.

449
00:25:15,472 --> 00:25:17,850
Iszunk egyet munka után?

450
00:25:18,809 --> 00:25:20,269
Valami baj van?

451
00:25:20,352 --> 00:25:23,147
A legfontosabb dologról van szó
az életemben.

452
00:25:24,023 --> 00:25:25,816
- Meg kell hallgatnod.
- Rendben.

453
00:25:25,899 --> 00:25:27,484
Hyo-min is csatlakozhat?

454
00:25:27,568 --> 00:25:28,861
Miért ő?

455
00:25:29,778 --> 00:25:33,991
Nem hiszem, hogy segíthetne,
de kell egy női szemszög is.

456
00:25:34,074 --> 00:25:34,950
Rendben.

457
00:25:36,201 --> 00:25:37,077
Köszönöm.

458
00:25:48,505 --> 00:25:52,009
Min-jeonggal randizom.

459
00:25:53,886 --> 00:25:55,012
Tudtam!

460
00:25:55,637 --> 00:25:58,057
A múltkori ebéd óta furán viselkedsz.

461
00:25:58,140 --> 00:25:59,266
Meg sem vagy lepve.

462
00:26:00,225 --> 00:26:02,311
Na mindegy, meg akarok házasodni.

463
00:26:03,896 --> 00:26:05,355
- Kivel?
- Kivel?

464
00:26:06,106 --> 00:26:07,399
Most mondtam el.

465
00:26:07,483 --> 00:26:09,860
Min-jeonggal randizom.
Kivel mással házasodnék?

466
00:26:09,943 --> 00:26:11,153
Miért vagy úgy meglepve?

467
00:26:11,236 --> 00:26:12,821
Túl gyorsan történnek a dolgok.

468
00:26:12,905 --> 00:26:14,698
Pontosan. Nagyon gyorsan.

469
00:26:14,782 --> 00:26:16,617
- És?
- És?

470
00:26:16,700 --> 00:26:17,701
Jesszus!

471
00:26:17,785 --> 00:26:19,119
Mi vagy te, a visszhangja?

472
00:26:19,203 --> 00:26:20,370
Ki vele!

473
00:26:20,454 --> 00:26:21,997
El akarod venni. És aztán?

474
00:26:26,877 --> 00:26:32,299
Meg akarom kérni a kezét,
de úgy tűnt, nincs oda az ötletért.

475
00:26:32,382 --> 00:26:37,930
Szóval gondoltam, tanácsot kérek tőletek,
hogy hogyan kérjem meg.

476
00:26:38,472 --> 00:26:40,099
A klasszikus módszerrel.

477
00:26:40,182 --> 00:26:43,811
Mi lenne, ha felolvasnád neki
a szerelmi fogadalmadat?

478
00:26:45,145 --> 00:26:47,773
Egyszerű, de intuitív. Imádom.

479
00:26:47,856 --> 00:26:49,108
Mit írjak?

480
00:26:50,192 --> 00:26:52,236
Szeretnék segíteni,

481
00:26:52,736 --> 00:26:54,196
de fogalmam sincs.

482
00:26:54,279 --> 00:26:55,906
Abban sem vagyok biztos,

483
00:26:55,989 --> 00:26:58,408
hogy a szerelem
és a házasság együtt jár-e.

484
00:26:58,492 --> 00:26:59,993
Ez nem segítség.

485
00:27:00,494 --> 00:27:01,411
Te mit mondasz?

486
00:27:02,329 --> 00:27:03,205
Én?

487
00:27:09,795 --> 00:27:10,921
Szerintem

488
00:27:12,381 --> 00:27:14,508
a házasság szerelmen alapszik.

489
00:27:15,467 --> 00:27:19,346
Idővel a szerelem alakot vált.

490
00:27:19,972 --> 00:27:20,931
Hogyan?

491
00:27:22,099 --> 00:27:27,229
A párok közti szerelem
szenvedéllyel indul, a valóság hat rá,

492
00:27:27,896 --> 00:27:30,065
és szolidaritás lesz a vége.

493
00:27:30,566 --> 00:27:32,192
A szenvedély elvesztése

494
00:27:33,193 --> 00:27:35,279
nem a szerelem elvesztését jelenti.

495
00:27:36,697 --> 00:27:39,575
Szolidaritás, lojalitás,
tartozás valakihez.

496
00:27:39,658 --> 00:27:42,369
Ezek a szerelem különböző formái.

497
00:27:48,041 --> 00:27:49,418
Megvan a válasz!

498
00:27:49,501 --> 00:27:50,836
Várjatok!

499
00:27:51,420 --> 00:27:53,172
Használhatom ezt az eskümhöz?

500
00:27:53,255 --> 00:27:54,923
Kölcsönveszem a szavaidat.

501
00:27:55,007 --> 00:27:56,091
Mit mondtál?

502
00:27:57,676 --> 00:28:00,137
„A szerelem szenvedéllyel kezdődik.”

503
00:28:00,220 --> 00:28:01,471
„Hat rá a valóság.”

504
00:28:02,181 --> 00:28:03,348
Ez az.

505
00:28:03,432 --> 00:28:05,058
„Hat rá a valóság.”

506
00:28:05,642 --> 00:28:08,103
„És szolidaritás lesz a vége.”

507
00:28:09,188 --> 00:28:12,232
- Csak még egy kört!
- Még egy kört.

508
00:28:12,983 --> 00:28:14,651
- Még egy kört!
- Még egy kört!

509
00:28:14,735 --> 00:28:16,945
Ti menjetek csak!

510
00:28:23,744 --> 00:28:25,746
Csak még egyet.

511
00:28:26,496 --> 00:28:27,372
- Igen!
- Igen!

512
00:28:28,790 --> 00:28:30,417
Te aztán lehúzod!

513
00:28:31,627 --> 00:28:33,170
- Elnézést!
- Igen?

514
00:28:33,253 --> 00:28:34,922
- Még egy szodzsut!
- Hogyne.

515
00:28:35,672 --> 00:28:36,715
Köszönöm.

516
00:28:37,799 --> 00:28:40,177
Egészség! Köszönöm!

517
00:28:44,514 --> 00:28:46,225
{\an8}Menni fog, Jin-woo!

518
00:28:47,517 --> 00:28:49,228
{\an8}Hajrá, leendő vőlegény!

519
00:29:31,478 --> 00:29:35,274
BÍRÓSÁG

520
00:29:43,448 --> 00:29:46,576
Ha ezt mondják, fel kell hoznunk.

521
00:29:47,077 --> 00:29:48,120
Rendben?

522
00:29:50,163 --> 00:29:51,081
Itt vannak.

523
00:29:54,042 --> 00:29:55,794
Rég találkoztunk, Kang kisasszony.

524
00:29:55,877 --> 00:29:57,504
Érdekes az esete.

525
00:30:03,719 --> 00:30:04,594
Jól van.

526
00:30:09,850 --> 00:30:13,270
A felperes miért nem kérheti a válást?

527
00:30:13,353 --> 00:30:16,606
A felperes válni akar,
mert az alperesnek érzései voltak

528
00:30:16,690 --> 00:30:18,317
valaki más iránt.

529
00:30:18,400 --> 00:30:21,194
Azonban a polgári törvénykönyv
841-es cikkelye szerint

530
00:30:21,278 --> 00:30:22,988
nem lehet válópert kezdeményezni,

531
00:30:23,071 --> 00:30:25,615
ha megbocsátás vagy megegyezés történt
a másik fél

532
00:30:25,699 --> 00:30:27,617
helytelen viselkedése előtt vagy után.

533
00:30:27,701 --> 00:30:30,954
Ebben az esetben az alperes és a felperes
megállapodtak: a házasságban

534
00:30:31,038 --> 00:30:33,290
nem lesznek
fizikai vagy érzelmi kötelékek,

535
00:30:33,373 --> 00:30:35,083
engedik a romantikus kapcsolatokat,

536
00:30:35,167 --> 00:30:38,462
és csak a gyereknevelés
kötelezettségein osztoznak.

537
00:30:38,545 --> 00:30:42,799
Ez előzetes hozzájárulást jelent a polgári
törvénykönyv 841-es cikkelye szerint.

538
00:30:42,883 --> 00:30:47,137
Ha valaki előzetesen hozzájárul,
vagy később megbocsát egy félrelépést,

539
00:30:47,220 --> 00:30:49,348
nem adhat be válópert emiatt később?

540
00:30:49,848 --> 00:30:51,475
- Nem.
- Jó.

541
00:30:51,558 --> 00:30:53,185
Jó a nő!

542
00:30:53,268 --> 00:30:54,978
Hyo-min ezt használja.

543
00:30:55,062 --> 00:30:57,189
A felperes szerint

544
00:30:57,272 --> 00:31:00,192
az alperesnek nem csak
viszonya volt egy másik férfival,

545
00:31:00,275 --> 00:31:04,029
de a felperes nem bírja tovább elviselni,
a szeretet és szex nélküli házasságot.

546
00:31:04,112 --> 00:31:08,784
Ha előzetesen hozzájárulását is adta,
egyértelműen visszavonta azt.

547
00:31:08,867 --> 00:31:11,620
Nem érti a szerződés jelentését?

548
00:31:11,703 --> 00:31:14,664
Ha egyoldalúan visszavonja,
akkor érvénytelen lesz?

549
00:31:14,748 --> 00:31:15,916
Egy szerződés?

550
00:31:16,666 --> 00:31:18,210
Igen, az a szerződés érvénytelen.

551
00:31:18,293 --> 00:31:21,338
Az első pillanattól kezdve
kizárta a szerelmet és az intimitást,

552
00:31:21,421 --> 00:31:23,757
és engedte, hogy másokkal randizzanak.

553
00:31:23,840 --> 00:31:25,467
Tagadja a házasság esszenciáját.

554
00:31:25,550 --> 00:31:28,136
Szembe megy a közrenddel
és a közerkölccsel. Érvénytelen.

555
00:31:28,220 --> 00:31:31,014
Egy szerelem és szex nélküli
házasság már maga a közrend

556
00:31:31,098 --> 00:31:32,474
és közerkölcs megsértése.

557
00:31:32,557 --> 00:31:35,685
Ha egy szerelem nélkül házasság
a közrend és közerkölcs megsértése,

558
00:31:35,769 --> 00:31:39,106
akkor minden házasság, ami praktikus
feltételeken alapul, érvénytelen?

559
00:31:39,189 --> 00:31:41,733
Ez alapján a pároknak,
akiknél elmúlt a szerelem

560
00:31:41,817 --> 00:31:43,652
vagy a szex, el kéne válniuk.

561
00:31:44,611 --> 00:31:46,780
A házasság egyesülés, amiben nem csak

562
00:31:46,863 --> 00:31:49,825
az érzelmeken,
hanem az életcélokon is osztoznak.

563
00:31:49,908 --> 00:31:51,410
Az egyezség az alperes

564
00:31:51,493 --> 00:31:53,912
és a felperes közt jött létre
a gyereknevelésre,

565
00:31:53,995 --> 00:31:56,665
és sikeresen alkottak családot,
problémák nélkül.

566
00:31:56,748 --> 00:32:00,627
Azonban a felperes most fel akarja dúlni
ezt a stabil háztartást,

567
00:32:00,710 --> 00:32:03,296
csak mert megváltoztak az érzései.

568
00:32:04,047 --> 00:32:05,173
Bírónő,

569
00:32:05,257 --> 00:32:08,427
az egyezség közvetlenül tagadja
az együttélés, támogatás

570
00:32:08,510 --> 00:32:12,639
és együttműködés házastársi kötelességeit
a Ptk. 826-os cikkelyéből.

571
00:32:12,722 --> 00:32:14,558
Ha a bíróság engedi ezt,

572
00:32:14,641 --> 00:32:16,476
az komoly zavart okozhat

573
00:32:16,560 --> 00:32:19,438
a jogrendszerben, ami
a házastársi kapcsolatokat szabályozza.

574
00:32:19,521 --> 00:32:21,064
A Legfelsőbb Bíróság szerint

575
00:32:21,148 --> 00:32:23,608
a szexuális kapcsolat
létfontosságú a házasságnál,

576
00:32:23,692 --> 00:32:28,321
és az ok nélküli, állandó visszautasítás
alapja lehet a válásnak.

577
00:32:28,405 --> 00:32:29,990
Ha az alperes olyan kétségbeesetten

578
00:32:30,073 --> 00:32:32,659
ragaszkodik a házassághoz,
lefeküdhetne a felperessel.

579
00:32:32,742 --> 00:32:36,621
Azt mondja, feküdjön le olyannal,
akit nem is szeret?

580
00:32:36,705 --> 00:32:38,206
Minek a házasság,

581
00:32:39,332 --> 00:32:41,168
ha nem is szereti a fickót?

582
00:32:41,251 --> 00:32:44,629
Mert a szerelem tökéletlen,
kimerítő és ideiglenes érzelem.

583
00:32:44,713 --> 00:32:46,965
Ezért nem házasodik meg minden szerelmes,

584
00:32:47,048 --> 00:32:49,676
és ezért nem mindenki szerelmes,
aki megházasodik.

585
00:32:49,759 --> 00:32:51,303
Ezt jobban tudja bárkinél.

586
00:32:58,143 --> 00:33:00,187
Bírónő,

587
00:33:00,270 --> 00:33:04,483
a felperes ügyvédje által felhozott ügy
tipikus házasságra vonatkozik,

588
00:33:04,566 --> 00:33:07,444
és nem alkalmazható,
amikor van egy egyértelmű megállapodás

589
00:33:07,527 --> 00:33:09,237
a szexuális kapcsolat hiányáról.

590
00:33:09,321 --> 00:33:10,864
Rendben. Van egy kérdésem.

591
00:33:11,490 --> 00:33:13,658
Tegyük félre az érzelmeket és a szexet.

592
00:33:13,742 --> 00:33:15,368
Azt mondja, azt kéri a bíróságtól,

593
00:33:15,452 --> 00:33:18,330
hogy engedje, hogy egy házas nő
más férfival találkozhasson?

594
00:33:18,413 --> 00:33:21,082
Várjon! Ezt nagyon offenzívnek találom.

595
00:33:21,166 --> 00:33:24,461
Úgy tűnik, ön szerint a szerződésünk
sérti a közrendet és közerkölcsöt.

596
00:33:24,544 --> 00:33:26,963
Hallottam egy bizonyos ágyas szerződésről.

597
00:33:27,047 --> 00:33:28,715
Azt hallottam, az erről szól.

598
00:33:28,798 --> 00:33:32,677
Mi nem valami erkölcstelen
vagy abnormális szerződést kötöttünk.

599
00:33:34,054 --> 00:33:36,932
Ezt ő tudja a legjobban.
Az ügyvédje a szócsöve.

600
00:33:37,766 --> 00:33:40,769
Nem találkozom többé Sang-minnal.

601
00:33:42,395 --> 00:33:43,271
Így jó lesz?

602
00:33:44,148 --> 00:33:45,273
Alperes,

603
00:33:45,357 --> 00:33:46,614
kérem, nyugodjon meg!

604
00:33:46,689 --> 00:33:48,068
ALPERES

605
00:33:48,151 --> 00:33:49,027
Bírónő,

606
00:33:49,903 --> 00:33:51,613
nem lesz gond,

607
00:33:51,696 --> 00:33:54,241
ha kiszedjük
a nyitott kapcsolat klauzúrát?

608
00:33:54,866 --> 00:33:57,536
Ha azt mondják, a szerződés
pusztán azért érvénytelen, mert

609
00:33:57,619 --> 00:33:59,454
ez szerelem és szex nélküli házasság,

610
00:33:59,538 --> 00:34:01,957
akkor az nem elavult ítélet?

611
00:34:02,499 --> 00:34:04,251
Ami ezt illeti,

612
00:34:04,334 --> 00:34:06,836
a bíróság átfogó ítéletet fog hozni.

613
00:34:09,130 --> 00:34:10,298
Bírónő,

614
00:34:10,382 --> 00:34:13,009
a szerződés alapja
a szexuális önmeghatározás

615
00:34:13,093 --> 00:34:15,929
és a gyereknevelés iránti
társadalmi felelősség,

616
00:34:16,012 --> 00:34:18,098
és nem sérti a közrendet.

617
00:34:18,181 --> 00:34:21,893
A házasság intézménye idővel
és kultúrával fejlődik.

618
00:34:22,644 --> 00:34:26,273
Ezt a szerződést két
csonka családból származó ember kötötte,

619
00:34:26,356 --> 00:34:29,317
hogy jobb körülményeket biztosítson
a gyereküknek.

620
00:34:29,401 --> 00:34:32,070
Egyértelmű szabályok kellettek,
hogy a mindennapi élet

621
00:34:32,153 --> 00:34:34,489
és a gyereknevelés kiszámítható legyen.

622
00:34:40,420 --> 00:34:41,922
Értem.

623
00:34:41,994 --> 00:34:44,958
A bíróság gondosan megvizsgálja,
hogy ez a szerződés a házasság

624
00:34:45,041 --> 00:34:49,296
egy fejlett formáját képviseli-e,
vagy olyan struktúrát, ami aláássa

625
00:34:49,379 --> 00:34:50,672
magát az intézményt.

626
00:34:51,506 --> 00:34:54,634
A törvény az erkölcs
minimális küszöbét képviseli.

627
00:34:54,718 --> 00:34:56,511
Az ügy átnézésekor figyelembe vesszük

628
00:34:56,595 --> 00:35:00,056
a házasság természetét
és a közrend és közerkölcs alapelveit.

629
00:35:00,140 --> 00:35:02,976
Határidőig adjanak be minden
további beadványt,

630
00:35:03,059 --> 00:35:05,020
és kitűzzük a következő időpontot.

631
00:35:10,066 --> 00:35:11,526
Beszéljünk egy kicsit!

632
00:35:16,323 --> 00:35:17,407
Miről?

633
00:35:17,490 --> 00:35:19,618
Minden héten vakrandikra megyek.

634
00:35:19,701 --> 00:35:21,119
Néha hetente háromszor is.

635
00:35:21,202 --> 00:35:22,245
És?

636
00:35:23,121 --> 00:35:25,040
Ahányszor találkozom valakivel, megbánom.

637
00:35:25,123 --> 00:35:25,999
Nem tudom,

638
00:35:26,833 --> 00:35:28,585
miért tettem azt veled.

639
00:35:30,503 --> 00:35:33,381
Komolyan mondtam mindent
az előbb a bíróságon.

640
00:35:33,465 --> 00:35:35,258
A házasság szerelem nélkül nem működik.

641
00:35:35,342 --> 00:35:39,054
Még ha találok is egy hozzám illőt,
mi értelme, ha nem szeretem?

642
00:35:40,263 --> 00:35:41,222
Nem illünk össze.

643
00:35:41,306 --> 00:35:42,182
Miért nem?

644
00:35:43,516 --> 00:35:44,517
Jobb leszek.

645
00:35:44,601 --> 00:35:48,480
Felejtsd el a szerelmet! Nem vagy hűséges.

646
00:35:49,105 --> 00:35:52,817
Randizni se randiznék ilyennel,
nem hogy hozzámenni.

647
00:36:00,450 --> 00:36:04,579
LIELSUM HOTEL

648
00:36:08,708 --> 00:36:10,752
Már 20 perc eltelt. Hol van?

649
00:36:10,835 --> 00:36:12,128
Felhívom.

650
00:36:14,464 --> 00:36:16,091
CHOI CHIL-HYEON ÜGYVEZETŐ IGAZGATÓ

651
00:36:16,174 --> 00:36:18,760
Miért hív engem Choi úr a Hynic Core-tól?

652
00:36:19,678 --> 00:36:22,055
- Ki az?
- A technológiai részleg vezetője.

653
00:36:22,138 --> 00:36:23,306
Vegye fel!

654
00:36:25,225 --> 00:36:26,101
Halló!

655
00:36:27,977 --> 00:36:28,853
Igen.

656
00:36:30,188 --> 00:36:31,731
Mi? Most?

657
00:36:37,779 --> 00:36:39,739
Írja alá a kijelölt helyen alul!

658
00:36:39,823 --> 00:36:41,658
Amint aláírja,

659
00:36:41,741 --> 00:36:44,285
azonnal átutalnak
20 milliárd wont a számlájára.

660
00:36:44,369 --> 00:36:46,830
Az ajánlat ma este hatig érvényes.

661
00:36:49,624 --> 00:36:51,376
Még 18 perce maradt.

662
00:36:54,212 --> 00:36:57,757
Ez az egyetlen út.

663
00:36:57,841 --> 00:37:00,844
Húszmilliárd wonból
nem csak az ön adósságát fizetjük ki,

664
00:37:00,927 --> 00:37:04,639
hanem Sang-junét, Geon-taekét
és Seung-namét is.

665
00:37:04,723 --> 00:37:06,099
Nem hagyhatja, hogy a családja

666
00:37:06,182 --> 00:37:08,810
elveszítse az otthonát,
és az utcán kössön ki.

667
00:37:08,893 --> 00:37:12,689
Bíztunk önben, és a kutatásra
még uzsorásoktól is szereztünk pénzt.

668
00:37:12,772 --> 00:37:14,733
Ha a Hynic Core is kidob minket,

669
00:37:14,816 --> 00:37:16,735
akkor végünk.

670
00:37:22,949 --> 00:37:24,701
Ha ezt aláírom, biztos,

671
00:37:24,784 --> 00:37:28,538
hogy a Hynic Core visszavonja
az elbocsátási terveit?

672
00:37:29,873 --> 00:37:30,749
Igen.

673
00:37:30,832 --> 00:37:33,418
Már többször átnézte a szerződést.

674
00:37:42,510 --> 00:37:44,763
Csak engedéllyel lehet belépni.

675
00:37:44,846 --> 00:37:45,805
Félre!

676
00:37:45,889 --> 00:37:48,475
A kényszerítés hatására
aláírt szerződés érvénytelen.

677
00:37:48,558 --> 00:37:49,726
Az nem az én dolgom.

678
00:37:49,809 --> 00:37:52,896
Csak betartom az utasítást,
hogy ne engedjek be senkit.

679
00:37:53,855 --> 00:37:55,273
A Hynic Core Rt.

680
00:37:55,899 --> 00:37:57,400
nem csak egy munkahely.

681
00:37:57,484 --> 00:38:00,153
Örökség, amit a kemény munka, a szenvedély

682
00:38:01,529 --> 00:38:03,865
és minden dolgozó fiatalsága formált.

683
00:38:03,948 --> 00:38:08,453
Kérem, engedje, hogy az alkalmazottaim
tovább dolgozhassanak!

684
00:38:08,536 --> 00:38:11,164
A szavamat adom rá.

685
00:38:14,417 --> 00:38:15,502
Lee úr,

686
00:38:16,711 --> 00:38:18,254
ideje, hogy döntsön!

687
00:38:21,424 --> 00:38:24,761
ALÁÍRÓ: LEE SEONG-BIN

688
00:38:33,019 --> 00:38:34,354
Kwon kisasszony!

689
00:38:37,982 --> 00:38:38,858
Mi?

690
00:38:38,942 --> 00:38:40,401
Félre, verőlegények!

691
00:38:40,485 --> 00:38:41,736
Lee Seong-bin úr!

692
00:38:41,820 --> 00:38:43,071
- Seong-bin!
- Lee úr!

693
00:38:43,863 --> 00:38:45,740
Vegye le rólam a kezét, vagy beperelem!

694
00:38:45,824 --> 00:38:47,200
Engedjen el!

695
00:38:47,283 --> 00:38:48,284
Félre!

696
00:38:48,368 --> 00:38:49,536
Engedjen el!

697
00:38:51,996 --> 00:38:53,581
- Seong-bin!
- Lee úr!

698
00:38:54,457 --> 00:38:56,125
Hogyan…

699
00:38:56,209 --> 00:38:58,044
Átkozott besúgó!

700
00:38:59,170 --> 00:39:00,588
Hogy állhat az Optalyn mellé?

701
00:39:00,672 --> 00:39:02,298
Mi baja magának?

702
00:39:02,382 --> 00:39:04,425
Ne írja alá, Seong-bin!

703
00:39:04,968 --> 00:39:06,094
Vigyék ki innen őket!

704
00:39:06,177 --> 00:39:07,846
Mégis mit művel?

705
00:39:07,929 --> 00:39:09,264
Lee úr,

706
00:39:09,347 --> 00:39:10,932
ez elfogadhatatlan.

707
00:39:14,727 --> 00:39:16,688
Kevesebb mint tíz perce van.

708
00:39:16,771 --> 00:39:20,400
A 20 milliárd wonos ajánlatot
hatkor automatikusan visszavonjuk.

709
00:39:25,280 --> 00:39:26,155
Várjon!

710
00:39:27,532 --> 00:39:28,533
Kérek egy percet.

711
00:39:33,746 --> 00:39:35,665
Sarokba szorítottak.

712
00:39:35,748 --> 00:39:38,084
A házamat már elárverezték,

713
00:39:38,167 --> 00:39:40,086
és maga, Seung-nam,

714
00:39:40,169 --> 00:39:42,922
és a többiek személyi kölcsönt
vettek fel miattam.

715
00:39:43,006 --> 00:39:45,091
Az nem önre tartozik.

716
00:39:45,925 --> 00:39:47,552
A Hynic Core nem csak az öné.

717
00:39:47,635 --> 00:39:50,513
Azért fektettünk be, mert bíztunk
a technológiában és a cégben.

718
00:39:50,597 --> 00:39:52,223
A mi döntésünk volt.

719
00:39:52,307 --> 00:39:54,559
Miért vállalná ezért is a felelősséget?

720
00:39:54,642 --> 00:39:55,643
Lee úr,

721
00:39:56,185 --> 00:39:58,271
ez nincs így jól.

722
00:39:58,354 --> 00:39:59,230
Lee úr!

723
00:40:00,857 --> 00:40:03,067
Adjon esélyt, hogy ezt kijavíthassuk!

724
00:40:13,620 --> 00:40:14,537
Sajnálom,

725
00:40:15,496 --> 00:40:17,707
de nem írom alá a szerződést.

726
00:40:17,790 --> 00:40:18,833
Lee úr!

727
00:40:18,917 --> 00:40:22,003
Ban úr, ezt nevezi munkának?

728
00:40:22,629 --> 00:40:24,047
Adja be a Bluestone-panaszt,

729
00:40:24,130 --> 00:40:26,424
és vádoljunk meg
minden résztvevőt csalással!

730
00:40:26,507 --> 00:40:27,508
Rendben.

731
00:40:28,259 --> 00:40:29,177
Uram!

732
00:40:31,804 --> 00:40:35,934
Miért nem találunk olyan megoldást,
ami mindenkinek jó?

733
00:40:45,485 --> 00:40:47,862
Mehetünk egyszerűen a bíróságra.

734
00:40:49,322 --> 00:40:50,907
Biztos nyerni fognak.

735
00:40:50,990 --> 00:40:52,951
De a tartozás behajtása más tészta.

736
00:40:53,034 --> 00:40:56,746
A Bluestone már kiosztott
120 milliárd wont a haszonélvezőknek,

737
00:40:56,829 --> 00:40:58,831
vagyis nincs pénz az alapban.

738
00:40:58,915 --> 00:41:02,585
Ha a bíróság meg is állapítja Ban úr
vagy az alapkezelő cég felelősségét,

739
00:41:02,669 --> 00:41:04,045
nem fognak tudni fizetni.

740
00:41:04,128 --> 00:41:07,507
Vagyis semmit sem nyer azzal,
ha megnyeri a pert.

741
00:41:07,590 --> 00:41:08,591
Ezt tudja ön is.

742
00:41:11,135 --> 00:41:12,470
Adja el a Hynic Core-t

743
00:41:13,096 --> 00:41:15,431
a Bluestone-nak 120 milliárd wonért.

744
00:41:16,391 --> 00:41:19,644
Elintézem, hogy a Bluestone
visszaadja a 120 milliárd wont.

745
00:41:20,603 --> 00:41:23,231
Intézkedtünk, mert bíztunk
a Hynic Core technológiájában.

746
00:41:23,314 --> 00:41:24,816
Anélkül

747
00:41:24,899 --> 00:41:28,486
komoly veszteségeink lennének
a 120 milliárd won visszatérítésekor.

748
00:41:35,201 --> 00:41:38,162
Minden bizonyíték kell
Ko Seung-cheol úrról!

749
00:41:39,998 --> 00:41:41,374
Mihez kezd velük?

750
00:41:41,457 --> 00:41:43,126
Kirúgja a Yullimtól?

751
00:41:43,209 --> 00:41:44,252
Igen.

752
00:41:44,335 --> 00:41:48,089
Az ok: megsértette
a partnerségi egyezséget.

753
00:41:48,172 --> 00:41:49,298
És elintézzük,

754
00:41:49,841 --> 00:41:53,261
hogy többet ne követhessen el ilyen
modern kori árulást.

755
00:41:57,890 --> 00:41:59,600
Tényleg hiszi,
hogy egy ilyen zöldfülű

756
00:41:59,684 --> 00:42:01,894
árthat bármit is Ko úrnak?

757
00:42:02,937 --> 00:42:04,522
Egy egész csapat áll Ko úr mögött.

758
00:42:04,605 --> 00:42:06,774
Olyan kinevelt pártfogoltak, mint én,

759
00:42:06,858 --> 00:42:10,361
és magas rangú igazgatók,
akiket Ko Seung-cheol emelt fel.

760
00:42:10,445 --> 00:42:14,657
Ők behálózzák a jogi, pénzügyi
és politikai világot.

761
00:42:15,158 --> 00:42:18,077
Akkor megpróbálok ártani neki.

762
00:42:18,870 --> 00:42:21,122
Lee Seong-bin úr
be fogja fejezni a technológiát,

763
00:42:21,205 --> 00:42:25,501
és exkluzív licenszt ad majd
az Optalynnak a használatára.

764
00:42:26,335 --> 00:42:28,046
Használati jogot fog adni,

765
00:42:28,755 --> 00:42:30,882
de a technológiát megtartja magának?

766
00:42:30,965 --> 00:42:33,718
Igen, a forráskód
egy fekete dobozban lesz,

767
00:42:33,801 --> 00:42:35,386
és AIP-formátumban megadjuk.

768
00:42:36,179 --> 00:42:37,472
Ez a feltétel.

769
00:42:37,555 --> 00:42:40,266
Megelőzve a feltörést
és a visszamodellezést.

770
00:42:40,349 --> 00:42:42,852
A licensz jogdíjra még visszatérünk.

771
00:42:46,064 --> 00:42:47,732
És ha visszautasítjuk?

772
00:42:47,815 --> 00:42:50,651
Ha Du-sik segítségével
bizonyítékokat szereztünk.

773
00:42:51,652 --> 00:42:53,529
Bőven eleget ahhoz,

774
00:42:54,238 --> 00:42:55,907
hogy árthassak neki.

775
00:42:55,990 --> 00:43:00,495
Csak jobb bizonyítékot akarunk. Ennyi.

776
00:43:00,578 --> 00:43:02,121
Adja ezt meg

777
00:43:04,248 --> 00:43:05,416
nekem!

778
00:43:05,500 --> 00:43:07,085
Lee Seong-bin úr nélkül

779
00:43:07,168 --> 00:43:10,963
se tökéletesíteni,
se megvalósítani nem lehet a technológiát.

780
00:43:11,047 --> 00:43:12,924
Ha meg is nyerik a pert,

781
00:43:13,007 --> 00:43:15,885
milliárdokba fog kerülni,
hogy nem tudják behajtani.

782
00:43:15,968 --> 00:43:20,223
És ha elvesztik az esélyét, hogy
megszerezzék a piacot a technológiával,

783
00:43:20,306 --> 00:43:21,516
még többet vesztenek.

784
00:43:24,852 --> 00:43:26,896
Csak itt és most érvényes az ajánlat.

785
00:43:29,816 --> 00:43:33,402
Meggyőzöm a többi kedvezményezettet,
hogy a Ko úrra eső profittal együtt

786
00:43:33,486 --> 00:43:36,197
tegyék vissza
a 120 milliárd wont az Optalynba.

787
00:43:36,781 --> 00:43:39,367
Visszaadjuk a Hynic Core-t
az eredeti részvényeseknek,

788
00:43:39,450 --> 00:43:41,619
ha a 15 milliárdos befektetésünket

789
00:43:41,702 --> 00:43:43,746
visszakapjuk kamatostul.

790
00:43:47,708 --> 00:43:49,794
Még mindig nem stimmelnek a számok.

791
00:43:53,381 --> 00:43:55,049
Hadd mondjak még valamit!

792
00:43:55,675 --> 00:43:56,843
Köszönöm, uram!

793
00:43:56,926 --> 00:43:57,969
Rendben, visszhall!

794
00:44:07,645 --> 00:44:10,273
Jó. Elfogadjuk az ajánlatot.

795
00:44:24,704 --> 00:44:25,872
Jó estét!

796
00:44:25,955 --> 00:44:26,998
Milyen néven foglalt?

797
00:44:27,081 --> 00:44:28,249
Heart Logic.

798
00:44:29,625 --> 00:44:31,627
Igen, a partnere már itt van.

799
00:44:31,711 --> 00:44:32,670
Kérem, kövessen!

800
00:44:37,884 --> 00:44:39,927
- Erre, kérem!
- Köszönöm.

801
00:44:46,559 --> 00:44:47,560
Üdv!

802
00:44:50,438 --> 00:44:51,522
Mi?

803
00:44:52,440 --> 00:44:53,900
Mit keres maga itt?

804
00:44:53,983 --> 00:44:57,695
<i>Ön</i> mit keres itt?

805
00:45:00,031 --> 00:45:02,366
Na ne! A Heart Logic?

806
00:45:02,992 --> 00:45:03,993
Ne mondja,

807
00:45:05,244 --> 00:45:07,997
hogy ez az, amire gondolok.

808
00:45:08,664 --> 00:45:10,082
Szerintem igen.

809
00:45:21,802 --> 00:45:22,887
Halló!

810
00:45:22,970 --> 00:45:25,139
Itt van előttem
egy 11 évvel fiatalabb hölgy,

811
00:45:25,223 --> 00:45:27,600
és még sosem volt házas.

812
00:45:27,683 --> 00:45:31,520
Korban jobban hozzám illő,
elvált hölgyet kerestem.

813
00:45:32,146 --> 00:45:35,775
Az MI-unk elemzi a preferenciáit
és az ön kompatibilitását,

814
00:45:35,858 --> 00:45:39,946
és a legkiegyensúlyozottabb
találatot javasolja.

815
00:45:40,029 --> 00:45:42,073
<i>Az MI-nk ajánlása alapján</i>

816
00:45:42,156 --> 00:45:45,993
<i>önök a tökéletes pár.</i>
<i>Ezért párosítottuk önöket.</i>

817
00:45:46,077 --> 00:45:48,162
Lemondjuk a mai találkozót.

818
00:45:48,246 --> 00:45:50,164
A következő ilyennél
lemondom a tagságomat.

819
00:45:50,248 --> 00:45:52,541
<i>Váratlanul érhette,</i>

820
00:45:52,625 --> 00:45:55,962
<i>hogy egy önnél fiatalabb,</i>
<i>nem elvált nővel párosították.</i>

821
00:45:56,045 --> 00:45:58,589
<i>A jövőben priorizálni fogjuk</i>
<i>az egyéni preferenciáit</i>

822
00:45:58,673 --> 00:46:01,467
<i>az MI-elemzés kárára.</i>

823
00:46:01,550 --> 00:46:04,470
<i>Remélem, ma ízleni fog önnek a vacsora,</i>

824
00:46:04,553 --> 00:46:07,932
<i>és a legtöbbet hozzák ki</i>
<i>a közösen töltött időből.</i>

825
00:46:08,015 --> 00:46:10,393
Inkább nem.

826
00:46:10,476 --> 00:46:11,352
Visszhall!

827
00:46:21,320 --> 00:46:22,446
Halló!

828
00:46:28,411 --> 00:46:29,412
Nem.

829
00:46:30,705 --> 00:46:35,626
Szerintem valójában jó párost alkotunk.

830
00:46:36,544 --> 00:46:39,588
Még új ruhát is vettem,
és fodrásznál is voltam.

831
00:46:39,672 --> 00:46:41,882
És nagyon kellemes az étterem.

832
00:46:43,050 --> 00:46:45,219
Igen. Rendben.

833
00:46:46,345 --> 00:46:48,014
Szeretnének rendelni?

834
00:46:48,097 --> 00:46:49,557
Kérhetnék egy percet?

835
00:46:50,850 --> 00:46:52,560
Azt hiszem, ez félreértés.

836
00:46:52,643 --> 00:46:53,936
Én megyek.

837
00:46:54,020 --> 00:46:56,105
Jó étvágyat! Én fizetem a vacsorát.

838
00:46:56,689 --> 00:46:58,482
Egyen velem!

839
00:46:58,566 --> 00:46:59,775
Nagyon finom az étel.

840
00:46:59,859 --> 00:47:02,278
Biztos vagyok benne, hogy nem evett.

841
00:47:02,820 --> 00:47:04,363
Nem vagyok éhes.

842
00:47:08,242 --> 00:47:10,244
Rendelhetek egy személyre?

843
00:47:10,870 --> 00:47:14,248
Sajnos csak kettő
vagy több személyre veszünk fel rendelést.

844
00:47:15,791 --> 00:47:18,419
Akkor kettőnek rendelek.

845
00:47:19,253 --> 00:47:23,257
Sajnálom, de központi asztalhoz
nem ültetünk egyedül étkezőket.

846
00:47:23,341 --> 00:47:24,967
Kérem, átülne a bárpulthoz?

847
00:47:25,885 --> 00:47:28,304
Ketten rendelünk.

848
00:47:29,513 --> 00:47:30,556
Rendben.

849
00:47:31,682 --> 00:47:34,101
- Miért nem kedvel?
- Nem mondtam ilyet.

850
00:47:34,185 --> 00:47:35,478
Csak nem illünk össze.

851
00:47:35,561 --> 00:47:36,437
Miért nem?

852
00:47:38,064 --> 00:47:39,190
A beosztottam,

853
00:47:39,982 --> 00:47:42,443
sokkal fiatalabb,
és még nem volt házas.

854
00:47:45,196 --> 00:47:47,323
Nem hittem, hogy ez hátrány lenne.

855
00:47:47,406 --> 00:47:48,991
Ez nem erről szól.

856
00:47:49,075 --> 00:47:52,453
Azt mondja, túlképzett vagyok.

857
00:47:52,536 --> 00:47:56,082
„Kang Hyo-min túlképzett a randipárjának,
Yoon Seok-hoonnak.”

858
00:47:57,083 --> 00:47:59,835
Ez csak egy randi, nem esküvő.

859
00:47:59,919 --> 00:48:01,879
Egyszerűen randizzunk!

860
00:48:01,962 --> 00:48:04,256
Amúgy is rászánta már az időt.

861
00:48:05,800 --> 00:48:06,926
Mit csináljunk utána?

862
00:48:07,009 --> 00:48:08,844
Kell valamit csinálnunk vacsora után?

863
00:48:10,054 --> 00:48:10,930
Seok-hoon…

864
00:48:11,722 --> 00:48:12,723
Seok-hoon?

865
00:48:13,599 --> 00:48:14,934
Randizunk.

866
00:48:15,017 --> 00:48:17,853
Nem hívhatlak Yoon úrnak.

867
00:48:20,731 --> 00:48:23,859
Amúgy meg te fizeted a vacsorát, nem?

868
00:48:24,944 --> 00:48:25,820
De.

869
00:48:26,362 --> 00:48:28,406
Nem húzhatlak le egy vacsorára,

870
00:48:28,489 --> 00:48:30,950
ha még egy csésze kávéra sem hívlak meg.

871
00:48:31,033 --> 00:48:32,201
Nem gond.

872
00:48:32,284 --> 00:48:33,911
Nekem gond.

873
00:48:35,454 --> 00:48:36,747
De ma túl szép az idő,

874
00:48:36,831 --> 00:48:40,543
hogy csak egy csésze kávét igyunk.

875
00:48:41,961 --> 00:48:44,964
Sétáljunk egyet a parkban, és igyunk sört!

876
00:48:48,259 --> 00:48:49,677
Elmosolyodtál!

877
00:48:49,760 --> 00:48:51,053
Ez randi.

878
00:48:54,807 --> 00:48:56,892
Ezért jársz vakrandikra.

879
00:48:58,686 --> 00:49:01,063
Lényegében

880
00:49:01,147 --> 00:49:06,152
a nő legyen elvált, a 30-as évei végén,
és szeresse a kutyákat.

881
00:49:06,235 --> 00:49:07,403
Nos,

882
00:49:08,571 --> 00:49:11,907
a jövendőbelimnek nem kell
ilyen konkrétumoknak megfelelnie.

883
00:49:11,991 --> 00:49:15,953
Csak könnyebb lenne,
ha hasonló lenne a hátterünk.

884
00:49:17,997 --> 00:49:19,081
„Jövendőbeli.”

885
00:49:20,499 --> 00:49:21,876
Tetszik ez a kifejezés.

886
00:49:23,294 --> 00:49:25,504
Szerintem a házasság bonyolult.

887
00:49:26,255 --> 00:49:28,257
A házassághoz nem elég a szerelem,

888
00:49:29,383 --> 00:49:32,761
és a házasság nem garantálja,
hogy a szerelem kitart.

889
00:49:32,845 --> 00:49:35,014
A szerelmet
nem lehet leválasztani a házasságról,

890
00:49:35,097 --> 00:49:37,099
de valahogy más érzések.

891
00:49:38,476 --> 00:49:39,935
Miben?

892
00:49:40,019 --> 00:49:40,895
Nos,

893
00:49:41,770 --> 00:49:45,232
ha a szerelem az, hogy egymásra nézünk,

894
00:49:45,774 --> 00:49:46,775
a házasság az,

895
00:49:48,194 --> 00:49:50,529
hogy egy irányba nézünk.

896
00:49:52,490 --> 00:49:53,824
Ez így van.

897
00:49:55,993 --> 00:49:58,162
Tetszik, amit mondtál.

898
00:49:59,163 --> 00:50:00,206
Mit mondtam?

899
00:50:00,289 --> 00:50:03,167
„A szerelem szenvedéllyel kezdődik,

900
00:50:04,168 --> 00:50:07,755
hat rá a valóság,
és szolidaritás lesz a vége.”

901
00:50:08,839 --> 00:50:11,091
„A szenvedély elvesztése

902
00:50:11,175 --> 00:50:14,220
még nem a szerelem elvesztése.”

903
00:50:14,720 --> 00:50:17,515
Én is egyetértek azzal, amit te mondtál.

904
00:50:19,099 --> 00:50:21,602
„A házasság talán nem a szerelem csúcsa,

905
00:50:21,685 --> 00:50:23,896
hanem a kimerítésének folyamata.”

906
00:50:25,189 --> 00:50:26,565
Az ideálom

907
00:50:28,025 --> 00:50:29,693
egy életre szóló társ volt,

908
00:50:30,444 --> 00:50:33,113
aki mellettem halad ugyanazon cél felé.

909
00:50:34,240 --> 00:50:35,699
De a valóságban

910
00:50:38,160 --> 00:50:40,663
a házasságom a szerelem
kimerítésének tűnt.

911
00:50:43,374 --> 00:50:44,500
És néha…

912
00:50:47,711 --> 00:50:49,755
úgy érzem, az életem egy kudarc.

913
00:50:50,798 --> 00:50:51,674
Miért?

914
00:50:52,341 --> 00:50:53,467
Mert elváltál?

915
00:50:55,594 --> 00:50:56,470
Igen.

916
00:50:57,096 --> 00:50:58,597
Nem hinném.

917
00:50:59,807 --> 00:51:02,893
Egyes szerelmek nagy ívű mesék,

918
00:51:02,977 --> 00:51:06,021
míg mások rövid történetek.

919
00:51:06,605 --> 00:51:10,526
Attól még, hogy novellát írtál,
még nem kudarc.

920
00:51:14,446 --> 00:51:15,322
Valóban?

921
00:51:15,698 --> 00:51:16,574
Igen.

922
00:51:17,575 --> 00:51:20,119
Nem kudarc.

923
00:51:21,287 --> 00:51:23,163
Csak az egyik könyv véget ért.

924
00:51:25,374 --> 00:51:27,334
Írnod kell egy újat.

925
00:51:27,918 --> 00:51:29,295
Szenvedélyes románccal.

926
00:51:31,422 --> 00:51:32,298
Jó.

927
00:51:35,426 --> 00:51:36,302
Mi az?

928
00:51:36,385 --> 00:51:38,429
Azt hiszem, inog a sarkam.

929
00:51:38,512 --> 00:51:40,306
Ne menjünk tovább?

930
00:51:40,389 --> 00:51:42,057
- Menjünk haza?
- Ne!

931
00:51:44,852 --> 00:51:46,895
Sétáljunk még egy kicsit!

932
00:51:46,979 --> 00:51:48,397
Szép az idő.

933
00:51:51,609 --> 00:51:52,484
Gyere!

934
00:52:05,706 --> 00:52:08,626
Mellesleg, parfümöt váltottál?

935
00:52:10,919 --> 00:52:11,879
Igen.

936
00:52:12,880 --> 00:52:13,839
Miért?

937
00:52:17,635 --> 00:52:19,094
Hogy új novellát írjak.

938
00:52:24,224 --> 00:52:25,976
Yoon úr volt ott?

939
00:52:26,060 --> 00:52:26,935
Igen.

940
00:52:27,853 --> 00:52:28,771
Hogy történt?

941
00:52:28,854 --> 00:52:30,773
Hogy ment? Azonnal elváltatok?

942
00:52:30,856 --> 00:52:33,067
Azt mondtad, vacsoráztál. Vele?

943
00:52:33,150 --> 00:52:35,986
Meséld el részletesen! Ne hagyj ki semmit!

944
00:52:37,196 --> 00:52:41,784
Először mindketten sokkot kaptunk,

945
00:52:42,284 --> 00:52:44,453
de megkértem, hogy folytassuk a randit.

946
00:52:44,536 --> 00:52:45,579
El akart menni,

947
00:52:46,080 --> 00:52:48,624
de végül vacsoráztunk,
és még sétáltunk is.

948
00:52:50,876 --> 00:52:51,919
Belekaroltam

949
00:52:52,461 --> 00:52:53,337
séta közben.

950
00:52:53,837 --> 00:52:54,755
A karjába?

951
00:52:55,255 --> 00:52:56,298
Milyen volt?

952
00:52:58,008 --> 00:53:00,260
- Jó.
- Mi volt jó?

953
00:53:00,344 --> 00:53:01,679
Vigasztaltuk

954
00:53:03,222 --> 00:53:04,181
egymást.

955
00:53:04,264 --> 00:53:08,268
Nahát! Azt mondják,
a vigasztalás a szerelem magja.

956
00:53:08,352 --> 00:53:09,395
A szerelemé?

957
00:53:09,478 --> 00:53:11,897
Hé, a főnököm. Ez tiszteletlen!

958
00:53:11,980 --> 00:53:13,482
Az arcod nem ezt mondja.

959
00:53:14,274 --> 00:53:17,486
Nem azt mondtad,
hogy nincs szükséged szerelemre?

960
00:53:17,569 --> 00:53:19,905
Azt mondtad, elegek vagyunk neked.

961
00:53:19,988 --> 00:53:21,740
Még mindig elhiszed?

962
00:53:21,824 --> 00:53:25,494
Mind ezt mondjuk, ha veszekedtünk
vagy szakítottunk a pasinkkal.

963
00:53:25,577 --> 00:53:27,246
- Fogadd el!
- Mit?

964
00:53:27,329 --> 00:53:30,249
Mindig csak másodikak vagyunk.

965
00:53:31,583 --> 00:53:32,835
Na ne!

966
00:53:32,918 --> 00:53:34,086
Ez rossz?

967
00:53:35,003 --> 00:53:35,963
Tetszik.

968
00:53:36,046 --> 00:53:37,381
A második hely?

969
00:53:37,464 --> 00:53:38,632
Igen. Figyeljetek!

970
00:53:39,591 --> 00:53:43,011
Nekünk a pasijaink,
a családunk vagy a jövőbeli férjünk

971
00:53:43,095 --> 00:53:45,055
és gyerekeink mindig az elsők lesznek.

972
00:53:45,139 --> 00:53:47,349
De ők nem tökéletesek.

973
00:53:47,433 --> 00:53:50,602
Bántanak és csalódást okoznak.

974
00:53:51,687 --> 00:53:53,230
Néha el is árulnak minket.

975
00:53:54,022 --> 00:53:55,441
De ez nem gond,

976
00:53:55,524 --> 00:53:59,319
mert itt vannak a másodlagos
prioritások, akik támogatnak minket.

977
00:53:59,862 --> 00:54:02,698
Mi vagyunk egymás őrzői,
egy lépéssel lemaradva.

978
00:54:02,781 --> 00:54:03,657
Ezek vagyunk mi.

979
00:54:05,451 --> 00:54:06,618
Ez megható.

980
00:54:07,619 --> 00:54:08,704
Igazad van.

981
00:54:09,413 --> 00:54:13,500
Tudok újra szeretni, és át tudok menni
a hullámhegyeken és -völgyeken,

982
00:54:15,794 --> 00:54:17,755
mert ti támogattok.

983
00:54:20,090 --> 00:54:22,593
- Gyerünk!
- Jesszus!

984
00:54:22,676 --> 00:54:23,844
Szeretlek titeket!

985
00:54:23,927 --> 00:54:24,887
Én nem.

986
00:54:28,098 --> 00:54:30,726
- Szeretlek titeket!
- Hagyd abba!

987
00:54:30,809 --> 00:54:32,352
Elég volt!

988
00:54:41,195 --> 00:54:42,529
Lényegében,

989
00:54:42,613 --> 00:54:45,365
hogy kirakjuk Ko Seung-cheolt,

990
00:54:46,241 --> 00:54:48,118
kell a beleegyezésem.

991
00:54:48,869 --> 00:54:49,995
Így van.

992
00:55:03,217 --> 00:55:04,343
Kim úr,

993
00:55:05,135 --> 00:55:08,597
ez a Yullim becsületét
és a létezését is érinti.

994
00:55:12,059 --> 00:55:13,727
Értem.

995
00:55:16,605 --> 00:55:18,106
Át kell gondolnom.

996
00:55:28,909 --> 00:55:30,035
Rendben.

997
00:55:30,661 --> 00:55:33,247
Gondolja át, és szóljon vissza!

998
00:55:34,540 --> 00:55:38,043
Ne tegyen semmit addig, amíg nem döntök!

999
00:55:38,752 --> 00:55:40,754
Igen, uram.

1000
00:55:48,679 --> 00:55:50,597
Jesszus!

1001
00:55:50,681 --> 00:55:53,267
Rég volt ilyen.

1002
00:55:53,934 --> 00:55:55,769
Régen, amikor sales-es voltam,

1003
00:55:55,853 --> 00:55:58,647
mindig felhajtottam az italomat,
nem is élveztem.

1004
00:55:58,730 --> 00:56:01,650
Régen úgy ittunk, mint a gödények.

1005
00:56:03,694 --> 00:56:05,112
Emlékszel?

1006
00:56:05,779 --> 00:56:08,699
Sales-esként annyit ittunk,

1007
00:56:08,782 --> 00:56:12,119
hogy mindhárman, Myeong-jinnel,
kórházba kerültünk,

1008
00:56:13,871 --> 00:56:14,997
Emlékszem.

1009
00:56:15,747 --> 00:56:16,915
Istenem!

1010
00:56:17,541 --> 00:56:21,044
Akkoriban az ügyvédi irodák lobbiztak,
volt hivatalnokokat vettek fel

1011
00:56:21,128 --> 00:56:24,603
a Méltányos Kereskedelmi Bizottságtól
és a Pénzügyi Felügyeleti Szolgálattól,

1012
00:56:24,903 --> 00:56:28,093
hogy csökkentség a büntetéseket,
és igazítsák a szankciók szintjét.

1013
00:56:28,176 --> 00:56:30,345
Akkoriban ezt csináltuk.

1014
00:56:30,429 --> 00:56:33,432
Manapság nagy bajban lennénk,
ha ezt tennénk.

1015
00:56:33,515 --> 00:56:35,517
Vannak dolgok,

1016
00:56:35,601 --> 00:56:37,644
amik régen működtek, de már nem.

1017
00:56:43,609 --> 00:56:44,776
Halljuk!

1018
00:56:46,695 --> 00:56:48,071
Parancsolsz?

1019
00:56:48,155 --> 00:56:50,991
Napok óta kerülgetsz,
és nem tudod kibökni.

1020
00:56:51,742 --> 00:56:53,118
Nos…

1021
00:56:53,201 --> 00:56:54,328
Mi az?

1022
00:57:00,083 --> 00:57:01,877
Megkeresett Kwon Na-yeon?

1023
00:57:05,339 --> 00:57:06,214
Igen.

1024
00:57:09,343 --> 00:57:10,510
Emlékszel,

1025
00:57:11,803 --> 00:57:14,932
mit mondtál, amikor elkezdtük a Yullimot?

1026
00:57:15,432 --> 00:57:16,433
Mit mondtam?

1027
00:57:16,516 --> 00:57:18,435
Amikor megkérdeztem,

1028
00:57:18,518 --> 00:57:20,437
hogy miért adsz annyi részvényt,

1029
00:57:20,520 --> 00:57:22,981
pedig nem csináltam sok mindent,

1030
00:57:24,858 --> 00:57:25,901
azt válaszoltad:

1031
00:57:26,818 --> 00:57:30,155
„A részvényeid lesznek az ellensúly,
ami megvédi a Yullimot.”

1032
00:57:31,823 --> 00:57:32,783
Ezt mondtam volna?

1033
00:57:33,992 --> 00:57:36,495
Akkoriban nem értettem,
hogy ez mit jelent,

1034
00:57:36,995 --> 00:57:38,288
de most már értem.

1035
00:57:38,956 --> 00:57:42,709
Én voltam a biztosíték,

1036
00:57:43,752 --> 00:57:45,963
ha a jövőben bármikor korrumpálódnál.

1037
00:57:46,546 --> 00:57:49,132
Alakíthattad volna úgy is a struktúrát,

1038
00:57:49,758 --> 00:57:51,927
hogy senki se tudjon elküldeni.

1039
00:57:52,678 --> 00:57:55,222
De helyette beépítettél egy féket.

1040
00:57:55,305 --> 00:57:59,434
Én lettem a végső garancia,

1041
00:58:01,019 --> 00:58:03,897
aki megvéd a szeszélyeid
és a korrupciód ellen,

1042
00:58:03,981 --> 00:58:05,565
nehogy a Yullim belebukjon.

1043
00:58:09,277 --> 00:58:11,405
Azt hiszed, ilyen fontos vagy a cégnek?

1044
00:58:12,531 --> 00:58:13,407
Jesszus!

1045
00:58:15,575 --> 00:58:17,160
Igazad van.

1046
00:58:19,621 --> 00:58:21,832
Azért választottalak téged,

1047
00:58:21,915 --> 00:58:25,919
mert hittem,
hogy mindig önzetlen döntéseket

1048
00:58:27,713 --> 00:58:30,674
fogsz hozni a Yullimért.

1049
00:58:34,261 --> 00:58:36,638
Tudom, hogy nem vagyok olyan jó ügyvéd.

1050
00:58:39,433 --> 00:58:42,853
De hiszem,
hogy felismerem a tehetséges embereket,

1051
00:58:43,729 --> 00:58:47,441
és megvan a nagylelkűségem
és bölcsességem a kinevelésükhöz.

1052
00:58:48,400 --> 00:58:52,571
Hiszem, hogy ezek a tehetségek lesznek
a Yullim gerince,

1053
00:58:52,654 --> 00:58:55,615
és az általuk épített erőd

1054
00:58:56,241 --> 00:58:58,285
masszív alapokon fog állni,

1055
00:58:59,369 --> 00:59:01,038
nem futóhomokon.

1056
00:59:03,457 --> 00:59:05,375
A „Yullim” név úgy jött,

1057
00:59:07,127 --> 00:59:09,379
hogy vettem egy karaktert
a saját nevemből.

1058
00:59:10,338 --> 00:59:12,674
Az általad belém oltott lojalitás miatt

1059
00:59:14,259 --> 00:59:15,927
végigviszem a küldetést,

1060
00:59:17,554 --> 00:59:19,514
amit a múltbéli éned rám bízott,

1061
00:59:21,433 --> 00:59:23,268
még ha most ellened is irányul.

1062
00:59:25,187 --> 00:59:26,605
Ez nem megbeszélés.

1063
00:59:30,150 --> 00:59:31,276
Figyelmeztetés.

1064
00:59:52,589 --> 00:59:54,382
Hyo-min az?

1065
00:59:56,259 --> 00:59:58,220
Mit keresel itt?

1066
00:59:58,804 --> 00:59:59,805
Szia, Hyo-min!

1067
01:00:00,305 --> 01:00:01,932
Még nem láttam ezt a ruhádat.

1068
01:00:02,015 --> 01:00:03,350
Milyen elegáns!

1069
01:00:04,101 --> 01:00:05,727
Cherry biztos éhes.

1070
01:00:05,811 --> 01:00:07,187
Meg kéne etetnem.

1071
01:00:08,939 --> 01:00:09,856
Gyere be!

1072
01:00:13,235 --> 01:00:16,905
- Megjöttünk, Cherry!
- Jesszus!

1073
01:00:18,990 --> 01:00:20,158
Te ettél már?

1074
01:00:23,495 --> 01:00:24,579
Te ettél már?

1075
01:00:24,663 --> 01:00:27,207
Ja. Étel.

1076
01:00:29,334 --> 01:00:30,210
Nem.

1077
01:00:31,628 --> 01:00:34,464
Gyorsan megetetem Cherryt,
aztán mi is eszünk.

1078
01:00:35,132 --> 01:00:37,676
Örülök, hogy ilyen váratlanul megjelentél.

1079
01:00:38,552 --> 01:00:39,928
Mossatok kezet!

1080
01:00:40,011 --> 01:00:42,013
Te is öltözz át, drágám!

1081
01:00:42,097 --> 01:00:43,932
- Ezt én elintézem.
- Jó.

1082
01:00:44,015 --> 01:00:44,975
Ülj le!

1083
01:00:49,437 --> 01:00:50,313
Anya…

1084
01:00:54,693 --> 01:00:55,735
Nénikém.

1085
01:01:04,744 --> 01:01:08,623
Biztos meglepődtél,
hogy bejelentés nélkül beugrottam.

1086
01:01:14,087 --> 01:01:15,964
Hogyhogy beszélsz?

1087
01:01:16,673 --> 01:01:17,924
Hallasz engem?

1088
01:01:19,384 --> 01:01:20,260
Én…

1089
01:01:22,345 --> 01:01:23,763
tudok szájról olvasni.

1090
01:01:35,609 --> 01:01:37,235
CHERRYNEK

1091
01:01:41,406 --> 01:01:42,699
Köszönöm.

1092
01:01:46,077 --> 01:01:47,287
Hyo-ju!

1093
01:01:55,462 --> 01:02:00,508
Találkozhatunk… megint?

1094
01:02:04,221 --> 01:02:06,640
Megtanultam a jelnyelvet,

1095
01:02:08,266 --> 01:02:11,519
hogy beszélhessünk, ha találkozunk.

1096
01:02:16,608 --> 01:02:19,986
Sajnálom.

1097
01:02:23,406 --> 01:02:25,325
Mindig rosszul éreztem magam.

1098
01:02:28,912 --> 01:02:29,996
Lányom.

1099
01:02:33,041 --> 01:02:34,042
Sajnálom.

1100
01:02:37,212 --> 01:02:41,633
Azért nem jöttem eddig,
mert sejtettem, hogy így van,

1101
01:02:41,716 --> 01:02:46,054
és ezért jöttem a mai napon.

1102
01:02:48,390 --> 01:02:52,477
Boldog voltam, boldog vagyok,

1103
01:02:52,602 --> 01:02:55,438
és boldog is maradok.

1104
01:02:55,522 --> 01:02:57,857
Rendben.

1105
01:03:29,889 --> 01:03:32,934
Nem kellemes okból jöttünk,
szóval térjünk a lényegre!

1106
01:03:33,018 --> 01:03:34,561
Az eltávolításomat javasolja?

1107
01:03:34,644 --> 01:03:36,062
Igen.

1108
01:03:36,646 --> 01:03:39,649
Kwon kisasszony, nézzen csak körül!

1109
01:03:39,733 --> 01:03:42,819
Ha beleszámoljuk Shin Myeong-jin,
Ko Seung-cheol, Kim Yul-seong,

1110
01:03:42,902 --> 01:03:47,490
Ko Tae-seop, Choi Hui-cheol és a saját
részvényeimet, megvan a többségünk.

1111
01:03:47,574 --> 01:03:48,742
Bármit is csinál,

1112
01:03:48,825 --> 01:03:51,494
nem megy át a javaslat Ko úr menesztésére.

1113
01:03:51,578 --> 01:03:52,996
Én akkor is megpróbálom.

1114
01:03:53,580 --> 01:03:54,956
Ki tudja?

1115
01:03:55,040 --> 01:03:58,376
Talán valaki, akiről azt hiszi,
ön mellett áll, támogathatja.

1116
01:03:58,460 --> 01:03:59,627
Jesszus!

1117
01:04:00,754 --> 01:04:03,256
Előbb halljuk a feltételeit!

1118
01:04:03,340 --> 01:04:07,552
Vezetőnek nevezett ki,
szóval hadd tegyem a dolgomat!

1119
01:04:07,635 --> 01:04:09,637
Hároméves megbízatásom alatt

1120
01:04:09,721 --> 01:04:11,973
kerüljön hozzám Shin Myeong-jin úr

1121
01:04:12,057 --> 01:04:14,976
és az ön szavazati joga.

1122
01:04:15,518 --> 01:04:16,603
És

1123
01:04:17,604 --> 01:04:21,691
soha többé ne próbáljon meg eltávolítani

1124
01:04:23,109 --> 01:04:24,402
mesterkedéssel.

1125
01:04:24,486 --> 01:04:25,820
És ami a legfontosabb,

1126
01:04:26,696 --> 01:04:29,616
ne próbáljon meg
egy fiatalembert felhasználva

1127
01:04:29,699 --> 01:04:32,410
botrányt okozni.

1128
01:04:33,536 --> 01:04:34,662
Egy fiatalembert?

1129
01:04:34,746 --> 01:04:36,289
Ez…

1130
01:04:43,713 --> 01:04:46,132
Értem. Legyen így!

1131
01:04:46,674 --> 01:04:49,552
- Ko úr!
- Kérem a papírokat, aláírom őket.

1132
01:04:49,636 --> 01:04:50,970
Miért nem várunk egy kicsit?

1133
01:04:51,054 --> 01:04:52,889
Elmehet, Ha úr.

1134
01:04:52,972 --> 01:04:54,349
De Ko úr…

1135
01:04:55,850 --> 01:04:57,018
Igen, uram.

1136
01:05:07,862 --> 01:05:09,781
Akkor csatlakozott a Yullimhoz,

1137
01:05:09,864 --> 01:05:12,200
amikor kevesebb

1138
01:05:12,283 --> 01:05:14,953
mint 30 ügyvédünk volt,

1139
01:05:15,036 --> 01:05:16,496
nem igaz?

1140
01:05:16,579 --> 01:05:17,455
De igen.

1141
01:05:18,248 --> 01:05:20,792
Ön interjúztatott személyesen.

1142
01:05:21,543 --> 01:05:23,294
Tisztán emlékszem a napra.

1143
01:05:23,378 --> 01:05:26,297
Olyan okosnak tűnt,
tudtam, hogy jó munkaerő lesz.

1144
01:05:36,683 --> 01:05:39,310
Kim Yul-seong úr megkeresett.

1145
01:05:41,688 --> 01:05:44,023
Egy pillanatra elfelejtettem,

1146
01:05:44,107 --> 01:05:46,651
mit jelent nekem a Yullim.

1147
01:05:49,237 --> 01:05:53,575
Nem a nyomása miatt mondok le.

1148
01:05:54,284 --> 01:05:56,744
Hanem mert szeretem a Yullimot.

1149
01:05:58,246 --> 01:06:01,374
A Yullim mintha a gyerekem lenne.

1150
01:06:01,458 --> 01:06:03,668
Mindenemet beletettem.

1151
01:06:06,963 --> 01:06:09,507
De manapság

1152
01:06:10,300 --> 01:06:13,136
úgy érzem, változásra van szükség,

1153
01:06:13,761 --> 01:06:17,474
mert ha maradunk a régi módszereknél,
nem jutunk sehova.

1154
01:06:19,893 --> 01:06:22,687
Ezért adok egy esélyt,

1155
01:06:23,521 --> 01:06:25,899
hogy tud-e változtatni.

1156
01:06:26,566 --> 01:06:27,484
Igen, Ko úr.

1157
01:06:28,526 --> 01:06:32,447
Egyesek fegyverként használják a törvényt,

1158
01:06:32,530 --> 01:06:36,451
mások eszközként.

1159
01:06:39,746 --> 01:06:41,539
Mi a különbség a kettő között?

1160
01:06:42,290 --> 01:06:43,416
Nem tudom biztosan.

1161
01:06:44,000 --> 01:06:46,336
Az előbbi próbálja fenntartani a törvényt,

1162
01:06:46,419 --> 01:06:49,464
míg az utóbbi megpróbál uralkodni felette.

1163
01:06:49,547 --> 01:06:53,760
Az utóbbi vagyok én, az előbbi pedig ön.

1164
01:06:53,843 --> 01:06:57,722
Sajnos az előbbi egyszer sem

1165
01:06:57,805 --> 01:07:00,350
győzte le az utóbbit.

1166
01:07:00,934 --> 01:07:02,268
Minden tiszteletem,

1167
01:07:02,852 --> 01:07:05,563
de a törvény kiskapuinak
kihasználása a profitért,

1168
01:07:05,647 --> 01:07:09,567
és a kénye-kedve szerinti manipulálásuk

1169
01:07:09,651 --> 01:07:11,277
nem az én utam.

1170
01:07:12,695 --> 01:07:15,490
A törvényt fegyverként fogom használni,

1171
01:07:16,199 --> 01:07:18,493
hogy igazságos rendszert építsek.

1172
01:07:19,869 --> 01:07:20,745
Tudja,

1173
01:07:21,496 --> 01:07:24,123
ugyanezt gondoltam az ön korában.

1174
01:07:24,207 --> 01:07:26,960
Azt hittem, a tudás elegendő a sikerhez.

1175
01:07:27,043 --> 01:07:30,797
De a valóságban ez sosem ilyen egyszerű.

1176
01:07:32,215 --> 01:07:35,426
Magam nézek szembe ezzel,
és majd magam döntök erről.

1177
01:07:36,719 --> 01:07:37,595
Ahogy tetszik.

1178
01:07:39,222 --> 01:07:41,099
Csak bele ne rokkanjon!

1179
01:07:42,183 --> 01:07:46,062
A valódi erő a rugalmasságban rejlik,

1180
01:07:46,813 --> 01:07:49,774
ami törés helyett néha inkább meghajol.

1181
01:07:51,150 --> 01:07:52,485
Ebben a szellemben

1182
01:07:52,569 --> 01:07:56,114
vegye hasznát Yoon úrnak.

1183
01:07:56,656 --> 01:08:00,201
Egy olyan embernek, mint ön,
nagyon értékesnek bizonyulhat.

1184
01:08:01,744 --> 01:08:04,414
Köszönöm a tanácsot!

1185
01:08:06,291 --> 01:08:08,167
Most van még egy dolgom.

1186
01:08:08,668 --> 01:08:11,421
Jó, akkor megyek.

1187
01:08:18,136 --> 01:08:19,095
Kérem…

1188
01:08:24,601 --> 01:08:25,977
bánjon jól a Yullimmal!

1189
01:08:30,398 --> 01:08:31,524
Úgy lesz, Ko úr.

1190
01:08:49,292 --> 01:08:50,501
Jól csinálta!

1191
01:08:50,585 --> 01:08:51,878
Csináljuk ezt jól!

1192
01:09:02,263 --> 01:09:03,640
Most felolvasom az ítéletet.

1193
01:09:04,537 --> 01:09:06,017
Az elejétől fogva

1194
01:09:06,100 --> 01:09:08,978
a felperes, Ko Min-chan,
és az alperes, Park Hyeon-yeong

1195
01:09:09,062 --> 01:09:14,317
nem szándékoztak
fizikai vagy érzelmi egyesülésre lépni,

1196
01:09:14,400 --> 01:09:19,614
ezt azóta
a házasság keretei nélkül lépték meg.

1197
01:09:19,697 --> 01:09:23,034
Emellett a felperes
egyértelműen kijelentette,

1198
01:09:23,117 --> 01:09:25,370
hogy képtelen folytatni a házasságot,

1199
01:09:25,453 --> 01:09:27,914
és nem tudja figyelembe venni az alperes

1200
01:09:27,997 --> 01:09:31,959
őszinte szándékát a békülésre.
Ezeket a körülményeket figyelembe véve

1201
01:09:32,043 --> 01:09:35,838
a bíróság úgy látja, ez az ügy
a Ptk. hatodik paragrafusának,

1202
01:09:35,922 --> 01:09:39,008
840-ik cikkelyének hatálya alá esik,

1203
01:09:39,092 --> 01:09:42,136
miszerint egy komoly ok akadályozhatja
a házasság folytatását.

1204
01:09:42,220 --> 01:09:44,722
Ezúton helyt adok a felperes követelésének

1205
01:09:45,723 --> 01:09:46,974
a válásra.

1206
01:09:49,352 --> 01:09:52,397
Bíróként hosszú ideje kezelek
válási ügyeket,

1207
01:09:53,106 --> 01:09:54,899
így lenne egy megjegyzésem.

1208
01:09:56,192 --> 01:09:58,653
A szerelem nem tökéletes,

1209
01:09:59,362 --> 01:10:04,325
és a házasság a folyamat, amivel
együtt elviseljük a tökéletlen szerelmet.

1210
01:10:05,451 --> 01:10:09,330
Ez a folyamat nehéz lehet, és elbukhat.

1211
01:10:09,414 --> 01:10:12,333
És néha ennek eredményeképpen
a válást választjuk.

1212
01:10:12,417 --> 01:10:15,753
Ha azonban a legelejétől
kizárjuk a szerelmet csak azért,

1213
01:10:15,837 --> 01:10:17,547
mert bonyolult,

1214
01:10:17,630 --> 01:10:19,465
elveszítjük a legalapvetőbb értéket

1215
01:10:19,549 --> 01:10:22,593
a házasság során.

1216
01:10:24,262 --> 01:10:27,724
Habár a házastársi kapcsolat
véget fog érni,

1217
01:10:27,807 --> 01:10:32,186
remélem, hogy az őszinteség
és a felelősség, ami létezett benne,

1218
01:10:32,270 --> 01:10:33,938
még hosszú ideig megmarad.

1219
01:10:34,439 --> 01:10:37,525
Ezzel a bíróság visszavonul.

1220
01:11:05,511 --> 01:11:06,804
Jól kitartott.

1221
01:11:09,307 --> 01:11:13,019
Az ítélet a szerelmet
a házasság esszenciájának tekinti,

1222
01:11:13,102 --> 01:11:16,773
de hiszem,
hogy a felelősség is a lényege.

1223
01:11:16,856 --> 01:11:19,859
Remélem, tudja, hogy
ez a végkimenetel nem nullázza le

1224
01:11:19,942 --> 01:11:22,570
a szülői felelősségét,

1225
01:11:22,653 --> 01:11:25,948
sem az abban lévő
tiszteletet és őszinteséget.

1226
01:11:26,032 --> 01:11:27,492
Én nem így gondolkodom.

1227
01:11:27,575 --> 01:11:28,743
Köszönöm, Yoon úr.

1228
01:11:29,368 --> 01:11:31,120
Köszönöm, Kang kisasszony.

1229
01:11:31,204 --> 01:11:32,747
Köszönöm.

1230
01:11:38,961 --> 01:11:40,254
Megyek,

1231
01:11:42,048 --> 01:11:43,216
és elhozom Mint.

1232
01:11:44,967 --> 01:11:46,677
Ha van időd…

1233
01:11:48,721 --> 01:11:49,597
Jesszus!

1234
01:11:51,182 --> 01:11:52,141
Mindegy.

1235
01:11:52,475 --> 01:11:53,351
Indulok.

1236
01:11:54,310 --> 01:11:55,353
Csatlakozom.

1237
01:11:56,521 --> 01:11:57,563
Vacsorázzunk is!

1238
01:11:58,314 --> 01:11:59,440
Tényleg?

1239
01:11:59,524 --> 01:12:00,650
Van időd?

1240
01:12:01,317 --> 01:12:03,778
Akkor vacsorázzunk együtt hárman!

1241
01:12:03,861 --> 01:12:05,738
Manapság túl gyakran eszünk étteremben.

1242
01:12:05,822 --> 01:12:07,281
Te is gyakran eszel ott.

1243
01:12:07,949 --> 01:12:10,368
Mi van, ha Min ekcémája ismét belobban?

1244
01:12:10,451 --> 01:12:12,829
Van egy hely, ahol csak
bio hozzávalókat használnak.

1245
01:12:12,912 --> 01:12:14,539
Kevés fűszer, nulla adalékanyag.

1246
01:12:14,622 --> 01:12:16,207
Tényleg? Hol van?

1247
01:12:22,296 --> 01:12:23,172
Jól vagy?

1248
01:12:24,674 --> 01:12:26,008
Ne izgulj!

1249
01:12:26,092 --> 01:12:27,760
- Nem izgulok.
- Tényleg nem?

1250
01:12:28,886 --> 01:12:30,555
Én miért izgulok?

1251
01:12:31,264 --> 01:12:32,723
- Én is izgulok.
- Igen?

1252
01:12:33,349 --> 01:12:34,934
Már el van döntve, nem?

1253
01:12:35,017 --> 01:12:36,435
Ez csak formalitás, nem?

1254
01:12:37,728 --> 01:12:39,313
- Nem.
- Mi?

1255
01:12:39,981 --> 01:12:41,274
Még nemet is mondhat?

1256
01:12:42,692 --> 01:12:43,568
Igen.

1257
01:12:44,193 --> 01:12:45,695
Őrület!

1258
01:12:45,778 --> 01:12:47,905
Mitől vagy olyan magabiztos,
hogy meghívtál?

1259
01:12:47,989 --> 01:12:51,284
Tudod, mi a különbség a házasság
és az együttélés között?

1260
01:12:52,994 --> 01:12:53,911
Mi?

1261
01:12:53,995 --> 01:12:56,581
Az együttélés megállapodás
két ember között,

1262
01:12:56,664 --> 01:13:01,127
de a házasság kimondja ezt a megállapodást
a család, a barátok és a világ felé is.

1263
01:13:01,210 --> 01:13:03,713
Még a lánykéréshez is tanúk kellenek.

1264
01:13:03,796 --> 01:13:06,757
Különösen, ha olyasvalaki van itt,
mint Yoon úr,

1265
01:13:06,841 --> 01:13:07,925
annak nagyobb a súlya.

1266
01:13:08,009 --> 01:13:09,510
Jó meglátás.

1267
01:13:10,595 --> 01:13:13,598
Hyo-min azt mondta,
be fogja fogni Min-jeong szemét,

1268
01:13:13,681 --> 01:13:15,933
szóval indítsd a zenét,
ha feltűnik Min-jeong.

1269
01:13:16,017 --> 01:13:17,351
- Igenis.
- Jó.

1270
01:13:19,061 --> 01:13:19,937
Itt jönnek!

1271
01:13:20,021 --> 01:13:21,480
Jól van!

1272
01:13:22,273 --> 01:13:24,650
Még sosem éreztem ilyet.

1273
01:13:24,734 --> 01:13:26,110
Óvatosan!

1274
01:13:26,986 --> 01:13:28,779
Egyenetlen a talaj.

1275
01:13:28,863 --> 01:13:29,864
Óvatosan!

1276
01:13:30,448 --> 01:13:32,408
Jobbra!

1277
01:13:35,244 --> 01:13:37,872
- Mennyi még?
- Majdnem ott vagy.

1278
01:13:37,955 --> 01:13:40,374
- Mi ez?
- Óvatosan!

1279
01:13:41,751 --> 01:13:43,586
- Állj ide!
- Ide?

1280
01:13:46,964 --> 01:13:48,341
Kinyithatom a szememet?

1281
01:13:52,845 --> 01:13:54,096
Mi ez a taps?

1282
01:13:55,890 --> 01:13:56,849
Mi ez az egész?

1283
01:13:58,517 --> 01:13:59,477
Min-jeong,

1284
01:14:00,519 --> 01:14:01,646
szia!

1285
01:14:03,147 --> 01:14:04,523
Tegnap lejegyeztem

1286
01:14:05,441 --> 01:14:06,859
pár szót

1287
01:14:08,110 --> 01:14:10,279
ehhez a pillanathoz.

1288
01:14:10,821 --> 01:14:14,325
A szerelmi eskümet neked, drágám.

1289
01:14:14,408 --> 01:14:15,576
„Drágám”?

1290
01:14:18,496 --> 01:14:19,914
SZERELMI ESKÜ

1291
01:14:22,500 --> 01:14:23,542
Mit csinálsz?

1292
01:14:24,585 --> 01:14:25,461
Gyerünk!

1293
01:14:30,257 --> 01:14:31,550
„Szerelmi eskü.”

1294
01:14:31,634 --> 01:14:33,552
„Veled dédelgetni fogom

1295
01:14:33,636 --> 01:14:37,306
szerelmünk első szikráját,
akkor is, amikor múlik majd az idő,

1296
01:14:37,390 --> 01:14:41,936
örökké tisztelni foglak,
és bízni fogok benned.”

1297
01:14:42,603 --> 01:14:45,106
„A ma szerelme folytatódjon holnap is,

1298
01:14:45,815 --> 01:14:50,194
és a holnap szerelme
mélyüljön el az örökkévalóságban.”

1299
01:14:51,195 --> 01:14:52,822
„És az örökkévalóság neve…”

1300
01:15:03,499 --> 01:15:05,918
Most, hogy hangosan felolvasom,

1301
01:15:06,419 --> 01:15:08,754
egy kicsit furcsa.

1302
01:15:10,423 --> 01:15:14,093
Egy kicsit túl tökéletesnek hangzik,

1303
01:15:15,678 --> 01:15:19,098
mintha nem az én szavaim lennének.

1304
01:15:19,181 --> 01:15:20,391
Ugye?

1305
01:15:20,474 --> 01:15:21,350
Egy kicsit.

1306
01:15:22,518 --> 01:15:24,145
Mondogatom, hogy szeretlek,

1307
01:15:25,438 --> 01:15:28,899
és azt ígérem,
hogy a szerelem örökké fog tartani,

1308
01:15:30,109 --> 01:15:31,277
de az igazság az,

1309
01:15:33,195 --> 01:15:37,116
hogy nem is biztos, hogy tudom,
mi valójában a szerelem.

1310
01:15:38,701 --> 01:15:41,829
Szerintem logikus.

1311
01:15:42,621 --> 01:15:43,873
Elvégre

1312
01:15:44,749 --> 01:15:46,709
senki sem mondja el,

1313
01:15:47,209 --> 01:15:49,336
hogyan kéne szeretnünk egymást.

1314
01:15:51,547 --> 01:15:52,757
Szóval úgy tűnik,

1315
01:15:53,883 --> 01:15:56,343
csak akkor tanuljuk meg, mi a szerelem,

1316
01:15:56,427 --> 01:15:58,929
ha sérülünk,

1317
01:15:59,680 --> 01:16:04,477
és akkor jövünk rá az értékére,
ha elveszítjük.

1318
01:16:06,771 --> 01:16:08,189
Így értjük meg

1319
01:16:09,190 --> 01:16:10,483
lépésről lépésre

1320
01:16:12,526 --> 01:16:13,903
a szerelmet.

1321
01:16:16,280 --> 01:16:18,199
Szóval számomra a szerelem

1322
01:16:18,282 --> 01:16:19,992
egy utazás, mely során folyton

1323
01:16:21,160 --> 01:16:24,121
kérdezek, gondolkodom és tapasztalok,

1324
01:16:24,205 --> 01:16:25,998
ahogy keresem

1325
01:16:27,166 --> 01:16:28,375
a saját válaszomat.

1326
01:16:29,043 --> 01:16:30,211
És ezt az utat…

1327
01:16:32,755 --> 01:16:34,340
veled akarom megtenni.

1328
01:16:36,759 --> 01:16:39,887
Nem esküszöm meg,
hogy a szerelmem örökké fog tartani,

1329
01:16:41,347 --> 01:16:44,141
ahogy itt leírtam.

1330
01:16:44,225 --> 01:16:48,646
De egyvalamit meg akarok ígérni.

1331
01:16:51,148 --> 01:16:54,610
El akarok jutni veled a végéig,
hogy lássam,

1332
01:16:56,153 --> 01:16:58,072
mi van a szerelmi eskün túl.

1333
01:16:58,906 --> 01:17:01,033
Én leszek az a férj,

1334
01:17:01,117 --> 01:17:03,452
aki melletted fog állni,

1335
01:17:04,078 --> 01:17:07,373
és nézi, ahogy fejlődünk
és változunk fiatalkorunk után,

1336
01:17:07,957 --> 01:17:09,083
és megvédelek,

1337
01:17:10,668 --> 01:17:12,044
egészen a végéig.

1338
01:17:16,507 --> 01:17:17,383
Tessék!

1339
01:17:21,679 --> 01:17:22,680
Én…

1340
01:17:24,265 --> 01:17:26,100
elég nagy gyűrűt vettem.

1341
01:17:32,231 --> 01:17:33,524
Hozzám jössz?

1342
01:19:26,178 --> 01:19:28,889
Gyakran sétálsz erre?

1343
01:19:29,390 --> 01:19:30,557
Igen.

1344
01:19:31,058 --> 01:19:33,227
Ha valamin gondolkozom.

1345
01:19:35,479 --> 01:19:37,147
Ma min gondolkozol?

1346
01:19:37,690 --> 01:19:40,234
Azon gondolkodtam,
amit ma a bíró mondott.

1347
01:19:42,278 --> 01:19:43,487
Én is.

1348
01:19:44,238 --> 01:19:45,489
Voltam már szerelmes,

1349
01:19:46,407 --> 01:19:48,492
tudom, milyen tökéletlen tud lenni.

1350
01:19:49,159 --> 01:19:50,327
Megbántottak,

1351
01:19:51,578 --> 01:19:53,122
elbuktam,

1352
01:19:53,831 --> 01:19:57,293
szóval azt hittem, bölcsebb lenne

1353
01:19:57,376 --> 01:19:59,753
olyannal találkozni, aki passzol hozzám,

1354
01:20:01,130 --> 01:20:03,299
és stabil, eseménytelen életet élni,

1355
01:20:04,258 --> 01:20:05,551
nem a szerelmet hajszolni.

1356
01:20:05,634 --> 01:20:08,262
Ezért választottál párkereső ügynökséget.

1357
01:20:11,849 --> 01:20:13,976
De jól érezted magad velem, nem?

1358
01:20:16,103 --> 01:20:17,688
Nem volt rossz.

1359
01:20:17,771 --> 01:20:19,273
Nem várt vigaszt kaptam.

1360
01:20:19,356 --> 01:20:21,066
Látod? Mondtam, hogy jó lesz.

1361
01:20:26,822 --> 01:20:29,325
Nem csak te vagy így.

1362
01:20:30,492 --> 01:20:32,202
Ugyanígy gondolkodtam.

1363
01:20:32,828 --> 01:20:35,289
Azt hittem,
ha kevésbé szeretek, kevésbé fáj.

1364
01:20:35,372 --> 01:20:37,624
Szóval úgy gondoltam,

1365
01:20:37,708 --> 01:20:40,669
ha találok egy megfelelő párt,

1366
01:20:40,753 --> 01:20:43,881
az könnyebb megoldás lenne.

1367
01:20:44,423 --> 01:20:48,052
De nagyon betalált, amit a bíró mondott.

1368
01:20:49,511 --> 01:20:50,971
Próbálom a könnyebb utat,

1369
01:20:51,055 --> 01:20:53,557
de lehet, hogy így a lényeget felejtem el.

1370
01:20:54,975 --> 01:20:55,851
Igen.

1371
01:20:58,854 --> 01:21:03,400
Ugyanakkor értettem, amit mondtál arról,

1372
01:21:04,151 --> 01:21:07,821
hogy a felelősség a házasság esszenciája.

1373
01:21:07,905 --> 01:21:09,281
Mindkettő szükséges.

1374
01:21:10,074 --> 01:21:11,867
A szerelem és a felelősség is.

1375
01:21:13,994 --> 01:21:15,537
De egyik sem könnyű.

1376
01:21:16,121 --> 01:21:18,457
Azt hiszem, ezért válnak el emberek.

1377
01:21:18,540 --> 01:21:20,250
Szóval a válás nem a vég.

1378
01:21:21,293 --> 01:21:22,753
Főleg a mostani esetünknél.

1379
01:21:22,836 --> 01:21:23,712
Így van.

1380
01:21:24,421 --> 01:21:27,174
Park Hyeon-yeong férje
talán nem azért akart válni,

1381
01:21:27,257 --> 01:21:29,009
hogy véget érjen a kapcsolat,

1382
01:21:29,093 --> 01:21:32,846
hanem hogy új formában kezdődjön el.

1383
01:21:33,389 --> 01:21:36,266
Azt hiszem, a válás nem a vég,

1384
01:21:36,350 --> 01:21:38,811
hanem egy új startvonal.

1385
01:21:42,147 --> 01:21:44,358
Lehet, hogy vesztettem, de szép volt.

1386
01:21:44,900 --> 01:21:45,818
Ezt hogy érted?

1387
01:21:46,402 --> 01:21:49,446
A végkimeneteltől függetlenül

1388
01:21:49,530 --> 01:21:52,241
úgy érzem,
megtudtam valamit a szerelemről.

1389
01:21:52,324 --> 01:21:54,701
A bíró szavai megérintettek,

1390
01:21:54,785 --> 01:21:59,289
és Lee úr lánykérése
tökéletes lezárás volt.

1391
01:21:59,790 --> 01:22:01,333
Majdnem elsírtad magad.

1392
01:22:03,043 --> 01:22:04,086
„Nem tudom,

1393
01:22:04,586 --> 01:22:07,131
mi rejlik a szerelmi eskün túl.”

1394
01:22:08,465 --> 01:22:12,469
Amikor ezt meghallottam,
valami megmozdult bennem.

1395
01:22:12,553 --> 01:22:15,180
Igazából néha még
az esküvőkön is meghatódok.

1396
01:22:15,264 --> 01:22:17,433
És ezt a bíróságon is mondtad?

1397
01:22:18,725 --> 01:22:21,562
Ügyvédként beszéltél?

1398
01:22:24,189 --> 01:22:25,482
Ötven százalékban.

1399
01:22:27,359 --> 01:22:32,239
Ahogy Lee úr mondta,
nem biztos, hogy tudom, mi a szerelem.

1400
01:22:35,909 --> 01:22:39,621
Akkor is sokat tanulok a Yullimnál
az olyan ügyekből,

1401
01:22:39,705 --> 01:22:40,622
mint a mai.

1402
01:22:40,706 --> 01:22:41,707
Miről tanultál?

1403
01:22:42,749 --> 01:22:43,709
A szerelemről?

1404
01:22:43,792 --> 01:22:45,669
Igen. A szerelemről.

1405
01:22:58,640 --> 01:23:00,767
<i>Egy nő és férfi közötti szerelemről.</i>

1406
01:23:01,727 --> 01:23:03,854
- Szép volt.
- Kösz.

1407
01:23:04,646 --> 01:23:05,731
Kösz.

1408
01:23:17,493 --> 01:23:20,370
<i>A szülők gyerekek iránti szeretetéről.</i>

1409
01:23:30,214 --> 01:23:35,344
<i>A gyerekek szülők iránti szeretetéről.</i>

1410
01:23:47,523 --> 01:23:48,398
<i>És</i>

1411
01:23:50,192 --> 01:23:51,693
<i>a házastársi szerelemről.</i>

1412
01:23:55,614 --> 01:23:56,532
Sajnálom.

1413
01:24:21,348 --> 01:24:23,559
<i>Arról is, amit egymás iránt mutatunk.</i>

1414
01:24:25,352 --> 01:24:31,191
Köszönöm, hogy emlékeztetsz,
hogy sokféle szeretet van,

1415
01:24:31,275 --> 01:24:34,319
és hogy megtanítod,

1416
01:24:34,403 --> 01:24:38,282
hogyan értsem meg
és gyógyítsam be a sebeket,

1417
01:24:40,826 --> 01:24:43,620
amik ezzel járnak.

1418
01:24:47,457 --> 01:24:49,876
De még mindig nem tudom,

1419
01:24:50,877 --> 01:24:53,380
mi is igazából a szerelem.

1420
01:24:58,010 --> 01:24:59,511
Szerinted mi a szerelem?

1421
01:25:04,391 --> 01:25:05,350
Nos…

1422
01:25:09,313 --> 01:25:11,356
Számomra a szerelem…

1423
01:25:49,227 --> 01:25:52,397
ÜGYVÉD A PÁLYÁN

1424
01:26:37,275 --> 01:26:39,275
{\an8}A feliratot fordította: Laszlo Bogdan

