1
00:00:31,532 --> 00:00:35,953
СТАТЬ АДВОКАТОМ

2
00:00:44,503 --> 00:00:45,504
Боже.

3
00:01:39,016 --> 00:01:40,225
ПОЛУЧИЛОСЬ!

4
00:01:45,689 --> 00:01:46,565
Да?

5
00:01:50,777 --> 00:01:53,030
Г-н Юн,

6
00:01:53,113 --> 00:01:54,698
пришла г-жа Соль.

7
00:02:00,412 --> 00:02:04,124
Хаш сильный.
Всего за день он восстановился.

8
00:02:05,500 --> 00:02:08,670
- Я же сказал, что заберу его.
- Я всё равно ехала в центр.

9
00:02:09,504 --> 00:02:12,341
Я буду его пока забирать.
Не оставляй его в отеле.

10
00:02:13,175 --> 00:02:14,593
Это далеко.

11
00:02:14,676 --> 00:02:16,303
Разве не проще оставлять в отеле?

12
00:02:16,386 --> 00:02:17,346
Вовсе не далеко.

13
00:02:19,848 --> 00:02:20,724
Ладно.

14
00:02:21,516 --> 00:02:22,476
Как знаешь.

15
00:02:24,478 --> 00:02:26,438
Насчет того, что я вчера сказала…

16
00:02:27,814 --> 00:02:29,191
Давай не будем об этом.

17
00:02:29,274 --> 00:02:31,026
Я не хочу говорить о чём-то

18
00:02:32,152 --> 00:02:33,153
столь бессмысленном.

19
00:02:34,571 --> 00:02:35,447
Понимаю.

20
00:02:37,574 --> 00:02:39,117
Я много об этом думала.

21
00:02:42,954 --> 00:02:44,498
Думаю, будет лучше,

22
00:02:44,581 --> 00:02:45,749
если Хаш будет у тебя.

23
00:02:49,711 --> 00:02:50,712
Ты уверена?

24
00:02:52,339 --> 00:02:53,215
С одним условием.

25
00:02:55,050 --> 00:02:55,926
Каким?

26
00:02:57,260 --> 00:02:58,679
Соседка по квартире

27
00:02:59,429 --> 00:03:00,681
или жена,

28
00:03:00,764 --> 00:03:03,058
найди кого-то, с кем заботиться о Хаше.

29
00:03:03,141 --> 00:03:05,394
Тогда получишь опеку. Что скажешь?

30
00:03:06,895 --> 00:03:07,813
Идет.

31
00:03:14,361 --> 00:03:15,237
<i>Heart Logic</i>

32
00:03:15,320 --> 00:03:18,031
не использует традиционные
«ручные» мэтчи.

33
00:03:18,115 --> 00:03:20,033
Наш ИИ анализирует ваши данные

34
00:03:20,117 --> 00:03:22,536
и автоматически подбирает мэтчи.

35
00:03:22,619 --> 00:03:24,746
Опираясь на ваши предпочтения,

36
00:03:24,830 --> 00:03:27,499
мы рекомендуем вам
идеальных кандидатов.

37
00:03:27,582 --> 00:03:31,336
Еще одна особенность: вы встречаетесь,
не видя фото и профили.

38
00:03:31,420 --> 00:03:33,755
Это настоящее свидание вслепую.

39
00:03:33,839 --> 00:03:35,757
<i>Встречи, не видя фото и профилей?</i>

40
00:03:35,841 --> 00:03:39,720
Да. В этом случае
процент удач гораздо выше.

41
00:03:39,803 --> 00:03:43,932
И мы не ограничиваем число свиданий,
как обычные брачные агентства.

42
00:03:44,015 --> 00:03:45,976
Встречайтесь в своем ритме.

43
00:03:46,059 --> 00:03:49,438
Если позволяет расписание,
число мэтчей в год неограниченно.

44
00:03:49,521 --> 00:03:51,189
Вы хотели бы…

45
00:03:51,273 --> 00:03:52,899
Мама, я хочу писать.

46
00:03:52,983 --> 00:03:54,192
Найди папу.

47
00:03:54,276 --> 00:03:55,861
- <i>Ясно.</i>
- Да.

48
00:03:55,944 --> 00:03:57,446
<i>Вы проверяете кандидатов?</i>

49
00:03:57,529 --> 00:03:58,739
Разумеется!

50
00:03:58,822 --> 00:04:01,616
Мы проводим тщательную проверку.

51
00:04:09,207 --> 00:04:10,167
ЛЮБЛЮ МАМУ И ПАПУ

52
00:04:17,257 --> 00:04:18,133
Мне пора.

53
00:04:18,216 --> 00:04:20,969
Быстро проведу встречу,
а потом сразу домой.

54
00:04:21,052 --> 00:04:23,305
Тогда сможешь
забрать Мина на обратном пути?

55
00:04:23,388 --> 00:04:24,765
Почему?

56
00:04:24,848 --> 00:04:27,225
Может, я поужинаю с Сан-мином.

57
00:04:27,309 --> 00:04:29,186
Вот как?

58
00:04:29,269 --> 00:04:32,606
Я думал, мы поужинаем втроем.
По-семейному.

59
00:04:32,689 --> 00:04:34,608
- Давай завтра.
- Хорошо.

60
00:04:35,275 --> 00:04:37,986
У вас всё еще на стадии разговоров

61
00:04:38,069 --> 00:04:40,906
или уже перешли на следующий уровень?

62
00:04:40,989 --> 00:04:43,241
Не хочу обсуждать свою личную жизнь.

63
00:04:44,201 --> 00:04:46,870
Формально ты мой муж.
Это как-то неловко.

64
00:04:46,953 --> 00:04:49,122
Ладно, я пошел.

65
00:04:49,206 --> 00:04:50,457
Пока.

66
00:05:25,700 --> 00:05:26,785
Я дома.

67
00:05:27,410 --> 00:05:28,745
Где ты был?

68
00:05:28,829 --> 00:05:31,414
Мин сказал, ты пошел вынести мусор.

69
00:05:31,498 --> 00:05:33,291
Где Мин? Спит?

70
00:05:33,375 --> 00:05:34,251
Да.

71
00:05:36,044 --> 00:05:37,128
Ты пил?

72
00:05:37,212 --> 00:05:39,214
Да, немного.

73
00:05:46,555 --> 00:05:47,597
Так,

74
00:05:48,849 --> 00:05:50,600
насчет нашего договора…

75
00:05:51,601 --> 00:05:53,395
Ты уверена, что это нормально?

76
00:05:54,437 --> 00:05:55,438
Что происходит?

77
00:05:58,733 --> 00:05:59,651
Я…

78
00:06:00,694 --> 00:06:01,570
Думаю,

79
00:06:03,488 --> 00:06:05,031
у меня к тебе чувства.

80
00:06:06,074 --> 00:06:09,703
Когда представляю тебя с другим,

81
00:06:10,829 --> 00:06:12,080
начинаю ревновать.

82
00:06:12,747 --> 00:06:13,915
И я чувствую,

83
00:06:14,541 --> 00:06:16,376
как во мне словно что-то

84
00:06:17,127 --> 00:06:18,879
- вскипает.
- Мин-чан.

85
00:06:21,464 --> 00:06:25,135
- Это нарушение контракта.
- Соглашение о совместном воспитании

86
00:06:26,344 --> 00:06:28,179
не имеет силы в Корее.

87
00:06:28,263 --> 00:06:30,098
О чём это ты?

88
00:06:30,181 --> 00:06:32,142
Ты уверена, что мы не ошибаемся?

89
00:06:32,225 --> 00:06:34,185
Ты правда считаешь, что мы

90
00:06:34,769 --> 00:06:35,687
счастливы

91
00:06:36,897 --> 00:06:38,398
в этой семьи без любви?

92
00:06:39,232 --> 00:06:42,110
Любовь со временем меняется.

93
00:06:42,193 --> 00:06:44,070
Семья, основанная лишь на чувствах,

94
00:06:44,154 --> 00:06:47,282
в итоге сделает тебя несчастным.
Всё кончится разводом.

95
00:06:47,365 --> 00:06:48,450
Я не хочу

96
00:06:49,534 --> 00:06:51,202
растить Мина в разводе.

97
00:06:55,457 --> 00:06:56,458
Думаю…

98
00:06:58,418 --> 00:07:00,420
…я по-настоящему тебя люблю.

99
00:07:05,258 --> 00:07:06,134
Прости.

100
00:07:07,385 --> 00:07:08,595
Я не хочу

101
00:07:10,221 --> 00:07:11,222
рушить нашу семью.

102
00:07:18,021 --> 00:07:20,023
Ладно.

103
00:07:24,152 --> 00:07:25,070
В таком случае

104
00:07:25,904 --> 00:07:27,280
нам следует развестись.

105
00:07:28,031 --> 00:07:29,449
Мне очень жаль,

106
00:07:30,158 --> 00:07:33,703
но я не хочу жить в семье без любви.

107
00:07:34,913 --> 00:07:38,291
Я хочу, чтобы мы были настоящей парой.

108
00:07:45,215 --> 00:07:49,469
ГЛАВА 12
ТО, ЧТО БОЛЬШЕ ЛЮБВИ

109
00:07:50,512 --> 00:07:51,680
Нарушение договора?

110
00:07:52,305 --> 00:07:53,807
Какое именно нарушение?

111
00:07:53,890 --> 00:07:55,600
Договор о совместном воспитании.

112
00:07:55,684 --> 00:07:58,770
Мы договорились растить ребенка,
не будучи супругами.

113
00:07:59,521 --> 00:08:01,856
Не уверена, что я понимаю.

114
00:08:01,940 --> 00:08:03,316
Мы с Мин-чаном

115
00:08:03,400 --> 00:08:05,276
поженились без любви.

116
00:08:05,360 --> 00:08:08,738
Веря, что такой брак будет стабильнее,
мы договорились

117
00:08:08,822 --> 00:08:12,617
родить ребенка через ЭКО
и не вмешиваться в жизнь друг друга.

118
00:08:12,701 --> 00:08:16,663
То есть супружеский долг
вы не выполняете?

119
00:08:16,746 --> 00:08:18,373
Нет. Ни разу.

120
00:08:22,460 --> 00:08:26,506
Мы познакомились с Мин-чаном в США,
где встретили таких же, как мы.

121
00:08:26,589 --> 00:08:29,300
Считающих, что любовь
может разрушить брак.

122
00:08:29,384 --> 00:08:31,886
Есть сайт для подобных знакомств.

123
00:08:31,970 --> 00:08:33,471
Там я его и нашла.

124
00:08:35,348 --> 00:08:36,224
Понятно.

125
00:08:39,394 --> 00:08:41,730
Мы с Мин-чаном росли в семьях,

126
00:08:42,564 --> 00:08:44,399
где родители развелись.

127
00:08:44,983 --> 00:08:49,029
Мы на своем опыте испытали,
как нестабильны браки по любви.

128
00:08:49,112 --> 00:08:50,780
Поэтому пришли на сайт.

129
00:08:50,864 --> 00:08:53,575
В США, в зависимости от штата,

130
00:08:53,658 --> 00:08:55,660
подобные контракты имеют силу.

131
00:08:56,161 --> 00:09:01,166
Вероятность того, что ваш контракт
признает корейский суд, мала.

132
00:09:01,249 --> 00:09:04,794
Если будет решено, что он
противоречит правопорядку и морали,

133
00:09:04,878 --> 00:09:06,337
его признают ничтожным.

134
00:09:06,963 --> 00:09:09,549
Что вы имеете в виду?

135
00:09:09,632 --> 00:09:13,261
Речь об основных моральных ценностях
и устоях общества.

136
00:09:13,344 --> 00:09:16,514
Договор с сожительницей,
противоречащий моногамии,

137
00:09:16,598 --> 00:09:19,768
был признан ничтожным
из-за противоречия морали и устоям.

138
00:09:19,851 --> 00:09:21,019
С сожительницей?

139
00:09:21,728 --> 00:09:22,645
Да.

140
00:09:22,729 --> 00:09:24,939
Другой случай: контракт, по которому

141
00:09:25,023 --> 00:09:28,026
мужчина обязался, разведясь,
жениться на конкретной женщине.

142
00:09:28,109 --> 00:09:32,447
Его признали незаконным за нарушение
этики и социального порядка.

143
00:09:32,530 --> 00:09:35,200
Но все эти случаи не похожи на наш.

144
00:09:35,283 --> 00:09:38,661
Сожительство или обязательство
жениться на ком-то сами по себе

145
00:09:38,745 --> 00:09:40,288
противоречат человеческой этике.

146
00:09:40,371 --> 00:09:43,208
А мы лишь нашли для себя
оптимальную форму брака,

147
00:09:43,291 --> 00:09:46,211
не зависящую от непостоянных эмоций.

148
00:09:46,294 --> 00:09:47,462
Понимаю.

149
00:09:48,588 --> 00:09:51,966
Но с точки зрения суда это можно
расценить как грубое нарушение

150
00:09:52,050 --> 00:09:54,594
традиционной концепции брака.

151
00:09:54,677 --> 00:09:57,722
Сексуальные отношения
и эмоциональная связь -

152
00:09:57,806 --> 00:10:00,016
неотъемлемая часть брачного союза.

153
00:10:00,100 --> 00:10:01,392
Ясно.

154
00:10:02,268 --> 00:10:05,688
Но почему вы считаете это
нарушением договора?

155
00:10:05,772 --> 00:10:07,690
В итоге мой муж в меня влюбился.

156
00:10:08,191 --> 00:10:10,360
Он хочет жить как обычная семья.

157
00:10:10,443 --> 00:10:11,903
А мне это не нужно.

158
00:10:12,612 --> 00:10:14,197
И он решил развестись.

159
00:10:14,739 --> 00:10:16,574
Но я не хочу разводиться.

160
00:10:16,658 --> 00:10:18,535
Сейчас меня всё устраивает,

161
00:10:19,077 --> 00:10:20,870
всё, как записано в контракте.

162
00:10:31,923 --> 00:10:33,341
<i>Соседка по квартире</i>

163
00:10:33,424 --> 00:10:36,636
или жена. Найди кого-то,
с кем заботиться о Хаше.

164
00:10:37,137 --> 00:10:38,429
Тогда получишь опеку.

165
00:10:47,805 --> 00:10:50,900
БРАЧНОЕ АГЕНТСТВО

166
00:10:53,444 --> 00:10:54,988
ИИ ПОДБЕРЕТ ВАМ ПАРУ

167
00:10:55,071 --> 00:10:56,906
ЗАПРОС НА КОНСУЛЬТАЦИЮ

168
00:10:59,617 --> 00:11:00,869
ИМЯ
ЮН СОК-ХУН

169
00:11:00,952 --> 00:11:02,245
ТЕЛЕФОННЫЙ НОМЕР

170
00:11:02,328 --> 00:11:03,621
ЗАПРОС НА КОНСУЛЬТАЦИЮ

171
00:11:03,705 --> 00:11:04,706
ЗАПРОС ОТПРАВЛЕН

172
00:11:15,049 --> 00:11:18,553
Мин-джи сказала, что вы гендиректор
брачного агентства.

173
00:11:18,636 --> 00:11:19,679
Да, верно.

174
00:11:20,180 --> 00:11:23,933
У нас более прогрессивные методы,
чем у традиционных.

175
00:11:24,017 --> 00:11:26,519
Вот брошюра. Почитайте.

176
00:11:26,603 --> 00:11:27,770
БРАЧНОЕ АГЕНТСТВО

177
00:11:27,854 --> 00:11:30,106
Может, рановато думать о браке,

178
00:11:30,190 --> 00:11:33,359
но если собираетесь, то самое время.
Мин-джи тоже подписалась.

179
00:11:34,110 --> 00:11:35,486
Она мне говорила.

180
00:11:36,696 --> 00:11:38,823
У нас есть скидка для знакомых.

181
00:11:38,907 --> 00:11:39,991
Хорошо.

182
00:11:40,783 --> 00:11:43,286
Довольно иронично, что та,

183
00:11:43,369 --> 00:11:47,123
кто не верит в любовь,
занимается подобным бизнесом.

184
00:11:47,207 --> 00:11:48,499
Напротив.

185
00:11:48,583 --> 00:11:51,085
Любовь - это чувства.
А брак - реальность.

186
00:11:51,169 --> 00:11:53,713
Это не обещание вечной любви,

187
00:11:53,796 --> 00:11:56,758
а всего лишь пожизненный контракт
на совместное проживание.

188
00:11:56,841 --> 00:12:00,720
И в этом совместимость
гораздо важнее чувств.

189
00:12:00,803 --> 00:12:02,847
Круг знакомых ограничен.

190
00:12:02,931 --> 00:12:05,934
Нелегко найти того,
кто соответствует ожиданиям.

191
00:12:06,017 --> 00:12:07,560
А у брачного агентства

192
00:12:07,644 --> 00:12:09,771
гораздо больший выбор.

193
00:12:09,854 --> 00:12:11,397
Так что шансы выше.

194
00:12:13,191 --> 00:12:15,235
- Буду рада вам помочь.
- Спасибо.

195
00:12:18,738 --> 00:12:20,323
<i>Пощади меня.</i>

196
00:12:20,406 --> 00:12:23,576
Она родила, не вступая с ним в связь?
Она что, Дева Мария?

197
00:12:23,660 --> 00:12:25,078
Через ЭКО.

198
00:12:25,161 --> 00:12:27,705
Но это же для бесплодных пар?

199
00:12:28,414 --> 00:12:30,208
Сейчас уже необязательно.

200
00:12:30,291 --> 00:12:33,294
Выходит, муж хочет развестись,
потому что…

201
00:12:33,378 --> 00:12:35,546
Потому что он влюбился в свою жену.

202
00:12:36,172 --> 00:12:37,715
Ну разве не дикость?

203
00:12:37,799 --> 00:12:39,634
Развестись с той, кого любишь?

204
00:12:41,177 --> 00:12:43,263
Чего хочет клиентка?

205
00:12:43,346 --> 00:12:46,891
Заставить мужа соблюдать
договор о совместном воспитании.

206
00:12:46,975 --> 00:12:50,937
И получить штраф в один миллиард вон,
предусмотренный в договоре.

207
00:12:52,146 --> 00:12:54,565
Не ради того, чтобы получить деньги,

208
00:12:54,649 --> 00:12:56,192
а в качестве рычага.

209
00:12:56,276 --> 00:12:58,861
Чтобы избежать развода
и сохранить семью.

210
00:13:00,071 --> 00:13:02,365
Разве судья сочтет договор законным?

211
00:13:02,448 --> 00:13:04,534
Я предупредила ее
о вероятности непризнания,

212
00:13:04,617 --> 00:13:06,077
как противоречащего морали.

213
00:13:06,160 --> 00:13:07,662
Меня это бесит.

214
00:13:08,371 --> 00:13:09,247
Что именно?

215
00:13:09,330 --> 00:13:10,373
Да вот это.

216
00:13:10,456 --> 00:13:12,667
Она попрала священный институт брака.

217
00:13:13,167 --> 00:13:17,171
Не следует принимать это
так близко к сердцу.

218
00:13:17,255 --> 00:13:18,214
Разве?

219
00:13:18,298 --> 00:13:21,175
Сейчас нередки браки без секса
с интрижками на стороне.

220
00:13:21,259 --> 00:13:22,510
Видимость семьи.

221
00:13:23,219 --> 00:13:26,973
Но эта пара сразу исключила эмоции,
подписав контракт.

222
00:13:27,056 --> 00:13:28,975
Обычно пары такое скрывают.

223
00:13:29,058 --> 00:13:31,352
Хотя по сути это то же самое.
Брак без любви.

224
00:13:31,436 --> 00:13:32,687
Нет.

225
00:13:32,770 --> 00:13:34,272
Поначалу они влюбляются.

226
00:13:34,355 --> 00:13:36,190
А уже в браке любовь проходит.

227
00:13:36,274 --> 00:13:40,611
Может, брак - это не кульминация любви,
а лишь процесс ее истощения.

228
00:13:40,695 --> 00:13:42,030
Только послушайте себя.

229
00:13:42,113 --> 00:13:44,657
Откуда столько негатива о браке?

230
00:13:45,283 --> 00:13:47,035
Это не моя точка зрения.

231
00:13:47,118 --> 00:13:49,078
Просто современное положение дел.

232
00:13:49,162 --> 00:13:53,082
Люди полушутя говорят,
что брак нужно обновлять каждые 20 лет.

233
00:13:53,166 --> 00:13:57,170
На заре института брака
люди жили всего 50-60 лет.

234
00:13:57,253 --> 00:13:58,921
Теперь доживают до 100 лет.

235
00:13:59,005 --> 00:14:01,382
И любить одного человека всю жизнь

236
00:14:01,466 --> 00:14:03,384
звучит довольно нереалистично.

237
00:14:03,885 --> 00:14:06,763
Возможно, ограниченный срок
может подстегнуть стараться…

238
00:14:06,846 --> 00:14:08,097
Неважно.

239
00:14:08,181 --> 00:14:12,518
Мне нет дела до того,
как живут другие и что они думают.

240
00:14:12,602 --> 00:14:15,438
Я хочу жениться на той,
кого люблю всем сердцем,

241
00:14:15,521 --> 00:14:19,025
всю жизнь носить ее на руках
и даже в старости изо всех сил…

242
00:14:20,860 --> 00:14:22,236
Ладно. Довольно.

243
00:14:24,947 --> 00:14:26,908
Что скажете, г-н Юн?

244
00:14:26,991 --> 00:14:28,659
Имеет смысл жениться лишь затем,

245
00:14:28,743 --> 00:14:32,205
чтобы родить и воспитывать ребенка
без любви и привязанности?

246
00:14:32,288 --> 00:14:35,249
Некоторые женятся лишь затем,
чтобы завести собаку.

247
00:14:37,752 --> 00:14:38,628
Простите?

248
00:14:40,296 --> 00:14:41,381
Видите ли,

249
00:14:41,464 --> 00:14:42,757
любовь - это чувство.

250
00:14:42,840 --> 00:14:45,051
А чувства со временем могут меняться.

251
00:14:46,135 --> 00:14:47,929
С другой стороны,

252
00:14:48,012 --> 00:14:50,640
брак по своей сути -
договор на всю жизнь.

253
00:14:50,723 --> 00:14:52,225
Налицо несоответствие.

254
00:14:52,975 --> 00:14:57,563
Поэтому я могу понять тех,
кто решает создать семью,

255
00:14:57,647 --> 00:15:00,191
основав ее на обязанностях
по воспитанию ребенка,

256
00:15:00,274 --> 00:15:04,278
а не на непостоянных чувствах.

257
00:15:04,362 --> 00:15:07,198
Не ожидал услышать такое от романтика.

258
00:15:07,281 --> 00:15:08,408
Романтик?

259
00:15:09,450 --> 00:15:10,910
Г-н Юн?

260
00:15:12,453 --> 00:15:13,704
- Вижу, уже нет.
- Да.

261
00:15:18,292 --> 00:15:20,586
Я хочу взять это дело.

262
00:15:20,670 --> 00:15:23,381
Уклад общества и мораль -
абстрактные понятия.

263
00:15:23,464 --> 00:15:25,425
Их можно по-разному трактовать

264
00:15:25,508 --> 00:15:29,220
в зависимости от эпохи
и социальных норм. Я считаю,

265
00:15:29,303 --> 00:15:31,931
сейчас брак может быть
более разносторонним.

266
00:15:32,014 --> 00:15:33,850
Можно взять это дело?

267
00:15:33,933 --> 00:15:34,809
Да.

268
00:15:34,892 --> 00:15:36,102
Я присоединюсь.

269
00:15:36,769 --> 00:15:39,105
- Хорошо.
- Господи боже.

270
00:15:48,948 --> 00:15:50,575
Скажите, если будет больно.

271
00:15:50,658 --> 00:15:51,534
Хорошо.

272
00:15:56,539 --> 00:15:58,332
Я думала, будет больно. Но нет.

273
00:15:58,416 --> 00:15:59,500
Верно.

274
00:16:00,042 --> 00:16:03,296
Сейчас это самая популярная процедура.

275
00:16:03,379 --> 00:16:04,797
Вы увидите улучшения,

276
00:16:04,881 --> 00:16:07,216
если будете делать ее регулярно.

277
00:16:07,800 --> 00:16:09,260
Хорошо, спасибо.

278
00:16:10,052 --> 00:16:11,804
- Я так рада.
- Познакомлю их.

279
00:16:17,602 --> 00:16:19,145
Г-жа Хо Мин-джон, сюда!

280
00:16:22,190 --> 00:16:24,317
- Привет.
- Привет.

281
00:16:24,400 --> 00:16:26,444
Это моя подруга. Ли Кён-хи.

282
00:16:26,527 --> 00:16:28,571
Старшая сестра Чин-у.

283
00:16:31,491 --> 00:16:32,575
Очень приятно.

284
00:16:33,159 --> 00:16:34,368
- Взаимно.
- Мне тоже.

285
00:16:34,452 --> 00:16:37,455
Благодаря вам
я начала всё с чистого листа.

286
00:16:38,623 --> 00:16:40,291
Решила отпраздновать с вами победу

287
00:16:40,374 --> 00:16:42,168
и заодно пригласить Кён-хи,

288
00:16:42,251 --> 00:16:44,629
ведь это она мне вас рекомендовала.

289
00:16:44,712 --> 00:16:45,922
Здорово.

290
00:16:46,005 --> 00:16:47,006
Прошу.

291
00:16:50,051 --> 00:16:54,639
Вы с Чин-у работаете в одном отделе?

292
00:16:54,722 --> 00:16:56,849
Да, вместе начинали. Хорошо ладим.

293
00:16:56,933 --> 00:16:58,726
Ясно.

294
00:16:59,936 --> 00:17:02,647
Значит, ровесники.

295
00:17:02,730 --> 00:17:03,940
Ровесники, точно.

296
00:17:04,023 --> 00:17:05,233
С Чин-у?

297
00:17:05,316 --> 00:17:06,317
Нет.

298
00:17:06,859 --> 00:17:08,819
- С нами.
- Серьезно?

299
00:17:09,862 --> 00:17:11,239
- Вам 42?
- Да.

300
00:17:11,322 --> 00:17:14,325
Вы очень хорошо за собой следите.

301
00:17:14,951 --> 00:17:16,160
Я-то думала,

302
00:17:16,244 --> 00:17:18,663
у вас с Чин-у разница всего пару лет.

303
00:17:18,746 --> 00:17:20,414
Но целых десять?

304
00:17:21,832 --> 00:17:23,834
Ни одного пигментного пятнышка!

305
00:17:23,918 --> 00:17:27,088
Потрясающий цвет лица.

306
00:17:27,171 --> 00:17:29,757
Просто я вчера была у косметолога.

307
00:17:29,840 --> 00:17:31,175
Правда?

308
00:17:31,259 --> 00:17:33,177
Вот почему так и светитесь!

309
00:17:33,261 --> 00:17:35,012
Какую процедуру делали?

310
00:17:35,096 --> 00:17:36,931
Против пигментных пятен.

311
00:17:37,014 --> 00:17:39,433
И они заметно посветлели,

312
00:17:39,517 --> 00:17:41,561
и текстура кожи улучшилась.

313
00:17:44,105 --> 00:17:47,775
Учитывая разницу в десять лет,

314
00:17:47,858 --> 00:17:50,903
наверное, Чин-у кажется вам ребенком.

315
00:17:50,987 --> 00:17:54,365
Нет, не сказала бы.

316
00:17:54,949 --> 00:17:57,034
Это для тебя он ребенок.

317
00:17:57,118 --> 00:17:58,869
Ему уже 32 года.

318
00:17:59,912 --> 00:18:00,788
- Знаю.
- Да.

319
00:18:02,748 --> 00:18:06,043
Ему как раз пора жениться.
Но пока ничего не слышно.

320
00:18:07,211 --> 00:18:08,713
У него нет девушки?

321
00:18:08,796 --> 00:18:09,964
Не думаю.

322
00:18:13,134 --> 00:18:14,010
Или есть?

323
00:18:15,052 --> 00:18:15,928
Ну,

324
00:18:16,512 --> 00:18:19,390
я не уверена.

325
00:18:19,473 --> 00:18:20,391
Г-жа Хо,

326
00:18:21,517 --> 00:18:25,104
прошу, позаботьтесь о моём брате,
как старшая сестра.

327
00:18:25,771 --> 00:18:27,898
Если вы знаете хорошую девушку…

328
00:18:30,109 --> 00:18:32,445
Хотя, наверное все сильно старше него.

329
00:18:33,154 --> 00:18:34,697
Так и есть, да?

330
00:18:35,990 --> 00:18:37,241
Пожалуй.

331
00:18:37,325 --> 00:18:38,909
Ну и что, подумаешь.

332
00:18:38,993 --> 00:18:43,456
Ты серьезно? Чин-у не нравятся
женщины в возрасте. Мне тоже.

333
00:18:43,539 --> 00:18:45,082
Наша семья не одобрит.

334
00:18:45,166 --> 00:18:47,918
Пара лет разницы не проблема.

335
00:18:48,002 --> 00:18:50,880
Но не больше. Должен родиться ребенок.

336
00:18:50,963 --> 00:18:53,966
- Ну да, ребенок.
- Да.

337
00:18:54,050 --> 00:18:56,177
- Вкусно.
- Тут хорошая кухня.

338
00:18:56,260 --> 00:18:58,179
- Приятного аппетита.
- Спасибо.

339
00:19:13,235 --> 00:19:14,570
Как дела?

340
00:19:21,702 --> 00:19:23,120
Насчет нашего ужина…

341
00:19:23,704 --> 00:19:25,956
- Да?
- Я забыла. У меня есть планы.

342
00:19:26,040 --> 00:19:27,083
Какие планы?

343
00:19:28,125 --> 00:19:29,627
Просто планы.

344
00:19:29,710 --> 00:19:31,420
Поужинаем в другой раз.

345
00:19:39,720 --> 00:19:40,930
Что это с ней?

346
00:19:48,020 --> 00:19:48,896
Кён-хи, привет.

347
00:19:49,939 --> 00:19:50,815
Да.

348
00:19:51,816 --> 00:19:52,692
Когда?

349
00:19:53,359 --> 00:19:54,527
С госпожой Хо?

350
00:20:02,576 --> 00:20:03,828
Есть разговор.

351
00:20:09,875 --> 00:20:11,585
У тебя правда планы на вечер?

352
00:20:12,336 --> 00:20:13,629
Да.

353
00:20:13,713 --> 00:20:14,588
Не ври.

354
00:20:16,132 --> 00:20:18,175
Почему не сказала про мою сестру?

355
00:20:21,220 --> 00:20:23,848
Что она сказала,
что ты опять меня избегаешь?

356
00:20:24,724 --> 00:20:26,392
Ничего особенного.

357
00:20:28,686 --> 00:20:30,521
Мы оба знаем что.

358
00:20:31,397 --> 00:20:33,607
Я старалась игнорировать, но не могу.

359
00:20:35,317 --> 00:20:37,445
Хорошо, ты старше меня на десять лет.

360
00:20:37,528 --> 00:20:39,280
Ты разведена, есть ребенок.

361
00:20:39,780 --> 00:20:42,032
Но я всё равно люблю тебя.

362
00:20:42,116 --> 00:20:44,702
Будешь скрываться каждый раз,
когда это всплывет?

363
00:20:46,537 --> 00:20:49,123
Результатом отношений становится брак.

364
00:20:49,206 --> 00:20:50,875
Но подходим ли мы друг другу?

365
00:20:50,958 --> 00:20:52,710
Встречаться можно и так,

366
00:20:52,793 --> 00:20:55,713
- а вот брак - это другое.
- Подходим ли? Слушай.

367
00:20:55,796 --> 00:20:58,507
Женятся, когда безумно влюблены.

368
00:20:58,591 --> 00:21:01,969
Кто кому подходит, а кто - нет?
Разве в браке важна не любовь?

369
00:21:04,263 --> 00:21:05,556
Боже.

370
00:21:08,434 --> 00:21:09,435
Выходи за меня.

371
00:21:10,144 --> 00:21:11,020
Что?

372
00:21:11,103 --> 00:21:14,315
Получим благословение родных
и поженимся.

373
00:21:16,275 --> 00:21:18,402
Уверена, твоя семья будет в восторге.

374
00:21:18,486 --> 00:21:20,988
Даже если нет.
Жить будешь со мной, не с ними.

375
00:21:24,617 --> 00:21:25,493
Послушай меня.

376
00:21:25,576 --> 00:21:29,955
Я больше не буду отодвигать себя
на второй план ради любви.

377
00:21:30,039 --> 00:21:33,501
Я люблю тебя. Но я для себя важнее.

378
00:21:34,960 --> 00:21:36,545
Себя я люблю больше.

379
00:21:38,464 --> 00:21:40,716
Лишь так я могу отплатить моей маме.

380
00:21:46,597 --> 00:21:47,473
Что?

381
00:21:48,599 --> 00:21:50,309
Что ты сейчас сказала?

382
00:21:50,392 --> 00:21:51,685
В смысле?

383
00:21:51,769 --> 00:21:53,521
Повтори, что ты сказала.

384
00:21:54,188 --> 00:21:55,439
Я люблю себя больше.

385
00:21:55,523 --> 00:21:57,608
Нет, до этого.

386
00:21:58,651 --> 00:22:00,903
Я люблю тебя, но я…

387
00:22:04,281 --> 00:22:05,699
Нельзя же вот так.

388
00:22:06,242 --> 00:22:07,117
Я весь дрожу.

389
00:22:09,036 --> 00:22:10,538
Поверь мне.

390
00:22:10,621 --> 00:22:14,124
Со мной ты всегда будешь самой собой.

391
00:22:14,917 --> 00:22:15,918
Всегда.

392
00:22:26,846 --> 00:22:28,013
Где г-жа Квон?

393
00:22:28,097 --> 00:22:29,682
Вышла.

394
00:22:32,935 --> 00:22:34,603
Я собиралась вам звонить.

395
00:22:34,687 --> 00:22:35,563
Что такое?

396
00:22:37,565 --> 00:22:38,732
Мне звонил Пан Ки-сын.

397
00:22:45,948 --> 00:22:47,616
Как мы и думали,

398
00:22:47,700 --> 00:22:50,119
всё организовал господин Ко.

399
00:22:50,202 --> 00:22:51,537
Я так и знал.

400
00:22:52,162 --> 00:22:53,831
Осталось найти доказательства.

401
00:22:53,914 --> 00:22:55,082
Да.

402
00:22:55,165 --> 00:22:57,167
Он согласился передать улики.

403
00:22:57,251 --> 00:22:59,587
Они не ладят друг с другом?

404
00:22:59,670 --> 00:23:00,796
Разумеется.

405
00:23:00,880 --> 00:23:02,506
Поэтому он ко мне обратился.

406
00:23:03,507 --> 00:23:06,218
С точки зрения Пан Ки-сына,

407
00:23:06,302 --> 00:23:09,722
если он признает,
что всё устроил г-н Ко,

408
00:23:09,805 --> 00:23:12,391
он потеряет лицензию
за нарушение правил.

409
00:23:12,474 --> 00:23:16,312
Если заявит, что управляющая компания
всё сделала сама,

410
00:23:16,395 --> 00:23:18,981
ему предъявят ущерб
в размере более 80 миллиардов вон.

411
00:23:19,064 --> 00:23:21,191
В любом случае это тупик.

412
00:23:21,275 --> 00:23:24,194
Более того, поговаривают, что г-н Ко

413
00:23:25,070 --> 00:23:27,281
пытается повесить всё на Пан Ки-сына.

414
00:23:32,244 --> 00:23:33,370
ЛИ ЧИН-У

415
00:23:35,164 --> 00:23:37,291
<i>Г-н Пан получал поддержку</i>

416
00:23:37,374 --> 00:23:40,169
<i>от фонда Seunghun</i>
<i>под управлением Ко Сын-чхоля.</i>

417
00:23:44,965 --> 00:23:46,383
Вы сообщили ему наши данные?

418
00:23:46,467 --> 00:23:49,219
Он спросил, где я прячу
технические документы.

419
00:23:49,303 --> 00:23:50,679
Я сказала, что их нет.

420
00:23:50,763 --> 00:23:53,432
Что всё в голове г-на Ли Сон-бина.

421
00:23:56,518 --> 00:23:59,772
- А что?
- Не похоже, что г-н Пан

422
00:24:00,689 --> 00:24:01,982
предаст г-на Ко.

423
00:24:02,066 --> 00:24:05,569
Вдруг г-н Ко подослал его
разведать, что нам известно?

424
00:24:06,445 --> 00:24:08,072
Почему вы так думаете?

425
00:24:08,155 --> 00:24:11,909
Его финансировал фонд г-на Ко.

426
00:24:11,992 --> 00:24:13,035
Вот как?

427
00:24:14,161 --> 00:24:16,789
Тогда г-н Пан -
тоже один из протеже г-на Ко.

428
00:24:16,872 --> 00:24:17,831
Протеже г-на Ко?

429
00:24:17,915 --> 00:24:18,916
Да.

430
00:24:19,458 --> 00:24:21,543
В юрфирмах главное - люди.

431
00:24:21,627 --> 00:24:23,671
И г-н Ко возвел это в ранг искусства.

432
00:24:23,754 --> 00:24:26,423
Он использовал этот опыт
в другой компании.

433
00:24:26,507 --> 00:24:29,259
Взращивал таланты за счет
поддержки корпоративных клиентов,

434
00:24:29,343 --> 00:24:31,929
выстраивал связи
для укрепления клиентской базы.

435
00:24:32,012 --> 00:24:35,683
У него дар взращивать кадры
и пожинать плоды.

436
00:24:36,225 --> 00:24:38,560
Возможно, г-н Пан Ки-сын - один из них.

437
00:24:39,103 --> 00:24:40,938
Протеже Ко Сын-чхоля.

438
00:24:42,189 --> 00:24:43,565
И всё же,

439
00:24:44,274 --> 00:24:46,777
если на кону его жизнь,
он захочет спастись.

440
00:24:48,862 --> 00:24:50,823
Они передадут все доказательства

441
00:24:51,323 --> 00:24:53,617
в 16:00 послезавтра.

442
00:24:54,368 --> 00:24:56,620
И мы узнаем правду.

443
00:24:57,663 --> 00:24:58,539
Да.

444
00:25:02,835 --> 00:25:04,420
- Выше нос.
- Ты тоже.

445
00:25:15,472 --> 00:25:17,850
Выпьем после работы?

446
00:25:18,809 --> 00:25:20,269
Что-то случилось?

447
00:25:20,352 --> 00:25:23,147
Речь о самом важном,
что есть в моей жизни.

448
00:25:24,023 --> 00:25:25,816
- Выслушайте меня.
- Хорошо.

449
00:25:25,899 --> 00:25:27,484
Можно, Хё-мин присоединится?

450
00:25:27,568 --> 00:25:28,861
Зачем?

451
00:25:29,778 --> 00:25:31,530
Не знаю, поможет ли она,

452
00:25:31,613 --> 00:25:33,991
но мне нужна женская точка зрения.

453
00:25:34,074 --> 00:25:34,950
Ладно.

454
00:25:36,201 --> 00:25:37,077
Спасибо.

455
00:25:48,505 --> 00:25:52,009
Я встречаюсь с Мин-джон.

456
00:25:53,886 --> 00:25:55,012
Я так и знала.

457
00:25:55,637 --> 00:25:59,308
- Ты странно себя вел после того обеда.
- Ты даже не удивилась.

458
00:26:00,225 --> 00:26:02,311
В общем, я хочу жениться.

459
00:26:03,896 --> 00:26:05,355
- На ком?
- На ком?

460
00:26:06,106 --> 00:26:07,399
Я только что сказал.

461
00:26:07,483 --> 00:26:09,860
Я встречаюсь с Мин-джон. На ком же еще?

462
00:26:09,943 --> 00:26:12,821
- Почему вы так удивлены?
- Всё слишком быстро.

463
00:26:12,905 --> 00:26:14,698
Именно. Слишком быстро.

464
00:26:14,782 --> 00:26:16,617
- И?
- И?

465
00:26:16,700 --> 00:26:17,701
Боже.

466
00:26:17,785 --> 00:26:19,119
Ты что, его эхо?

467
00:26:19,203 --> 00:26:20,370
Выкладывай.

468
00:26:20,454 --> 00:26:21,830
Хочешь жениться. И?

469
00:26:26,877 --> 00:26:28,796
Я хочу сделать предложение.

470
00:26:28,879 --> 00:26:32,299
Но похоже,
что она не большая сторонница брака.

471
00:26:32,382 --> 00:26:35,928
Вот я и решил
спросить вашего совета о том,

472
00:26:36,011 --> 00:26:37,930
как лучше сделать предложение.

473
00:26:38,472 --> 00:26:39,640
Я за классику.

474
00:26:40,182 --> 00:26:43,811
Может, самому написать клятву в любви?

475
00:26:45,145 --> 00:26:47,773
Очень просто, но от души. Мне нравится.

476
00:26:47,856 --> 00:26:49,108
И что написать?

477
00:26:50,192 --> 00:26:52,236
Я бы с радостью помогла,

478
00:26:52,736 --> 00:26:54,196
но понятия не имею.

479
00:26:54,279 --> 00:26:55,906
Я даже не уверена,

480
00:26:55,989 --> 00:26:58,408
что брак и любовь сочетаются вместе.

481
00:26:58,492 --> 00:26:59,993
От тебя никакого проку.

482
00:27:00,494 --> 00:27:01,370
Что скажете?

483
00:27:02,329 --> 00:27:03,205
Я?

484
00:27:09,795 --> 00:27:10,921
Думаю,

485
00:27:12,381 --> 00:27:14,508
брак строится на любви.

486
00:27:15,467 --> 00:27:19,346
Просто со временем любовь меняется.

487
00:27:19,972 --> 00:27:20,931
Как это?

488
00:27:22,099 --> 00:27:23,767
Любовь в паре

489
00:27:23,851 --> 00:27:27,229
начинается со страсти.
Переходит в реальную жизнь.

490
00:27:27,896 --> 00:27:30,065
И заканчивается единением.

491
00:27:30,566 --> 00:27:32,192
Если страсть прошла,

492
00:27:33,318 --> 00:27:35,279
это не значит, что прошла любовь.

493
00:27:36,697 --> 00:27:39,575
Единение, верность, общность.

494
00:27:39,658 --> 00:27:42,369
Это лишь разные формы любви.

495
00:27:48,041 --> 00:27:49,418
У меня есть ответ.

496
00:27:49,501 --> 00:27:50,836
Стойте.

497
00:27:51,420 --> 00:27:53,172
Можно использовать это в клятве?

498
00:27:53,255 --> 00:27:54,923
Ваши слова?

499
00:27:55,007 --> 00:27:56,091
Как вы сказали?

500
00:27:57,676 --> 00:28:01,471
- «Любовь начинается со страсти».
- «Переходит в реальную жизнь».

501
00:28:02,181 --> 00:28:03,348
Я помню.

502
00:28:03,432 --> 00:28:05,142
«Переходит в реальную жизнь».

503
00:28:05,642 --> 00:28:08,103
«И заканчивается единением».

504
00:28:09,188 --> 00:28:12,232
- И еще один заход.
- Еще один.

505
00:28:12,983 --> 00:28:14,651
- Еще один заход!
- Еще один заход!

506
00:28:14,735 --> 00:28:16,945
Вы идите.

507
00:28:23,744 --> 00:28:25,746
Ладно, но только один.

508
00:28:26,496 --> 00:28:27,372
- Да!
- Да!

509
00:28:28,790 --> 00:28:30,417
До дна.

510
00:28:31,627 --> 00:28:33,170
- Простите!
- Да?

511
00:28:33,253 --> 00:28:34,880
- Еще соджу!
- Хорошо.

512
00:28:35,672 --> 00:28:36,715
Спасибо.

513
00:28:37,799 --> 00:28:40,177
За нас! Спасибо.

514
00:28:44,514 --> 00:28:46,225
{\an8}Ты сможешь, Чин-у!

515
00:28:47,517 --> 00:28:49,228
{\an8}Смелее, будущий жених!

516
00:29:31,478 --> 00:29:35,274
СУД

517
00:29:43,448 --> 00:29:46,576
Если скажут это,
нужно будет заявить так.

518
00:29:47,077 --> 00:29:48,120
Хорошо?

519
00:29:50,163 --> 00:29:51,081
Пришли.

520
00:29:54,042 --> 00:29:55,794
Давно не виделись, г-жа Кан.

521
00:29:55,877 --> 00:29:57,504
У вас интересное дело.

522
00:30:03,719 --> 00:30:04,594
Что ж.

523
00:30:09,850 --> 00:30:13,270
Почему истец не может получить развод?

524
00:30:13,353 --> 00:30:16,606
Истец хочет развестись,
утверждая, что у ответчика чувства

525
00:30:16,690 --> 00:30:18,317
к другому человеку.

526
00:30:18,400 --> 00:30:21,236
Однако статья 841
Гражданского кодекса гласит,

527
00:30:21,320 --> 00:30:25,615
что нельзя разводиться,
если виновника простили

528
00:30:25,699 --> 00:30:27,617
или был предварительный уговор.

529
00:30:27,701 --> 00:30:30,954
В данном деле истец и ответчица
договорились, что в браке

530
00:30:31,038 --> 00:30:33,290
не будет эмоциональной
и физической близости,

531
00:30:33,373 --> 00:30:35,083
они могут иметь связи на стороне

532
00:30:35,167 --> 00:30:38,462
и разделят между собой
лишь обязанности по воспитанию ребенка.

533
00:30:38,545 --> 00:30:42,799
Это является предварительным согласием
в соответствии со статьей 841.

534
00:30:42,883 --> 00:30:47,137
Если было дано предварительное согласие
или потом было получено прощение,

535
00:30:47,220 --> 00:30:49,306
нельзя подавать на развод?

536
00:30:49,848 --> 00:30:51,475
- Да.
- Ясно.

537
00:30:51,558 --> 00:30:53,185
Она молодец.

538
00:30:53,268 --> 00:30:54,978
Хё-мин это использует.

539
00:30:55,062 --> 00:30:57,189
Истец заявляет,

540
00:30:57,272 --> 00:31:00,192
что ответчица не только
имела связь с другим человеком,

541
00:31:00,275 --> 00:31:04,029
но и что он больше не может жить
в браке без любви и секса.

542
00:31:04,112 --> 00:31:06,823
Даже если было
предварительное согласие,

543
00:31:06,907 --> 00:31:08,784
сейчас оно точно отозвано.

544
00:31:08,867 --> 00:31:11,620
Вы понимаете суть контракта?

545
00:31:11,703 --> 00:31:14,664
Разве он теряет силу
при отказе в одностороннем порядке?

546
00:31:14,748 --> 00:31:15,916
Контракт?

547
00:31:16,666 --> 00:31:18,210
Да, теряет.

548
00:31:18,293 --> 00:31:21,338
С самого начала были исключены
любовь и интимные отношения,

549
00:31:21,421 --> 00:31:23,757
они могли иметь связи на стороне.

550
00:31:23,840 --> 00:31:25,467
Это противоречит сути брака.

551
00:31:25,550 --> 00:31:28,136
Договор противоречит устоям
и морали. Он недействителен.

552
00:31:28,220 --> 00:31:32,474
Брак без любви и секса сам по себе
нарушает устои общества и мораль.

553
00:31:32,557 --> 00:31:35,685
Если брак без любви
нарушает устои и мораль, выходит,

554
00:31:35,769 --> 00:31:39,106
все браки по расчету недействительны?

555
00:31:39,189 --> 00:31:41,733
Выходит, пары,
где любовь прошла или нет секса,

556
00:31:41,817 --> 00:31:43,652
должны развестись.

557
00:31:44,611 --> 00:31:46,780
Брак - это союз, в котором едины

558
00:31:46,863 --> 00:31:49,825
не только чувства,
но и намерения и цели в жизни.

559
00:31:49,908 --> 00:31:53,912
Истец и ответчик заключили
этот договор, чтобы растить ребенка.

560
00:31:53,995 --> 00:31:56,665
И они успешно справлялись
без каких-либо проблем.

561
00:31:56,748 --> 00:32:00,627
И вот теперь истец хочет
разрушить эту стабильную семью,

562
00:32:00,710 --> 00:32:03,505
ссылаясь лишь на то,
что изменились его чувства.

563
00:32:04,047 --> 00:32:08,427
Ваша честь, этот договор отрицает
обязательства по брачному сожительству,

564
00:32:08,510 --> 00:32:12,639
поддержке и взаимодействию,
предусмотренные статьей 826.

565
00:32:12,722 --> 00:32:14,558
Если суд решит иначе,

566
00:32:14,641 --> 00:32:16,476
это может привести к неразберихе

567
00:32:16,560 --> 00:32:19,438
в толковании супружеских отношений
в Гражданском кодексе.

568
00:32:19,521 --> 00:32:23,608
Более того, Верховный суд постановил,
что секс - неотъемлемая часть брака.

569
00:32:23,692 --> 00:32:28,321
А длительный отказ от него без причины
является поводом для развода.

570
00:32:28,405 --> 00:32:32,659
Если ответчица хочет сохранить брак,
она должна спать с истцом.

571
00:32:32,742 --> 00:32:36,621
Хотите сказать, она должна спать с тем,
кого даже не любит?

572
00:32:36,705 --> 00:32:38,248
Зачем было заключать брак,

573
00:32:39,332 --> 00:32:41,168
если она его даже не любит?

574
00:32:41,251 --> 00:32:44,629
Потому что любовь - несовершенное,
изнурительное и преходящее чувство.

575
00:32:44,713 --> 00:32:46,965
Поэтому не все влюбленные женятся.

576
00:32:47,048 --> 00:32:49,676
И не все, кто женятся, влюблены.

577
00:32:49,759 --> 00:32:51,094
Вы это хорошо знаете.

578
00:32:58,143 --> 00:33:00,187
Ваша честь,

579
00:33:00,270 --> 00:33:04,483
пример адвоката истца
применим лишь к стандартному браку.

580
00:33:04,566 --> 00:33:09,237
Здесь же имеет место четкое согласие,
данное до брака, на отказ от секса.

581
00:33:09,321 --> 00:33:10,739
Ладно. Скажите вот что.

582
00:33:11,490 --> 00:33:13,658
Забудем про чувства и секс.

583
00:33:13,742 --> 00:33:15,368
Вы хотите, чтобы суд позволил

584
00:33:15,452 --> 00:33:18,330
замужней женщине
встречаться с другим мужчиной?

585
00:33:18,413 --> 00:33:21,082
Стойте. Я нахожу это оскорбительным.

586
00:33:21,166 --> 00:33:24,461
Похоже, вы считаете, что мы нарушаем
устои и забыли о морали.

587
00:33:24,544 --> 00:33:26,963
Что это? Договор с сожительницей?

588
00:33:27,047 --> 00:33:28,715
Говорят, это сопоставимо.

589
00:33:28,798 --> 00:33:32,677
Мы заключили не какой-то там
аморальный или ненормальный договор.

590
00:33:34,054 --> 00:33:37,182
Он прекрасно это знает.
Говорит через своего адвоката.

591
00:33:37,766 --> 00:33:40,769
Я больше не буду
встречаться с Сан-мином.

592
00:33:42,395 --> 00:33:43,271
Доволен?

593
00:33:44,773 --> 00:33:45,649
Ответчица,

594
00:33:45,732 --> 00:33:46,608
успокойтесь.

595
00:33:46,691 --> 00:33:48,068
ОТВЕТЧИК

596
00:33:48,151 --> 00:33:49,027
Ваша честь,

597
00:33:49,903 --> 00:33:51,613
вопрос будет снят,

598
00:33:51,696 --> 00:33:54,783
если убрать из договора пункт
об открытых отношениях?

599
00:33:54,866 --> 00:33:57,536
Разве утверждение,
что договор недействителен

600
00:33:57,619 --> 00:34:01,957
лишь из-за отсутствия любви и секса
не слишком старомодно?

601
00:34:02,499 --> 00:34:04,251
По этому вопросу

602
00:34:04,334 --> 00:34:06,836
суд вынесет детальное суждение.

603
00:34:09,130 --> 00:34:13,009
Ваша честь, этот договор основан
на сексуальном самоопределении

604
00:34:13,093 --> 00:34:15,929
и социальной ответственности
в деле воспитания ребенка.

605
00:34:16,012 --> 00:34:18,098
Он никак не нарушает устои общества.

606
00:34:18,181 --> 00:34:21,893
Институт брака варьируется
в зависимости от эпохи и культуры.

607
00:34:22,644 --> 00:34:26,273
Два человека, чьи родители развелись,
заключили этот договор,

608
00:34:26,356 --> 00:34:29,317
чтобы обеспечить своему ребенку
лучшие условия.

609
00:34:29,401 --> 00:34:32,070
Четкие правила были необходимы

610
00:34:32,153 --> 00:34:34,364
для стабильности воспитания и жизни.

611
00:34:40,620 --> 00:34:41,956
Я понимаю.

612
00:34:42,032 --> 00:34:44,958
Суд тщательно рассмотрит дело
и решит, является ли этот договор

613
00:34:45,041 --> 00:34:50,672
одной из форм брака или он подрывает
институт брака в целом.

614
00:34:51,506 --> 00:34:54,092
Закон воплощает
минимальный порог морали.

615
00:34:54,718 --> 00:34:56,511
В этом деле мы учтем природу брака

616
00:34:56,595 --> 00:34:59,598
и принципы
общественного порядка и морали.

617
00:35:00,140 --> 00:35:02,976
Подайте все материалы
до истечения срока.

618
00:35:03,059 --> 00:35:05,186
Мы назначим дату следующего слушания.

619
00:35:10,066 --> 00:35:11,526
Давай поговорим.

620
00:35:16,323 --> 00:35:17,407
О чём?

621
00:35:17,490 --> 00:35:19,618
Я хожу на свидания
от брачного агентства.

622
00:35:19,701 --> 00:35:21,119
Иногда по три раза в неделю.

623
00:35:21,202 --> 00:35:22,245
И что с того?

624
00:35:23,121 --> 00:35:25,999
И каждый раз жалею о том,
что сделал. Не понимаю,

625
00:35:26,833 --> 00:35:28,585
зачем я так с тобой поступил.

626
00:35:30,503 --> 00:35:32,922
В суде я говорил то, что думал.

627
00:35:33,465 --> 00:35:35,258
Брак без любви невозможен.

628
00:35:35,342 --> 00:35:38,762
Даже если кто-то лучше мне подходит,
в чём смысл без любви?

629
00:35:40,263 --> 00:35:41,222
Ты не для меня.

630
00:35:41,306 --> 00:35:42,182
Почему?

631
00:35:43,516 --> 00:35:44,517
Я исправлюсь.

632
00:35:44,601 --> 00:35:48,480
Дело не в любви.
Ты не можешь хранить верность.

633
00:35:49,105 --> 00:35:52,817
Я не стану с таким встречаться,
не то что замуж выходить.

634
00:36:00,450 --> 00:36:04,579
ОТЕЛЬ LIELSIUM

635
00:36:08,750 --> 00:36:10,752
Прошло 20 минут. Где же он?

636
00:36:10,835 --> 00:36:12,128
Я наберу его.

637
00:36:14,464 --> 00:36:16,091
ДИРЕКТОР ЧХВЕ ЧИЛЬ-ХЁН

638
00:36:16,174 --> 00:36:18,760
Зачем мне звонит
г-н Чхве из Hynic Core?

639
00:36:19,678 --> 00:36:22,055
- Кто это?
- Отвечает за технологии.

640
00:36:22,138 --> 00:36:23,306
Ответьте.

641
00:36:25,225 --> 00:36:26,101
Алло.

642
00:36:27,977 --> 00:36:28,853
Да.

643
00:36:30,188 --> 00:36:31,731
Что? Сейчас?

644
00:36:37,779 --> 00:36:39,739
Поставьте подпись внизу страницы.

645
00:36:39,823 --> 00:36:44,285
После подписания 20 миллиардов вон
поступят на ваш счет.

646
00:36:44,369 --> 00:36:46,830
Предложение действительно
сегодня до 18:00.

647
00:36:49,624 --> 00:36:51,376
Осталось 18 минут.

648
00:36:54,212 --> 00:36:57,757
Это единственный выход.

649
00:36:57,841 --> 00:37:00,844
Эти 20 миллиардов вон
покроют не только ваш долг,

650
00:37:00,927 --> 00:37:04,639
но и долги Сан-джуна,
Кон-тэка и Сын-нама.

651
00:37:04,723 --> 00:37:08,810
Нельзя допустить, чтобы ваша семья
лишилась дома и оказалась на улице.

652
00:37:08,893 --> 00:37:12,021
Мы верили вам,
взяли кабальный заём на исследования.

653
00:37:12,772 --> 00:37:14,733
Если Hynic Core и нас уволит,

654
00:37:14,816 --> 00:37:16,735
нам конец.

655
00:37:22,949 --> 00:37:24,701
Вы уверены, что моя подпись

656
00:37:24,784 --> 00:37:28,538
предотвратит увольнение
сотрудников Hynic Core?

657
00:37:29,873 --> 00:37:30,749
Да.

658
00:37:30,832 --> 00:37:33,418
Вы несколько раз проверили договор.

659
00:37:37,714 --> 00:37:39,632
{\an8}OPTALYN

660
00:37:42,594 --> 00:37:44,763
Вход только по пропускам.

661
00:37:44,846 --> 00:37:45,805
С дороги.

662
00:37:45,889 --> 00:37:48,475
Контракт, подписанный под давлением,
не имеет силы.

663
00:37:48,558 --> 00:37:49,726
Меня это не волнует.

664
00:37:49,809 --> 00:37:52,312
Я лишь выполняю приказ
никого не пускать.

665
00:37:53,855 --> 00:37:55,273
Hynic Core Inc. -

666
00:37:55,899 --> 00:37:57,400
не просто место работы.

667
00:37:57,484 --> 00:38:00,153
Это наследие,
основанное на труде, страсти

668
00:38:01,654 --> 00:38:03,865
и молодости каждого сотрудника.

669
00:38:03,948 --> 00:38:08,453
Прошу, позвольте им
сохранить свои места.

670
00:38:08,536 --> 00:38:11,164
Да, даю вам слово.

671
00:38:14,417 --> 00:38:15,502
Господин Ли,

672
00:38:16,711 --> 00:38:18,254
пора принять решение.

673
00:38:21,424 --> 00:38:23,635
ПЕРЕДАЮЩИЙ ПРАВА
ЛИ СОН-БИН

674
00:38:30,266 --> 00:38:32,894
ПЕРЕДАЮЩИЙ ПРАВА
ЛИ СОН-БИН

675
00:38:33,019 --> 00:38:34,354
Г-жа Квон!

676
00:38:37,982 --> 00:38:38,858
Что?

677
00:38:38,942 --> 00:38:40,401
С дороги, громилы!

678
00:38:40,485 --> 00:38:41,736
Г-н Ли Сон-бин!

679
00:38:41,820 --> 00:38:42,987
- Сон-бин!
- Г-н Ли!

680
00:38:43,863 --> 00:38:45,740
Не трогайте меня! Я вас засужу!

681
00:38:45,824 --> 00:38:47,200
Пустите!

682
00:38:47,283 --> 00:38:48,284
С дороги!

683
00:38:48,368 --> 00:38:49,536
Пустите!

684
00:38:51,996 --> 00:38:53,581
- Сон-бин!
- Г-н Ли!

685
00:38:54,457 --> 00:38:56,125
Как вы…

686
00:38:56,209 --> 00:38:58,044
Ах ты, чертов стукач!

687
00:38:59,170 --> 00:39:00,588
Снюхался с Optalyn?

688
00:39:00,672 --> 00:39:02,298
Да что это с вами?

689
00:39:02,382 --> 00:39:04,425
Не подписывай это, Сон-бин.

690
00:39:04,968 --> 00:39:06,094
Выведите их!

691
00:39:06,177 --> 00:39:07,846
Что вы себе позволяете?

692
00:39:07,929 --> 00:39:09,264
Г-н Ли,

693
00:39:09,347 --> 00:39:10,932
это недопустимо.

694
00:39:14,727 --> 00:39:16,271
У вас меньше десяти минут.

695
00:39:16,771 --> 00:39:20,400
Предложение в 20 миллиардов вон
аннулируется после 18:00.

696
00:39:25,280 --> 00:39:26,155
Погодите.

697
00:39:27,532 --> 00:39:28,449
Дайте минуту.

698
00:39:33,746 --> 00:39:35,665
Меня загнали в угол.

699
00:39:35,748 --> 00:39:38,084
Дом уже выставлен на торги,

700
00:39:38,167 --> 00:39:40,086
а ты, Сын-нам,

701
00:39:40,169 --> 00:39:42,922
и остальные
даже влезли из-за меня в долги.

702
00:39:43,006 --> 00:39:45,091
Долг не только ваш.

703
00:39:45,925 --> 00:39:47,552
Компания не только ваша.

704
00:39:47,635 --> 00:39:50,513
Мы вложили деньги,
веря в технологию и в компанию.

705
00:39:50,597 --> 00:39:52,223
Мы сами так решили.

706
00:39:52,307 --> 00:39:54,559
Почему вы берёте
ответственность на себя?

707
00:39:54,642 --> 00:39:55,643
Г-н Ли,

708
00:39:56,185 --> 00:39:58,271
так нельзя.

709
00:39:58,354 --> 00:39:59,230
Г-н Ли.

710
00:40:00,857 --> 00:40:02,817
Дайте нам шанс всё исправить.

711
00:40:13,620 --> 00:40:14,537
Простите,

712
00:40:15,496 --> 00:40:17,707
но я не стану это подписывать.

713
00:40:17,790 --> 00:40:18,833
Г-н Ли!

714
00:40:18,917 --> 00:40:22,003
Г-н Пан, это вы называете работой?

715
00:40:22,629 --> 00:40:24,047
Подайте иск против Bluestone.

716
00:40:24,130 --> 00:40:26,424
Против всех,
кто замешан в мошенничестве.

717
00:40:26,507 --> 00:40:27,508
Хорошо.

718
00:40:28,259 --> 00:40:29,177
Послушайте,

719
00:40:31,804 --> 00:40:35,934
почему бы не сделать так,
чтобы никто не пострадал?

720
00:40:45,485 --> 00:40:47,862
Мы можем просто обратиться в суд.

721
00:40:49,322 --> 00:40:50,907
Уверен, вы выиграете.

722
00:40:50,990 --> 00:40:52,951
Но взыскание долгов - другое дело.

723
00:40:53,034 --> 00:40:56,746
Bluestone уже выплатила бенефициарам
120 миллиардов вон.

724
00:40:56,829 --> 00:40:58,289
Так что денег нет.

725
00:40:58,915 --> 00:41:02,585
Даже если суд признает ответственность
управляющей компании или г-на Пана,

726
00:41:02,669 --> 00:41:04,045
они не смогут заплатить.

727
00:41:04,128 --> 00:41:07,507
Даже выиграв иск,
вы ничего не получите.

728
00:41:07,590 --> 00:41:08,591
И вы это знаете.

729
00:41:11,135 --> 00:41:12,387
Продайте Hynic Core

730
00:41:13,096 --> 00:41:15,431
Bluestone за 120 миллиардов вон.

731
00:41:16,391 --> 00:41:19,644
Я прослежу, чтобы Bluestone
вернула вам 120 миллиардов вон.

732
00:41:20,603 --> 00:41:23,231
Мы предприняли действия,
веря в технологии Hynic Core.

733
00:41:23,314 --> 00:41:24,816
Без этого,

734
00:41:24,899 --> 00:41:28,486
даже вернув 120 миллиардов вон,
мы всё равно понесли бы убытки.

735
00:41:35,201 --> 00:41:38,162
Мне нужны все улики,
связанные с г-ном Ко Сын-чхолем.

736
00:41:39,998 --> 00:41:41,374
Что будете делать?

737
00:41:41,457 --> 00:41:43,126
Выгоните его из «Юллима»?

738
00:41:43,209 --> 00:41:44,252
Да.

739
00:41:44,335 --> 00:41:48,089
За нарушение договора о партнерах.

740
00:41:48,172 --> 00:41:49,298
И проследим,

741
00:41:49,841 --> 00:41:53,261
чтобы он никогда не смог
провернуть ничего подобного.

742
00:41:57,890 --> 00:42:01,894
Вы верите, что такая салага, как вы,
сможет разобраться с г-ном Ко?

743
00:42:02,937 --> 00:42:04,522
За него целая коалиция.

744
00:42:04,605 --> 00:42:06,774
Взращенные протеже вроде меня.

745
00:42:06,858 --> 00:42:10,361
Высокопоставленные руководители,
назначенные Ко Сын-чхолем,

746
00:42:10,445 --> 00:42:14,657
есть и в юриспруденции,
и в финансах, и в политике.

747
00:42:15,158 --> 00:42:18,077
Что ж, я попробую с ним разобраться.

748
00:42:18,870 --> 00:42:21,122
Г-н Ли Сон-бин доработает технологию

749
00:42:21,205 --> 00:42:25,501
и предоставит Optalyn эксклюзивную
лицензию на ее использование.

750
00:42:26,335 --> 00:42:28,046
Вы дадите нам права,

751
00:42:28,755 --> 00:42:30,882
но технологию оставите себе?

752
00:42:30,965 --> 00:42:33,718
Программный код будет засекречен,

753
00:42:33,801 --> 00:42:35,386
предоставлен в формате AIP.

754
00:42:36,179 --> 00:42:37,472
Таково условие.

755
00:42:37,555 --> 00:42:40,266
Шифрование
и предотвращение воспроизведения.

756
00:42:40,349 --> 00:42:42,852
И мы обсудим лицензионные платежи.

757
00:42:46,064 --> 00:42:47,273
А если откажемся?

758
00:42:47,815 --> 00:42:50,526
С помощью Ха Ду-сика мы получили улики.

759
00:42:51,652 --> 00:42:53,529
Этого более чем достаточно,

760
00:42:54,238 --> 00:42:55,907
чтобы разобраться с ним.

761
00:42:55,990 --> 00:43:00,495
Мы лишь хотим получить
максимум улик. Вот и всё.

762
00:43:00,578 --> 00:43:01,871
Покажите мне

763
00:43:04,248 --> 00:43:05,416
эти улики.

764
00:43:05,500 --> 00:43:07,085
Без г-на Ли Сон-бина

765
00:43:07,168 --> 00:43:10,379
технологию нельзя ни доработать,
ни реализовать.

766
00:43:11,047 --> 00:43:12,924
Даже если вы выиграете иск,

767
00:43:13,007 --> 00:43:15,885
невозможность взыскать долг
дорого вам обойдется.

768
00:43:15,968 --> 00:43:19,639
А если упустите возможность
захватить рынок с этой технологией,

769
00:43:20,306 --> 00:43:21,516
потери будут еще больше.

770
00:43:24,852 --> 00:43:26,896
Решать нужно прямо сейчас.

771
00:43:29,816 --> 00:43:33,402
Помимо доли г-на Ко в выручке,
я смогу убедить других бенефициаров

772
00:43:33,486 --> 00:43:35,988
вернуть 120 миллиардов вон Optalyn.

773
00:43:36,781 --> 00:43:39,367
Мы вернем Hynic Core
изначальным акционерам,

774
00:43:39,450 --> 00:43:43,746
как только нам вернут
15 миллиардов вон с процентами.

775
00:43:47,708 --> 00:43:49,669
Всё равно не сходится.

776
00:43:53,381 --> 00:43:54,590
Добавлю еще кое-что.

777
00:43:55,675 --> 00:43:56,843
Благодарю.

778
00:43:56,926 --> 00:43:57,969
Хорошо, до скорого.

779
00:44:07,645 --> 00:44:10,273
Хорошо, мы согласны.

780
00:44:24,704 --> 00:44:25,872
Здравствуйте.

781
00:44:25,955 --> 00:44:26,998
На чье имя бронь?

782
00:44:27,081 --> 00:44:28,249
Heart Logic.

783
00:44:29,625 --> 00:44:31,627
Да, вас уже ждут.

784
00:44:31,711 --> 00:44:32,587
Прошу за мной.

785
00:44:37,884 --> 00:44:39,927
- Прошу, сюда.
- Спасибо.

786
00:44:46,559 --> 00:44:47,560
Здравствуйте.

787
00:44:50,438 --> 00:44:51,522
Что?

788
00:44:52,440 --> 00:44:53,900
Что вы тут делаете?

789
00:44:53,983 --> 00:44:57,695
Это вы что тут делаете?

790
00:45:00,031 --> 00:45:02,366
Не может быть. Heart Logic?

791
00:45:02,992 --> 00:45:03,993
Неужели

792
00:45:05,244 --> 00:45:07,997
это то, о чём я думаю?

793
00:45:08,664 --> 00:45:10,082
Похоже на то.

794
00:45:21,802 --> 00:45:22,887
Здрасте.

795
00:45:22,970 --> 00:45:25,139
Напротив меня девушка,
на 11 лет моложе меня,

796
00:45:25,223 --> 00:45:27,600
не бывшая замужем.

797
00:45:27,683 --> 00:45:31,520
Я искал ровесницу, пережившую развод.

798
00:45:32,146 --> 00:45:35,775
ИИ анализирует ваши предпочтения
и реальную совместимость,

799
00:45:35,858 --> 00:45:39,946
затем подбирает самую гармоничную пару.

800
00:45:40,029 --> 00:45:42,073
<i>Согласно рекомендациям ИИ,</i>

801
00:45:42,156 --> 00:45:45,993
<i>вы идеальный мэтч.</i>
<i>Поэтому мы назначили вам свидание.</i>

802
00:45:46,077 --> 00:45:48,162
На сегодня всё отменяется.

803
00:45:48,246 --> 00:45:50,164
В следующий раз я откажусь от членства.

804
00:45:50,248 --> 00:45:52,541
<i>Понимаю, вы ошарашены тем,</i>

805
00:45:52,625 --> 00:45:55,544
<i>что вам подходит</i>
<i>молодая неразведенная женщина.</i>

806
00:45:56,045 --> 00:45:58,589
<i>Впредь мы будем руководствоваться</i>

807
00:45:58,673 --> 00:46:01,467
<i>вашими пожеланиями, а не анализом ИИ.</i>

808
00:46:01,550 --> 00:46:04,470
<i>Что касается сегодня:</i>
<i>надеюсь, вас ждет</i>

809
00:46:04,553 --> 00:46:07,932
<i>хороший ужин в приятной компании.</i>

810
00:46:08,015 --> 00:46:10,393
Я воздержусь.

811
00:46:10,476 --> 00:46:11,352
До свидания.

812
00:46:21,320 --> 00:46:22,446
Алло.

813
00:46:28,411 --> 00:46:29,412
Нет.

814
00:46:30,705 --> 00:46:35,626
Я и правда думаю,
что мы с ним отличная пара.

815
00:46:36,544 --> 00:46:39,588
Я даже купила новый наряд
и сходила в парикмахерскую.

816
00:46:39,672 --> 00:46:41,882
И ресторан просто шикарный.

817
00:46:43,050 --> 00:46:45,219
Да. Хорошо.

818
00:46:46,345 --> 00:46:48,014
Вы готовы сделать заказ?

819
00:46:48,097 --> 00:46:49,557
Нам нужно еще время.

820
00:46:50,850 --> 00:46:52,560
Думаю, возникло недоразумение.

821
00:46:52,643 --> 00:46:53,936
Я пойду.

822
00:46:54,020 --> 00:46:55,980
Приятного аппетита. Я угощаю.

823
00:46:56,689 --> 00:46:58,482
Поужинайте со мной.

824
00:46:58,566 --> 00:46:59,775
Тут отличная кухня.

825
00:46:59,859 --> 00:47:02,278
Уверена, вы голодны.

826
00:47:02,820 --> 00:47:04,363
Не стоит.

827
00:47:08,242 --> 00:47:10,244
Можно сделать заказ на одного?

828
00:47:10,870 --> 00:47:13,664
Простите, минимальный заказ на двоих.

829
00:47:15,791 --> 00:47:18,419
Тогда возьму на двоих.

830
00:47:19,253 --> 00:47:23,257
Простите, но столик в центре зала.
Тут мы обслуживаем только пары.

831
00:47:23,341 --> 00:47:24,967
Вы могли бы перейти в бар?

832
00:47:25,885 --> 00:47:28,304
Мы закажем на двоих.

833
00:47:29,513 --> 00:47:30,556
Хорошо.

834
00:47:31,682 --> 00:47:34,101
- Чем я вам не угодила?
- Я этого не говорил.

835
00:47:34,185 --> 00:47:36,562
- Я сказал, что мы не подходим.
- Почему?

836
00:47:38,064 --> 00:47:39,190
Вы моя подчиненная,

837
00:47:39,982 --> 00:47:43,027
гораздо моложе меня
и никогда не были замужем.

838
00:47:45,196 --> 00:47:47,323
Не знала, что это недостаток.

839
00:47:47,406 --> 00:47:48,991
Речь не об этом.

840
00:47:49,075 --> 00:47:52,453
Выходит, вы считаете,
что я слишком хороша.

841
00:47:52,536 --> 00:47:56,165
«Кан Хё-мин слишком хороша,
чтобы встречаться с Юн Сок-хуном».

842
00:47:57,083 --> 00:47:59,835
Всего-то одно свидание, не свадьба же.

843
00:47:59,919 --> 00:48:01,879
Просто поужинаем вместе.

844
00:48:01,962 --> 00:48:04,256
Вы всё равно нашли для этого время.

845
00:48:05,800 --> 00:48:06,926
Чем займемся потом?

846
00:48:07,009 --> 00:48:08,844
Мы должны чем-то заняться?

847
00:48:10,054 --> 00:48:10,930
Сок-хун…

848
00:48:11,722 --> 00:48:12,723
Сок-хун?

849
00:48:13,599 --> 00:48:14,934
У нас же свидание.

850
00:48:15,017 --> 00:48:17,853
Не могу же я называть вас г-н Юн.

851
00:48:20,731 --> 00:48:23,859
Ужин за ваш счет, верно?

852
00:48:24,944 --> 00:48:25,820
Да.

853
00:48:26,362 --> 00:48:28,406
Не могу же я не отблагодарить вас

854
00:48:28,489 --> 00:48:30,950
и не угостить чашечкой кофе.

855
00:48:31,033 --> 00:48:32,201
Я переживу.

856
00:48:32,284 --> 00:48:33,911
А я - нет.

857
00:48:35,454 --> 00:48:40,292
Но сегодня чудесная погода.
Жаль ограничиваться лишь кофе.

858
00:48:41,961 --> 00:48:44,964
Может, лучше погуляем в парке
и выпьем пива?

859
00:48:48,259 --> 00:48:49,677
Вы улыбнулись.

860
00:48:49,760 --> 00:48:51,053
У нас свидание.

861
00:48:54,807 --> 00:48:57,309
Вот почему вы ходите
на «свидания вслепую».

862
00:48:58,686 --> 00:49:01,063
Выходит, нужна

863
00:49:01,147 --> 00:49:06,152
разведенная женщина под сорок,
любящая собак.

864
00:49:06,235 --> 00:49:07,403
Ну,

865
00:49:08,571 --> 00:49:11,907
у меня нет никаких особых требований
к спутнице жизни.

866
00:49:11,991 --> 00:49:15,953
Просто я думал, что будет проще,
если у нас схожее прошлое.

867
00:49:17,997 --> 00:49:19,081
«Спутница жизни».

868
00:49:20,499 --> 00:49:21,834
Мне нравится.

869
00:49:23,294 --> 00:49:25,504
Брак - это сложная штука.

870
00:49:26,255 --> 00:49:28,174
Для этого мало одной любви,

871
00:49:29,383 --> 00:49:31,969
и брак не гарантирует,
что любовь не угаснет.

872
00:49:32,845 --> 00:49:35,014
Любовь тесно связана с браком.

873
00:49:35,097 --> 00:49:37,099
Но всё же это разные вещи.

874
00:49:38,476 --> 00:49:39,935
Как это?

875
00:49:40,019 --> 00:49:40,895
Ну,

876
00:49:41,770 --> 00:49:45,232
любовь - это когда
смотришь друг на друга.

877
00:49:45,774 --> 00:49:46,775
А брак -

878
00:49:48,194 --> 00:49:50,529
когда смотришь в одном направлении.

879
00:49:52,490 --> 00:49:53,824
Верно.

880
00:49:55,993 --> 00:49:58,162
Мне понравились ваши слова.

881
00:49:59,163 --> 00:50:00,206
Какие слова?

882
00:50:00,289 --> 00:50:03,167
«Любовь в паре начинается со страсти.

883
00:50:04,168 --> 00:50:07,755
Переходит в реальную жизнь.
И заканчивается единением».

884
00:50:08,839 --> 00:50:11,258
«Если страсть угасла,

885
00:50:11,342 --> 00:50:14,637
это не значит, что любовь прошла».

886
00:50:14,720 --> 00:50:17,515
Я тоже с вами согласен.

887
00:50:19,099 --> 00:50:23,896
«Может, брак - это не кульминация
любви, а лишь процесс ее истощения».

888
00:50:25,189 --> 00:50:26,565
Я мечтал

889
00:50:28,025 --> 00:50:29,693
о спутнице на всю жизнь,

890
00:50:30,444 --> 00:50:33,113
вместе с которой
мы будем идти к одной цели.

891
00:50:34,240 --> 00:50:35,699
Но в реальности…

892
00:50:38,160 --> 00:50:40,579
…наш брак был лишь истощением любви.

893
00:50:43,374 --> 00:50:44,500
Иногда…

894
00:50:47,711 --> 00:50:49,755
…кажется, что жизнь не удалась.

895
00:50:50,798 --> 00:50:51,674
Почему?

896
00:50:52,341 --> 00:50:53,467
Из-за развода?

897
00:50:55,594 --> 00:50:56,470
Да.

898
00:50:57,096 --> 00:50:58,597
Не думаю.

899
00:50:59,807 --> 00:51:02,893
Некоторые истории любви -
настоящие саги.

900
00:51:02,977 --> 00:51:06,021
А бывают и скоротечные.

901
00:51:06,605 --> 00:51:10,526
То, что вам выпала короткая история,
не делает вас неудачником.

902
00:51:14,029 --> 00:51:15,197
Вот как?

903
00:51:15,698 --> 00:51:16,574
Да.

904
00:51:17,575 --> 00:51:20,119
Это не провал.

905
00:51:21,287 --> 00:51:23,163
Просто конец главы.

906
00:51:25,374 --> 00:51:27,334
Пора писать новую.

907
00:51:27,918 --> 00:51:29,128
О страстном романе.

908
00:51:31,422 --> 00:51:32,298
Верно.

909
00:51:35,426 --> 00:51:36,302
Что?

910
00:51:36,385 --> 00:51:38,429
Кажется, я сломала каблук.

911
00:51:38,512 --> 00:51:40,306
Закончим прогулку?

912
00:51:40,389 --> 00:51:42,057
- Пора домой?
- Нет.

913
00:51:44,852 --> 00:51:46,895
Давайте еще пройдемся.

914
00:51:46,979 --> 00:51:48,397
Такая хорошая погода.

915
00:51:51,609 --> 00:51:52,484
Обопритесь.

916
00:52:05,706 --> 00:52:08,626
Кстати, вы сменили одеколон?

917
00:52:10,919 --> 00:52:11,879
Да.

918
00:52:12,880 --> 00:52:13,839
Почему?

919
00:52:17,635 --> 00:52:19,136
Чтобы начать новую главу.

920
00:52:24,224 --> 00:52:25,976
Там был господин Юн?

921
00:52:26,060 --> 00:52:26,935
Да.

922
00:52:27,853 --> 00:52:28,771
Как так вышло?

923
00:52:28,854 --> 00:52:30,773
Как всё прошло? Вы сразу разошлись?

924
00:52:30,856 --> 00:52:33,067
Говоришь, ты ужинала. С ним?

925
00:52:33,150 --> 00:52:35,986
Выкладывай. В малейших подробностях.

926
00:52:37,196 --> 00:52:41,784
Поначалу мы оба были шокированы.

927
00:52:42,284 --> 00:52:44,453
Но я попросила его продолжить свидание.

928
00:52:44,536 --> 00:52:45,579
Он хотел уйти.

929
00:52:46,080 --> 00:52:48,624
Но в итоге мы поужинали
и даже прогулялись.

930
00:52:50,876 --> 00:52:51,919
Я взяла его

931
00:52:52,461 --> 00:52:53,337
под руку.

932
00:52:53,837 --> 00:52:54,755
- Да?
- Да?

933
00:52:55,255 --> 00:52:56,298
Как это было?

934
00:52:58,008 --> 00:53:00,260
- Хорошо.
- В смысле?

935
00:53:00,344 --> 00:53:01,679
Мы поддерживали

936
00:53:03,222 --> 00:53:04,181
друг друга.

937
00:53:04,264 --> 00:53:08,268
Боже, говорят,
поддержка зарождает любовь.

938
00:53:08,352 --> 00:53:09,395
Любовь?

939
00:53:09,478 --> 00:53:11,897
Эй, он мой шеф! Какое неуважение!

940
00:53:11,980 --> 00:53:13,482
А глаза говорят иначе.

941
00:53:14,274 --> 00:53:16,944
Ты же говорила,
что тебе не нужна любовь?

942
00:53:17,569 --> 00:53:19,905
Что тебе нужны лишь мы.

943
00:53:19,988 --> 00:53:21,740
Ты всё еще в это веришь?

944
00:53:21,824 --> 00:53:25,494
Мы так говорим, когда поругаемся
или разойдемся с парнем.

945
00:53:25,577 --> 00:53:27,246
- Смирись.
- С чем?

946
00:53:27,329 --> 00:53:30,249
Мы всегда будем на втором месте
друг для друга.

947
00:53:31,583 --> 00:53:32,835
Ну нет.

948
00:53:32,918 --> 00:53:34,086
Разве это плохо?

949
00:53:35,003 --> 00:53:35,963
Мне это нравится.

950
00:53:36,046 --> 00:53:37,381
Быть на втором месте?

951
00:53:37,464 --> 00:53:38,632
Да. Смотрите.

952
00:53:39,591 --> 00:53:43,011
Для нас парень,
семья, будущий муж и дети

953
00:53:43,095 --> 00:53:45,055
всегда будут на первом месте.

954
00:53:45,139 --> 00:53:47,349
Но эти приоритеты не идеальны.

955
00:53:47,433 --> 00:53:50,602
Они ранят и расстраивают нас.

956
00:53:51,687 --> 00:53:53,063
Иногда даже предают.

957
00:53:54,022 --> 00:53:55,441
Но это ничего,

958
00:53:55,524 --> 00:53:59,111
ведь всегда есть вторые приоритеты,
которые нас поддержат.

959
00:53:59,862 --> 00:54:02,698
Мы как телохранители,
стоим чуть в стороне.

960
00:54:02,781 --> 00:54:03,657
Вот так.

961
00:54:05,451 --> 00:54:06,618
Как трогательно.

962
00:54:07,619 --> 00:54:08,704
Ты права.

963
00:54:09,413 --> 00:54:13,083
Я могу снова любить
и проходить через взлеты и падения,

964
00:54:15,794 --> 00:54:17,755
зная, что вы всегда рядом.

965
00:54:20,090 --> 00:54:22,593
- Ну вот.
- Боже.

966
00:54:22,676 --> 00:54:23,844
Я люблю вас.

967
00:54:23,927 --> 00:54:24,887
А я - нет.

968
00:54:28,098 --> 00:54:30,726
- Люблю вас.
- Брось.

969
00:54:30,809 --> 00:54:32,352
Довольно.

970
00:54:36,899 --> 00:54:39,735
ЮЛЛИМ

971
00:54:41,195 --> 00:54:42,529
Грубо говоря,

972
00:54:42,613 --> 00:54:45,365
чтобы убрать г-на Ко Сын-чхоля,

973
00:54:46,241 --> 00:54:48,118
вам нужно мое согласие.

974
00:54:48,869 --> 00:54:49,995
Именно.

975
00:55:03,217 --> 00:55:04,343
Г-н Ким,

976
00:55:05,135 --> 00:55:08,680
на кону репутация «Юллим»,
да и сам факт существования фирмы.

977
00:55:12,059 --> 00:55:13,727
Я понимаю.

978
00:55:16,605 --> 00:55:18,106
Дайте мне время подумать.

979
00:55:28,909 --> 00:55:30,035
Хорошо.

980
00:55:30,661 --> 00:55:33,247
Когда решите, дайте мне знать.

981
00:55:34,540 --> 00:55:38,043
Ничего не предпринимайте,
пока я не дам ответ.

982
00:55:38,752 --> 00:55:40,754
Хорошо.

983
00:55:48,679 --> 00:55:50,597
Боже.

984
00:55:50,681 --> 00:55:53,267
Давненько я этого не делал.

985
00:55:53,934 --> 00:55:55,769
Когда я занимался продажами,

986
00:55:55,853 --> 00:55:58,647
осушал стакан,
забывая насладиться моментом.

987
00:55:58,730 --> 00:56:01,650
Мы тогда не просыхали.

988
00:56:03,694 --> 00:56:05,112
Помнишь?

989
00:56:05,779 --> 00:56:08,699
Занимаясь продажами, мы так глушили,

990
00:56:08,782 --> 00:56:12,119
что втроем, включая Мён-чина,
загремели в больницу.

991
00:56:13,871 --> 00:56:14,997
Помню.

992
00:56:15,747 --> 00:56:16,915
Боже.

993
00:56:17,541 --> 00:56:21,044
Юрфирмы действовали как лоббисты.
Нанимали бывших чиновников

994
00:56:21,128 --> 00:56:24,548
из Комиссии по справедливой торговле
и Службы финансового надзора,

995
00:56:24,631 --> 00:56:28,093
чтобы снижать корпоративные штрафы
и регулировать уровень санкций.

996
00:56:28,176 --> 00:56:30,345
Тогда мы так вели дела.

997
00:56:30,429 --> 00:56:33,432
Сейчас бы за такое
у нас были бы крупные неприятности.

998
00:56:33,515 --> 00:56:35,559
Есть то, что работало тогда,

999
00:56:35,642 --> 00:56:37,561
но не работает сейчас.

1000
00:56:43,609 --> 00:56:44,776
Выкладывай.

1001
00:56:46,695 --> 00:56:48,071
Прости?

1002
00:56:48,155 --> 00:56:50,991
Ты давно не решаешься что-то сказать.

1003
00:56:51,742 --> 00:56:53,118
Ну…

1004
00:56:53,201 --> 00:56:54,328
В чём дело?

1005
00:57:00,083 --> 00:57:01,877
К тебе приходила Квон На-ён?

1006
00:57:04,880 --> 00:57:05,881
Да.

1007
00:57:09,343 --> 00:57:10,510
Помнишь,

1008
00:57:11,803 --> 00:57:14,932
что ты сказал мне,
когда мы основали «Юллим»?

1009
00:57:15,432 --> 00:57:16,433
Что я сказал?

1010
00:57:16,516 --> 00:57:18,435
Когда я спросил,

1011
00:57:18,518 --> 00:57:20,437
зачем ты даешь мне столько акций,

1012
00:57:20,520 --> 00:57:22,981
ведь я ничего особо не сделал,

1013
00:57:24,858 --> 00:57:25,901
ты сказал:

1014
00:57:26,818 --> 00:57:30,155
«Твои акции - последнее средство
для защиты "Юллима"».

1015
00:57:31,823 --> 00:57:32,783
Я так сказал?

1016
00:57:33,992 --> 00:57:36,244
Тогда я не понял, что это значит.

1017
00:57:36,995 --> 00:57:38,288
А теперь понимаю.

1018
00:57:38,956 --> 00:57:42,709
Я был гарантией на тот случай,

1019
00:57:43,752 --> 00:57:46,004
если однажды ты себя скомпрометируешь.

1020
00:57:46,546 --> 00:57:48,715
Ты мог распределить акции так,

1021
00:57:49,758 --> 00:57:51,927
чтобы никто тебя не убрал.

1022
00:57:52,678 --> 00:57:55,222
Но вместо этого, ты сам себя ограничил.

1023
00:57:55,305 --> 00:57:59,434
Выбрал меня в качестве гарантии,

1024
00:58:01,019 --> 00:58:03,271
чтобы твои капризы или коррупция

1025
00:58:03,981 --> 00:58:05,565
не уничтожили «Юллим».

1026
00:58:09,277 --> 00:58:11,405
Считаешь, ты настолько важен для фирмы?

1027
00:58:12,531 --> 00:58:13,407
Боже.

1028
00:58:15,575 --> 00:58:17,160
Ты прав.

1029
00:58:19,621 --> 00:58:21,832
Я выбрал тебя потому,

1030
00:58:21,915 --> 00:58:25,919
что верил, что ты всегда примешь

1031
00:58:27,713 --> 00:58:30,674
решение на благо «Юллима».

1032
00:58:34,302 --> 00:58:36,680
Знаю, юрист из меня так себе.

1033
00:58:39,433 --> 00:58:42,728
Но я верю, что умею находить таланты,

1034
00:58:43,729 --> 00:58:46,857
и мне хватает щедрости и мудрости
для их взращивания.

1035
00:58:48,400 --> 00:58:52,571
Я верю, что эти таланты
станут основой «Юллима».

1036
00:58:52,654 --> 00:58:58,076
И крепость, что они выстроят,
будет иметь под собой прочную основу,

1037
00:58:59,369 --> 00:59:01,038
а не зыбкий песок.

1038
00:59:03,457 --> 00:59:05,250
Название «Юллим»

1039
00:59:07,127 --> 00:59:09,379
основано на моём имени.

1040
00:59:10,338 --> 00:59:12,549
На преданности, что ты привил мне.

1041
00:59:14,259 --> 00:59:15,927
Я выполню миссию,

1042
00:59:17,554 --> 00:59:19,514
которую ты тогда доверил мне.

1043
00:59:21,433 --> 00:59:23,268
Даже в ущерб тебе сегодняшнему.

1044
00:59:25,187 --> 00:59:26,605
Это не обсуждение.

1045
00:59:30,150 --> 00:59:31,276
Это уведомление.

1046
00:59:52,589 --> 00:59:54,382
Это Хё-мин?

1047
00:59:56,259 --> 00:59:58,220
Что ты тут делаешь?

1048
00:59:58,804 --> 00:59:59,805
Привет, Хё-мин.

1049
01:00:00,305 --> 01:00:01,932
Я еще не видела этот образ.

1050
01:00:02,015 --> 01:00:03,350
Очень стильно.

1051
01:00:04,101 --> 01:00:05,727
Черри, наверное, голодна.

1052
01:00:05,811 --> 01:00:07,187
Надо ее покормить.

1053
01:00:08,939 --> 01:00:09,856
Заходи.

1054
01:00:13,235 --> 01:00:16,905
- Черри, мы дома.
- Боже.

1055
01:00:18,990 --> 01:00:20,158
Ты уже ела?

1056
01:00:23,495 --> 01:00:24,579
Ты голодна?

1057
01:00:24,663 --> 01:00:27,207
Ну да. Еда.

1058
01:00:29,334 --> 01:00:30,210
Нет.

1059
01:00:31,628 --> 01:00:33,880
Я быстро покормлю Черри,
потом сами поедим.

1060
01:00:35,132 --> 01:00:37,676
Так здорово, что ты неожиданно зашла.

1061
01:00:38,552 --> 01:00:39,970
Иди мыть руки.

1062
01:00:40,053 --> 01:00:42,013
Милый, иди переоденься.

1063
01:00:42,097 --> 01:00:43,932
- Я сама управлюсь.
- Хорошо.

1064
01:00:44,015 --> 01:00:44,975
Присаживайся.

1065
01:00:49,437 --> 01:00:50,313
Мама…

1066
01:00:54,693 --> 01:00:55,735
Тетушка.

1067
01:01:04,744 --> 01:01:08,623
Возможно, вы удивлены,
что я зашла, не предупредив.

1068
01:01:14,087 --> 01:01:15,964
Ты можешь говорить?

1069
01:01:16,673 --> 01:01:17,924
Ты меня слышишь?

1070
01:01:19,384 --> 01:01:20,260
Я…

1071
01:01:22,345 --> 01:01:23,763
Я читаю по губам.

1072
01:01:35,609 --> 01:01:37,235
ДЛЯ ЧЕРРИ

1073
01:01:41,406 --> 01:01:42,699
Спасибо.

1074
01:01:46,077 --> 01:01:47,287
Хё-джу.

1075
01:01:55,462 --> 01:02:00,508
Я смогу… снова тебя увидеть?

1076
01:02:04,221 --> 01:02:06,640
Я выучила язык жестов.

1077
01:02:08,266 --> 01:02:11,519
На случай, если увижу тебя.

1078
01:02:16,608 --> 01:02:19,986
Мне… жаль.

1079
01:02:23,406 --> 01:02:24,741
Я всегда жалела об этом.

1080
01:02:28,912 --> 01:02:29,996
Моя дочь.

1081
01:02:33,041 --> 01:02:34,042
Прости меня.

1082
01:02:37,212 --> 01:02:41,633
Я не приходила всё это время,
боясь, что вы расстроитесь.

1083
01:02:41,716 --> 01:02:46,054
И поэтому я пришла сегодня.

1084
01:02:48,390 --> 01:02:52,477
Я была счастлива. Я счастлива.

1085
01:02:52,560 --> 01:02:55,438
И я буду счастлива.

1086
01:02:55,522 --> 01:02:57,857
Хорошо.

1087
01:03:29,889 --> 01:03:32,934
Повод не из приятных,
так что давайте сразу к делу.

1088
01:03:33,018 --> 01:03:34,561
Вы хотите моего ухода?

1089
01:03:34,644 --> 01:03:36,062
Да, верно.

1090
01:03:36,646 --> 01:03:39,649
Г-жа Квон, вы не оцениваете обстановку?

1091
01:03:39,733 --> 01:03:43,486
Шин Мён-чин, Ко Сын-чхоль,
Ким Юль-сон, Ко Тхэ-соп,

1092
01:03:43,570 --> 01:03:47,490
Чхве Хи-чхоль, плюс мои акции,
за нами большинство.

1093
01:03:47,574 --> 01:03:48,742
Что бы вы ни делали,

1094
01:03:48,825 --> 01:03:51,494
отставка г-на Ко не пройдет.

1095
01:03:51,578 --> 01:03:52,704
А я попробую.

1096
01:03:53,580 --> 01:03:54,956
Как знать?

1097
01:03:55,040 --> 01:03:58,376
Кто-то из ваших сторонников
может поддержать отставку.

1098
01:03:58,460 --> 01:03:59,627
Боже.

1099
01:04:00,754 --> 01:04:03,256
Сначала мы выслушаем вас.

1100
01:04:03,340 --> 01:04:07,761
Вы назначили меня руководить,
так дайте мне делать мою работу.

1101
01:04:07,844 --> 01:04:09,637
На мой трехлетний срок

1102
01:04:09,721 --> 01:04:11,973
передайте голос г-на Шин Мён-чина

1103
01:04:12,057 --> 01:04:15,435
и ваш голос мне.

1104
01:04:15,518 --> 01:04:16,603
И

1105
01:04:17,604 --> 01:04:21,691
больше не пытайтесь убрать меня

1106
01:04:23,109 --> 01:04:24,402
при помощи уловок.

1107
01:04:24,486 --> 01:04:25,487
И перестаньте

1108
01:04:26,696 --> 01:04:29,616
прибегать к подлому трюку,
используя молодого человека,

1109
01:04:29,699 --> 01:04:32,410
чтобы сфабриковать скандал.

1110
01:04:33,536 --> 01:04:34,662
Молодого человека?

1111
01:04:34,746 --> 01:04:36,289
Это…

1112
01:04:43,713 --> 01:04:46,132
Я понял. Так и сделаем.

1113
01:04:46,674 --> 01:04:49,552
- Г-н Ко.
- Давайте бумаги, я их подпишу.

1114
01:04:49,636 --> 01:04:50,970
Вам следует подумать.

1115
01:04:51,054 --> 01:04:52,889
Вы свободны, г-н Ха.

1116
01:04:52,972 --> 01:04:54,349
Но г-н Ко…

1117
01:04:55,850 --> 01:04:57,018
Слушаюсь.

1118
01:05:07,862 --> 01:05:09,781
Вы пришли в «Юллим»,

1119
01:05:09,864 --> 01:05:12,200
когда у нас было

1120
01:05:12,283 --> 01:05:14,953
меньше 30 юристов,

1121
01:05:15,036 --> 01:05:16,496
верно?

1122
01:05:16,579 --> 01:05:17,455
Да.

1123
01:05:18,248 --> 01:05:20,792
Вы сами проводили собеседование.

1124
01:05:21,543 --> 01:05:23,294
Я хорошо помню тот день.

1125
01:05:23,378 --> 01:05:26,005
Я сразу понял, что вы подходите.

1126
01:05:36,683 --> 01:05:39,310
Со мной говорил г-н Ким Юль-сон.

1127
01:05:41,688 --> 01:05:44,023
В какой-то момент я забыл,

1128
01:05:44,107 --> 01:05:46,651
что для меня значит «Юллим».

1129
01:05:49,237 --> 01:05:53,575
Я уступил не из-за вашего давления.

1130
01:05:54,284 --> 01:05:56,744
А из любви к «Юллиму».

1131
01:05:58,246 --> 01:06:01,374
Фирма для меня словно собственное дитя.

1132
01:06:01,458 --> 01:06:03,668
Я влил в нее всё, что мог.

1133
01:06:06,963 --> 01:06:09,507
Но сейчас я чувствую,

1134
01:06:10,300 --> 01:06:13,136
что нам нужны перемены.

1135
01:06:13,761 --> 01:06:17,474
Старые порядки не приведут нас
ни к чему хорошему.

1136
01:06:19,893 --> 01:06:22,687
Я дам вам шанс

1137
01:06:23,521 --> 01:06:25,899
попытаться всё изменить.

1138
01:06:26,566 --> 01:06:27,484
Да, г-н Ко.

1139
01:06:28,526 --> 01:06:32,447
Кто-то использует закон как оружие,

1140
01:06:32,530 --> 01:06:36,451
а кто-то - как инструмент.

1141
01:06:39,871 --> 01:06:41,456
В чём разница?

1142
01:06:42,290 --> 01:06:43,333
Я не уверена.

1143
01:06:44,000 --> 01:06:46,336
Первый стремится сохранить закон,

1144
01:06:46,419 --> 01:06:49,464
а второй - управлять им.

1145
01:06:49,547 --> 01:06:53,760
Второй - это я. А первый - вы.

1146
01:06:53,843 --> 01:06:57,722
К сожалению, не единожды первый

1147
01:06:57,805 --> 01:07:00,350
одолевал второго.

1148
01:07:00,934 --> 01:07:02,268
При всём уважении:

1149
01:07:02,852 --> 01:07:05,563
использование лазеек в законах

1150
01:07:05,647 --> 01:07:09,567
для получения выгоды
и то, как вы ими манипулируете, -

1151
01:07:09,651 --> 01:07:11,486
я не собираюсь идти этим путем.

1152
01:07:12,695 --> 01:07:15,490
Я буду использовать законы как оружие,

1153
01:07:16,199 --> 01:07:18,493
чтобы выстроить справедливую систему.

1154
01:07:19,869 --> 01:07:20,745
Видите ли,

1155
01:07:21,496 --> 01:07:24,123
в вашем возрасте я тоже так думал.

1156
01:07:24,207 --> 01:07:26,960
Я верил, что одних навыков
достаточно для успеха.

1157
01:07:27,043 --> 01:07:30,797
Но в реальности всё не так просто.

1158
01:07:32,215 --> 01:07:35,426
Столкнувшись с этим,
я сама приму решение.

1159
01:07:36,719 --> 01:07:37,720
Как будет угодно.

1160
01:07:39,222 --> 01:07:41,099
Не сломайтесь.

1161
01:07:42,183 --> 01:07:46,062
Подлинная сила заключается в гибкости.

1162
01:07:46,813 --> 01:07:49,774
Иногда нужно прогнуться,
чтобы не сломаться.

1163
01:07:51,150 --> 01:07:52,485
Для этого

1164
01:07:52,569 --> 01:07:56,114
полагайтесь на г-на Юна.

1165
01:07:56,656 --> 01:08:00,201
Для вас он может стать незаменимым.

1166
01:08:01,744 --> 01:08:04,414
Благодарю за совет.

1167
01:08:06,291 --> 01:08:08,585
У меня впереди еще одна встреча.

1168
01:08:08,668 --> 01:08:11,421
Хорошо, тогда мы пойдем.

1169
01:08:18,136 --> 01:08:19,095
Прошу…

1170
01:08:24,601 --> 01:08:26,102
…позаботьтесь о «Юллиме».

1171
01:08:30,398 --> 01:08:31,524
Хорошо, г-н Ко.

1172
01:08:49,292 --> 01:08:50,501
Вы молодец.

1173
01:08:50,585 --> 01:08:51,878
Давайте всё исправим.

1174
01:09:02,263 --> 01:09:03,640
Сейчас я оглашу вердикт.

1175
01:09:04,682 --> 01:09:06,017
С самого начала

1176
01:09:06,100 --> 01:09:08,978
истец, Ко Мин-чан,
и ответчица, Пак Хён-ён,

1177
01:09:09,062 --> 01:09:14,400
не требовали физической
и эмоциональной близости.

1178
01:09:14,484 --> 01:09:19,614
Всё это время их союз
ничем не напоминал брак.

1179
01:09:19,697 --> 01:09:23,034
Истец однозначно заявил

1180
01:09:23,117 --> 01:09:25,370
о невозможности продолжения брака,

1181
01:09:25,453 --> 01:09:27,914
а желание ответчицы примириться

1182
01:09:27,997 --> 01:09:31,959
не может быть признано.
С учетом этих обстоятельств

1183
01:09:32,043 --> 01:09:35,254
суд счел, что это дело регулируется

1184
01:09:35,922 --> 01:09:39,008
статьей 840, параграф шесть
Гражданского кодекса.

1185
01:09:39,092 --> 01:09:42,136
Существует серьезная причина,
не позволяющая продолжать брак.

1186
01:09:42,220 --> 01:09:44,681
Поэтому суд удовлетворяет иск

1187
01:09:45,723 --> 01:09:46,974
о разводе.

1188
01:09:49,352 --> 01:09:52,397
Я давно веду бракоразводные процессы.

1189
01:09:53,106 --> 01:09:54,899
И хочу добавить вот что.

1190
01:09:56,192 --> 01:09:58,653
Любовь не идеальна.

1191
01:09:59,362 --> 01:10:04,325
И в процессе брака вы вместе
проживаете эту неидеальную любовь.

1192
01:10:05,451 --> 01:10:09,330
Это сложно, можно не справиться.

1193
01:10:09,414 --> 01:10:11,833
Иногда люди приходят к разводу.

1194
01:10:12,417 --> 01:10:15,753
Однако если с самого начала
исключить любовь,

1195
01:10:15,837 --> 01:10:17,547
только потому, что это трудно,

1196
01:10:17,630 --> 01:10:19,465
мы теряем главную ценность

1197
01:10:19,549 --> 01:10:22,593
брака.

1198
01:10:24,262 --> 01:10:27,724
Хотя брачные отношения
подойдут к концу,

1199
01:10:27,807 --> 01:10:32,186
надеюсь, что искренность
и ответственность, бывшие в браке,

1200
01:10:32,270 --> 01:10:33,938
сохранятся надолго.

1201
01:10:34,439 --> 01:10:37,525
Суд огласил свой вердикт.

1202
01:11:05,511 --> 01:11:06,804
Вы хорошо держались.

1203
01:11:09,307 --> 01:11:13,019
В этом вердикте любовь - суть брака.

1204
01:11:13,102 --> 01:11:16,773
Но я считаю, что на ее месте
может быть ответственность.

1205
01:11:16,856 --> 01:11:19,859
Надеюсь, вы понимаете,
что этот исход не отменяет

1206
01:11:19,942 --> 01:11:22,570
ваши родительские обязанности,

1207
01:11:22,653 --> 01:11:25,948
а также уважение и искренность,
связанные с этим.

1208
01:11:26,032 --> 01:11:27,492
Я так и не думала.

1209
01:11:27,575 --> 01:11:28,743
Спасибо, г-н Юн.

1210
01:11:29,368 --> 01:11:31,120
Спасибо, г-жа Кан.

1211
01:11:31,204 --> 01:11:32,747
Спасибо.

1212
01:11:38,961 --> 01:11:40,254
Я пойду…

1213
01:11:42,048 --> 01:11:43,216
…и заберу Мина.

1214
01:11:44,967 --> 01:11:46,677
Если у тебя есть время…

1215
01:11:48,721 --> 01:11:49,597
Боже.

1216
01:11:51,057 --> 01:11:52,391
Забудь.

1217
01:11:52,475 --> 01:11:53,351
Я пойду.

1218
01:11:54,310 --> 01:11:55,353
Я с тобой.

1219
01:11:56,521 --> 01:11:57,563
Давай поужинаем.

1220
01:11:58,314 --> 01:11:59,440
Правда?

1221
01:11:59,524 --> 01:12:00,650
У тебя есть время?

1222
01:12:01,317 --> 01:12:03,778
Тогда давай поужинаем
все вместе, втроем.

1223
01:12:03,861 --> 01:12:05,738
Мы слишком часто едим не дома.

1224
01:12:05,822 --> 01:12:07,281
И ты тоже.

1225
01:12:07,949 --> 01:12:10,368
Вдруг у Мина снова обострится экзема?

1226
01:12:10,451 --> 01:12:12,829
Я нашел место,
где используют всё органическое.

1227
01:12:12,912 --> 01:12:14,539
Никаких добавок, легкие соусы.

1228
01:12:14,622 --> 01:12:16,207
Правда? Где?

1229
01:12:22,296 --> 01:12:23,172
Ты в порядке?

1230
01:12:24,674 --> 01:12:26,008
Не нервничай.

1231
01:12:26,092 --> 01:12:27,635
- Я не нервничаю.
- Правда?

1232
01:12:28,886 --> 01:12:30,555
Я-то чего нервничаю?

1233
01:12:31,264 --> 01:12:32,723
- Я тоже.
- Да?

1234
01:12:33,349 --> 01:12:34,934
Всё уже решено, да?

1235
01:12:35,017 --> 01:12:36,435
Это формальность, верно?

1236
01:12:37,728 --> 01:12:39,313
- Нет.
- Что?

1237
01:12:39,981 --> 01:12:41,274
Она может отказать?

1238
01:12:42,692 --> 01:12:43,568
Да.

1239
01:12:44,193 --> 01:12:45,695
Очуметь.

1240
01:12:45,778 --> 01:12:47,905
А чего ты тогда нас пригласил?

1241
01:12:47,989 --> 01:12:50,908
Знаешь, чем совместная жизнь
отличается от брака?

1242
01:12:52,994 --> 01:12:53,911
Чем?

1243
01:12:53,995 --> 01:12:56,581
Совместная жизнь -
это уговор между двумя людьми.

1244
01:12:56,664 --> 01:13:00,626
А брак - это когда в курсе
семья, друзья и весь мир.

1245
01:13:01,210 --> 01:13:03,713
Так что даже для предложения
нужны свидетели.

1246
01:13:03,796 --> 01:13:06,215
Особенно если рядом
кто-то вроде г-на Юна,

1247
01:13:06,841 --> 01:13:07,925
это придаст весомости.

1248
01:13:08,009 --> 01:13:09,510
Логично.

1249
01:13:10,595 --> 01:13:13,598
Хё-мин сказала,
что закроет глаза Мин-джон.

1250
01:13:13,681 --> 01:13:15,933
Включай музыку,
как только появится Мин-джон.

1251
01:13:16,017 --> 01:13:17,351
- Слушаюсь.
- Хорошо.

1252
01:13:19,061 --> 01:13:19,937
Они идут.

1253
01:13:20,021 --> 01:13:21,480
Хорошо!

1254
01:13:22,273 --> 01:13:24,650
Никогда подобного не испытывала.

1255
01:13:24,734 --> 01:13:26,110
Осторожно.

1256
01:13:26,986 --> 01:13:28,779
Пол неровный.

1257
01:13:28,863 --> 01:13:29,864
Аккуратно.

1258
01:13:30,448 --> 01:13:32,408
Направо.

1259
01:13:35,244 --> 01:13:37,872
- Далеко еще?
- Почти пришли.

1260
01:13:37,955 --> 01:13:40,374
- Что это?
- Осторожно.

1261
01:13:41,751 --> 01:13:43,586
- Стань здесь.
- Тут?

1262
01:13:46,964 --> 01:13:48,174
Можно открыть глаза?

1263
01:13:52,845 --> 01:13:54,096
Хлопать-то зачем?

1264
01:13:55,890 --> 01:13:56,849
Что всё это значит?

1265
01:13:58,517 --> 01:13:59,477
Мин-джон,

1266
01:14:00,519 --> 01:14:01,646
привет.

1267
01:14:03,147 --> 01:14:04,523
Я вчера подготовил

1268
01:14:05,441 --> 01:14:06,859
небольшую речь

1269
01:14:08,110 --> 01:14:10,279
для этого момента.

1270
01:14:10,821 --> 01:14:14,325
Клятва в любви тебе, моя дорогая.

1271
01:14:14,408 --> 01:14:15,576
«Моя дорогая»?

1272
01:14:18,496 --> 01:14:19,914
КЛЯТВА В ЛЮБВИ

1273
01:14:22,500 --> 01:14:23,542
Ты чего?

1274
01:14:24,585 --> 01:14:25,461
Давай.

1275
01:14:30,257 --> 01:14:31,550
«Клятва в любви.

1276
01:14:31,634 --> 01:14:33,552
С тобой я буду лелеять

1277
01:14:33,636 --> 01:14:37,306
первую искру нашей любви
несмотря на ход времени.

1278
01:14:37,390 --> 01:14:41,936
Я буду любить и уважать тебя.

1279
01:14:42,603 --> 01:14:45,106
Сегодняшняя любовь перейдет в завтра.

1280
01:14:45,815 --> 01:14:50,194
И пусть завтрашняя любовь
будет всё глубже, до бесконечности.

1281
01:14:51,195 --> 01:14:52,780
И имя той бесконечности…»

1282
01:15:03,499 --> 01:15:05,918
Вот сейчас читаю вслух,

1283
01:15:06,419 --> 01:15:08,754
и звучит как-то чудно.

1284
01:15:10,423 --> 01:15:14,093
Всё слишком идеально.

1285
01:15:15,678 --> 01:15:19,098
Словно это не мои собственные слова.

1286
01:15:19,181 --> 01:15:20,391
Да?

1287
01:15:20,474 --> 01:15:21,350
Немного.

1288
01:15:22,518 --> 01:15:23,769
Я тут дальше пишу,

1289
01:15:25,438 --> 01:15:28,899
что люблю тебя и обещаю,
что эта любовь будет вечной.

1290
01:15:30,109 --> 01:15:31,277
Но правда в том,

1291
01:15:33,195 --> 01:15:37,116
что я не уверен,
что знаю, что такое любовь.

1292
01:15:38,701 --> 01:15:41,829
Думаю, это логично.

1293
01:15:42,621 --> 01:15:43,873
В конце концов,

1294
01:15:44,749 --> 01:15:46,709
никто не говорит нам,

1295
01:15:47,209 --> 01:15:49,336
как мы должны любить друг друга.

1296
01:15:51,547 --> 01:15:52,757
Похоже,

1297
01:15:53,883 --> 01:15:55,843
мы узнаём, что такое любовь,

1298
01:15:56,427 --> 01:15:58,929
лишь испытав боль.

1299
01:15:59,680 --> 01:16:04,477
Мы понимаем ее ценность,
лишь потеряв ее.

1300
01:16:06,771 --> 01:16:08,189
Так, шаг за шагом,

1301
01:16:09,190 --> 01:16:10,483
мы приходим

1302
01:16:12,526 --> 01:16:13,903
к пониманию любви.

1303
01:16:16,280 --> 01:16:18,199
Для меня любовь -

1304
01:16:18,282 --> 01:16:19,700
путь постоянных вопросов,

1305
01:16:21,160 --> 01:16:24,121
размышлений, получения опыта

1306
01:16:24,205 --> 01:16:25,998
в поисках

1307
01:16:27,166 --> 01:16:28,375
собственного ответа.

1308
01:16:29,043 --> 01:16:30,211
И я хочу пройти…

1309
01:16:32,755 --> 01:16:34,340
…этот путь с тобой.

1310
01:16:36,759 --> 01:16:39,428
Я не стану клясться в вечной любви,

1311
01:16:41,347 --> 01:16:44,141
как я тут написал.

1312
01:16:44,225 --> 01:16:48,646
Я хочу пообещать одно.

1313
01:16:51,148 --> 01:16:54,610
Я хочу дойти с тобой до самого конца.

1314
01:16:56,153 --> 01:16:58,072
Узнать, что ждет за этой клятвой.

1315
01:16:58,906 --> 01:17:01,033
Я буду мужем,

1316
01:17:01,117 --> 01:17:03,452
поддерживающим тебя,

1317
01:17:04,078 --> 01:17:07,373
по мере того,
как мы будем расти и взрослеть,

1318
01:17:07,957 --> 01:17:09,166
я буду защищать тебя

1319
01:17:10,668 --> 01:17:12,044
до самого конца.

1320
01:17:16,507 --> 01:17:17,383
Держи.

1321
01:17:21,679 --> 01:17:22,680
Я…

1322
01:17:24,265 --> 01:17:26,100
Я купил солидное кольцо.

1323
01:17:32,231 --> 01:17:33,524
Ты выйдешь за меня?

1324
01:19:26,178 --> 01:19:28,889
Вы часто тут гуляете?

1325
01:19:29,390 --> 01:19:30,557
Да.

1326
01:19:31,058 --> 01:19:33,227
Когда нужно подумать.

1327
01:19:35,479 --> 01:19:37,147
О чём думаете сегодня?

1328
01:19:37,690 --> 01:19:40,234
О том, что сегодня сказала судья.

1329
01:19:42,278 --> 01:19:43,487
Я тоже.

1330
01:19:44,238 --> 01:19:45,447
Я уже любил.

1331
01:19:46,407 --> 01:19:49,076
И знаю, какой несовершенной
бывает любовь.

1332
01:19:49,159 --> 01:19:50,327
Мне было больно.

1333
01:19:51,578 --> 01:19:53,122
Я сдался.

1334
01:19:53,831 --> 01:19:57,293
И я думал, может, разумнее

1335
01:19:57,376 --> 01:19:59,712
встретить того,
кто хорошо мне подходит,

1336
01:20:01,130 --> 01:20:05,551
и жить стабильной и тихой жизнью,
а не гоняться за любовью.

1337
01:20:05,634 --> 01:20:08,262
Поэтому обратились
в брачное агентство.

1338
01:20:11,849 --> 01:20:13,976
Но вам же понравилось наше свидание?

1339
01:20:16,103 --> 01:20:17,688
Было неплохо.

1340
01:20:17,771 --> 01:20:19,273
Я и не ожидал.

1341
01:20:19,356 --> 01:20:21,025
Видите? Я же говорила.

1342
01:20:26,822 --> 01:20:29,325
Дело не только в вас.

1343
01:20:30,492 --> 01:20:32,202
Я тоже так думала.

1344
01:20:32,828 --> 01:20:35,289
Если любить меньше, боль будет меньше.

1345
01:20:35,372 --> 01:20:37,624
Вот и решила,

1346
01:20:37,708 --> 01:20:40,669
что если обойтись без любви
и просто найти подходящую пару,

1347
01:20:40,753 --> 01:20:43,881
может, всё будет легче.

1348
01:20:44,423 --> 01:20:48,052
Но слова судьи задели меня за живое.

1349
01:20:49,511 --> 01:20:50,971
Выбрав легкий путь,

1350
01:20:51,055 --> 01:20:53,182
я могу упустить самую суть.

1351
01:20:54,975 --> 01:20:55,851
Да.

1352
01:20:58,854 --> 01:21:03,400
Но при этом я понимаю вас,
когда вы сказали,

1353
01:21:04,151 --> 01:21:07,821
что суть брака - ответственность.

1354
01:21:07,905 --> 01:21:09,281
Важно и то и другое.

1355
01:21:10,074 --> 01:21:11,742
И любовь, и ответственность.

1356
01:21:13,994 --> 01:21:15,537
Но всё это нелегко.

1357
01:21:16,163 --> 01:21:17,790
Поэтому люди разводятся.

1358
01:21:18,540 --> 01:21:20,542
В конце концов, развод - не конец.

1359
01:21:21,293 --> 01:21:22,753
Особенно в сегодняшнем деле.

1360
01:21:22,836 --> 01:21:23,712
Верно.

1361
01:21:24,421 --> 01:21:26,757
Может, муж г-жи Пак Хён-ён хотел развод

1362
01:21:27,257 --> 01:21:29,009
не ради конца отношений,

1363
01:21:29,093 --> 01:21:32,846
а чтобы начать всё заново
в новой форме.

1364
01:21:33,389 --> 01:21:36,266
Думаю, развод - это не конец,

1365
01:21:36,350 --> 01:21:38,811
это лишь новая строка.

1366
01:21:42,147 --> 01:21:44,274
Я проиграла, но было здорово.

1367
01:21:44,900 --> 01:21:45,776
В смысле?

1368
01:21:46,402 --> 01:21:51,448
Несмотря на исход, думаю,
в суде я многое узнала о любви.

1369
01:21:52,324 --> 01:21:54,701
Слова судьи отозвались во мне.

1370
01:21:54,785 --> 01:21:59,289
А предложение г-на Ли в конце -
идеальное завершение.

1371
01:21:59,790 --> 01:22:01,333
Вы чуть не расплакались.

1372
01:22:03,043 --> 01:22:04,086
«Не знаю,

1373
01:22:04,586 --> 01:22:07,131
что нас ждет после клятвы в любви».

1374
01:22:08,465 --> 01:22:12,469
От этих слов во мне
что-то словно всколыхнулось.

1375
01:22:12,553 --> 01:22:15,180
Серьезно, на свадьбах
аж комок к горлу подкатывает.

1376
01:22:15,264 --> 01:22:17,433
А в суде вы говорили иначе.

1377
01:22:18,725 --> 01:22:21,562
Или это была позиция адвоката?

1378
01:22:24,022 --> 01:22:24,898
Тут 50 на 50.

1379
01:22:27,359 --> 01:22:32,239
Как сказал г-н Ли:
не уверена, что знаю, что такое любовь.

1380
01:22:35,909 --> 01:22:39,621
Но я многому научилась,
ведя дела в «Юллиме»,

1381
01:22:39,705 --> 01:22:40,622
например, сегодня.

1382
01:22:40,706 --> 01:22:41,707
Чему вы научились?

1383
01:22:42,749 --> 01:22:43,709
Любви?

1384
01:22:43,792 --> 01:22:45,669
Да. Любви.

1385
01:22:58,640 --> 01:23:00,601
<i>Любовь между мужчиной и женщиной.</i>

1386
01:23:01,727 --> 01:23:03,854
- Отлично.
- Спасибо.

1387
01:23:04,646 --> 01:23:05,731
Спасибо.

1388
01:23:17,493 --> 01:23:20,370
<i>Любовь родителей к детям.</i>

1389
01:23:30,214 --> 01:23:35,344
<i>Любовь детей к родителям.</i>

1390
01:23:47,523 --> 01:23:48,398
<i>И</i>

1391
01:23:50,192 --> 01:23:51,652
<i>любовь между супругами.</i>

1392
01:23:55,614 --> 01:23:56,532
Прости меня.

1393
01:24:21,348 --> 01:24:23,392
<i>Даже любовь к ближним.</i>

1394
01:24:25,352 --> 01:24:31,191
Спасибо за то, что напомнили мне,
что любовь принимает разные формы,

1395
01:24:31,275 --> 01:24:34,319
и за то, что научили меня,

1396
01:24:34,403 --> 01:24:38,282
как понимать и исцелять раны…

1397
01:24:40,826 --> 01:24:43,620
…связанные с этим.

1398
01:24:47,457 --> 01:24:49,876
Но я до сих пор
по-настоящему не поняла,

1399
01:24:50,877 --> 01:24:53,380
что такое любовь.

1400
01:24:58,010 --> 01:24:59,511
Как, по-вашему?

1401
01:25:04,391 --> 01:25:05,350
Ну…

1402
01:25:09,313 --> 01:25:11,356
Думаю, любовь - это…

1403
01:25:49,227 --> 01:25:52,397
СТАТЬ АДВОКАТОМ

1404
01:26:37,275 --> 01:26:39,277
{\an8}Перевод субтитров: Ксения Гребеникова

