1
00:00:31,365 --> 00:00:35,953
ЯК СТАТИ АДВОКАТОМ

2
00:00:44,503 --> 00:00:45,504
Боже.

3
00:01:36,179 --> 00:01:40,183
ТИ ЗАСЛУЖИВ!

4
00:01:45,689 --> 00:01:46,565
Увійдіть.

5
00:01:50,777 --> 00:01:52,738
Пане Юне,

6
00:01:52,821 --> 00:01:54,698
пані Соль прийшла.

7
00:02:00,412 --> 00:02:04,124
Гешик міцний, йому значно краще стало
лише за день.

8
00:02:05,500 --> 00:02:06,668
Я сказав, що заберу його.

9
00:02:06,752 --> 00:02:08,670
Я їду в центр.

10
00:02:09,504 --> 00:02:11,173
Я заберу його на деякий час.

11
00:02:11,256 --> 00:02:12,924
Не залишай у притулку.

12
00:02:13,008 --> 00:02:14,259
Це далеко.

13
00:02:14,343 --> 00:02:16,303
Хіба не легше відвезти в притулок?

14
00:02:16,386 --> 00:02:17,262
Це не далеко.

15
00:02:19,473 --> 00:02:20,349
Гаразд.

16
00:02:21,516 --> 00:02:22,476
Роби, як хочеш.

17
00:02:24,478 --> 00:02:26,355
Щодо того, що я вчора сказала…

18
00:02:27,814 --> 00:02:29,191
Не будемо про це.

19
00:02:29,274 --> 00:02:31,026
Я не хочу розмовляти

20
00:02:32,152 --> 00:02:33,153
про такі дурниці.

21
00:02:34,571 --> 00:02:35,447
Ясно.

22
00:02:37,574 --> 00:02:39,117
Я багато думала про це.

23
00:02:42,829 --> 00:02:43,914
Гадаю, буде краще,

24
00:02:43,997 --> 00:02:45,666
якщо ти дбатимеш про Гешика.

25
00:02:49,711 --> 00:02:50,712
Ти впевнена?

26
00:02:52,339 --> 00:02:53,215
За однієї умови.

27
00:02:54,758 --> 00:02:55,634
За якої?

28
00:02:57,260 --> 00:02:58,679
Подруга

29
00:02:59,429 --> 00:03:00,681
чи дружина,

30
00:03:00,764 --> 00:03:03,058
хтось мусить допомагати ростити Гешика.

31
00:03:03,141 --> 00:03:04,142
Тоді здобудеш опіку.

32
00:03:04,226 --> 00:03:05,394
Що скажеш?

33
00:03:06,895 --> 00:03:07,813
Домовилися.

34
00:03:14,361 --> 00:03:15,237
«Логіка серця»

35
00:03:15,320 --> 00:03:18,031
не підбирає пари вручну,
як традиційні шлюбні агенції.

36
00:03:18,115 --> 00:03:20,033
Ми використовуємо ШІ для аналізу даних

37
00:03:20,117 --> 00:03:22,536
про ваш ідеал
та автоматичного пошуку пари.

38
00:03:22,619 --> 00:03:24,746
Ми перетворюємо ваші вподобання на дані

39
00:03:24,830 --> 00:03:27,499
і підбираємо ідеальні варіанти для вас.

40
00:03:27,582 --> 00:03:28,709
Ще одна унікальність:

41
00:03:28,792 --> 00:03:31,336
ви зустрічаєтеся без перегляду
фотографій або профілів.

42
00:03:31,420 --> 00:03:33,755
Це буквально побачення наосліп,
як і передбачено.

43
00:03:33,839 --> 00:03:35,757
<i>Без перегляду фотографій та профілів?</i>

44
00:03:35,841 --> 00:03:37,926
Так. Показник успішності значно вищий

45
00:03:38,009 --> 00:03:39,553
у разі побачення без інформації.

46
00:03:39,636 --> 00:03:40,679
І ми не обмежуємо

47
00:03:40,762 --> 00:03:43,932
кількість побачень,
як традиційні шлюбні агенції,

48
00:03:44,015 --> 00:03:45,976
тож пари знайомляться без тиску.

49
00:03:46,059 --> 00:03:47,644
Якщо дозволяє ваш графік,

50
00:03:47,728 --> 00:03:49,438
кількість знайомств на рік
необмежена.

51
00:03:49,521 --> 00:03:51,189
Чи хотіли б ви…

52
00:03:51,273 --> 00:03:52,899
Мамо, я хочу пісяти.

53
00:03:52,983 --> 00:03:54,484
Біжи до татка.

54
00:03:54,568 --> 00:03:55,861
<i>- Зрозуміло.</i>
- Так.

55
00:03:55,944 --> 00:03:57,446
<i>Ви перевіряєте клієнтів?</i>

56
00:03:57,529 --> 00:03:58,739
Звісно!

57
00:03:58,822 --> 00:04:01,616
Ми проводимо ретельну ручну перевірку.

58
00:04:09,207 --> 00:04:10,292
ЛЮБЛЮ МАМУ І ТАТА

59
00:04:17,257 --> 00:04:18,133
Я піду.

60
00:04:18,216 --> 00:04:20,969
У мене особиста зустріч,
а потім одразу додому.

61
00:04:21,052 --> 00:04:23,305
Так? Тоді можеш забрати Міна
дорогою назад?

62
00:04:23,388 --> 00:04:24,765
Чому?

63
00:04:24,848 --> 00:04:27,225
Я, мабуть, вечерятиму із Сан Міном.

64
00:04:27,309 --> 00:04:29,186
Справді?

65
00:04:29,269 --> 00:04:32,606
Я думав, ми повечеряємо втрьох.

66
00:04:32,689 --> 00:04:34,608
- Завтра.
- Гаразд.

67
00:04:35,275 --> 00:04:37,986
Ви все ще на етапі розмов

68
00:04:38,069 --> 00:04:40,906
чи просунулися далі?

69
00:04:40,989 --> 00:04:43,241
Я не хочу обговорювати свої побачення.

70
00:04:44,201 --> 00:04:46,870
Зрештою ти мій законний чоловік.
Дивно якось.

71
00:04:46,953 --> 00:04:49,122
Гаразд. Піду.

72
00:04:49,206 --> 00:04:50,457
Бувай.

73
00:05:25,700 --> 00:05:26,785
Я вдома.

74
00:05:27,410 --> 00:05:28,745
Де ти був?

75
00:05:28,829 --> 00:05:31,414
Мін сказав, що ти пішов винести сміття.

76
00:05:31,498 --> 00:05:33,291
Де Мін? Спить?

77
00:05:33,375 --> 00:05:34,251
Так.

78
00:05:36,044 --> 00:05:37,128
Ти випив?

79
00:05:37,212 --> 00:05:39,214
Так, трішки.

80
00:05:46,555 --> 00:05:47,597
Що ж…

81
00:05:48,849 --> 00:05:50,141
наше спільне життя…

82
00:05:51,601 --> 00:05:53,270
Гадаєш, з ним все гаразд?

83
00:05:54,437 --> 00:05:55,438
А що?

84
00:05:58,483 --> 00:05:59,359
Я…

85
00:06:00,402 --> 00:06:01,278
Гадаю,

86
00:06:03,488 --> 00:06:05,031
я маю почуття до тебе.

87
00:06:06,074 --> 00:06:09,703
Коли думаю, що ти з іншим,

88
00:06:10,829 --> 00:06:12,080
то ревную,

89
00:06:12,747 --> 00:06:13,915
відчуваю,

90
00:06:14,541 --> 00:06:16,376
як щось гаряче

91
00:06:17,127 --> 00:06:18,879
- закипає в мені.
- Мін Чане.

92
00:06:21,464 --> 00:06:22,883
Це порушення договору.

93
00:06:22,966 --> 00:06:24,843
Наш договір про спільне

94
00:06:26,344 --> 00:06:28,179
батьківство не має жодної сили в Кореї.

95
00:06:28,263 --> 00:06:30,098
Ти про що?

96
00:06:30,181 --> 00:06:32,142
Ти впевнена, що ми правильно чинимо?

97
00:06:32,225 --> 00:06:34,185
Гадаєш,

98
00:06:34,769 --> 00:06:35,687
ми справді

99
00:06:36,897 --> 00:06:39,149
щасливі в цій сім’ї без кохання?

100
00:06:39,232 --> 00:06:42,110
Кохання - почуття, що може змінитися
з часом.

101
00:06:42,193 --> 00:06:44,070
Сім’я, побудована лише на цьому почутті,

102
00:06:44,154 --> 00:06:47,282
зрештою змусить горювати
і закінчиться розлученням.

103
00:06:47,365 --> 00:06:48,450
Я не хочу,

104
00:06:49,534 --> 00:06:51,202
щоб Мін ріс у розлученій сім’ї.

105
00:06:55,457 --> 00:06:56,458
Гадаю,

106
00:06:58,418 --> 00:07:00,420
я справді кохаю тебе.

107
00:07:05,258 --> 00:07:06,134
Пробач.

108
00:07:07,385 --> 00:07:08,595
Я не хочу,

109
00:07:10,221 --> 00:07:11,222
щоб сім’я розпалася.

110
00:07:18,021 --> 00:07:19,856
Добре.

111
00:07:24,152 --> 00:07:25,070
У такому разі

112
00:07:25,820 --> 00:07:27,155
ми повинні розлучитися.

113
00:07:28,031 --> 00:07:29,699
Мені дуже шкода,

114
00:07:29,783 --> 00:07:33,703
та я не хочу жити в сім’ї без кохання.

115
00:07:34,913 --> 00:07:38,416
Я хочу, щоб ми були справжньою парою.

116
00:07:45,131 --> 00:07:49,469
РОЗДІЛ 12
ПО ТОЙ БІК ОБІТНИЦІ КОХАННЯ

117
00:07:50,345 --> 00:07:51,680
Порушення договору?

118
00:07:52,305 --> 00:07:53,682
Якого саме договору?

119
00:07:53,765 --> 00:07:55,600
Договору про спільне батьківство.

120
00:07:55,684 --> 00:07:59,437
Ми домовилися спільно виховувати дитину
без шлюбних відносин.

121
00:07:59,521 --> 00:08:01,856
Я не впевнена, що розумію.

122
00:08:01,940 --> 00:08:03,316
Мін Чан і я

123
00:08:03,400 --> 00:08:05,026
одружилися без кохання.

124
00:08:05,110 --> 00:08:08,738
Ми вірили, що такий шлюб буде
стабільнішим,

125
00:08:08,822 --> 00:08:12,617
і домовилися народити дитину за допомогою
ЕКЗ та не втручатися в життя одне одного.

126
00:08:12,701 --> 00:08:16,371
То у вас із чоловіком не було
фізичної близькості?

127
00:08:16,454 --> 00:08:18,289
Ні. Жодного разу.

128
00:08:22,460 --> 00:08:24,754
Я зустріла Мін Чана в США,

129
00:08:24,838 --> 00:08:26,506
де шукала людей, як ми,

130
00:08:26,589 --> 00:08:29,300
людей, які вірять, що кохання
може зруйнувати шлюб.

131
00:08:29,384 --> 00:08:32,053
Існує платформа для спілкування
таких людей.

132
00:08:32,137 --> 00:08:33,763
Саме там, ми познайомилися.

133
00:08:35,348 --> 00:08:36,224
Зрозуміло.

134
00:08:39,394 --> 00:08:41,730
Мін Чан і я зростали

135
00:08:42,564 --> 00:08:44,524
в розлучених сім’ях.

136
00:08:44,607 --> 00:08:46,317
Маючи власний досвід

137
00:08:46,401 --> 00:08:49,029
нестабільності шлюбу, що ґрунтується
на коханні,

138
00:08:49,112 --> 00:08:50,905
ми долучилися до платформи.

139
00:08:50,989 --> 00:08:53,575
У США, залежно від штату,

140
00:08:53,658 --> 00:08:56,077
такі договори можуть бути визнані
законними.

141
00:08:56,161 --> 00:08:57,454
Шанси на визнання

142
00:08:57,537 --> 00:09:01,166
такого договору судом Кореї дуже низькі.

143
00:09:01,249 --> 00:09:04,919
Якщо встановлять, що договір суперечить
громадському порядку й нормам моралі,

144
00:09:05,003 --> 00:09:06,254
його визнають недійсним.

145
00:09:06,963 --> 00:09:09,549
Поясните точніше?

146
00:09:09,632 --> 00:09:12,886
Ідеться про основні моральні цінності
та громадський порядок суспільства.

147
00:09:12,969 --> 00:09:16,056
Наприклад, договір про конкубінат,
який суперечив системі моногамії,

148
00:09:16,139 --> 00:09:19,142
визнали недійсним за порушення
громадського порядку й моралі.

149
00:09:19,225 --> 00:09:20,643
Про конкубінат?

150
00:09:21,728 --> 00:09:22,771
Так.

151
00:09:22,854 --> 00:09:24,939
В іншому випадку договір,
за яким заміжня особа

152
00:09:25,023 --> 00:09:28,276
погодилася вийти заміж
за конкретну особу після розлучення,

153
00:09:28,359 --> 00:09:32,447
був визнаний недійсним за порушення
норм моралі й громадського порядку.

154
00:09:32,530 --> 00:09:35,200
Але наш договір не такий дивний.

155
00:09:35,283 --> 00:09:38,661
Погодитися на конкубінат
або вийти заміж за когось іншого

156
00:09:38,745 --> 00:09:40,371
усе ж суперечить нормам моралі,

157
00:09:40,455 --> 00:09:43,208
а ми знайшли для себе кращу форму шлюбу -

158
00:09:43,291 --> 00:09:45,877
ту, яка не ґрунтується
на недосконалих почуттях.

159
00:09:45,960 --> 00:09:47,462
Розумію.

160
00:09:48,588 --> 00:09:50,131
Та суд може вбачати

161
00:09:50,215 --> 00:09:51,966
в цьому фундаментальну відмову

162
00:09:52,050 --> 00:09:54,594
від традиційного поняття шлюбу,

163
00:09:54,677 --> 00:09:57,722
адже статевий союз та емоційні зв’язки
вважають

164
00:09:57,806 --> 00:09:59,432
основою шлюбних відносин.

165
00:10:00,100 --> 00:10:01,392
Зрозуміло.

166
00:10:02,268 --> 00:10:05,688
Чому ви вважаєте це порушенням договору?

167
00:10:05,772 --> 00:10:07,565
Мій чоловік закохався в мене.

168
00:10:08,191 --> 00:10:10,485
Він хоче, аби ми стали
звичайним подружжям.

169
00:10:10,568 --> 00:10:11,903
А мене це не цікавить.

170
00:10:12,612 --> 00:10:13,988
Тому він хоче розлучитися.

171
00:10:14,739 --> 00:10:16,950
А я не хочу розлучатися.

172
00:10:17,033 --> 00:10:18,993
Мені подобається все, як є,

173
00:10:19,077 --> 00:10:20,620
як ми узгодили в договорі.

174
00:10:31,923 --> 00:10:33,341
<i>Подруга</i>

175
00:10:33,424 --> 00:10:34,801
чи дружина,

176
00:10:34,884 --> 00:10:37,053
хтось мусить допомагати
ростити Гешика.

177
00:10:37,137 --> 00:10:38,429
Тоді здобудеш опіку.

178
00:10:47,188 --> 00:10:50,900
ШЛЮБНА АГЕНЦІЯ

179
00:10:53,444 --> 00:10:54,988
«ЛОГІКА СЕРЦЯ»
ЗНАЙОМСТВА ЧЕРЕЗ ШІ

180
00:10:55,071 --> 00:10:55,947
КОНСУЛЬТАЦІЯ

181
00:10:56,030 --> 00:10:56,906
ЗАПИТ НА КОН-ЦІЮ

182
00:10:59,617 --> 00:11:00,869
ПІБ
ЮН СОК ХУН

183
00:11:00,952 --> 00:11:02,245
№ ТЕЛЕФОНУ

184
00:11:02,328 --> 00:11:03,621
ЗАПИТ НА КОНСУЛЬТАЦІЮ

185
00:11:03,705 --> 00:11:04,706
ЗАПИТ ПОДАНО

186
00:11:15,049 --> 00:11:18,595
Мін Чі сказала, що ви керівниця
шлюбної агенції.

187
00:11:18,678 --> 00:11:19,679
Так.

188
00:11:20,180 --> 00:11:23,933
Вона прогресивніша, ніж традиційні.

189
00:11:24,017 --> 00:11:26,519
Ось брошура. Почитайте.

190
00:11:26,603 --> 00:11:27,770
«ЛОГІКА СЕРЦЯ»

191
00:11:27,854 --> 00:11:30,106
Можливо, ще рано думати про шлюб,

192
00:11:30,190 --> 00:11:32,025
та якщо збираєтеся заміж,
то саме час.

193
00:11:32,108 --> 00:11:33,359
Мін Чі теж підписалася.

194
00:11:34,110 --> 00:11:35,486
Вона розповіла.

195
00:11:36,696 --> 00:11:38,406
У нас є знижки для знайомих.

196
00:11:38,907 --> 00:11:39,991
Добре.

197
00:11:40,783 --> 00:11:43,286
Доволі іронічно,

198
00:11:43,369 --> 00:11:46,831
що людина, яке не вірить у кохання,
підбирає пари.

199
00:11:46,915 --> 00:11:48,499
Тому я можу займатися справою.

200
00:11:48,583 --> 00:11:51,002
Кохання - це почуття,
а шлюб - реальність.

201
00:11:51,085 --> 00:11:53,713
Це не обіцянка кохати завжди,

202
00:11:53,796 --> 00:11:56,758
а лише договір завжди жити разом.

203
00:11:56,841 --> 00:12:00,720
Коли ви живете разом усе життя,
сумісність важливіша за почуття.

204
00:12:00,803 --> 00:12:03,139
Знайомства через друзів обмежені.

205
00:12:03,223 --> 00:12:05,934
Нелегко знайти того, хто відповідає
вашим потребам.

206
00:12:06,017 --> 00:12:07,560
У шлюбній агенції

207
00:12:07,644 --> 00:12:09,771
у вас є доступ до значно ширшого кола,

208
00:12:09,854 --> 00:12:11,397
тож шанси на вашу користь.

209
00:12:13,191 --> 00:12:15,735
- Я з нетерпінням чекаю на співпрацю.
- Я теж.

210
00:12:18,738 --> 00:12:20,323
<i>Облиш мене.</i>

211
00:12:20,406 --> 00:12:22,283
Як можна народити дитину
без інтимності?

212
00:12:22,367 --> 00:12:23,576
Вона що, Діва Марія?

213
00:12:23,660 --> 00:12:24,953
ЕКЗ.

214
00:12:25,036 --> 00:12:27,705
Те, що для безплідних пар?

215
00:12:28,414 --> 00:12:30,208
Не лише для них.

216
00:12:30,291 --> 00:12:33,294
Кажеш, чоловік хоче розлучитися
з дружиною, тому що…

217
00:12:33,378 --> 00:12:35,546
Тому що він закохався в дружину.

218
00:12:36,172 --> 00:12:37,715
Хіба не дивно?

219
00:12:37,799 --> 00:12:40,551
Хоче розлучитися з нею,
тому що кохає її?

220
00:12:41,177 --> 00:12:43,263
Що хоче клієнтка?

221
00:12:43,805 --> 00:12:46,891
Юридично забезпечити примусове виконання
договору про батьківство.

222
00:12:46,975 --> 00:12:49,102
І виплати штрафу розміром
один мільйон вон,

223
00:12:49,185 --> 00:12:50,895
як зазначено в договорі.

224
00:12:52,146 --> 00:12:54,565
Справжня мета не стільки отримати
компенсацію,

225
00:12:54,649 --> 00:12:56,192
як скористатися нею,

226
00:12:56,276 --> 00:12:59,570
щоб уникнути розлучення і продовжити
спільне життя, як є.

227
00:13:00,071 --> 00:13:02,240
Чи визнає суд цей договір дійсним?

228
00:13:02,323 --> 00:13:04,534
Я сказала, що може бути недійсним
на користь

229
00:13:04,617 --> 00:13:06,077
громадського порядку й моралі.

230
00:13:06,160 --> 00:13:07,662
Як це дратує мене.

231
00:13:08,371 --> 00:13:09,247
Чому?

232
00:13:09,330 --> 00:13:10,373
Бачиш,

233
00:13:10,456 --> 00:13:13,084
вона порушує систему священного шлюбу.

234
00:13:13,167 --> 00:13:16,921
Не реагуй на це так емоційно.

235
00:13:17,005 --> 00:13:18,006
Я зреагував?

236
00:13:18,089 --> 00:13:21,175
У наш час багато подружніх пар
мають романи та шлюби без інтиму.

237
00:13:21,259 --> 00:13:22,510
Пари на показ.

238
00:13:23,219 --> 00:13:26,639
Але такі люди із самого початку
відкинули емоції.

239
00:13:26,723 --> 00:13:28,975
А пари на показ приховують це.

240
00:13:29,058 --> 00:13:31,352
По суті, це те саме.
Шлюб без кохання.

241
00:13:31,436 --> 00:13:35,940
Ні. Вони, мабуть, відразу закохалися,
тож це шлюб, у якому кохання згасло.

242
00:13:36,024 --> 00:13:38,318
Можливо, шлюб є
не кульмінацією кохання,

243
00:13:38,401 --> 00:13:40,611
а процесом його вичерпування.

244
00:13:40,695 --> 00:13:41,904
Погляньте на себе.

245
00:13:41,988 --> 00:13:44,657
Чому ви так негативно ставитеся до шлюбу?

246
00:13:45,283 --> 00:13:47,035
Я не говорю про те, що я думаю.

247
00:13:47,118 --> 00:13:49,203
Я просто кажу, що відбувається тепер.

248
00:13:49,287 --> 00:13:50,955
Люди напівжартома кажуть,

249
00:13:51,039 --> 00:13:53,082
що шлюб слід поновлювати кожні 20 років.

250
00:13:53,166 --> 00:13:57,170
Коли з’явилася інституція шлюбу,
люди жили лише до 50-60 років.

251
00:13:57,253 --> 00:13:58,921
Зараз, коли люди живуть до 100,

252
00:13:59,005 --> 00:14:01,382
ідея кохати лише одну людину
протягом усього життя

253
00:14:01,466 --> 00:14:03,843
може здаватися дещо нереалістичною.

254
00:14:03,926 --> 00:14:05,470
Наявність строку придатності

255
00:14:05,553 --> 00:14:06,846
може змусити людей…

256
00:14:06,929 --> 00:14:08,097
Байдуже.

257
00:14:08,181 --> 00:14:12,518
Мені байдуже, як живуть інші люди
і що вони думають.

258
00:14:12,602 --> 00:14:15,438
Я просто хочу одружитися з тією,
яку глибоко кохаю,

259
00:14:15,521 --> 00:14:16,856
обдаровувати її любов’ю

260
00:14:16,939 --> 00:14:19,025
і навіть у старості зроблю все…

261
00:14:20,860 --> 00:14:22,236
Гаразд. Годі.

262
00:14:24,947 --> 00:14:26,908
Що скажете, пане Юне?

263
00:14:26,991 --> 00:14:28,451
Чи є сенс одружуватися

264
00:14:28,534 --> 00:14:30,620
лише заради народження й виховання дитини

265
00:14:30,703 --> 00:14:31,954
без близькості й ніжності?

266
00:14:32,038 --> 00:14:34,874
Деякі люди навіть думають про шлюб,
щоб отримати собаку.

267
00:14:37,251 --> 00:14:38,252
Що?

268
00:14:40,296 --> 00:14:41,381
Бачиш,

269
00:14:41,464 --> 00:14:42,882
кохання - це почуття,

270
00:14:42,965 --> 00:14:45,176
а почуття можуть змінюватися з часом.

271
00:14:46,135 --> 00:14:47,929
З іншого боку,

272
00:14:48,012 --> 00:14:50,640
шлюб є, по суті, усталеним довічним
договором,

273
00:14:50,723 --> 00:14:52,308
тож розбіжності неминучі.

274
00:14:52,975 --> 00:14:57,230
І я розумію, чому люди вирішують
створити сім’ю

275
00:14:57,313 --> 00:15:00,191
на основі обов’язку батьківства,

276
00:15:00,274 --> 00:15:04,278
а не на основі непевних почуттів.

277
00:15:04,362 --> 00:15:07,198
Не очікував такого від романтика.

278
00:15:07,281 --> 00:15:08,408
Романтик?

279
00:15:09,450 --> 00:15:10,910
Пан Юне?

280
00:15:12,453 --> 00:15:13,704
- Очевидно, уже ні.
- Ні.

281
00:15:18,292 --> 00:15:20,253
Я хочу взятися за цю справу.

282
00:15:20,336 --> 00:15:23,381
Громадський порядок і мораль
не є усталеними поняттями.

283
00:15:23,464 --> 00:15:25,425
Їх можна тлумачити по-різному,

284
00:15:25,508 --> 00:15:27,343
залежно від епохи і соціальних норм.

285
00:15:27,427 --> 00:15:29,220
Я вірю, що шлюб

286
00:15:29,303 --> 00:15:31,931
необхідно розглядати тепер
у ширших масштабах.

287
00:15:32,014 --> 00:15:33,349
Можна взятися за справу?

288
00:15:33,433 --> 00:15:34,809
Так.

289
00:15:34,892 --> 00:15:36,102
Я з нею.

290
00:15:36,769 --> 00:15:39,105
- Добре.
- Боже мій.

291
00:15:48,948 --> 00:15:50,575
Скажете, якщо буде боляче.

292
00:15:50,658 --> 00:15:51,534
Гаразд.

293
00:15:56,539 --> 00:15:58,332
Я думала, що буде боляче, та ні.

294
00:15:58,416 --> 00:15:59,500
Справді?

295
00:16:00,042 --> 00:16:03,296
Це найпопулярніша процедура сьогодні.

296
00:16:03,379 --> 00:16:04,797
Покращення з’являться,

297
00:16:04,881 --> 00:16:07,216
якщо проходитиме її регулярно.

298
00:16:07,800 --> 00:16:09,260
Гаразд, дякую.

299
00:16:10,052 --> 00:16:11,804
- Я рада.
- Я познайомлю їх.

300
00:16:17,602 --> 00:16:19,145
Пані Хо Мін Чон, ми тут!

301
00:16:22,190 --> 00:16:24,317
- Привіт.
- Привіт.

302
00:16:24,400 --> 00:16:26,444
Це моя подруга Лі Кьон Хві.

303
00:16:26,527 --> 00:16:28,571
Старша сестра Чін У.

304
00:16:31,491 --> 00:16:32,575
Як справи?

305
00:16:33,159 --> 00:16:34,368
- Рада знайомству.
- Я теж.

306
00:16:34,452 --> 00:16:37,455
Саме через вас я почала все спочатку.

307
00:16:38,623 --> 00:16:40,291
Тож вирішила почастувати за перемогу

308
00:16:40,374 --> 00:16:42,168
і теж запросила Кьон Хві,

309
00:16:42,251 --> 00:16:44,629
оскільки вона нас звела.

310
00:16:44,712 --> 00:16:45,922
Чудово.

311
00:16:46,005 --> 00:16:47,006
Сідайте.

312
00:16:50,051 --> 00:16:54,639
Ви з Чін У працюєте разом?

313
00:16:54,722 --> 00:16:56,849
Так, ми починали тут разом,
тож добре ладнаємо.

314
00:16:56,933 --> 00:16:58,726
Ясно.

315
00:16:59,936 --> 00:17:02,647
То ви приблизно однакового віку.

316
00:17:02,730 --> 00:17:03,940
Очевидно, так.

317
00:17:04,023 --> 00:17:05,233
Із Чін У?

318
00:17:05,316 --> 00:17:06,317
Ні.

319
00:17:06,859 --> 00:17:08,819
- Із вами.
- Справді?

320
00:17:09,487 --> 00:17:11,239
- Вам 42?
- Так.

321
00:17:11,322 --> 00:17:14,325
Ви, напевно, дуже добре дбаєте про себе.

322
00:17:14,951 --> 00:17:16,160
Я гадала,

323
00:17:16,244 --> 00:17:18,663
що ви з Чін У майже ровесники.

324
00:17:18,746 --> 00:17:20,998
Але старша на 10 років?

325
00:17:21,832 --> 00:17:23,834
Чому нема пігментних плям?

326
00:17:23,918 --> 00:17:27,088
Шкіра обличчя дивовижна.

327
00:17:27,171 --> 00:17:29,757
Я вчора була в дерматолога.

328
00:17:29,840 --> 00:17:31,175
Справді?

329
00:17:31,259 --> 00:17:33,177
Ось чому ти сяєш!

330
00:17:33,261 --> 00:17:35,012
Що ти зробила?

331
00:17:35,096 --> 00:17:36,931
Процедуру проти вікової пігментації,

332
00:17:37,014 --> 00:17:39,433
після якої плями посвітліли,

333
00:17:39,517 --> 00:17:41,561
а текстура шкіри поліпшилась.

334
00:17:44,105 --> 00:17:47,775
На десть років молодший

335
00:17:47,858 --> 00:17:50,903
Чін У, напевно, здається вам дитиною.

336
00:17:50,987 --> 00:17:54,365
Ні, звісно, ні.

337
00:17:54,949 --> 00:17:57,034
Він лише для тебе дитина.

338
00:17:57,118 --> 00:17:58,869
Чін У вже 32.

339
00:17:59,662 --> 00:18:00,788
- Я знаю.
- Так.

340
00:18:02,748 --> 00:18:04,834
Йому вже час одружуватися,

341
00:18:04,917 --> 00:18:06,043
та про це ні слова.

342
00:18:07,211 --> 00:18:08,713
Він ні з ким не зустрічається?

343
00:18:08,796 --> 00:18:09,964
Не думаю.

344
00:18:13,134 --> 00:18:14,010
Зустрічається?

345
00:18:15,052 --> 00:18:15,928
Що ж,

346
00:18:16,512 --> 00:18:19,390
я не впевнена.

347
00:18:19,473 --> 00:18:20,391
Пані Хо,

348
00:18:21,517 --> 00:18:24,020
подбайте про мого брата

349
00:18:24,103 --> 00:18:25,104
як старша сестра.

350
00:18:25,771 --> 00:18:27,898
Якщо знаєте хорошу дівчину,
то познайомте…

351
00:18:30,109 --> 00:18:32,486
Гадаю, усі ваші знайомі старші за нього.

352
00:18:33,154 --> 00:18:34,697
Правда?

353
00:18:35,990 --> 00:18:37,241
Гадаю, так.

354
00:18:37,325 --> 00:18:38,909
Хай зі старшими зустрічається?

355
00:18:38,993 --> 00:18:41,454
Ти серйозно?

356
00:18:41,537 --> 00:18:43,456
Чін У не любить старших жінок.
Я теж.

357
00:18:43,539 --> 00:18:45,082
Моя сім’я не схвалить таке.

358
00:18:45,166 --> 00:18:47,918
Пара років різниці нормально.

359
00:18:48,002 --> 00:18:50,880
Ні. Їм потрібна дитина.

360
00:18:50,963 --> 00:18:53,966
- Так, дитина.
- Так.

361
00:18:54,050 --> 00:18:56,177
- Тут смачно.
- Це відомий ресторан.

362
00:18:56,260 --> 00:18:57,136
Смачного, пані Хо.

363
00:18:57,219 --> 00:18:58,179
Дякую.

364
00:19:13,235 --> 00:19:14,737
Що таке?

365
00:19:21,702 --> 00:19:22,995
Щодо нашої вечері…

366
00:19:23,704 --> 00:19:25,623
- Що?
- Я забула, що маю плани.

367
00:19:25,706 --> 00:19:26,791
Які плани?

368
00:19:28,125 --> 00:19:29,627
Деякі.

369
00:19:29,710 --> 00:19:31,545
Повечеряймо іншим разом.

370
00:19:39,261 --> 00:19:40,846
У чому річ?

371
00:19:48,020 --> 00:19:48,938
Привіт, Кьон Хві.

372
00:19:49,021 --> 00:19:50,231
Так.

373
00:19:51,816 --> 00:19:52,692
Коли?

374
00:19:53,359 --> 00:19:54,527
Із пані Хо?

375
00:20:02,576 --> 00:20:03,828
Поговорімо.

376
00:20:09,875 --> 00:20:11,794
У тебе справді є плани на вечір?

377
00:20:12,336 --> 00:20:13,629
Так.

378
00:20:13,713 --> 00:20:14,588
Не обманюй.

379
00:20:16,132 --> 00:20:18,175
Чому не сказала,
що зустріла мою сестру?

380
00:20:21,220 --> 00:20:23,431
Вона сказала тобі уникати мене?

381
00:20:24,724 --> 00:20:26,392
Вона небагато сказала.

382
00:20:28,686 --> 00:20:30,521
Ми обоє знаємо, у чому річ.

383
00:20:31,397 --> 00:20:33,816
Я намагалася не думати про це,
та не можу.

384
00:20:35,317 --> 00:20:37,445
Так. Ти на десять років старша за мене.

385
00:20:37,528 --> 00:20:39,280
Ти розлучена і з дитиною.

386
00:20:39,780 --> 00:20:42,032
Та я однаково кохаю тебе.

387
00:20:42,116 --> 00:20:44,702
Ти ховатимешся щоразу,
коли доходить до цього?

388
00:20:46,537 --> 00:20:49,123
Якщо почати зустрічатися,
то далі весілля.

389
00:20:49,206 --> 00:20:50,875
А ми взагалі сумісні?

390
00:20:50,958 --> 00:20:52,710
Зустрічатися можна і без зобов’язань,

391
00:20:52,793 --> 00:20:54,503
- та шлюб інше.
- Без зобов’язань?

392
00:20:54,587 --> 00:20:55,713
Послухай.

393
00:20:55,796 --> 00:20:58,507
Шлюб - це те, на що йде людина,
коли шалено закохана.

394
00:20:58,591 --> 00:21:00,426
Яку пару вважати вдалою, а яку - ні?

395
00:21:00,509 --> 00:21:02,636
Хіба не кохання
найважливіше в шлюбі?

396
00:21:04,263 --> 00:21:05,556
Боже.

397
00:21:08,434 --> 00:21:09,435
Виходь за мене.

398
00:21:10,144 --> 00:21:11,020
Що?

399
00:21:11,103 --> 00:21:14,315
Отримаймо благословення сімей
й одружімося.

400
00:21:16,275 --> 00:21:18,402
Клянуся, твоя сім’я дуже зрадіє.

401
00:21:18,486 --> 00:21:20,988
Якщо ні? Тобі жити зі мною, а не з нею.

402
00:21:24,617 --> 00:21:25,493
Послухай уважно.

403
00:21:25,576 --> 00:21:28,078
Я більше не буду обмежувати себе

404
00:21:28,162 --> 00:21:29,955
заради кохання.

405
00:21:30,039 --> 00:21:33,501
Я кохаю тебе, та для мене я важливіша.

406
00:21:34,960 --> 00:21:36,754
Я люблю себе більше, ніж тебе.

407
00:21:38,464 --> 00:21:40,716
Тільки так я можу віддячити своїй мамі.

408
00:21:46,597 --> 00:21:47,473
Що?

409
00:21:48,599 --> 00:21:50,309
Що ти щойно сказала?

410
00:21:50,392 --> 00:21:51,685
Що?

411
00:21:51,769 --> 00:21:53,521
Повтори ще раз.

412
00:21:54,188 --> 00:21:55,439
Я люблю себе більше.

413
00:21:55,523 --> 00:21:57,608
Ні, перед тим.

414
00:21:58,651 --> 00:22:00,903
Я кохаю тебе, але…

415
00:22:04,281 --> 00:22:06,158
Не слід кидати мені такі слова.

416
00:22:06,242 --> 00:22:07,117
Я весь тремчу.

417
00:22:09,036 --> 00:22:10,538
Повір мені.

418
00:22:10,621 --> 00:22:14,124
Я ніколи не дозволю тобі відчути себе
гіршою, ніж ти є.

419
00:22:14,917 --> 00:22:15,918
Ніколи.

420
00:22:26,846 --> 00:22:28,013
Де пані Квон?

421
00:22:28,097 --> 00:22:29,682
Вийшла на хвильку.

422
00:22:32,852 --> 00:22:34,603
Я збиралася вам зателефонувати.

423
00:22:34,687 --> 00:22:35,563
Навіщо?

424
00:22:37,356 --> 00:22:38,732
Мені телефонував Пан Кі Син.

425
00:22:45,948 --> 00:22:47,616
Як ми й підозрювали,

426
00:22:47,700 --> 00:22:50,119
пан Ко завідував усім.

427
00:22:50,202 --> 00:22:51,537
Я так і знав.

428
00:22:52,162 --> 00:22:53,831
Тепер нам потрібно знайти докази.

429
00:22:53,914 --> 00:22:55,082
Так.

430
00:22:55,165 --> 00:22:57,167
Він погодився передати
всі ключові докази.

431
00:22:57,251 --> 00:22:59,587
Вони були в поганих відносинах?

432
00:22:59,670 --> 00:23:00,796
Звісно.

433
00:23:00,880 --> 00:23:02,506
Тому він прийшов до мене.

434
00:23:03,507 --> 00:23:06,218
Із погляду Пана Кі Сина,

435
00:23:06,302 --> 00:23:09,722
якщо він визнає, що пан Ко всім завідував,

436
00:23:09,805 --> 00:23:12,391
його позбавлять ліцензії за порушення
правил інвестфонду.

437
00:23:12,474 --> 00:23:16,186
Якщо він каже, що компанія з управління
активами все робила самостійно,

438
00:23:16,270 --> 00:23:18,981
він буде зобов’язаний відшкодувати
80 мільярдів вон.

439
00:23:19,064 --> 00:23:21,191
У будь-якому разі глухий кут.

440
00:23:21,275 --> 00:23:24,194
Окрім того, я чула, що пан Ко

441
00:23:25,070 --> 00:23:27,448
намагається звалити все на Пана Кі Сина.

442
00:23:32,202 --> 00:23:33,245
ЛІ ЧІН У

443
00:23:35,164 --> 00:23:37,291
<i>Організація, що надала пану Пану</i>
<i>допомогу, -</i>

444
00:23:37,374 --> 00:23:40,169
<i>фонд «Синхун», яким керує Ко Син Чхоль.</i>

445
00:23:44,965 --> 00:23:46,383
Ви передали йому наші дані?

446
00:23:46,467 --> 00:23:49,219
Він запитав, де я сховала
технічні документи,

447
00:23:49,303 --> 00:23:50,679
та я відповіла, що нема таких,

448
00:23:50,763 --> 00:23:53,432
що все в голові пана Лі Сон Піна.

449
00:23:56,518 --> 00:23:59,772
- Чому?
- Не схоже, що пан Пан

450
00:24:00,689 --> 00:24:01,982
зрадить пана Ко.

451
00:24:02,066 --> 00:24:05,569
Якщо пан Ко підіслав його дізнатися,
що в нас є?

452
00:24:06,445 --> 00:24:08,072
Чому ви так уважаєте?

453
00:24:08,155 --> 00:24:11,909
Він отримує допомогу від фонду пана Ко.

454
00:24:11,992 --> 00:24:13,077
Справді?

455
00:24:14,161 --> 00:24:16,789
Тоді пан Пан - один із протеже пана Ко.

456
00:24:16,872 --> 00:24:17,831
Протеже пана Ко?

457
00:24:17,915 --> 00:24:18,916
Так.

458
00:24:19,458 --> 00:24:21,543
Юридичні фірми - це насамперед люди,

459
00:24:21,627 --> 00:24:23,671
а пан Ко довів усе до досконалості.

460
00:24:23,754 --> 00:24:26,423
Він взаємодіє однаково з різними людьми
у проєктах.

461
00:24:26,507 --> 00:24:29,259
Він розвивав таланти за фінанси
корпоративних клієнтів

462
00:24:29,343 --> 00:24:31,929
і створював мережі для зміцнення
своєї клієнтської бази.

463
00:24:32,012 --> 00:24:35,265
Він має хист до розвитку людей
і отримує від цього вигоду.

464
00:24:36,225 --> 00:24:38,477
Пан Кі Син, ймовірно, теж один із них.

465
00:24:39,103 --> 00:24:40,938
Протеже Ко Син Чхоля.

466
00:24:42,189 --> 00:24:43,565
Та все ж,

467
00:24:44,274 --> 00:24:47,361
якщо його життя під загрозою,
він захоче знайти вихід.

468
00:24:48,862 --> 00:24:50,823
Нам передадуть

469
00:24:51,323 --> 00:24:53,617
усі докази о 16.00 післязавтра.

470
00:24:54,368 --> 00:24:56,620
Тоді й дізнаємося правду.

471
00:24:57,496 --> 00:24:58,372
Так.

472
00:25:02,835 --> 00:25:04,420
- Не хвилюйтеся.
- Ви теж.

473
00:25:15,472 --> 00:25:17,850
Вип’ємо після роботи?

474
00:25:18,809 --> 00:25:19,685
Щось не так?

475
00:25:20,310 --> 00:25:23,147
Ідеться про найважливіше в моєму житті.

476
00:25:24,023 --> 00:25:25,816
- Я хочу, щоб ви вислухали мене.
- Добре.

477
00:25:25,899 --> 00:25:27,484
Хьо Мін може піти з нами?

478
00:25:27,568 --> 00:25:28,861
Навіщо?

479
00:25:29,778 --> 00:25:31,530
Не знаю, чи вона допоможе,

480
00:25:31,613 --> 00:25:33,991
та мені потрібна жіноча думка.

481
00:25:34,074 --> 00:25:34,950
Гаразд.

482
00:25:36,201 --> 00:25:37,077
Дякую.

483
00:25:48,505 --> 00:25:51,842
Я зустрічаюся з Мін Чон.

484
00:25:53,886 --> 00:25:54,845
Я так і знала.

485
00:25:55,637 --> 00:25:57,931
Відтоді як ми обідали разом,
ти дивно поводишся.

486
00:25:58,015 --> 00:25:59,349
Ти й не здивувалася.

487
00:26:00,225 --> 00:26:02,269
Я хочу одружитися.

488
00:26:03,479 --> 00:26:05,522
- Із ким?
- Із ким?

489
00:26:05,606 --> 00:26:07,274
Я щойно сказав.

490
00:26:07,357 --> 00:26:09,610
Я зустрічаюся з Мін Чон.
Із ким іще?

491
00:26:09,693 --> 00:26:11,111
Чому ви так здивувалися?

492
00:26:11,195 --> 00:26:12,863
Події швидко розвиваються.

493
00:26:12,946 --> 00:26:14,698
Точно. Дуже швидко.

494
00:26:14,782 --> 00:26:16,742
- І?
- І?

495
00:26:16,825 --> 00:26:17,701
Боже.

496
00:26:17,785 --> 00:26:18,911
Ти що, його відлуння?

497
00:26:18,994 --> 00:26:20,370
Забудь.

498
00:26:20,454 --> 00:26:22,081
Ти одружишся з нею, що далі?

499
00:26:26,877 --> 00:26:28,796
Я думаю про те, щоб зробити пропозицію,

500
00:26:28,879 --> 00:26:29,880
та, здається,

501
00:26:29,963 --> 00:26:32,299
вона не в захваті від шлюбу.

502
00:26:32,382 --> 00:26:35,928
Тому вирішив звернутися за порадою,

503
00:26:36,011 --> 00:26:37,638
як зробити пропозицію.

504
00:26:38,472 --> 00:26:39,640
Класика понад усе.

505
00:26:40,182 --> 00:26:43,477
Може, зачитати особисту обітницю кохання?

506
00:26:45,145 --> 00:26:47,773
Дуже просто, але проникливо.
Мені до душі.

507
00:26:47,856 --> 00:26:48,816
Що мені написати?

508
00:26:50,192 --> 00:26:52,236
Я б із радістю допомогла,

509
00:26:52,736 --> 00:26:54,196
та й гадки не маю.

510
00:26:54,279 --> 00:26:55,781
Я навіть не впевнена,

511
00:26:55,864 --> 00:26:58,283
чи шлюб і кохання нероздільні.

512
00:26:58,367 --> 00:27:00,244
Ти мені зовсім не допомагаєш.

513
00:27:00,327 --> 00:27:01,453
А ви що скажете?

514
00:27:02,329 --> 00:27:03,413
Я?

515
00:27:09,795 --> 00:27:10,921
Гадаю,

516
00:27:12,381 --> 00:27:14,466
шлюб ґрунтується на коханні.

517
00:27:15,467 --> 00:27:19,304
Із часом кохання просто змінює форму.

518
00:27:19,388 --> 00:27:20,722
Як?

519
00:27:21,890 --> 00:27:23,767
Кохання між парою

520
00:27:23,851 --> 00:27:27,229
починається з пристрасті,
проходить крізь реальність

521
00:27:27,896 --> 00:27:30,107
і вінчається згуртованістю.

522
00:27:30,190 --> 00:27:32,442
Втратити пристрасть

523
00:27:33,318 --> 00:27:34,987
не означає втратити кохання.

524
00:27:36,697 --> 00:27:39,783
Згуртованість, вірність, приналежність.

525
00:27:39,867 --> 00:27:42,286
Це все різні форми кохання.

526
00:27:48,041 --> 00:27:49,418
У мене є відповідь.

527
00:27:49,501 --> 00:27:50,836
Стривайте.

528
00:27:51,420 --> 00:27:53,172
Можна використати це в обітниці?

529
00:27:53,255 --> 00:27:54,923
Я запозичу ваші слова.

530
00:27:55,007 --> 00:27:56,091
Як ви сказали?

531
00:27:57,676 --> 00:28:00,137
«Кохання починається з пристрасті.
Проходить

532
00:28:00,220 --> 00:28:01,555
крізь реальність».

533
00:28:02,181 --> 00:28:03,348
Я знаю.

534
00:28:03,432 --> 00:28:05,100
«Проходить крізь реальність.

535
00:28:05,642 --> 00:28:08,103
І вінчається згуртованістю.

536
00:28:09,188 --> 00:28:12,232
- Ще один раунд.
- Ще один раунд.

537
00:28:12,983 --> 00:28:14,651
- Ще один раунд.
- Ще один раунд.

538
00:28:14,735 --> 00:28:16,945
Ви вдвох.

539
00:28:23,744 --> 00:28:25,746
Лише один.

540
00:28:26,496 --> 00:28:27,372
- Так!
- Так!

541
00:28:28,790 --> 00:28:30,417
Просто ковтнути.

542
00:28:31,543 --> 00:28:33,170
- Перепрошую!
- Так.

543
00:28:33,253 --> 00:28:34,630
- Повторіть соджу!
- Звісно.

544
00:28:35,631 --> 00:28:36,506
Дякую.

545
00:28:37,799 --> 00:28:40,177
Будьмо! Дякую.

546
00:28:44,514 --> 00:28:46,225
{\an8}Усе вдасться, Чін У!

547
00:28:47,517 --> 00:28:48,769
{\an8}Майбутній наречений!

548
00:29:31,478 --> 00:29:35,274
СУД

549
00:29:43,448 --> 00:29:46,576
Якщо так кажуть,
то мусимо порушити це питання.

550
00:29:46,660 --> 00:29:48,328
Гаразд?

551
00:29:50,080 --> 00:29:51,081
Ось вони.

552
00:29:54,042 --> 00:29:56,003
Давно не бачилися, пані Кан.

553
00:29:56,086 --> 00:29:57,629
У вас цікава справа.

554
00:30:03,677 --> 00:30:04,594
Добре.

555
00:30:09,850 --> 00:30:13,270
Чому позивач не може попросити
розлучення?

556
00:30:13,353 --> 00:30:16,606
Позивач хоче розлучитися і заявляє,
що відповідачка має почуття

557
00:30:16,690 --> 00:30:18,025
до іншого.

558
00:30:18,108 --> 00:30:20,944
Проте за статтею 841 Цивільного кодексу

559
00:30:21,028 --> 00:30:23,030
на розлучення не можна подати,

560
00:30:23,113 --> 00:30:25,363
якщо мали місце прощення
після неправомірних дій

561
00:30:25,449 --> 00:30:27,323
іншої сторони або згода на їх вчинення.

562
00:30:27,409 --> 00:30:30,827
У цьому випадку позивач і відповідачка
погодилися, укладаючи шлюб,

563
00:30:30,902 --> 00:30:33,248
не мати емоційних або статевих зв’язків
між собою,

564
00:30:33,332 --> 00:30:35,083
допускати романтичні стосунки

565
00:30:35,167 --> 00:30:38,462
з іншими й розділяти лише обов’язки
щодо виховання дітей.

566
00:30:38,545 --> 00:30:42,466
Згідно зі статтею 841 Цивільного кодексу
це є попередньою згодою.

567
00:30:42,549 --> 00:30:47,137
Тож якщо хтось дав попередню згоду
на зраду або згодом пробачив її,

568
00:30:47,220 --> 00:30:49,785
то він не може після того подати
на розлучення?

569
00:30:49,848 --> 00:30:51,475
- Ні.
- Ясно.

570
00:30:51,558 --> 00:30:53,185
Молодчина.

571
00:30:53,268 --> 00:30:54,936
Хьо Мін скористалася цим.

572
00:30:55,020 --> 00:30:57,064
Позивач стверджує,

573
00:30:57,147 --> 00:31:00,067
що відповідачка не лише мала роман
з іншим,

574
00:31:00,150 --> 00:31:03,945
але й те, що він більше не може терпіти
шлюб без кохання й сексу.

575
00:31:04,029 --> 00:31:06,823
Навіть якщо на те була попередня згода,

576
00:31:06,907 --> 00:31:08,784
він чітко відмовляється від неї.

577
00:31:08,867 --> 00:31:11,620
Ви не розумієте зміст договору?

578
00:31:11,703 --> 00:31:14,664
Якщо його односторонньо відкликати,
він втратить чинність?

579
00:31:14,748 --> 00:31:15,916
Договір?

580
00:31:16,666 --> 00:31:18,210
Так, договір недійсний.

581
00:31:18,293 --> 00:31:21,338
Із першого дня така угода виключала
кохання та близькість

582
00:31:21,421 --> 00:31:23,757
і передбачала побачення з іншими.

583
00:31:23,840 --> 00:31:25,467
Це суперечить сутності шлюбу.

584
00:31:25,550 --> 00:31:28,136
Це порушення громадського порядку
і норм моралі.

585
00:31:28,220 --> 00:31:31,014
Тобто шлюб без кохання й сексу
є порушенням громадського

586
00:31:31,098 --> 00:31:32,474
порядку і норм моралі.

587
00:31:32,557 --> 00:31:35,685
Якщо шлюб без кохання є порушенням
громадського порядку й норм моралі,

588
00:31:35,769 --> 00:31:39,189
то всі шлюби на основі практичних умов
недійсні?

589
00:31:39,272 --> 00:31:41,733
За такою логікою пари
без любові чи сексу,

590
00:31:41,817 --> 00:31:43,652
мали б розлучитися.

591
00:31:44,611 --> 00:31:46,780
Шлюб - це союз не лише почуттів,

592
00:31:46,863 --> 00:31:49,825
а й намірів і цілей життя.

593
00:31:49,908 --> 00:31:51,410
Цей договір було укладено

594
00:31:51,493 --> 00:31:53,912
між позивачем і відповідачкою
для виховання дитини,

595
00:31:53,995 --> 00:31:56,665
і вони чудово зберегли сім’ю
без будь-яких питань.

596
00:31:56,748 --> 00:32:00,627
Проте позивач хоче зараз покінчити
з цим стабільним сімейним життям,

597
00:32:00,710 --> 00:32:03,296
покликаючись лише на зміну почуттів.

598
00:32:04,047 --> 00:32:05,173
Ваша честь,

599
00:32:05,257 --> 00:32:08,427
цей договір - відмова від подружніх
обов’язків щодо спільного

600
00:32:08,510 --> 00:32:12,639
проживання, підтримки та співпраці,
що передбачено в статті 826 ЦК.

601
00:32:12,722 --> 00:32:14,558
Якщо суд його схвалить,

602
00:32:14,641 --> 00:32:16,476
то це може спричинити велику плутанину

603
00:32:16,560 --> 00:32:19,438
в правовій системі, що регулює
подружні відносини за ЦК.

604
00:32:19,521 --> 00:32:21,064
Верховний суд постановив,

605
00:32:21,148 --> 00:32:23,608
що інтимні стосунки суттєві для шлюбу,

606
00:32:23,692 --> 00:32:28,321
а тривала відмова без поважної причини
може бути підставою для розлучення.

607
00:32:28,405 --> 00:32:29,990
Якщо відповідачка так відчайдушно

608
00:32:30,073 --> 00:32:32,659
хоче зберегти цей шлюб,
то може спати з позивачем.

609
00:32:32,742 --> 00:32:36,621
Ви хочете, щоб вона спала з чоловіком,
якого навіть не кохає?

610
00:32:36,705 --> 00:32:38,206
Навіщо тоді одружуватися,

611
00:32:39,332 --> 00:32:41,168
якщо не кохаєш людину?

612
00:32:41,251 --> 00:32:44,629
Тому що кохання - недосконале,
вичерпне й тимчасове почуття.

613
00:32:44,713 --> 00:32:46,965
Саме тому не всі закохані одружуються,

614
00:32:47,048 --> 00:32:49,676
а не всі одружені кохають одне одного.

615
00:32:49,759 --> 00:32:51,094
Вам це добре відомо.

616
00:32:58,143 --> 00:33:00,187
Ваша честь,

617
00:33:00,270 --> 00:33:04,483
випадок, наведений адвокатом позивача, -
стандарт лише для типового шлюбу,

618
00:33:04,566 --> 00:33:07,444
який не можна застосовувати
до чіткої дошлюбної домовленості

619
00:33:07,527 --> 00:33:09,237
про відсутність статевих зносин.

620
00:33:09,321 --> 00:33:10,822
Добре. Тоді я так спитаю.

621
00:33:11,490 --> 00:33:13,658
Забудьмо про всі почуття і секс.

622
00:33:13,742 --> 00:33:15,368
Ви хочете, щоб суд дозволив

623
00:33:15,452 --> 00:33:18,330
заміжній жінці зустрічатися
з іншим чоловіком?

624
00:33:18,413 --> 00:33:21,082
Стривайте. Це образливо.

625
00:33:21,166 --> 00:33:24,461
Ви вважаєте, що договір порушує
громадський порядок і норми моралі.

626
00:33:24,544 --> 00:33:26,963
Тобто виходить, що це
договір про конкубінат?

627
00:33:27,047 --> 00:33:28,715
Його застосовують у таких випадках.

628
00:33:28,798 --> 00:33:32,677
Укладений нами договір
не аморальний і не нормальний.

629
00:33:34,054 --> 00:33:37,682
Йому відомо це краще, ніж іншим.
У нього адвокат за речника.

630
00:33:37,766 --> 00:33:40,769
Я більше не побачу Сан Міна.

631
00:33:42,062 --> 00:33:42,938
Так влаштує?

632
00:33:43,855 --> 00:33:44,731
Відповідачко,

633
00:33:45,357 --> 00:33:46,566
заспокойтеся.

634
00:33:46,650 --> 00:33:48,068
ВІДПОВІДАЧКА

635
00:33:48,151 --> 00:33:49,027
Ваша честь,

636
00:33:49,903 --> 00:33:51,613
питань не буде,

637
00:33:51,696 --> 00:33:54,783
якщо вилучимо з договору
положення про відкриті стосунки?

638
00:33:54,866 --> 00:33:57,536
Якщо ви стверджуєте,
що договір недійсний тільки тому,

639
00:33:57,619 --> 00:33:59,454
що цей шлюб без кохання й сексу,

640
00:33:59,538 --> 00:34:01,957
хіба таке судження не надто застаріле?

641
00:34:02,499 --> 00:34:04,251
У цій справі

642
00:34:04,334 --> 00:34:06,836
суд винесе комплексне рішення.

643
00:34:09,130 --> 00:34:10,298
Ваша честь,

644
00:34:10,382 --> 00:34:13,009
цей договір ґрунтується на самовизначенні
в статевому житті

645
00:34:13,093 --> 00:34:15,929
й соціальній відповідальності
за виховання дитини

646
00:34:16,012 --> 00:34:18,098
та не порушує громадський порядок.

647
00:34:18,181 --> 00:34:21,893
Інститут шлюбу змінюється з часом
і залежить від культури.

648
00:34:22,644 --> 00:34:26,273
Дві людини з розлучених сімей
уклали цей договір,

649
00:34:26,356 --> 00:34:29,317
щоб забезпечити краще середовище
для своєї дитини.

650
00:34:29,401 --> 00:34:32,070
Чіткі правила необхідні для забезпечення
передбачуваності

651
00:34:32,153 --> 00:34:34,573
у вихованні дитини й повсякденному житті.

652
00:34:40,620 --> 00:34:42,122
Я розумію.

653
00:34:42,205 --> 00:34:44,958
Суд буде обачним у визначенні,
чи є цей договір

654
00:34:45,041 --> 00:34:48,837
еволюційною формою шлюбу,
чи структурою, яка підриває

655
00:34:49,379 --> 00:34:50,672
сам інститут шлюбу.

656
00:34:51,506 --> 00:34:54,634
Закон представляє
мінімальний поріг моральності.

657
00:34:54,718 --> 00:34:56,511
Переглядаючи цю справу,
ми зважатимемо

658
00:34:56,595 --> 00:35:00,056
на природу шлюбу й принцип громадського
порядку та моралі.

659
00:35:00,140 --> 00:35:02,976
Подайте додаткові матеріали
до крайньої дати,

660
00:35:03,059 --> 00:35:05,729
і ми призначимо дату наступного слухання.

661
00:35:10,066 --> 00:35:11,526
Поговорімо хвильку.

662
00:35:16,323 --> 00:35:17,407
Про що?

663
00:35:17,490 --> 00:35:19,618
Я щотижня ходжу на знайомства.

664
00:35:19,701 --> 00:35:21,119
Інколи тричі на тиждень,

665
00:35:21,202 --> 00:35:22,245
І що?

666
00:35:22,871 --> 00:35:25,040
Щоразу під час зустрічі
шкодую про зроблене.

667
00:35:25,123 --> 00:35:25,999
Цікаво,

668
00:35:26,833 --> 00:35:28,585
чому я так вчинив із тобою.

669
00:35:30,503 --> 00:35:32,922
Ідеться про те, що я сказав у суді.

670
00:35:33,465 --> 00:35:35,258
Шлюб без кохання не працює.

671
00:35:35,342 --> 00:35:37,010
Навіть якщо я знайду когось кращого,

672
00:35:37,093 --> 00:35:38,887
навіщо, якщо я не кохатиму її?

673
00:35:40,263 --> 00:35:41,222
Ти мені не підходиш.

674
00:35:41,306 --> 00:35:42,182
Чому?

675
00:35:43,516 --> 00:35:44,517
Я стану кращим.

676
00:35:44,601 --> 00:35:48,480
Забудь про кохання. Ти не вірний.

677
00:35:49,147 --> 00:35:52,859
Я б не зустрічалася з таким,
тим паче не вийшла б заміж.

678
00:36:00,450 --> 00:36:04,579
ГОТЕЛЬ «ЛІЕЛЬСІУМ»

679
00:36:08,750 --> 00:36:10,752
Уже 20 хвилин минуло. Де він?

680
00:36:10,835 --> 00:36:12,128
Я зателефоную йому.

681
00:36:14,464 --> 00:36:16,091
«ГИНІК КОР»
ДИРЕКТОР ЧХВЕ ЧІЛ ХЬОН

682
00:36:16,174 --> 00:36:18,760
Чому пан Чхве з «Гинік Кор» телефонує?

683
00:36:19,678 --> 00:36:22,055
- Хто це?
- Розробник технології.

684
00:36:22,138 --> 00:36:23,306
Відповідай.

685
00:36:25,225 --> 00:36:26,101
Слухаю.

686
00:36:27,977 --> 00:36:28,853
Так.

687
00:36:30,188 --> 00:36:31,731
Що? Зараз?

688
00:36:37,779 --> 00:36:39,739
Ви можете поставити підпис внизу.

689
00:36:39,823 --> 00:36:41,658
Щойно ви підпишете,

690
00:36:41,741 --> 00:36:44,285
на ваш рахунок надійде
20 мільярдів вон.

691
00:36:44,369 --> 00:36:46,830
Ця пропозиція дійсна до 18.00 сьогодні.

692
00:36:49,624 --> 00:36:51,376
У вас 18 хвилин.

693
00:36:54,212 --> 00:36:57,757
Це єдиний вихід.

694
00:36:57,841 --> 00:37:00,844
20 мільярдів вон вистачить,
щоб покрити не лише ваші борги,

695
00:37:00,927 --> 00:37:04,639
а й Сан Чуна, Ґон Тека й Син Нама.

696
00:37:04,723 --> 00:37:06,099
Ви не можете допустити,

697
00:37:06,182 --> 00:37:08,810
щоб ваша сім’я втратила дім
і залишилася на вулиці.

698
00:37:08,893 --> 00:37:12,689
Ми довірилися вам, навіть позичили гроші
для досліджень в лихварів.

699
00:37:12,772 --> 00:37:14,733
Якщо «Гинік Кор» теж покине нас,

700
00:37:14,816 --> 00:37:16,735
то нам кінець.

701
00:37:22,949 --> 00:37:24,701
Ви впевнені, що якщо я підпишу тут,

702
00:37:24,784 --> 00:37:28,538
план звільнення співробітників<i> Гинік Кор</i>
відкличуть?

703
00:37:29,873 --> 00:37:30,749
Так.

704
00:37:30,832 --> 00:37:33,418
Ви вже кілька разів перечитали договір.

705
00:37:37,714 --> 00:37:39,632
{\an8}«ОПТАЛИН»

706
00:37:42,594 --> 00:37:44,763
Вхід дозволено лише вповноваженим особам.

707
00:37:44,846 --> 00:37:45,805
Відійдіть.

708
00:37:45,889 --> 00:37:48,475
Договір, укладений під таким примусом,
юридично недійсний.

709
00:37:48,558 --> 00:37:49,726
Це не моя справа.

710
00:37:49,809 --> 00:37:52,312
Я просто виконую наказ
не впускати нікого.

711
00:37:53,855 --> 00:37:55,273
«Гинік Кор Інк.»

712
00:37:55,899 --> 00:37:57,400
не просто робочий простір.

713
00:37:57,484 --> 00:38:00,737
Це спадщина, створена важкою працею,
пристрастю

714
00:38:01,654 --> 00:38:03,865
й молодістю кожного працівника.

715
00:38:03,948 --> 00:38:08,453
Прошу не звільняти моїх працівників.

716
00:38:08,536 --> 00:38:11,164
Так, даю слово.

717
00:38:14,417 --> 00:38:15,502
Пане Лі,

718
00:38:16,711 --> 00:38:18,254
час прийняти рішення.

719
00:38:21,424 --> 00:38:23,635
СТОРОНА Б, ПІДПИСАНТ ЛІ СОН ПІН

720
00:38:30,266 --> 00:38:32,894
СТОРОНА Б, ПІДПИСАНТ ЛІ СОН ПІН

721
00:38:33,019 --> 00:38:34,354
Пані Квон!

722
00:38:37,982 --> 00:38:38,858
Що?

723
00:38:38,942 --> 00:38:40,401
Геть звідси, телепні!

724
00:38:40,485 --> 00:38:41,736
Пане Лі Сон Піне!

725
00:38:41,820 --> 00:38:42,987
- Сон Піне!
- Пане Лі!

726
00:38:43,863 --> 00:38:45,740
Геть руки від мене! Я подам позов!

727
00:38:45,824 --> 00:38:47,200
Геть від мене!

728
00:38:47,283 --> 00:38:48,284
Геть із дороги!

729
00:38:48,368 --> 00:38:49,536
Геть від мене!

730
00:38:51,996 --> 00:38:53,581
- Сон Піне!
- Пане Лі!

731
00:38:54,457 --> 00:38:56,125
Як ви…

732
00:38:56,209 --> 00:38:58,044
Клятий прониро!

733
00:38:59,170 --> 00:39:00,588
Став на бік «Опталин»?

734
00:39:00,672 --> 00:39:02,298
Що з тобою?

735
00:39:02,382 --> 00:39:04,425
Не підписуйте це, Сон Піне.

736
00:39:04,968 --> 00:39:06,094
Виведіть їх!

737
00:39:06,177 --> 00:39:07,846
Що ти, у біса, робиш?

738
00:39:07,929 --> 00:39:09,264
Пане Лі,

739
00:39:09,347 --> 00:39:10,932
це неприйнятно.

740
00:39:14,727 --> 00:39:16,271
У вас менше десяти хвилин.

741
00:39:16,771 --> 00:39:20,400
Пропозицію на 20 мільярдів вон
автоматично відкличуть о 18.00.

742
00:39:25,280 --> 00:39:26,155
Зачекайте.

743
00:39:27,532 --> 00:39:28,449
Хвильку.

744
00:39:33,746 --> 00:39:35,665
Мене загнали в кут.

745
00:39:35,748 --> 00:39:38,084
Мій будинок вже продали з аукціону,

746
00:39:38,167 --> 00:39:40,086
а ти, Сон Наме,

747
00:39:40,169 --> 00:39:42,922
та інші взяли позики
в приватних кредиторів через мене.

748
00:39:43,006 --> 00:39:45,091
Не через вас.

749
00:39:45,925 --> 00:39:47,552
«Гинік Кор» не лише ваша.

750
00:39:47,635 --> 00:39:50,513
Ми інвестували, тому що вірили
в технологію й компанію.

751
00:39:50,597 --> 00:39:52,223
Ми самі так вирішили.

752
00:39:52,307 --> 00:39:54,559
Чому вам за це відповідати?

753
00:39:54,642 --> 00:39:55,643
Пане Лі,

754
00:39:56,185 --> 00:39:58,271
так неправильно.

755
00:39:58,354 --> 00:39:59,230
Пане Лі,

756
00:40:00,857 --> 00:40:02,817
дайте нам шанс виправити все.

757
00:40:13,620 --> 00:40:14,537
Пробачте,

758
00:40:15,496 --> 00:40:17,707
я не підпишу угоду.

759
00:40:17,790 --> 00:40:18,833
Пане Лі!

760
00:40:18,917 --> 00:40:22,003
Пане Пане, ви це називаєте роботою?

761
00:40:22,629 --> 00:40:24,047
Подайте скаргу на «Блюстоун»

762
00:40:24,130 --> 00:40:26,424
та позови проти причетних до шахрайства.

763
00:40:26,507 --> 00:40:27,508
Гаразд.

764
00:40:28,259 --> 00:40:29,177
Пане,

765
00:40:31,804 --> 00:40:35,934
чому б нам не знайти вихід для всіх?

766
00:40:45,485 --> 00:40:47,862
Ми можемо просто звернутися до суду.

767
00:40:49,322 --> 00:40:50,907
Звісно, ви виграєте.

768
00:40:50,990 --> 00:40:52,951
Та стягнення боргу - інша справа.

769
00:40:53,034 --> 00:40:56,746
«Блюстоун» уже розподілила
120 мільярдів вон між бенефіціарами,

770
00:40:56,829 --> 00:40:58,289
тож у фонді нема коштів.

771
00:40:58,915 --> 00:41:02,585
Навіть якщо суд покладе відповідальність
на управителя активами або пана Пана,

772
00:41:02,669 --> 00:41:04,045
то вони не зможуть заплатити.

773
00:41:04,128 --> 00:41:07,507
Тож ви нічого не отримаєте,
навіть якщо виграєте судовий процес.

774
00:41:07,590 --> 00:41:08,591
Вам це відомо.

775
00:41:11,135 --> 00:41:12,387
Продайте «Гинік Кор»

776
00:41:13,096 --> 00:41:15,431
знову «Блюстоун» за 120 мільярдів вон.

777
00:41:16,391 --> 00:41:19,686
Я впевнений, що «Блюстоун» зможе виплатити
120 мільярдів.

778
00:41:20,603 --> 00:41:23,231
Ми почали діяти,
бо довіряли технології «Гинік Кор».

779
00:41:23,314 --> 00:41:24,816
Без неї

780
00:41:24,899 --> 00:41:27,902
120 мільярдів вон не покрили б
усіх збитків.

781
00:41:35,201 --> 00:41:38,162
Мені потрібні будь-які свідчення
щодо пана Ко Син Чхоля.

782
00:41:39,998 --> 00:41:41,374
Навіщо?

783
00:41:41,457 --> 00:41:43,126
Ви хочете викинути його з «Юллім»?

784
00:41:43,209 --> 00:41:44,252
Так.

785
00:41:44,335 --> 00:41:48,089
Ми запропонуємо звільнити його
за порушення договору про партнерство.

786
00:41:48,172 --> 00:41:49,298
І

787
00:41:49,841 --> 00:41:53,261
подбаємо про те, щоб він ніколи більше
не зміг так зрадити.

788
00:41:57,890 --> 00:41:59,600
Ви справді вірите, що такі зелені

789
00:41:59,684 --> 00:42:01,894
зможуть хоч пальцем зачепити пана Ко?

790
00:42:02,937 --> 00:42:04,522
За паном Ко стоїть ціла команда.

791
00:42:04,605 --> 00:42:06,774
Виплекані протеже, як я,

792
00:42:06,858 --> 00:42:10,361
висококваліфіковані керівники,
виховані творцем Ко Син Чхолем,

793
00:42:10,445 --> 00:42:14,657
розійшлися по всіх світах - юридичному,
фінансовому й політичному.

794
00:42:15,158 --> 00:42:18,077
Я постараюся прибрати його до рук.

795
00:42:18,870 --> 00:42:21,122
Пан Лі Сон Пін розробить технологію

796
00:42:21,205 --> 00:42:25,501
і передасть «Опталин» ексклюзивну ліцензію
на її використання.

797
00:42:26,335 --> 00:42:28,671
Ви передасте право на користування,

798
00:42:28,755 --> 00:42:30,882
але залишите технологію за собою?

799
00:42:30,965 --> 00:42:33,718
Так, вихідний код залишиться
чорною скринькою,

800
00:42:33,801 --> 00:42:35,386
його нададуть у форматі AIP.

801
00:42:36,179 --> 00:42:37,472
Така умова.

802
00:42:37,555 --> 00:42:40,266
Шифрування та запобігання
зворотному розробленню.

803
00:42:40,349 --> 00:42:42,852
Ми зв’яжемося з Вами
щодо ліцензійних роялті.

804
00:42:46,064 --> 00:42:47,273
Якщо ми відмовимося?

805
00:42:47,815 --> 00:42:50,526
Ми отримали свідчення від Ха Ду Сіка.

806
00:42:51,652 --> 00:42:53,529
Цього достатньо,

807
00:42:54,238 --> 00:42:55,907
щоб дотягтися до нього.

808
00:42:55,990 --> 00:43:00,495
Нам просто потрібні вагоміші докази.
От і все.

809
00:43:00,578 --> 00:43:01,871
Покажіть мені

810
00:43:04,248 --> 00:43:05,416
ті докази.

811
00:43:05,500 --> 00:43:07,085
Без пана Лі Сон Піна

812
00:43:07,168 --> 00:43:10,379
технологію не можна ні довершити,
ні реалізувати.

813
00:43:11,047 --> 00:43:12,924
Навіть якщо ви виграєте судовий процес,

814
00:43:13,007 --> 00:43:15,885
неспроможність стягнути борг коштуватиме
вам мільярди.

815
00:43:15,968 --> 00:43:19,680
І якщо ви втратите шанс завоювати ринок
за допомогою технології,

816
00:43:20,306 --> 00:43:21,516
збитки зростуть.

817
00:43:24,852 --> 00:43:26,896
Пропозиція дійсна лише зараз і тут.

818
00:43:29,816 --> 00:43:33,402
Із часткою прибутку пана Ко
я переконаю інших бенефіціарів

819
00:43:33,486 --> 00:43:35,988
повернути 120 мільярдів вон «Опталин».

820
00:43:36,781 --> 00:43:39,367
Ми повернемо «Гинік Кор»
її первинним акціонерам,

821
00:43:39,450 --> 00:43:41,619
щойно отримаємо 15 мільярдів вон

822
00:43:41,702 --> 00:43:43,746
із відсотками.

823
00:43:47,708 --> 00:43:49,669
Цифри все ще не сходяться.

824
00:43:53,381 --> 00:43:54,590
Я хочу дещо додати.

825
00:43:55,675 --> 00:43:56,843
Дякую, пане.

826
00:43:56,926 --> 00:43:57,969
Добре, до зустрічі.

827
00:44:07,645 --> 00:44:10,273
Гаразд. Ми приймаємо угоду.

828
00:44:24,704 --> 00:44:25,872
Добрий вечір.

829
00:44:25,955 --> 00:44:26,998
На кого бронювання?

830
00:44:27,081 --> 00:44:28,249
«Логіка серця».

831
00:44:29,625 --> 00:44:31,627
Так, ваш співрозмовник уже тут.

832
00:44:31,711 --> 00:44:32,712
Пройдіть за мною.

833
00:44:37,884 --> 00:44:39,927
- Сюди.
- Дякую.

834
00:44:46,559 --> 00:44:47,560
Привіт.

835
00:44:50,438 --> 00:44:51,522
Що?

836
00:44:52,440 --> 00:44:53,900
Що ти тут робиш?

837
00:44:53,983 --> 00:44:57,695
Що ти тут робиш?

838
00:45:00,031 --> 00:45:02,366
Не може бути. «Логіка серця»?

839
00:45:02,992 --> 00:45:03,993
Не кажи,

840
00:45:05,244 --> 00:45:07,997
що це те, про що я подумав.

841
00:45:08,664 --> 00:45:10,082
Гадаю, саме це.

842
00:45:21,802 --> 00:45:22,887
Добрий вечір.

843
00:45:22,970 --> 00:45:25,139
Переді мною панянка
на 11 років молодша,

844
00:45:25,223 --> 00:45:27,600
жодного разу незаміжня.

845
00:45:27,683 --> 00:45:31,520
Я шукав когось свого віку, розлучену.

846
00:45:32,146 --> 00:45:35,775
Наш ШІ аналізує вказані вами вподобання
й вашу фактичну сумісність,

847
00:45:35,858 --> 00:45:39,946
потім пропонує найзваженіший варіант.

848
00:45:40,029 --> 00:45:42,073
<i>Відповідно до рекомендацій нашого ШІ</i>

849
00:45:42,156 --> 00:45:45,993
<i>ви чудова пара. Тому ми звели вас обох.</i>

850
00:45:46,077 --> 00:45:48,162
Ми відмовляємося
від сьогоднішнього побачення.

851
00:45:48,246 --> 00:45:50,164
Якщо таке повториться,
я припиню членство.

852
00:45:50,248 --> 00:45:52,541
<i>Напевно, вас здивувало те,</i>

853
00:45:52,625 --> 00:45:55,544
<i>що вам підібрали молодшу</i>
<i>й нерозлучену жінку.</i>

854
00:45:56,045 --> 00:45:58,589
<i>Ми надаватимемо пріоритет</i>
<i>індивідуальним уподобанням,</i>

855
00:45:58,673 --> 00:46:01,467
<i>а не аналізу ШІ.</i>

856
00:46:01,550 --> 00:46:04,470
<i>Сподіваюся, сьогодні вам буде смачно</i>

857
00:46:04,553 --> 00:46:07,932
<i>і ви якнайкраще проведете час разом.</i>

858
00:46:08,015 --> 00:46:10,393
Дякую, я не хочу.

859
00:46:10,476 --> 00:46:11,352
Бувайте.

860
00:46:21,320 --> 00:46:22,446
Слухаю.

861
00:46:28,411 --> 00:46:29,412
Ні.

862
00:46:30,705 --> 00:46:35,626
Гадаю, ми з ним чудова пара.

863
00:46:36,544 --> 00:46:39,588
Я навіть придбала нове вбрання
і відвідала салон краси.

864
00:46:39,672 --> 00:46:41,882
Ця місцина неймовірна для вечері.

865
00:46:43,050 --> 00:46:45,219
Так. Добре.

866
00:46:46,345 --> 00:46:48,014
Замовите щось?

867
00:46:48,097 --> 00:46:49,557
Можна хвильку?

868
00:46:50,850 --> 00:46:52,560
Гадаю, це непорозуміння.

869
00:46:52,643 --> 00:46:53,936
Я йду.

870
00:46:54,020 --> 00:46:55,980
Смачного. Я оплачу.

871
00:46:56,689 --> 00:46:58,482
Повечеряй зі мною.

872
00:46:58,566 --> 00:46:59,775
Тут смачно готують.

873
00:46:59,859 --> 00:47:02,278
Я певна, що ти не їв.

874
00:47:02,820 --> 00:47:04,363
Усе добре.

875
00:47:08,242 --> 00:47:10,244
Можна замовити на одну особу?

876
00:47:10,870 --> 00:47:13,664
Ми приймаємо замовлення
лише на двох або більше осіб.

877
00:47:15,791 --> 00:47:18,419
Тоді я замовлю на двох.

878
00:47:19,253 --> 00:47:23,257
Пробачте, у центральній частині
ми не розміщуємо осіб поодинці.

879
00:47:23,341 --> 00:47:24,967
Ви не проти пересісти в бар?

880
00:47:25,885 --> 00:47:28,304
Ми замовимо на двох.

881
00:47:29,513 --> 00:47:30,556
Гаразд.

882
00:47:31,682 --> 00:47:34,101
- Чому я не сподобалася тобі?
- Я так не сказав.

883
00:47:34,185 --> 00:47:35,478
Я сказав: ми невдала пара.

884
00:47:35,561 --> 00:47:36,437
Чому?

885
00:47:38,064 --> 00:47:39,190
Ти моя підлегла,

886
00:47:39,982 --> 00:47:43,027
значно молодша за мене
і ніколи не була заміжня.

887
00:47:45,196 --> 00:47:47,323
Не думала, що це стане на заваді.

888
00:47:47,406 --> 00:47:48,991
Справа не в перевагах чи завадах.

889
00:47:49,075 --> 00:47:52,453
Вважаєш мене занадто кваліфікованою.

890
00:47:52,536 --> 00:47:56,082
«Кан Хьо Мін занадто кваліфікована
для побачень. Юн Сок Хон».

891
00:47:57,083 --> 00:47:59,835
Це лише одне побачення, а не весілля.

892
00:47:59,919 --> 00:48:01,879
Повечеряймо сьогодні.

893
00:48:01,962 --> 00:48:04,256
Ти вже й так звільнив для цього час.

894
00:48:05,800 --> 00:48:06,926
Що робитимемо опісля?

895
00:48:07,009 --> 00:48:09,470
Ми щось повинні робити після вечері?

896
00:48:09,553 --> 00:48:10,554
Сок Хоне…

897
00:48:11,722 --> 00:48:12,723
Сок Хон?

898
00:48:13,599 --> 00:48:14,934
У нас сьогодні побачення.

899
00:48:15,017 --> 00:48:17,853
Я не можу називати тебе паном.

900
00:48:20,731 --> 00:48:23,984
Ти ж у будь-кому разі заплатиш за вечерю?

901
00:48:24,944 --> 00:48:25,820
Так.

902
00:48:26,362 --> 00:48:28,406
Я не можу повечеряти за твій рахунок

903
00:48:28,489 --> 00:48:30,950
чи пригостити тебе кавою.

904
00:48:31,033 --> 00:48:32,201
Усе добре.

905
00:48:32,284 --> 00:48:33,911
Не для мене.

906
00:48:35,454 --> 00:48:36,747
Сьогодні надто гарна погода

907
00:48:36,831 --> 00:48:40,292
для кави.

908
00:48:41,961 --> 00:48:44,964
Може, прогуляємося в парку
і вип’ємо пива?

909
00:48:48,259 --> 00:48:49,677
Ти посміхнувся.

910
00:48:49,760 --> 00:48:51,053
Це ж побачення.

911
00:48:54,807 --> 00:48:57,143
Ось чому ти ходиш на побачення наосліп.

912
00:48:58,686 --> 00:49:01,063
Тож вона повинна бути

913
00:49:01,147 --> 00:49:06,152
розлученою, віком під 40
і любити собак.

914
00:49:06,235 --> 00:49:07,403
Що ж,

915
00:49:08,571 --> 00:49:11,907
супутниця мого життя не повинна
відповідати певним стандартам.

916
00:49:11,991 --> 00:49:16,078
Я просто думаю, що було б простіше,
якби у нас було схоже минуле.

917
00:49:17,997 --> 00:49:19,373
«Супутниця мого життя».

918
00:49:20,499 --> 00:49:21,834
Гарно сказано.

919
00:49:23,294 --> 00:49:25,504
Гадаю, шлюб - складна штука.

920
00:49:26,255 --> 00:49:28,674
Кохання не достатньо для укладення шлюбу,

921
00:49:29,383 --> 00:49:32,761
а шлюб не є гарантією того,
що кохання триватиме вічно.

922
00:49:32,845 --> 00:49:35,014
Кохання від шлюбу не можна відокремити,

923
00:49:35,097 --> 00:49:37,099
та це дещо різні речі.

924
00:49:38,476 --> 00:49:39,935
Що ти маєш на увазі?

925
00:49:40,019 --> 00:49:40,895
Що ж,

926
00:49:41,770 --> 00:49:45,232
якщо кохання - це споглядати одне одного,

927
00:49:45,774 --> 00:49:46,775
то шлюб -

928
00:49:48,194 --> 00:49:50,529
це дивитися в одному напрямку.

929
00:49:52,490 --> 00:49:53,824
Так і є.

930
00:49:55,993 --> 00:49:58,162
Мені до душі твої слова.

931
00:49:59,163 --> 00:50:00,206
А що я сказав?

932
00:50:00,289 --> 00:50:03,167
«Кохання між парою починається
з пристрасті,

933
00:50:04,168 --> 00:50:07,755
проходить крізь реальність
і вінчається згуртованістю.

934
00:50:08,839 --> 00:50:11,258
Якщо минула пристрасть,

935
00:50:11,342 --> 00:50:14,637
то це не означає, що минуло кохання».

936
00:50:14,720 --> 00:50:17,515
Я згоден із твоїми словами.

937
00:50:19,099 --> 00:50:21,602
«Можливо, шлюб є
не кульмінацією кохання,

938
00:50:21,685 --> 00:50:23,896
а процесом його вичерпування».

939
00:50:25,189 --> 00:50:26,565
Моїм ідеалом

940
00:50:28,025 --> 00:50:29,693
була супутниця на все життя,

941
00:50:30,444 --> 00:50:33,113
яка йде зі мною пліч-о-пліч
до спільно цілі.

942
00:50:34,240 --> 00:50:35,699
Та насправді

943
00:50:38,160 --> 00:50:40,996
мій шлюб видавався процесом
вичерпування кохання.

944
00:50:43,374 --> 00:50:44,500
Інколи…

945
00:50:47,711 --> 00:50:50,714
Мені здається, що моє життя -
невдала робота.

946
00:50:50,798 --> 00:50:51,674
Чому?

947
00:50:52,341 --> 00:50:53,676
Тому що ти розлучився?

948
00:50:55,594 --> 00:50:56,470
Так.

949
00:50:57,096 --> 00:50:58,597
Я так не думаю.

950
00:50:59,807 --> 00:51:02,893
Кохання буває епічним романом,

951
00:51:02,977 --> 00:51:06,021
а буває оповідкою.

952
00:51:06,605 --> 00:51:10,526
Те, що ти написав оповідку, не є невдачею.

953
00:51:14,113 --> 00:51:15,197
Справді?

954
00:51:15,698 --> 00:51:16,574
Так.

955
00:51:17,575 --> 00:51:20,119
Це не невдача.

956
00:51:21,287 --> 00:51:23,163
Просто ще одну книгу закінчено.

957
00:51:25,374 --> 00:51:27,334
Тобі слід написати ще одну.

958
00:51:27,918 --> 00:51:29,128
Пристрасний роман.

959
00:51:31,171 --> 00:51:32,298
Так.

960
00:51:35,426 --> 00:51:36,302
Що таке?

961
00:51:36,385 --> 00:51:38,429
Здається, каблук хитається.

962
00:51:38,512 --> 00:51:40,306
Прогулянку завершено?

963
00:51:40,389 --> 00:51:42,057
- Ходімо додому?
- Ні.

964
00:51:44,852 --> 00:51:46,895
Пройдімося ще трішки.

965
00:51:46,979 --> 00:51:48,397
Гарна погода.

966
00:51:51,609 --> 00:51:52,484
Тримайся.

967
00:52:05,706 --> 00:52:08,626
До речі, ти змінив парфуми?

968
00:52:10,919 --> 00:52:11,879
Так.

969
00:52:12,880 --> 00:52:13,839
Чому?

970
00:52:17,635 --> 00:52:19,178
Щоб написати нову історію.

971
00:52:24,224 --> 00:52:25,976
Пан Юн був там?

972
00:52:26,060 --> 00:52:26,935
Так.

973
00:52:27,853 --> 00:52:28,771
Як таке сталося?

974
00:52:28,854 --> 00:52:30,773
Як усе минуло?
Ви відразу розійшлися?

975
00:52:30,856 --> 00:52:33,067
Ти сказала, що вечеряла.
Ти з ним вечеряла?

976
00:52:33,150 --> 00:52:35,986
Розкажи все детально.

977
00:52:37,196 --> 00:52:41,784
Спершу ми обоє були шоковані,

978
00:52:42,284 --> 00:52:44,453
але я попросила продовжити наше побачення.

979
00:52:44,536 --> 00:52:45,996
Він збирався піти,

980
00:52:46,080 --> 00:52:48,624
та все ж ми повечеряли
і навіть прогулялися.

981
00:52:50,876 --> 00:52:51,919
Я тримала його

982
00:52:52,461 --> 00:52:53,337
за руку.

983
00:52:53,837 --> 00:52:55,172
- За руку?
- За руку?

984
00:52:55,255 --> 00:52:56,298
І як це?

985
00:52:58,008 --> 00:53:00,260
- Добре.
- Що добре?

986
00:53:00,344 --> 00:53:01,679
Ми втішали

987
00:53:03,222 --> 00:53:04,181
один одного.

988
00:53:04,264 --> 00:53:08,268
Боже. Кажуть, що втіха -
це зернина кохання.

989
00:53:08,352 --> 00:53:09,395
Кохання?

990
00:53:09,478 --> 00:53:11,897
Він мій шеф. Яка зневага!

991
00:53:11,980 --> 00:53:14,191
А твій вираз обличчя каже інше.

992
00:53:14,274 --> 00:53:16,985
Хіба не ти казала, що тобі не потрібне
кохання?

993
00:53:17,569 --> 00:53:19,905
Ти казала, що нам потрібні лише ми

994
00:53:19,988 --> 00:53:21,740
Ти все ще віриш у це?

995
00:53:21,824 --> 00:53:24,868
Ми говоримо так після сварки
або розриву з хлопцями.

996
00:53:25,577 --> 00:53:27,246
- Змирися з цим.
- Змиритися з чим?

997
00:53:27,329 --> 00:53:30,249
Ми завжди поступаємося один одному.

998
00:53:31,583 --> 00:53:32,835
У жодному разі.

999
00:53:32,918 --> 00:53:34,086
Хіба це погано?

1000
00:53:35,003 --> 00:53:35,963
Мені до душі.

1001
00:53:36,046 --> 00:53:37,381
Буди на другому місці?

1002
00:53:37,464 --> 00:53:38,632
Так. Послухай.

1003
00:53:39,591 --> 00:53:43,011
Для нас хлопець, сім’я, майбутній чоловік

1004
00:53:43,095 --> 00:53:45,055
чи діти неминуче будуть на першому місці.

1005
00:53:45,139 --> 00:53:47,349
Та такі першорядні пріоритети не ідеальні.

1006
00:53:47,433 --> 00:53:50,602
Вони завдають нам болю і розчаровують нас.

1007
00:53:51,687 --> 00:53:53,063
Інколи зраджують нас.

1008
00:53:54,022 --> 00:53:55,441
Та не біда,

1009
00:53:55,524 --> 00:53:59,111
тому що в нас є другорядні пріоритети,
які підтримають нас.

1010
00:53:59,862 --> 00:54:02,698
Ми охороняємо одна одну -
стоїмо на крок позаду.

1011
00:54:02,781 --> 00:54:03,657
Такі ми.

1012
00:54:05,451 --> 00:54:06,618
Як зворушливо.

1013
00:54:07,619 --> 00:54:08,704
Ти права.

1014
00:54:09,413 --> 00:54:13,083
Я можу знову закохатися й пережити
всі злети й падіння,

1015
00:54:15,794 --> 00:54:17,755
тому що ви на варті позаду.

1016
00:54:20,090 --> 00:54:22,593
- Ну ж бо.
- Як чудово.

1017
00:54:22,676 --> 00:54:23,844
Я люблю вас.

1018
00:54:23,927 --> 00:54:24,887
А я ні.

1019
00:54:28,098 --> 00:54:30,726
- Я люблю вас.
- Годі.

1020
00:54:30,809 --> 00:54:32,352
Досить.

1021
00:54:36,899 --> 00:54:39,735
«ЮЛЛІМ»

1022
00:54:41,195 --> 00:54:42,529
Загалом

1023
00:54:42,613 --> 00:54:45,365
щоб усунути пана Ко Син Чхоля,

1024
00:54:46,241 --> 00:54:48,118
вам потрібна моя згода.

1025
00:54:48,869 --> 00:54:49,995
Так.

1026
00:55:03,217 --> 00:55:04,343
Пане Кім,

1027
00:55:05,135 --> 00:55:08,597
від цього залежить честь
й існування «Юллім».

1028
00:55:12,059 --> 00:55:13,727
Розумію.

1029
00:55:16,605 --> 00:55:18,106
Мені потрібен час подумати.

1030
00:55:28,909 --> 00:55:30,035
Добре.

1031
00:55:30,661 --> 00:55:33,247
Подумайте і повідомте мені.

1032
00:55:34,540 --> 00:55:38,043
Не робіть нічого, поки я не прийму
рішення.

1033
00:55:38,752 --> 00:55:40,754
Так, пане.

1034
00:55:48,679 --> 00:55:50,597
Боже.

1035
00:55:50,681 --> 00:55:53,267
Давно не бачилися.

1036
00:55:53,934 --> 00:55:55,769
Коли я займався продажем,

1037
00:55:55,853 --> 00:55:58,647
я випивав свій напій і не мав часу
насолодитися ним.

1038
00:55:58,730 --> 00:56:01,650
Тоді ми заливали очі.

1039
00:56:03,694 --> 00:56:05,112
Пам’ятаєш?

1040
00:56:05,779 --> 00:56:08,699
Коли ми займалися продажами,
то так пиячили,

1041
00:56:08,782 --> 00:56:12,119
що втрьох, разом із Мйон Чіном,
потрапили в лікарню.

1042
00:56:13,871 --> 00:56:14,997
Пам’ятаю.

1043
00:56:15,747 --> 00:56:16,915
Господи.

1044
00:56:17,541 --> 00:56:21,044
Тоді юридичні фірми, як лобісти,
наймали колишніх чиновників,

1045
00:56:21,128 --> 00:56:25,132
які працювали в Комісії зі справедливої
торгівлі й Службі фінансового нагляду,

1046
00:56:25,215 --> 00:56:28,677
щоб зменшити штрафи для підприємств
та скоригувати рівень санкцій.

1047
00:56:28,760 --> 00:56:30,345
Тоді ми так і робили.

1048
00:56:30,429 --> 00:56:33,432
Сьогодні в нас були б великі неприємності
через таке.

1049
00:56:33,515 --> 00:56:35,142
Певні речі

1050
00:56:35,642 --> 00:56:38,228
працювали тоді, та не працюють зараз.

1051
00:56:43,609 --> 00:56:44,776
Кажи вже.

1052
00:56:46,695 --> 00:56:48,071
Що?

1053
00:56:48,155 --> 00:56:51,158
Ти переслідував мене днями
не в силах відкрити душу.

1054
00:56:51,742 --> 00:56:53,118
Що ж…

1055
00:56:53,201 --> 00:56:54,328
Що таке?

1056
00:57:00,083 --> 00:57:01,877
Квон На Йон приходила до тебе?

1057
00:57:04,963 --> 00:57:05,881
Так.

1058
00:57:09,343 --> 00:57:10,510
Пам’ятаєш,

1059
00:57:11,803 --> 00:57:14,932
що ти сказав мені, коли ми вперше
прийшли в «Юллім»?

1060
00:57:15,432 --> 00:57:16,433
Що я сказав?

1061
00:57:16,516 --> 00:57:18,435
Коли я спитав,

1062
00:57:18,518 --> 00:57:20,437
чому ти віддаєш мені стільки акцій,

1063
00:57:20,520 --> 00:57:22,981
адже я небагато зробив,

1064
00:57:24,858 --> 00:57:25,901
ти відповів:

1065
00:57:26,818 --> 00:57:29,571
«Твої акції будуть баластом для порятунку
“Юллім”».

1066
00:57:31,823 --> 00:57:32,783
Я так сказав?

1067
00:57:33,992 --> 00:57:36,244
Тоді я не розумів, що це означає,

1068
00:57:36,995 --> 00:57:38,288
але тепер розумію.

1069
00:57:38,956 --> 00:57:42,709
Ти тримав мене як запоруку стійкості,

1070
00:57:43,752 --> 00:57:46,004
якщо коли-небудь загрузнеш у корупції.

1071
00:57:46,546 --> 00:57:49,216
Ти міг би організувати
структуру акцій так,

1072
00:57:49,758 --> 00:57:51,927
щоб ніхто не зміг усунути тебе,

1073
00:57:52,678 --> 00:57:55,222
та натомість ти обмежив себе.

1074
00:57:55,305 --> 00:57:59,434
Ти обрав мене кінцевою запорукою,

1075
00:58:01,019 --> 00:58:03,271
щоб твої примхи чи корупція

1076
00:58:03,981 --> 00:58:05,565
не призвели до краху «Юллім».

1077
00:58:09,277 --> 00:58:11,405
Вважаєш себе таким важливим для фірми?

1078
00:58:12,531 --> 00:58:13,407
Боже.

1079
00:58:15,575 --> 00:58:17,160
Ти правий.

1080
00:58:19,621 --> 00:58:21,832
Я обрав тебе,

1081
00:58:21,915 --> 00:58:25,919
тому що вірив, що ти завжди прийматимеш

1082
00:58:27,713 --> 00:58:30,674
саможертовні рішення на користь «Юллім».

1083
00:58:34,302 --> 00:58:36,680
Я знаю, що я не такий уже чудовий юрист.

1084
00:58:39,433 --> 00:58:42,769
Та я переконаний, що прекрасно
розпізнаю таланти,

1085
00:58:43,729 --> 00:58:46,857
маю щедрість і мудрість виховати їх.

1086
00:58:48,400 --> 00:58:52,571
Я вірю, що ці таланти стануть
кістяком «Юллім»,

1087
00:58:52,654 --> 00:58:55,615
а фортеця, яку вони збудували,

1088
00:58:56,241 --> 00:58:58,076
стоятиме на міцному фундаменті,

1089
00:58:59,369 --> 00:59:01,038
а не на пливунах.

1090
00:59:03,457 --> 00:59:05,250
Назва «Юллім»

1091
00:59:07,127 --> 00:59:09,379
та моє ім’я мають спільну літеру.

1092
00:59:10,338 --> 00:59:12,674
Завдяки вірності, яку ти вселив у мене,

1093
00:59:14,259 --> 00:59:15,927
я продовжу місію,

1094
00:59:17,554 --> 00:59:19,514
яку ти в минулому доручив мені.

1095
00:59:21,433 --> 00:59:23,643
навіть якщо це обернеться проти тебе.

1096
00:59:25,187 --> 00:59:26,605
Я не обговорюю зараз.

1097
00:59:30,150 --> 00:59:31,276
А повідомляю.

1098
00:59:52,589 --> 00:59:54,382
Це Хьо Мін?

1099
00:59:56,259 --> 00:59:58,220
Що ти тут робиш?

1100
00:59:58,804 --> 00:59:59,805
Привіт, Хьо Мін.

1101
01:00:00,305 --> 01:00:01,932
Не бачила цього вбрання.

1102
01:00:02,015 --> 01:00:03,350
Як стильно.

1103
01:00:04,101 --> 01:00:05,727
Черрі, мабуть, голодна.

1104
01:00:05,811 --> 01:00:07,187
Мушу погодувати її.

1105
01:00:08,939 --> 01:00:09,856
Заходь.

1106
01:00:13,235 --> 01:00:16,905
- Ми вдома, Черрі.
- Боже.

1107
01:00:18,990 --> 01:00:20,158
Ти вже поїла?

1108
01:00:23,495 --> 01:00:24,579
Ти вже поїла?

1109
01:00:24,663 --> 01:00:27,207
Так. Їжу.

1110
01:00:29,334 --> 01:00:30,210
Ні.

1111
01:00:31,628 --> 01:00:33,880
Я швидко погодую Черрі,
тоді й ми поїмо.

1112
01:00:35,132 --> 01:00:37,676
Рада, що ти зайшла без попередження.

1113
01:00:38,552 --> 01:00:39,970
Помий руки.

1114
01:00:40,053 --> 01:00:42,013
І переодягнися, любий.

1115
01:00:42,097 --> 01:00:43,932
- Я подбаю про все.
- Гаразд.

1116
01:00:44,015 --> 01:00:44,975
Сідай.

1117
01:00:49,062 --> 01:00:49,938
Мамо…

1118
01:00:54,693 --> 01:00:55,735
Тітонько.

1119
01:01:04,744 --> 01:01:08,623
Я, мабуть, здивувала вас,
завітавши без попередження.

1120
01:01:14,087 --> 01:01:15,964
Що ти кажеш таке?

1121
01:01:16,673 --> 01:01:17,924
Ти чуєш мене?

1122
01:01:19,384 --> 01:01:20,260
Я…

1123
01:01:22,345 --> 01:01:23,763
можу читати по губах.

1124
01:01:35,609 --> 01:01:37,235
ДЛЯ ЧЕРРІ

1125
01:01:41,406 --> 01:01:42,699
Дякую.

1126
01:01:46,077 --> 01:01:47,287
Хьо Чу.

1127
01:01:55,462 --> 01:02:00,508
Ми можемо побачитися ще раз?

1128
01:02:04,221 --> 01:02:06,640
Я вивчила жестову мову,

1129
01:02:08,266 --> 01:02:11,519
щоб спілкуватися з тобою.

1130
01:02:16,608 --> 01:02:19,986
Пробач.

1131
01:02:23,406 --> 01:02:24,741
Я завжди почувалася погано.

1132
01:02:28,912 --> 01:02:29,996
Доню.

1133
01:02:33,041 --> 01:02:34,042
Пробач.

1134
01:02:37,212 --> 01:02:41,633
Я не приїздила весь цей час,
бо думала, що ти можеш бути,

1135
01:02:41,716 --> 01:02:46,054
та тому приїхала сьогодні.

1136
01:02:48,390 --> 01:02:52,477
Я була щасливою, я щаслива

1137
01:02:52,560 --> 01:02:55,438
і буду щасливою.

1138
01:02:55,522 --> 01:02:57,107
Гаразд.

1139
01:03:29,889 --> 01:03:32,934
Ми зібралися не з приємної нагоди,
тож перейдемо відразу до справи.

1140
01:03:33,018 --> 01:03:34,561
Ви пропонуєте звільнити мене?

1141
01:03:34,644 --> 01:03:36,062
Так.

1142
01:03:36,646 --> 01:03:39,649
Пані Квон, ви не розумієте ситуацію?

1143
01:03:39,733 --> 01:03:43,486
Разом із Сін Мйон Чіном, Ко Син Чхолем,
Кім Юль Соном, Ко Те Сопом,

1144
01:03:43,570 --> 01:03:47,490
Чхве Хвічоль та моїми акціями
в нас більшість.

1145
01:03:47,574 --> 01:03:48,742
Що ви не робили б,

1146
01:03:48,825 --> 01:03:51,494
клопотання про звільнення пана Ко
не може бути прийнято.

1147
01:03:51,578 --> 01:03:52,704
Усе ж, я спробую.

1148
01:03:53,580 --> 01:03:54,956
Хтозна?

1149
01:03:55,040 --> 01:03:58,376
Можливо, хтось, кого ви вважали союзником,
підтримає звільнення.

1150
01:03:58,460 --> 01:03:59,627
Боже.

1151
01:04:00,754 --> 01:04:03,256
Спочатку вислухаймо ваші умови.

1152
01:04:03,340 --> 01:04:07,761
Ви призначили мене головою,
тож я виконую свою роботу.

1153
01:04:07,844 --> 01:04:09,637
На три роки мого перебування на посаді

1154
01:04:09,721 --> 01:04:11,973
передайте мені права голосу
пана Сін Мйон Чіна

1155
01:04:12,057 --> 01:04:15,435
та вашого власного.

1156
01:04:15,518 --> 01:04:16,603
І

1157
01:04:17,604 --> 01:04:21,691
більше ніколи не намагайтеся усунути мене

1158
01:04:23,109 --> 01:04:24,402
через схеми.

1159
01:04:24,486 --> 01:04:25,487
Окрім того,

1160
01:04:26,696 --> 01:04:29,616
припиніть брудні трюки із залученням
молодика

1161
01:04:29,699 --> 01:04:32,410
для фабрикування скандалу.

1162
01:04:33,536 --> 01:04:34,662
Молодика?

1163
01:04:34,746 --> 01:04:36,289
Це ж…

1164
01:04:43,713 --> 01:04:46,132
Розумію. Хай так і буде.

1165
01:04:46,674 --> 01:04:49,552
- Пане Ко.
- Передай папери. Я підпишу їх.

1166
01:04:49,636 --> 01:04:50,970
Чому б вам не подумати?

1167
01:04:51,054 --> 01:04:52,889
Ви вільні, пане Ха.

1168
01:04:52,972 --> 01:04:54,349
Пане Ко…

1169
01:04:55,850 --> 01:04:57,018
Так, пане.

1170
01:05:07,862 --> 01:05:09,781
Ви прийшли в «Юллім»,

1171
01:05:09,864 --> 01:05:12,200
коли в нас було

1172
01:05:12,283 --> 01:05:14,953
менше ніж 30 адвокатів,

1173
01:05:15,036 --> 01:05:16,496
чи не так?

1174
01:05:16,579 --> 01:05:17,455
Так.

1175
01:05:18,248 --> 01:05:20,792
Ви провели зі мною співбесіду.

1176
01:05:21,543 --> 01:05:23,294
Я чітко пам’ятаю той день.

1177
01:05:23,378 --> 01:05:26,756
Дуже кмітлива, я відразу зрозумів,
що добре працюватимете.

1178
01:05:36,683 --> 01:05:39,310
Пан Кім Юль Сон прийшов до мене.

1179
01:05:41,688 --> 01:05:44,023
Я на мить забув,

1180
01:05:44,107 --> 01:05:46,651
що означає «Юллім» для мене.

1181
01:05:49,237 --> 01:05:53,575
Я йду не через ваш тиск.

1182
01:05:54,284 --> 01:05:56,744
А через любов до «Юллім».

1183
01:05:58,246 --> 01:06:01,374
«Юллім» для мене, наче дитина.

1184
01:06:01,458 --> 01:06:03,668
Я віддав їй усе, що мав.

1185
01:06:06,963 --> 01:06:09,507
Та сьогодні

1186
01:06:10,300 --> 01:06:13,136
я відчуваю, що нам потрібна свіжа сила,

1187
01:06:13,761 --> 01:06:17,474
адже старі шляхи нас нікуди не заведуть.

1188
01:06:19,893 --> 01:06:22,687
Тож я даю вам шанс

1189
01:06:23,521 --> 01:06:25,899
втілити в життя зміни.

1190
01:06:26,566 --> 01:06:27,484
Так, пане Ко.

1191
01:06:28,526 --> 01:06:32,447
Дехто використовує закон як зброю,

1192
01:06:32,530 --> 01:06:36,451
а дехто - як інструмент.

1193
01:06:39,871 --> 01:06:41,456
У чому різниця між ними?

1194
01:06:42,290 --> 01:06:43,917
Не впевнена, що знаю.

1195
01:06:44,000 --> 01:06:46,336
Перший намагається дотримуватися закону,

1196
01:06:46,419 --> 01:06:49,464
а другий - панувати над ним.

1197
01:06:49,547 --> 01:06:53,760
Другий - це я,
а перший - ви.

1198
01:06:53,843 --> 01:06:57,722
На жаль, перший жодного разу

1199
01:06:57,805 --> 01:07:00,350
не перемагав другого.

1200
01:07:00,934 --> 01:07:02,268
З усією повагою,

1201
01:07:02,852 --> 01:07:05,563
та використання прогалин у законодавстві

1202
01:07:05,647 --> 01:07:09,567
для отримання вигоди й маніпулювання,
як ви робили,

1203
01:07:09,651 --> 01:07:11,277
не той шлях, який я виберу.

1204
01:07:12,695 --> 01:07:15,490
Я використовуватиму закон як зброю,

1205
01:07:16,199 --> 01:07:18,493
щоб збудувати справедливу систему.

1206
01:07:19,869 --> 01:07:20,745
Бачите,

1207
01:07:21,496 --> 01:07:24,123
я теж так думав у вашому віці.

1208
01:07:24,207 --> 01:07:26,960
Я вірив, що навичок буде достатньо
для здобуття успіху.

1209
01:07:27,043 --> 01:07:30,797
Та насправді не все так просто.

1210
01:07:32,215 --> 01:07:35,426
Я сама пройду через усе
й зроблю власний висновок.

1211
01:07:36,719 --> 01:07:37,679
Як вам завгодно.

1212
01:07:39,222 --> 01:07:41,099
Лише не зламайтеся.

1213
01:07:42,183 --> 01:07:46,062
Справжня сила криється в гнучкості:

1214
01:07:46,813 --> 01:07:49,774
іноді краще зігнутися, ніж зламатися.

1215
01:07:51,150 --> 01:07:52,485
У цьому аспекті

1216
01:07:52,569 --> 01:07:56,114
скористайтеся знаннями пана Юна.

1217
01:07:56,656 --> 01:08:00,201
Для вас він може виявитися безцінним.

1218
01:08:01,744 --> 01:08:04,414
Дякую за пораду.

1219
01:08:06,291 --> 01:08:08,167
У мене зараз ще одна зустріч.

1220
01:08:08,668 --> 01:08:11,421
Так. Тоді я піду.

1221
01:08:18,136 --> 01:08:19,095
Прошу…

1222
01:08:24,601 --> 01:08:25,893
подбайте про «Юллім».

1223
01:08:30,398 --> 01:08:31,524
Подбаю, пане Ко.

1224
01:08:49,292 --> 01:08:50,501
Добре справилася.

1225
01:08:50,585 --> 01:08:51,919
Зробімо все правильно.

1226
01:09:02,263 --> 01:09:03,973
Зараз я оголошу рішення суду.

1227
01:09:04,515 --> 01:09:06,017
Від самого початку

1228
01:09:06,100 --> 01:09:08,978
позивач Ко Мін Чхан та відповідачка
Парк Хьон Йон

1229
01:09:09,062 --> 01:09:14,400
не мали жодного наміру створювати
фізичний чи емоційний союз

1230
01:09:14,484 --> 01:09:19,614
і вели спільне життя без сутності шлюбу.

1231
01:09:19,697 --> 01:09:23,034
Окрім того, позивач однозначно висловився

1232
01:09:23,117 --> 01:09:25,370
про неможливість продовжувати шлюб,

1233
01:09:25,453 --> 01:09:27,914
а справжній намір відповідачки примиритися

1234
01:09:27,997 --> 01:09:31,959
не доведено.
Ураховуючи ці обставини,

1235
01:09:32,043 --> 01:09:35,254
суд вирішив, що це питання підпадає

1236
01:09:35,922 --> 01:09:39,008
під дію параграфа 6 статті 840
Цивільного кодексу:

1237
01:09:39,092 --> 01:09:42,136
наявність серйозної причини, що ускладнює
продовження шлюбу, -

1238
01:09:42,220 --> 01:09:44,681
і цим задовольняє позовну заяву позивача

1239
01:09:45,723 --> 01:09:46,974
про розлучення.

1240
01:09:49,352 --> 01:09:52,605
Як людина, яка давно займається
справами про розлучення,

1241
01:09:53,106 --> 01:09:54,899
я додам лише одне.

1242
01:09:56,192 --> 01:09:58,653
Кохання недосконале,

1243
01:09:59,362 --> 01:10:04,325
а шлюб - це процес спільного проживання
цього недосконалого кохання.

1244
01:10:05,451 --> 01:10:09,330
Цей процес може бути складним
і скінчитися невдачею.

1245
01:10:09,414 --> 01:10:11,833
Й іноді призводить до розлучення.

1246
01:10:12,417 --> 01:10:15,753
Та якщо ми виключимо кохання
із самого початку,

1247
01:10:15,837 --> 01:10:17,547
тому що це складне почуття,

1248
01:10:17,630 --> 01:10:19,465
то втратимо найважливішу цінність

1249
01:10:19,549 --> 01:10:22,593
у мандрівках шлюбом.

1250
01:10:24,262 --> 01:10:27,724
Хоча й шлюбні відносини скінчаться,

1251
01:10:27,807 --> 01:10:32,186
я сподіваюся, що щирість
і відповідальність, присутні в них,

1252
01:10:32,270 --> 01:10:33,938
збережуться надовго.

1253
01:10:34,439 --> 01:10:37,525
Рішення суду оголошено.

1254
01:11:05,511 --> 01:11:06,804
Ти добре трималася.

1255
01:11:09,307 --> 01:11:13,019
За цим рішенням кохання -
це сутність шлюбу,

1256
01:11:13,102 --> 01:11:16,773
та я вважаю, що відповідальність теж
може бути його сутністю.

1257
01:11:16,856 --> 01:11:19,859
Сподіваюся, ти розумієш,
що такий результат не нівелює

1258
01:11:19,942 --> 01:11:22,570
твою відповідальність як матері,

1259
01:11:22,653 --> 01:11:25,948
.а також поваги й щирості,
які він у собі містить

1260
01:11:26,032 --> 01:11:27,492
Я так не думаю.

1261
01:11:27,575 --> 01:11:28,743
Дякую, пане Юне.

1262
01:11:29,368 --> 01:11:31,120
Дякую, пані Кан.

1263
01:11:31,204 --> 01:11:32,747
Дякую.

1264
01:11:38,961 --> 01:11:40,254
Я піду…

1265
01:11:42,048 --> 01:11:43,216
і заберу Міна.

1266
01:11:44,967 --> 01:11:46,677
Якщо маєш час…

1267
01:11:48,721 --> 01:11:49,597
Боже.

1268
01:11:51,015 --> 01:11:51,974
Не зважай.

1269
01:11:52,475 --> 01:11:53,351
Я піду.

1270
01:11:54,310 --> 01:11:55,353
Я з тобою.

1271
01:11:56,521 --> 01:11:57,563
Повечеряймо.

1272
01:11:58,314 --> 01:11:59,440
Справді?

1273
01:11:59,524 --> 01:12:00,650
Маєш час?

1274
01:12:01,317 --> 01:12:03,778
Тоді повечеряймо втрьох.

1275
01:12:03,861 --> 01:12:05,738
Останнім часом ми часто їмо не вдома.

1276
01:12:05,822 --> 01:12:07,281
Ти теж.

1277
01:12:07,949 --> 01:12:10,368
Якщо екзема в Міна знову загостриться?

1278
01:12:10,451 --> 01:12:12,829
Є ресторан храмової кухні
з органічними продуктами.

1279
01:12:12,912 --> 01:12:14,539
Без домішок, лише легкі приправи.

1280
01:12:14,622 --> 01:12:16,207
Справді? Де?

1281
01:12:22,129 --> 01:12:23,172
Усе добре?

1282
01:12:24,674 --> 01:12:26,008
Не нервуйся.

1283
01:12:26,092 --> 01:12:27,593
- Не нервуюся.
- Справді?

1284
01:12:28,886 --> 01:12:30,555
Чому б мені нервуватися?

1285
01:12:31,264 --> 01:12:33,182
- І мені не по собі.
- Справді?

1286
01:12:33,266 --> 01:12:34,934
Усе вирішено, так?

1287
01:12:35,017 --> 01:12:36,727
Залишилися формальності, так?

1288
01:12:37,728 --> 01:12:39,313
- Ні.
- Що?

1289
01:12:39,981 --> 01:12:41,274
Вона може відмовити?

1290
01:12:42,692 --> 01:12:43,568
Так.

1291
01:12:44,193 --> 01:12:45,695
Божевілля.

1292
01:12:45,778 --> 01:12:47,905
Чому ти запросив нас?

1293
01:12:47,989 --> 01:12:50,992
Ти знаєш, чим спільне життя
відрізняється від шлюбу?

1294
01:12:52,994 --> 01:12:53,911
Чим?

1295
01:12:53,995 --> 01:12:56,581
Спільне життя - це домовленість
між двома людьми,

1296
01:12:56,664 --> 01:13:00,626
а шлюб - це проголошення цієї угоди
сім’ї, друзям і світові.

1297
01:13:01,210 --> 01:13:03,713
Тож навіть пропозиція руки і серця
потребує свідків.

1298
01:13:03,796 --> 01:13:06,299
Особливо якщо тут є така людина, як
пан Юн,

1299
01:13:06,841 --> 01:13:07,925
вона має більшу вагу.

1300
01:13:08,009 --> 01:13:09,510
Ти маєш рацію.

1301
01:13:10,595 --> 01:13:13,598
Хьо Мін сказала, що вона закриє очі
Мін Чон,

1302
01:13:13,681 --> 01:13:15,933
тож увімкнемо музику, коли з’явиться
Мін Чон.

1303
01:13:16,017 --> 01:13:17,351
- Так, пане!
- Добре.

1304
01:13:19,061 --> 01:13:19,937
Он вони.

1305
01:13:20,021 --> 01:13:21,480
Усе!

1306
01:13:22,273 --> 01:13:24,650
Я ніколи не відчувала нічого схожого.

1307
01:13:24,734 --> 01:13:26,110
Обережно.

1308
01:13:26,986 --> 01:13:28,779
Тут нерівно.

1309
01:13:28,863 --> 01:13:29,864
Обережно.

1310
01:13:30,448 --> 01:13:32,408
Праворуч.

1311
01:13:35,244 --> 01:13:37,872
- Скільки ще?
- Майже на місці.

1312
01:13:37,955 --> 01:13:40,374
- Ось так.
- Обережно.

1313
01:13:41,751 --> 01:13:43,586
- Стань сюди.
- Сюди?

1314
01:13:46,964 --> 01:13:48,215
Можна розплющити очі?

1315
01:13:52,845 --> 01:13:54,096
Навіщо оплески?

1316
01:13:55,890 --> 01:13:56,849
Навіщо все це?

1317
01:13:58,517 --> 01:13:59,477
Мін Чон,

1318
01:14:00,519 --> 01:14:01,646
привіт.

1319
01:14:03,147 --> 01:14:04,482
Я занотував

1320
01:14:05,441 --> 01:14:06,692
кілька слів учора

1321
01:14:08,110 --> 01:14:10,279
саме для цієї миті.

1322
01:14:10,821 --> 01:14:13,908
Обітниця мого кохання до тебе, люба.

1323
01:14:14,408 --> 01:14:15,576
«Люба»?

1324
01:14:18,496 --> 01:14:19,914
ОБІТНИЦЯ КОХАННЯ

1325
01:14:22,500 --> 01:14:23,542
Що таке?

1326
01:14:24,585 --> 01:14:25,461
Ну ж бо.

1327
01:14:30,257 --> 01:14:31,550
«Обітниця кохання.

1328
01:14:31,634 --> 01:14:33,552
Поруч із тобою я плекатиму

1329
01:14:33,636 --> 01:14:37,306
першу іскру нашого кохання
з плином часу,

1330
01:14:37,390 --> 01:14:41,936
я зберігатиму свою повагу й довіру
до тебе.

1331
01:14:42,603 --> 01:14:45,731
Хай сьогоднішнє кохання перейде
в завтрашній день,

1332
01:14:45,815 --> 01:14:50,194
а завтрашнє кохання перетвориться
на вічність.

1333
01:14:51,195 --> 01:14:52,780
А ім’я цієї вічності…»

1334
01:15:03,499 --> 01:15:05,918
Я читаю дуже гучно,

1335
01:15:06,419 --> 01:15:08,754
трохи дивно.

1336
01:15:10,423 --> 01:15:14,093
Звучить надто ідеально,

1337
01:15:15,678 --> 01:15:19,098
не схоже на мої слова.

1338
01:15:19,181 --> 01:15:20,391
Так?

1339
01:15:20,474 --> 01:15:21,350
Є трохи.

1340
01:15:22,518 --> 01:15:24,061
Я постійно кажу, що кохаю,

1341
01:15:25,438 --> 01:15:28,899
й обіцяю, що кохання триватиме вічно,

1342
01:15:30,109 --> 01:15:31,277
але правда в тім,

1343
01:15:33,195 --> 01:15:37,116
що я не певен, що насправді знаю,
що таке кохання.

1344
01:15:38,701 --> 01:15:41,829
Гадаю, у цьому є сенс.

1345
01:15:42,621 --> 01:15:43,873
Зрештою

1346
01:15:44,749 --> 01:15:46,709
нам ніхто не скаже,

1347
01:15:47,209 --> 01:15:49,336
як ми повинні кохати одне одного.

1348
01:15:51,547 --> 01:15:52,757
Тож здається,

1349
01:15:53,883 --> 01:15:55,843
ми дізнаємося, що таке кохання,

1350
01:15:56,427 --> 01:15:58,929
лише тоді, коли відчуємо біль,

1351
01:15:59,680 --> 01:16:04,477
й усвідомимо його цінність після втрати.

1352
01:16:06,771 --> 01:16:08,272
Саме так, крок за кроком,

1353
01:16:09,190 --> 01:16:10,483
ми змогли

1354
01:16:12,526 --> 01:16:13,903
осягнути кохання.

1355
01:16:16,280 --> 01:16:18,199
Особисто для мене кохання -

1356
01:16:18,282 --> 01:16:20,076
це подорож, сповнена запитань,

1357
01:16:21,160 --> 01:16:24,121
роздумів і вражень

1358
01:16:24,205 --> 01:16:25,998
у пошуках

1359
01:16:27,166 --> 01:16:28,375
власної відповіді.

1360
01:16:29,043 --> 01:16:30,211
І я хочу здійснити…

1361
01:16:32,755 --> 01:16:34,340
цю подорож із тобою.

1362
01:16:36,759 --> 01:16:39,470
Я не обіцятиму, що моє кохання
триватиме вічно,

1363
01:16:41,347 --> 01:16:44,141
як я написав тут.

1364
01:16:44,225 --> 01:16:48,646
Та я точно хочу пообіцяти,

1365
01:16:51,148 --> 01:16:54,610
що хочу йти з тобою до самого кінця,

1366
01:16:56,153 --> 01:16:58,823
щоб побачити приховане за цією обітницею.

1367
01:16:58,906 --> 01:17:01,033
Я буду тобі чоловіком,

1368
01:17:01,117 --> 01:17:03,452
я стоятиму поруч із тобою,

1369
01:17:04,078 --> 01:17:07,873
спостерігаючи, як ми зростаємо
й змінюємося поза межами молодості,

1370
01:17:07,957 --> 01:17:09,083
захищатиму тебе

1371
01:17:10,668 --> 01:17:12,044
до самого кінця.

1372
01:17:16,215 --> 01:17:17,258
Тримай.

1373
01:17:21,679 --> 01:17:22,680
Я…

1374
01:17:24,265 --> 01:17:26,100
Я вибрав велику каблучку.

1375
01:17:32,231 --> 01:17:33,524
Ти вийдеш за мене заміж?

1376
01:19:26,178 --> 01:19:28,889
Ти часто тут гуляєш?

1377
01:19:29,390 --> 01:19:30,557
Так.

1378
01:19:31,058 --> 01:19:33,227
Коли думаю про щось.

1379
01:19:35,479 --> 01:19:37,147
Про що сьогодні думаєш?

1380
01:19:37,690 --> 01:19:40,234
Не виходять з голови вчорашні слова судді.

1381
01:19:42,278 --> 01:19:43,487
У мене теж.

1382
01:19:44,238 --> 01:19:45,447
Кохавши вже,

1383
01:19:46,407 --> 01:19:49,076
я знаю, яким недосконалим може бути
кохання.

1384
01:19:49,159 --> 01:19:50,327
Мені завдали болю,

1385
01:19:51,578 --> 01:19:53,122
я зазнав невдачі,

1386
01:19:53,831 --> 01:19:57,293
тож подумав, що, мабуть, буде мудріше

1387
01:19:57,376 --> 01:19:59,586
зустріти того, хто буде гарною парою,

1388
01:20:01,130 --> 01:20:03,382
і жити спокійним, безтурботним життям,

1389
01:20:04,258 --> 01:20:05,551
ніж гнатися за коханням.

1390
01:20:05,634 --> 01:20:08,262
Ось чому ти вибрав шлюбну агенцію.

1391
01:20:11,849 --> 01:20:13,976
Ми ж добре провели час?

1392
01:20:16,103 --> 01:20:17,688
Непогано.

1393
01:20:17,771 --> 01:20:19,273
Мені було неочікувано затишно.

1394
01:20:19,356 --> 01:20:21,317
Бачиш? Я ж казала, що буде добре.

1395
01:20:26,822 --> 01:20:29,325
Ти не один такий.

1396
01:20:30,492 --> 01:20:32,202
Я теж так думала.

1397
01:20:32,828 --> 01:20:35,289
Гадала, кохатиму менше -
болю менше відчуватиму.

1398
01:20:35,372 --> 01:20:37,624
Тож подумала,

1399
01:20:37,708 --> 01:20:40,669
що якщо я пожертвую коханням
і просто виберу належну партію,

1400
01:20:40,753 --> 01:20:43,881
то й шлях буде легшим.

1401
01:20:44,423 --> 01:20:48,052
Та слова судді вразили прямо в серце.

1402
01:20:49,511 --> 01:20:50,971
У пошуках легкого шляху

1403
01:20:51,055 --> 01:20:53,182
я могла проґавити сутність усього.

1404
01:20:54,975 --> 01:20:55,851
Так.

1405
01:20:58,854 --> 01:21:03,400
Та разом із тим, я зрозуміла твої слова

1406
01:21:04,151 --> 01:21:07,821
про відповідальність як сутність шлюбу.

1407
01:21:07,905 --> 01:21:09,281
Гадаю, обидва потрібні.

1408
01:21:10,074 --> 01:21:11,867
І кохання, і відповідальність.

1409
01:21:13,994 --> 01:21:15,537
Та нема легкого шляху.

1410
01:21:16,163 --> 01:21:17,956
Гадаю, тому люди розлучаються.

1411
01:21:18,540 --> 01:21:20,334
Зрештою, розлучення не кінець.

1412
01:21:21,293 --> 01:21:22,753
Особливо в нашому випадку.

1413
01:21:22,836 --> 01:21:23,712
Так.

1414
01:21:24,421 --> 01:21:27,174
Чоловік пані Парк Хьон Йон, мабуть,
хотів розлучення

1415
01:21:27,257 --> 01:21:29,009
не для того, щоб завершити стосунки,

1416
01:21:29,093 --> 01:21:32,846
а щоб перевести їх в іншу форму.

1417
01:21:33,389 --> 01:21:36,266
Гадаю, розлучення не кінець,

1418
01:21:36,350 --> 01:21:38,811
а новий початок.

1419
01:21:42,147 --> 01:21:44,274
Хай я програла, але красиво.

1420
01:21:44,900 --> 01:21:45,776
Як це?

1421
01:21:46,402 --> 01:21:49,446
Попри результат,

1422
01:21:49,530 --> 01:21:52,241
гадаю, я дізналася про кохання
в залі суду.

1423
01:21:52,324 --> 01:21:54,701
Слова судді відгукнулися в мені,

1424
01:21:54,785 --> 01:21:59,289
а пропозиція пана Лі в кінці була
ідеальним завершенням.

1425
01:21:59,790 --> 01:22:01,333
Ти ледве не розплакалася.

1426
01:22:03,043 --> 01:22:04,086
«Я не знаю,

1427
01:22:04,586 --> 01:22:07,131
що по той бік обітниці кохання».

1428
01:22:08,465 --> 01:22:12,469
Коли я почула це, то щось закипіло в мені.

1429
01:22:12,553 --> 01:22:15,180
Чесно кажучи, весілля іноді
розчулюють мене.

1430
01:22:15,264 --> 01:22:17,433
І ти сказала все це в суді?

1431
01:22:18,725 --> 01:22:21,562
Ти говорила як адвокатка?

1432
01:22:24,022 --> 01:22:24,898
50 на 50.

1433
01:22:27,359 --> 01:22:32,239
Як сказав пан Лі, я не певна, що розумію,
що таке кохання.

1434
01:22:35,909 --> 01:22:39,621
Та я багато про що дізналася,
працюючи в «Юллім» зі справами,

1435
01:22:39,705 --> 01:22:40,622
такими як сьогодні.

1436
01:22:40,706 --> 01:22:42,249
Про що ти дізналася?

1437
01:22:42,332 --> 01:22:43,250
Про кохання?

1438
01:22:43,792 --> 01:22:45,669
Так. Про кохання.

1439
01:22:58,640 --> 01:23:00,726
<i>Про кохання між чоловіком і жінкою.</i>

1440
01:23:01,727 --> 01:23:03,854
- Молодчина.
- Дякую.

1441
01:23:04,646 --> 01:23:05,731
Дякую.

1442
01:23:17,493 --> 01:23:20,370
<i>Про любов батьків до дітей.</i>

1443
01:23:30,214 --> 01:23:35,344
<i>Про любов дітей до батьків.</i>

1444
01:23:47,523 --> 01:23:48,398
<i>І</i>

1445
01:23:50,192 --> 01:23:51,652
<i>про кохання подружжя.</i>

1446
01:23:55,280 --> 01:23:56,532
Пробач.

1447
01:24:21,348 --> 01:24:23,600
<i>Про любов, яку ми проявляємо до інших.</i>

1448
01:24:25,352 --> 01:24:31,191
Дякую, що нагадав, що любов набуває
різних форм,

1449
01:24:31,275 --> 01:24:34,319
що навчив мене

1450
01:24:34,403 --> 01:24:38,282
розуміти та загоювати рани,

1451
01:24:40,826 --> 01:24:43,620
які з’являються від любові.

1452
01:24:47,457 --> 01:24:49,876
Та я й досі не знаю напевне,

1453
01:24:50,877 --> 01:24:53,380
що таке любов.

1454
01:24:58,010 --> 01:24:59,511
Як гадаєш, що таке любов?

1455
01:25:04,391 --> 01:25:05,350
Що ж…

1456
01:25:09,313 --> 01:25:11,356
Для мене любов…

1457
01:25:49,227 --> 01:25:52,397
ЯК СТАТИ АДВОКАТОМ

1458
01:26:37,275 --> 01:26:39,277
{\an8}Переклад субтитрів: Уляна Філон

