1
00:00:01,000 --> 00:00:03,920
WRITTEN BY HYUUGA NATSU

2
00:01:31,591 --> 00:01:32,842
THIS STORY IS A FICTION AND ALL NAMES OF
FIGURES AND ORGANIZATIONS ARE FICTITIOUS

3
00:01:32,926 --> 00:01:34,302
MOREOVER, THE STORY HAS NO RELATION
TO REAL-LIFE INCIDENTS AND EVENTS

4
00:01:38,598 --> 00:01:41,309
SWEETS

5
00:01:41,392 --> 00:01:42,811
How much is this?

6
00:02:23,059 --> 00:02:26,020
What is all this, Granny?

7
00:02:26,104 --> 00:02:27,814
It seems to be an order from Maomao.

8
00:02:27,897 --> 00:02:28,857
Again?

9
00:02:30,483 --> 00:02:32,735
Looks like it'll bring in good money.

10
00:02:32,819 --> 00:02:34,821
Deliver it as instructed.

11
00:02:34,904 --> 00:02:35,864
Understood.

12
00:02:45,540 --> 00:02:47,292
It’s beautiful.

13
00:02:47,375 --> 00:02:49,627
I was thinking of displaying it
in my room.

14
00:02:50,962 --> 00:02:52,130
Are you doing well today?

15
00:02:52,213 --> 00:02:53,756
Ah, yes.

16
00:03:23,369 --> 00:03:27,624
After the garden party, the Lord Shishou
requested additional maids.

17
00:03:27,707 --> 00:03:29,959
But with this many maids…

18
00:03:30,043 --> 00:03:31,169
Yes.

19
00:03:31,252 --> 00:03:34,255
This will make it difficult for the other
ladies to keep their dignity.

20
00:03:35,089 --> 00:03:36,758
Good day to you.

21
00:03:36,841 --> 00:03:38,176
Consort Loulan.

22
00:03:47,310 --> 00:03:50,521
-Oh? Are you looking for something?
-Ah, no.

23
00:03:50,605 --> 00:03:52,232
If it's Maomao, she's in the clinic.

24
00:04:02,116 --> 00:04:03,451
Spring has come.

25
00:04:15,588 --> 00:04:17,340
What are you doing?

26
00:04:17,423 --> 00:04:19,467
What do you mean by "what"?

27
00:04:19,550 --> 00:04:22,053
I'm making perfume oil.

28
00:04:22,136 --> 00:04:26,057
I was cleaning the medical office
and found the distillation equipment.

29
00:04:26,140 --> 00:04:29,978
These are the leftover roses I prepared
when making blue roses the other day.

30
00:04:30,061 --> 00:04:31,854
That’s quite a strong smell.

31
00:04:31,938 --> 00:04:36,317
Compared to wild roses, it's weaker.
Is there something you need?

32
00:04:38,277 --> 00:04:41,364
With a scent this strong,
anyone would be curious.

33
00:04:42,657 --> 00:04:46,327
Doing this here is a bit difficult
compared to the Jade Pavilion.

34
00:04:46,411 --> 00:04:47,662
That’s true, but…

35
00:04:48,496 --> 00:04:51,916
some perfume oils have an effect
that terminates pregnancy.

36
00:04:52,000 --> 00:04:55,294
Although I don't think it will be
a problem unless it’s really strong.

37
00:04:55,378 --> 00:04:59,966
Then, should the perfumes used
in the rear palace be regulated?

38
00:05:00,049 --> 00:05:01,634
No, it shouldn't be a problem.

39
00:05:02,260 --> 00:05:05,096
The quack doctor is a good person,
but talks too much.

40
00:05:05,179 --> 00:05:08,641
I shouldn’t let anyone know
about Lady Gyokuyou's pregnancy yet.

41
00:05:08,725 --> 00:05:10,184
What about this?

42
00:05:11,019 --> 00:05:13,146
I’m distilling alcohol.

43
00:05:13,229 --> 00:05:16,607
If you distill it multiple times,
it becomes stronger.

44
00:05:18,860 --> 00:05:20,069
Are you going to drink it?

45
00:05:20,153 --> 00:05:21,779
It’s for disinfecting.

46
00:05:21,863 --> 00:05:23,740
At the Jade Pavilion
where the small princess is,

47
00:05:23,823 --> 00:05:26,617
I want to keep it as clean as possible.

48
00:05:26,701 --> 00:05:28,286
Can you really do that?

49
00:05:28,369 --> 00:05:30,204
You can soak cloth in it

50
00:05:30,288 --> 00:05:34,125
and use it for cleaning,
among other things.

51
00:05:34,208 --> 00:05:36,044
You sure know a lot.

52
00:05:36,127 --> 00:05:38,171
In the West, they use it that way, right?

53
00:05:39,297 --> 00:05:41,382
I believe your foster father…

54
00:05:41,466 --> 00:05:43,634
I’ve brought your luggage.

55
00:05:50,183 --> 00:05:51,517
What is this?

56
00:05:51,601 --> 00:05:54,145
This is something for the young lady…

57
00:05:55,271 --> 00:05:59,067
Lord Jinshi, I’ll prepare tea,
so please sit down.

58
00:05:59,150 --> 00:06:00,234
What’s inside?

59
00:06:01,069 --> 00:06:04,197
This is just a small package
from my family, nothing special.

60
00:06:04,947 --> 00:06:06,824
From your family?

61
00:06:06,908 --> 00:06:08,326
Jeez, what a guy!

62
00:06:08,409 --> 00:06:12,330
It’s just some undergarments.

63
00:06:14,207 --> 00:06:15,458
Ah, I see.

64
00:06:16,209 --> 00:06:19,921
But for two men to bring it,

65
00:06:20,004 --> 00:06:21,923
what material is this
undergarment made of?

66
00:06:22,006 --> 00:06:23,883
-Damn.
-Huh?

67
00:06:26,219 --> 00:06:28,304
The problem at the rear palace is,

68
00:06:28,387 --> 00:06:31,599
being a virgin is demanded.

69
00:06:31,682 --> 00:06:35,853
Most of the women servants gathered
in the rear palace are virgins.

70
00:06:35,937 --> 00:06:38,356
Even if they’re favored by the Emperor,

71
00:06:38,439 --> 00:06:41,609
if they make a mistake
due to ignorance, it’s pitiful.

72
00:06:42,276 --> 00:06:44,946
They need to study in advance.

73
00:06:45,029 --> 00:06:48,116
So, you prepared this for them?

74
00:06:48,199 --> 00:06:51,786
If you're wondering what book it is,
it's that one.

75
00:06:53,371 --> 00:06:58,042
I had it delivered to the medical office
so Hongniang wouldn’t find out.

76
00:06:58,793 --> 00:07:01,546
I ordered it for the Emperor
since he loves to read.

77
00:07:01,629 --> 00:07:05,550
And I ordered a bit more,
hoping to expand the market,

78
00:07:05,633 --> 00:07:07,301
but perhaps it was bad timing.

79
00:07:09,637 --> 00:07:11,556
-Huh?
-This is…

80
00:07:12,223 --> 00:07:14,600
It’s been made quite beautifully.

81
00:07:14,684 --> 00:07:16,477
It’s made with good paper.

82
00:07:16,561 --> 00:07:20,648
Oh, I thought
he was going to criticize it.

83
00:07:20,731 --> 00:07:23,651
Books like this are sometimes
used as dowries.

84
00:07:23,734 --> 00:07:26,195
Even those who can't read
can enjoy the illustrations,

85
00:07:26,279 --> 00:07:27,613
so there's a demand for these.

86
00:07:27,697 --> 00:07:28,739
Is it a woodblock print?

87
00:07:28,823 --> 00:07:32,535
No, it’s printed using metal plates,
not woodblocks.

88
00:07:32,618 --> 00:07:33,911
That’s impressive.

89
00:07:33,995 --> 00:07:35,955
Yes! Since it’s such a fine product,

90
00:07:36,038 --> 00:07:38,583
I think it should be seen by more people.

91
00:07:38,666 --> 00:07:41,711
However, this is a different matter.

92
00:07:45,548 --> 00:07:48,759
If you like it, you should keep a copy.

93
00:07:49,552 --> 00:07:51,971
No, that’s not it.
I’m definitely not thinking that!

94
00:07:54,432 --> 00:07:56,851
Well, this time I suppose,
I’ll let it slide.

95
00:07:56,934 --> 00:07:58,352
Is that okay?

96
00:07:58,436 --> 00:08:01,230
Tell me the name of the store
where this is sold.

97
00:08:03,065 --> 00:08:06,736
I told you, that’s not it!
I just want to know how they print it.

98
00:08:08,613 --> 00:08:10,781
Yes, I understand.

99
00:08:10,865 --> 00:08:12,491
The name of the store, right?

100
00:08:15,411 --> 00:08:16,454
Xiaomao!

101
00:08:16,537 --> 00:08:18,206
What is it?

102
00:08:18,289 --> 00:08:21,542
I think risqué items might
need censorship.

103
00:08:22,210 --> 00:08:25,546
But the Emperor said
the previous ones didn't have enough.

104
00:08:25,630 --> 00:08:27,173
Not allowed.

105
00:08:30,218 --> 00:08:34,639
The shrewd lady worked
so hard to select them.

106
00:08:44,524 --> 00:08:46,943
Beneath the beautiful flowers in bloom,

107
00:08:47,026 --> 00:08:49,278
what am I searching for?

108
00:08:53,241 --> 00:08:56,327
Hey, what do you think is buried here?

109
00:08:58,621 --> 00:08:59,789
Horse manure?

110
00:09:00,831 --> 00:09:02,208
See, it's because you're too greedy.

111
00:09:02,291 --> 00:09:03,751
It's all your fault, Maomao!

112
00:09:03,834 --> 00:09:06,295
This novel is super popular right now!

113
00:09:06,379 --> 00:09:08,714
Can you read, Xiaolan?

114
00:09:08,798 --> 00:09:10,049
I can't read.

115
00:09:10,132 --> 00:09:13,219
But the ones who can read
read it aloud for everyone else.

116
00:09:13,302 --> 00:09:16,347
I can't wait to find out
what happens next!

117
00:09:16,430 --> 00:09:20,560
If even illiterate maids are
talking about it,

118
00:09:20,643 --> 00:09:22,645
it must be incredibly popular.

119
00:09:27,817 --> 00:09:29,026
I'm back.

120
00:09:29,777 --> 00:09:30,820
What’s that?

121
00:09:30,903 --> 00:09:34,282
His Majesty distributed it
to all his consorts.

122
00:09:34,365 --> 00:09:37,785
He said once we're done reading it,
to please share it with others.

123
00:09:37,868 --> 00:09:39,579
Maomao, want to give it a read?

124
00:09:40,788 --> 00:09:43,833
Looks like it's the same one
Xiaolan mentioned…

125
00:09:43,916 --> 00:09:45,876
A popular novel, huh?

126
00:09:45,960 --> 00:09:49,714
It's not considered very refined
among the upper class, and yet…

127
00:09:49,797 --> 00:09:51,424
Why would he…?

128
00:09:52,258 --> 00:09:56,679
This mark… it’s the one
I showed Lord Jinshi the other day.

129
00:09:56,762 --> 00:10:01,225
Even for a novel, the quality is fit
for a gift from the Emperor.

130
00:10:01,309 --> 00:10:03,853
And if all the consorts received a copy,

131
00:10:03,936 --> 00:10:06,063
there must have been at least 100 printed.

132
00:10:06,147 --> 00:10:08,941
Lord Jinshi probably requested it
from the Emperor.

133
00:10:09,608 --> 00:10:12,320
I should've taken a commission for that.

134
00:10:13,029 --> 00:10:14,739
But why?

135
00:10:14,822 --> 00:10:20,077
Why distribute something considered
indecent to well brought up consorts…?

136
00:10:23,748 --> 00:10:27,460
I know it must have something
to do with politics,

137
00:10:27,543 --> 00:10:29,420
but he's definitely up to something.

138
00:10:29,503 --> 00:10:31,464
Ah, it’s already over.

139
00:10:31,547 --> 00:10:34,008
I want to read the next part soon.

140
00:10:34,091 --> 00:10:35,259
Lord Gaoshun said

141
00:10:35,343 --> 00:10:38,804
when a new one is made,
he’ll distribute it again.

142
00:10:38,888 --> 00:10:40,181
What’s wrong?

143
00:10:41,515 --> 00:10:45,144
Aren’t we the only maids
serving the Jade Pavilion?

144
00:10:45,227 --> 00:10:47,396
It feels wasteful for only us

145
00:10:47,480 --> 00:10:51,317
to enjoy something gifted by Her Highness.

146
00:10:51,400 --> 00:10:53,944
But we can’t give it to
anyone outside the palace.

147
00:10:54,028 --> 00:10:55,655
We need to handle it carefully.

148
00:10:55,738 --> 00:10:57,448
If it gets lost, it’ll be a problem.

149
00:10:58,199 --> 00:11:00,159
You’re right.

150
00:11:01,494 --> 00:11:04,246
Instead of giving out the booklet itself,

151
00:11:04,330 --> 00:11:07,166
why not copy it by hand?

152
00:11:07,833 --> 00:11:10,294
The illustrations might be difficult,

153
00:11:10,378 --> 00:11:12,421
but Ailan, you have lovely handwriting.

154
00:11:12,505 --> 00:11:15,424
It shouldn’t be a problem.

155
00:11:15,508 --> 00:11:17,343
Do you think so?

156
00:11:18,177 --> 00:11:20,054
Would you really bother doing that?

157
00:11:20,137 --> 00:11:22,807
Yinghua, don’t say such things.

158
00:11:22,890 --> 00:11:27,186
If it aligns with Lord Jinshi's intent,
this is probably the right answer.

159
00:11:27,895 --> 00:11:29,939
If books spread
throughout the inner palace,

160
00:11:30,022 --> 00:11:32,942
more people will try to learn how to read.

161
00:11:33,025 --> 00:11:36,320
If it’s a popular novel, even better.

162
00:11:37,405 --> 00:11:40,241
When I was a maid serving Lord Jinshi,

163
00:11:40,324 --> 00:11:42,034
I was asked this question.

164
00:11:42,660 --> 00:11:46,539
Apothecary, how can we improve
the literacy rate of the women in service?

165
00:11:47,665 --> 00:11:51,293
Even so, it’s quite a roundabout way
of going about it.

166
00:11:54,213 --> 00:11:55,548
Hey, Maomao!

167
00:11:55,631 --> 00:11:57,800
I want you to teach me
how to read and write!

168
00:11:57,883 --> 00:11:58,926
What's up with that?

169
00:11:59,635 --> 00:12:02,888
The girl who always reads the novel
for me has read it too many times,

170
00:12:02,972 --> 00:12:04,807
and now she lost her voice.

171
00:12:04,890 --> 00:12:07,768
She made a copy of the book for me,

172
00:12:07,852 --> 00:12:09,520
but I can’t read.

173
00:12:09,603 --> 00:12:12,148
-Then let me read it for you.
-No, that’s not allowed!

174
00:12:14,150 --> 00:12:17,111
She spent so much time writing it,

175
00:12:17,194 --> 00:12:18,904
I can’t cheat like that.

176
00:12:21,991 --> 00:12:24,827
-You’re amazing…
-What’s this all of a sudden? What?

177
00:12:25,870 --> 00:12:26,829
This is your name.

178
00:12:27,872 --> 00:12:29,290
Try writing it by copying me.

179
00:12:29,373 --> 00:12:30,332
Got it.

180
00:12:30,416 --> 00:12:32,835
XIAOLAN

181
00:12:33,627 --> 00:12:37,047
My name is actually
quite difficult, isn’t it?

182
00:12:37,131 --> 00:12:39,133
The more you write, the more you can read,

183
00:12:39,216 --> 00:12:41,010
but do you want to just learn how to read?

184
00:12:42,136 --> 00:12:44,096
Since I’m here,
I want to learn to write too.

185
00:12:44,180 --> 00:12:48,100
Once I leave the palace,
I’ll have to find my own job,

186
00:12:48,184 --> 00:12:50,102
so being able to write
will be useful, right?

187
00:12:53,272 --> 00:12:54,899
-What? What?
-In your own little way.

188
00:12:54,982 --> 00:12:57,151
You seem to be thinking about your future.

189
00:12:57,860 --> 00:13:00,112
Well then, let’s try to study more.

190
00:13:00,196 --> 00:13:02,364
Okay. Thanks.

191
00:13:02,448 --> 00:13:03,908
What is this called?

192
00:13:03,991 --> 00:13:06,160
-Winter worm, summer grass.
-How about this?

193
00:13:06,243 --> 00:13:07,536
Mandala flower.

194
00:13:08,662 --> 00:13:10,998
-What’s this?
-Kudzu root.

195
00:13:11,749 --> 00:13:13,209
Oh…

196
00:13:13,292 --> 00:13:17,171
Are these words used on a daily basis?

197
00:13:17,254 --> 00:13:18,672
First, let's start with greetings.

198
00:13:18,756 --> 00:13:19,924
And then?

199
00:13:48,369 --> 00:13:51,038
Has Princess Lingli been granted
permission to go for a walk?

200
00:13:51,121 --> 00:13:54,833
Yes, since staying only within the palace
is getting a bit cramped,

201
00:13:54,917 --> 00:13:57,169
I decided to ask about it.

202
00:13:57,253 --> 00:14:01,131
She’s running around everywhere now.
What do you think, Maomao?

203
00:14:01,882 --> 00:14:02,967
Given her health,

204
00:14:03,050 --> 00:14:07,596
I think it’s better to increase
her opportunities to go outside.

205
00:14:08,389 --> 00:14:11,433
There will be two eunuchs as guards,

206
00:14:11,517 --> 00:14:14,436
but could you accompany her
along with Hongniang?

207
00:14:14,520 --> 00:14:15,938
Understood.

208
00:14:16,021 --> 00:14:20,192
Until now, all of the emperor’s children
have died young.

209
00:14:20,276 --> 00:14:25,030
It might seem overly protective
for just a walk, but it can't be helped.

210
00:14:25,114 --> 00:14:27,908
Maomao, you know so much
about flowers and creatures,

211
00:14:27,992 --> 00:14:30,411
so could you teach those things
to Lingli during your walk?

212
00:14:31,453 --> 00:14:33,706
Lady Gyokuyou, that’s not a good idea.

213
00:14:33,789 --> 00:14:35,749
She’ll only teach her useless things.

214
00:14:37,001 --> 00:14:39,003
I think it’ll be useful.

215
00:14:39,837 --> 00:14:42,631
We don’t know where she might
marry in the future, right?

216
00:14:42,715 --> 00:14:46,051
Although she’s still young,
in about ten years,

217
00:14:46,135 --> 00:14:48,012
she might be married off somewhere.

218
00:14:49,054 --> 00:14:51,015
If she goes to another country,

219
00:14:51,098 --> 00:14:53,517
there’s no guarantee she’ll be welcomed.

220
00:14:55,603 --> 00:14:59,857
Knowledge of medicine and poison
will never be harmful.

221
00:14:59,940 --> 00:15:01,525
She truly is a wily consort.

222
00:15:08,824 --> 00:15:11,368
Reactions to the princess vary.

223
00:15:12,703 --> 00:15:16,248
Everyone has their own view
of the princess.

224
00:15:17,124 --> 00:15:20,753
Eventually, the princess herself will
understand the meaning behind those gazes.

225
00:15:24,048 --> 00:15:25,883
That is primrose.

226
00:15:32,306 --> 00:15:34,141
Oh, Princess!

227
00:15:36,518 --> 00:15:37,770
Ah, Princess!

228
00:15:40,064 --> 00:15:41,690
Princess! That’s not allowed.

229
00:15:41,774 --> 00:15:42,650
I will go look.

230
00:15:48,739 --> 00:15:49,823
A kitten?

231
00:15:49,907 --> 00:15:52,201
Almost…

232
00:15:55,537 --> 00:15:58,082
Kitty! Meow, meow.

233
00:15:58,165 --> 00:15:59,416
Princess!

234
00:16:02,002 --> 00:16:03,128
Meow!

235
00:16:03,212 --> 00:16:04,880
I'll try to catch it…

236
00:16:04,964 --> 00:16:06,632
I have no choice.

237
00:16:14,973 --> 00:16:16,517
Got you!

238
00:16:21,981 --> 00:16:23,607
Do you want this?

239
00:16:29,530 --> 00:16:33,283
Huh? It looked like you were
trying to catch it.

240
00:16:33,367 --> 00:16:34,743
Was I wrong?

241
00:16:35,536 --> 00:16:38,122
-Ah, thank you.
-Here.

242
00:16:38,956 --> 00:16:41,375
Maybe this little one is hungry.

243
00:16:41,458 --> 00:16:43,168
I'll leave the rest to you.

244
00:16:43,252 --> 00:16:44,294
Alright then.

245
00:16:49,133 --> 00:16:50,759
Maomao, is that…

246
00:16:50,843 --> 00:16:52,720
Yes, it's a cat.

247
00:16:54,304 --> 00:16:55,597
It's dirty,

248
00:16:55,681 --> 00:16:58,434
so it would be best if the princess
doesn't touch it.

249
00:16:59,852 --> 00:17:01,186
You… you're right.

250
00:17:05,107 --> 00:17:07,526
For now, let's take it in.

251
00:17:07,609 --> 00:17:10,070
-I’ll inform the higher-ups.
-Understood.

252
00:17:10,154 --> 00:17:13,240
Oh, that's rare. It's a kitten.

253
00:17:13,323 --> 00:17:14,867
I found it.

254
00:17:14,950 --> 00:17:17,453
Poor little thing, it’s trembling.

255
00:17:17,536 --> 00:17:19,455
I just finished boiling some water.

256
00:17:19,538 --> 00:17:20,998
Wait a moment.

257
00:17:22,750 --> 00:17:24,793
But still, it’s strange.

258
00:17:25,627 --> 00:17:28,672
There are hardly any pets
in the inner palace.

259
00:17:29,506 --> 00:17:31,800
Keeping animals requires permission,

260
00:17:31,884 --> 00:17:34,803
and for cats and dogs,
sterilizing is mandatory.

261
00:17:34,887 --> 00:17:37,598
I wonder where this kitten was born?

262
00:17:38,974 --> 00:17:42,186
Put the hot water in a sake bottle
wrapped in a cloth like this,

263
00:17:42,269 --> 00:17:43,937
and place it near the cat like this.

264
00:17:44,021 --> 00:17:45,898
You seem to know a lot.

265
00:17:45,981 --> 00:17:48,150
I once found one before.

266
00:17:48,233 --> 00:17:50,152
It was a lovely calico cat.

267
00:17:50,235 --> 00:17:51,445
Oh?

268
00:17:54,156 --> 00:17:56,450
It’s quite thin, isn’t it?

269
00:17:56,533 --> 00:17:58,410
Do you have milk from livestock?

270
00:17:58,494 --> 00:18:00,829
Should I get some from the dining hall?

271
00:18:00,913 --> 00:18:02,456
Also, livestock intestines.

272
00:18:02,539 --> 00:18:04,500
In… intestines?!

273
00:18:04,583 --> 00:18:07,336
I thought it would take the place
for the parent cat's nipple.

274
00:18:07,419 --> 00:18:10,672
Since sausage was served a few times,
maybe the kitchen has some.

275
00:18:10,756 --> 00:18:12,925
Got it, I’ll ask.

276
00:18:15,761 --> 00:18:19,139
Now, ideally, I’d like to bathe it,

277
00:18:19,223 --> 00:18:21,683
but in its current state,
it doesn’t have the strength.

278
00:18:22,851 --> 00:18:26,438
So instead, I’ll wipe its dirty body
with a hand towel

279
00:18:27,147 --> 00:18:30,067
and use oil to kill the fleas.

280
00:18:31,485 --> 00:18:34,154
Hey, young lady, we’ve got goat’s milk!

281
00:18:34,238 --> 00:18:35,989
I also managed to get intestines.

282
00:18:36,073 --> 00:18:37,699
Thank you very much.

283
00:18:44,540 --> 00:18:47,459
So cute! So adorable!

284
00:18:49,336 --> 00:18:52,297
That night, the Emperor
visited the Jade Pavilion.

285
00:18:53,882 --> 00:18:56,009
I’ve decided to keep the kitten.

286
00:18:57,302 --> 00:19:00,139
I’ll leave its care to you.

287
00:19:00,222 --> 00:19:02,933
The Emperor is quite the doting parent.

288
00:19:03,016 --> 00:19:05,352
For Maomao, taking care of a kitten

289
00:19:05,435 --> 00:19:07,396
fits her perfectly, given her name.

290
00:19:10,983 --> 00:19:13,735
Once the kitten regained some strength,

291
00:19:13,819 --> 00:19:16,488
I washed its body
with soap bean detergent.

292
00:19:16,572 --> 00:19:18,699
Oh, the water’s turned grey.

293
00:19:19,408 --> 00:19:23,036
After feeding it milk for a while,
it got healthier.

294
00:19:23,120 --> 00:19:25,706
It started eating shredded chicken.

295
00:19:25,789 --> 00:19:28,083
When we placed a wooden box
filled with sand,

296
00:19:28,167 --> 00:19:30,460
it began relieving itself on its own.

297
00:19:34,882 --> 00:19:37,426
It’d be terrible
if it scratched the princess.

298
00:19:37,509 --> 00:19:39,761
How’s the parenting going?

299
00:19:41,346 --> 00:19:44,308
I think it should be fine
to show it to the princess soon.

300
00:19:44,391 --> 00:19:45,559
I see.

301
00:19:46,185 --> 00:19:47,978
Are those small fish?

302
00:19:48,061 --> 00:19:50,731
They’re a bit hard as-is,
so should I boil them?

303
00:19:50,814 --> 00:19:52,608
Yes, you're right.

304
00:19:53,192 --> 00:19:54,234
Is it female?

305
00:19:54,318 --> 00:19:57,112
Yes. I’m relieved
we don’t need to neuter it--

306
00:19:58,071 --> 00:19:59,364
I apologize.

307
00:19:59,448 --> 00:20:02,075
No, no need to be so formal.

308
00:20:02,159 --> 00:20:03,952
As an apology, perhaps some tea sweets…

309
00:20:05,746 --> 00:20:08,248
It wouldn’t be appropriate to serve these.

310
00:20:11,919 --> 00:20:13,170
Would you like to try?

311
00:20:13,253 --> 00:20:15,505
I don’t particularly like cats.

312
00:20:15,589 --> 00:20:16,840
With that name?

313
00:20:16,924 --> 00:20:18,258
I get that a lot.

314
00:20:18,342 --> 00:20:21,178
You, on the other hand,
seem like a cat lover, Lord Jinshi.

315
00:20:23,138 --> 00:20:25,182
Not as much as those two.

316
00:20:25,933 --> 00:20:28,226
I can’t quite understand
what’s so appealing about them.

317
00:20:28,310 --> 00:20:30,187
Same here.

318
00:20:30,270 --> 00:20:31,980
But according to cat lovers,

319
00:20:32,064 --> 00:20:35,442
it’s the mystery of not knowing what
they’re thinking that makes them charming.

320
00:20:36,235 --> 00:20:39,446
Just watching them becomes so captivating
that you can’t look away.

321
00:20:39,529 --> 00:20:42,115
Eventually, you feel like touching them.

322
00:20:43,325 --> 00:20:45,202
Even though they’re usually indifferent,

323
00:20:45,285 --> 00:20:49,665
It's frustrating that they only
warm up to you when food is given.

324
00:20:51,625 --> 00:20:55,587
When it gets to that point,
it seems people just give up.

325
00:20:56,588 --> 00:20:59,925
Squishing their paws or kissing them…

326
00:21:00,008 --> 00:21:02,052
it’s unsanitary if you ask me.

327
00:21:08,016 --> 00:21:10,018
What’s the matter, Lord Jinshi?

328
00:21:13,772 --> 00:21:15,649
I think I’m starting to understand.

329
00:21:18,694 --> 00:21:20,279
Is that so?

330
00:21:20,946 --> 00:21:24,866
In the end, where the kitten came from
remained a mystery.

331
00:21:24,950 --> 00:21:29,288
It was concluded that the cat sneaked
into a cart entering the rear palace.

332
00:21:30,205 --> 00:21:31,832
Afterward, the kitten was given

333
00:21:33,750 --> 00:21:36,962
a grand title, "Rat Exterminator,"

334
00:21:37,045 --> 00:21:39,172
by the Emperor himself.

335
00:21:39,923 --> 00:21:41,049
In short,

336
00:21:41,133 --> 00:21:44,928
it was tasked with getting rid of
the rats from the medical storage.

337
00:21:45,929 --> 00:21:46,888
MAOMAO

338
00:21:46,972 --> 00:21:48,223
However…

339
00:21:48,890 --> 00:21:52,352
The fact that its name became "Maomao"

340
00:21:52,436 --> 00:21:53,603
is something I can't accept.

341
00:21:57,607 --> 00:21:59,109
Let’s tidy this up quickly.

342
00:21:59,192 --> 00:22:02,446
That’s right, the caravan
will be arriving soon.

343
00:22:03,405 --> 00:22:04,698
Caravan?

344
00:23:46,049 --> 00:23:49,469
NEXT EPISODE PREVIEW

345
00:23:56,768 --> 00:23:59,020
The next episode is "Caravan."

346
00:23:59,104 --> 00:24:00,897
Subtitle translation by:
Abhishek Chand Ramola
on.

