1
00:00:01,000 --> 00:00:03,920
WRITTEN BY HYUGA NATSU

2
00:01:32,050 --> 00:01:33,760
THIS STORY IS A FICTION AND ALL NAMES OF
FIGURES AND ORGANIZATIONS ARE FICTITIOUS.

3
00:01:33,843 --> 00:01:34,844
MOREOVER, THE STORY HAS NO RELATION
TO REAL-LIFE INCIDENTS AND EVENTS.

4
00:01:37,430 --> 00:01:40,225
Rumors tend to spread rapidly.

5
00:01:40,850 --> 00:01:43,853
The further and wider they spread,
the more they deviate from the truth.

6
00:01:43,937 --> 00:01:46,731
At times, rumors cease
to remain mere rumors…

7
00:01:48,191 --> 00:01:49,818
Legends and myths

8
00:01:49,901 --> 00:01:52,487
may be somewhat similar in that regard.

9
00:01:55,907 --> 00:01:56,741
I'm leaving.

10
00:01:57,325 --> 00:01:58,493
Take care.

11
00:01:59,911 --> 00:02:02,413
An overgrown peach orchard
to the north of the rear palace.

12
00:02:02,997 --> 00:02:05,917
Nearby is an old shrine-like building.

13
00:02:06,000 --> 00:02:07,293
And a pond.

14
00:02:08,628 --> 00:02:09,838
It is said that in the past,

15
00:02:09,921 --> 00:02:12,298
another people once lived in this area,

16
00:02:12,382 --> 00:02:14,467
and the remaining structures, outer walls,

17
00:02:14,551 --> 00:02:17,929
and underground waterways
are still in use today.

18
00:02:19,556 --> 00:02:21,266
-Whoa.
-Guess who?

19
00:02:22,100 --> 00:02:22,976
Shisui.

20
00:02:24,018 --> 00:02:26,354
Correct! Was it my voice
that gave it away?

21
00:02:27,105 --> 00:02:28,731
This friendliness…

22
00:02:28,815 --> 00:02:30,942
As expected of Xiaolan’s chatting buddy.

23
00:02:32,193 --> 00:02:33,862
Maomao, what are you doing here?

24
00:02:33,945 --> 00:02:36,614
What about you, Shisui? Why are you here?

25
00:02:36,698 --> 00:02:39,659
Me? I just have a little errand to run.

26
00:02:42,036 --> 00:02:43,621
-Snacking?
-No, but…

27
00:02:43,705 --> 00:02:45,331
Look at this!

28
00:02:50,920 --> 00:02:52,839
Isn't it cute?

29
00:02:52,922 --> 00:02:55,550
Normally, this would be
considered harassment,

30
00:02:55,633 --> 00:02:57,093
so it’s better not to do it.

31
00:02:57,176 --> 00:03:00,889
Eh? Why? It’s so cute!

32
00:03:02,432 --> 00:03:04,559
This place really is amazing, isn’t it?

33
00:03:04,642 --> 00:03:07,103
There are many insects here
that I've only seen in picture books.

34
00:03:07,186 --> 00:03:09,355
This is the first time
I've seen this bug too!

35
00:03:09,939 --> 00:03:11,566
Huh, is that so?

36
00:03:12,442 --> 00:03:14,736
This land has been trading
for a long time.

37
00:03:14,819 --> 00:03:16,863
This bug probably came
mixed in with goods from abroad

38
00:03:16,946 --> 00:03:18,573
and it successfully reproduced.

39
00:03:19,365 --> 00:03:22,327
-Will this turn into a butterfly?
-Nope, they're moths.

40
00:03:22,410 --> 00:03:24,662
Since they're nocturnal,
they're not flying right now,

41
00:03:24,746 --> 00:03:26,080
but they are beautiful moths!

42
00:03:28,750 --> 00:03:31,461
I wonder if they were around
when the old lady danced?

43
00:03:32,837 --> 00:03:35,048
Maomao, you should come
see it at night too.

44
00:03:35,131 --> 00:03:37,467
It glimmers softly under the moonlight…

45
00:03:37,550 --> 00:03:40,553
It feels like you’ve
wandered into paradise.

46
00:03:40,637 --> 00:03:42,847
That’s a bit of an exaggeration…

47
00:03:44,140 --> 00:03:46,434
Glimmering in the moonlight…

48
00:03:47,018 --> 00:03:49,771
Do these moths mate
right after they hatch?

49
00:03:49,854 --> 00:03:53,775
Probably. Once they become adults,
they can’t eat food,

50
00:03:53,858 --> 00:03:55,818
so they die pretty quickly, I heard.

51
00:03:55,902 --> 00:03:59,238
Hey, can you tell the difference between
male and female moths?

52
00:03:59,322 --> 00:04:01,157
I think I can, roughly…

53
00:04:01,241 --> 00:04:02,784
Shisui!

54
00:04:02,867 --> 00:04:04,661
I need your help with something.

55
00:04:07,830 --> 00:04:10,250
This might… just work!

56
00:04:11,417 --> 00:04:12,835
Is it something bad?

57
00:04:46,661 --> 00:04:48,079
A few days later,

58
00:04:48,162 --> 00:04:50,665
a banquet was held to welcome the envoys.

59
00:04:51,416 --> 00:04:54,419
It took place in the northern garden
where the "Moon Spirit"

60
00:04:54,502 --> 00:04:55,545
appeared 50 years ago.

61
00:04:57,088 --> 00:04:59,632
Normally, men are forbidden in the palace,

62
00:04:59,716 --> 00:05:02,844
but as a special exception,
male officials were granted entry.

63
00:05:02,927 --> 00:05:05,263
Even senior-ranking consorts
participated in the event.

64
00:05:06,347 --> 00:05:09,267
Attendees enjoyed the banquet
from inside their carriages.

65
00:05:10,643 --> 00:05:12,979
This was also a gesture
to avoid treating the foreign envoys

66
00:05:13,062 --> 00:05:14,981
as mere spectacles…

67
00:05:17,066 --> 00:05:19,485
Blue eyes and golden hair…

68
00:05:19,569 --> 00:05:21,029
Such beauties.

69
00:05:21,112 --> 00:05:23,114
We can't deceive them with bad actors.

70
00:05:24,198 --> 00:05:26,492
Moreover, raising their curtain
all the way up

71
00:05:26,576 --> 00:05:28,202
to allow the Emperor to see their faces

72
00:05:28,286 --> 00:05:30,538
shows just how much confidence they have.

73
00:05:31,748 --> 00:05:34,917
Above all, while the demure beauty
sitting in the back is striking,

74
00:05:35,001 --> 00:05:36,169
the ones in the front

75
00:05:36,252 --> 00:05:39,756
are full of confidence, knowing that
they are more beautiful than anyone else.

76
00:05:40,339 --> 00:05:42,925
There’s no doubt that
these two foreign beauties

77
00:05:43,009 --> 00:05:46,262
are stunning enough to rival
the senior-ranking consorts.

78
00:05:56,314 --> 00:05:59,150
The performances and music
are flashier than usual.

79
00:05:59,233 --> 00:06:01,444
It must be tailored to suit the envoys.

80
00:06:01,527 --> 00:06:02,695
But…

81
00:06:02,779 --> 00:06:05,156
they look rather bored themselves.

82
00:06:05,239 --> 00:06:07,450
Are they trying to say it’s disappointing?

83
00:06:08,284 --> 00:06:10,203
Even so, they really do look alike…

84
00:06:11,120 --> 00:06:14,749
I heard they’re cousins who share the same
grandfather, but they look like twins.

85
00:06:15,249 --> 00:06:17,418
If it’s those two, the "mirror story"

86
00:06:17,502 --> 00:06:19,629
that Lord Gaoshun mentioned
might actually be possible.

87
00:06:32,975 --> 00:06:36,270
Good day. Even though this is
such a rare banquet,

88
00:06:36,354 --> 00:06:38,106
it’s such a shame
we’re seated so far apart.

89
00:06:39,107 --> 00:06:41,943
I would much prefer
to talk a little closer.

90
00:06:43,069 --> 00:06:46,155
I heard the Emperor’s younger brother
is absent today.

91
00:06:46,739 --> 00:06:48,991
I was really hoping to meet him.

92
00:06:51,577 --> 00:06:54,831
Ugh, scary. Truly scary…

93
00:06:55,832 --> 00:06:57,875
The true purpose of the special envoys

94
00:06:57,959 --> 00:06:59,293
is to gain the favor of

95
00:06:59,919 --> 00:07:01,587
the Emperor and his brother,

96
00:07:01,671 --> 00:07:04,173
securing marriage ties with them.

97
00:07:04,257 --> 00:07:06,801
Probably for political reasons.

98
00:07:06,884 --> 00:07:08,719
If it pleases you…

99
00:07:08,803 --> 00:07:09,762
Ayla,

100
00:07:10,930 --> 00:07:14,267
you should head back soon.
It's a rare performance,

101
00:07:14,767 --> 00:07:16,477
and you ought to enjoy it properly.

102
00:07:18,980 --> 00:07:20,648
My apologies.

103
00:07:28,197 --> 00:07:29,115
Hongniang!

104
00:07:29,198 --> 00:07:31,242
Somehow they managed.

105
00:07:31,325 --> 00:07:32,368
I was so nervous.

106
00:07:33,744 --> 00:07:35,371
The two beauties may not be interested

107
00:07:35,455 --> 00:07:37,665
in the most beautiful woman

108
00:07:37,748 --> 00:07:39,375
that their grandfather saw.

109
00:07:40,334 --> 00:07:42,920
"There's no one more beautiful
in the world than ourselves."

110
00:07:43,004 --> 00:07:44,964
That's how they take pride in themselves.

111
00:07:45,756 --> 00:07:48,885
At this rate, the reason they gave
mirrors to the four consorts

112
00:07:48,968 --> 00:07:51,429
might have been a form of provocation.

113
00:07:52,180 --> 00:07:54,307
Well, it’s fine. My job is

114
00:07:54,390 --> 00:07:56,726
to show those two the Moon Spirit.

115
00:08:01,898 --> 00:08:04,901
It seems like the banquet is about to end.
How's it going?

116
00:08:05,735 --> 00:08:08,946
I've done everything… I could.

117
00:08:11,073 --> 00:08:14,243
Well, that’s the kind of reaction
I’d expect.

118
00:08:16,579 --> 00:08:18,623
Shall we go?

119
00:08:25,630 --> 00:08:27,798
The music seemed to have been
made more extravagant

120
00:08:27,882 --> 00:08:29,800
to suit us,

121
00:08:29,884 --> 00:08:32,970
but the dance wasn’t anything special,
was it, Aylin?

122
00:08:34,096 --> 00:08:37,350
Even the so-called four consorts
remained hidden behind the screens.

123
00:08:37,433 --> 00:08:40,770
Regarding the Moon Spirit our grandfather
saw, how impressive could it really be?

124
00:08:40,853 --> 00:08:44,106
Ayla, this isn’t the place
to talk about that.

125
00:08:44,982 --> 00:08:46,692
We can talk in my room afterwards.

126
00:08:49,278 --> 00:08:53,157
We might hear from the Emperor
himself any moment now.

127
00:09:10,716 --> 00:09:11,884
This guy!

128
00:09:34,991 --> 00:09:35,825
Fifty years ago,

129
00:09:36,909 --> 00:09:39,662
the scene the envoy's grandfather saw

130
00:09:39,745 --> 00:09:41,372
could have been something like this.

131
00:10:04,770 --> 00:10:06,147
Diana.

132
00:10:09,358 --> 00:10:11,235
I wasn’t confident
about the pronunciation,

133
00:10:11,319 --> 00:10:12,987
but it seems to have gotten across.

134
00:10:16,532 --> 00:10:18,242
The name of the Moon Goddess

135
00:10:18,326 --> 00:10:20,119
from the West.

136
00:10:22,580 --> 00:10:23,706
It seems to have gone well.

137
00:10:23,789 --> 00:10:27,335
Yes, I think it turned out as I expected.

138
00:10:28,002 --> 00:10:29,837
If you remove the black cloth in the dark,

139
00:10:29,920 --> 00:10:32,548
it seems as though he suddenly appears.

140
00:10:33,049 --> 00:10:35,551
Above all, the key is those moths.

141
00:10:36,218 --> 00:10:38,054
In the painting of the old lady,

142
00:10:38,137 --> 00:10:40,264
the light that shines

143
00:10:40,348 --> 00:10:41,641
is of an adult moth.

144
00:10:42,350 --> 00:10:44,393
The old lady said that
they were bothering her.

145
00:10:44,477 --> 00:10:45,895
On the day of the event,

146
00:10:45,978 --> 00:10:48,272
there were people who played
a prank on my outfit.

147
00:10:48,356 --> 00:10:51,275
They rubbed insect corpses onto it.

148
00:10:52,443 --> 00:10:54,528
Among insects, some emit a scent

149
00:10:54,612 --> 00:10:56,030
to attract the opposite sex.

150
00:10:56,906 --> 00:10:58,824
The males, attracted to the smell,

151
00:10:58,908 --> 00:11:00,660
gathered around the old lady.

152
00:11:00,743 --> 00:11:04,497
They looked like moon spirits
dancing in the light.

153
00:11:04,997 --> 00:11:06,582
What a coincidence…

154
00:11:07,083 --> 00:11:11,045
I need to thank Shisui
and Xiaolan for their help.

155
00:11:12,713 --> 00:11:16,801
But it was difficult to show
that view only to the envoys.

156
00:11:17,843 --> 00:11:21,055
I had already instructed the coachman
not to look this way.

157
00:11:21,555 --> 00:11:23,808
Lord Gaoshun and his men
were on standby nearby,

158
00:11:23,891 --> 00:11:26,852
ready to jump into action
if anything was to happen.

159
00:11:27,645 --> 00:11:30,064
That is not something
to be shown to everyone.

160
00:11:31,065 --> 00:11:32,149
A beauty…

161
00:11:32,233 --> 00:11:35,403
so captivating that
he could topple a kingdom.

162
00:11:36,237 --> 00:11:37,071
Hey!

163
00:11:38,030 --> 00:11:40,074
I did what you said
and you just leave me stranded?

164
00:11:41,534 --> 00:11:44,286
Thank you, Lord Jinshi.

165
00:11:44,370 --> 00:11:47,540
For swimming across the pond
with that heavy outfit on.

166
00:11:48,332 --> 00:11:50,209
So did it go well?

167
00:11:50,292 --> 00:11:53,129
Yes, I believe I fulfilled

168
00:11:53,212 --> 00:11:55,589
the envoy's request to the utmost.

169
00:11:56,424 --> 00:11:59,093
Well, I did my job!

170
00:11:59,176 --> 00:12:00,594
My hair's still wet!

171
00:12:09,061 --> 00:12:11,188
Why don't you do it yourself?

172
00:12:20,531 --> 00:12:22,867
Then, fine.

173
00:12:32,543 --> 00:12:33,669
Oh, Maomao.

174
00:12:34,587 --> 00:12:37,047
I'm going to the new school!

175
00:12:38,340 --> 00:12:40,843
Oh, it opened without any issues.

176
00:12:40,926 --> 00:12:43,512
I'm going to be a first-year student!

177
00:12:43,596 --> 00:12:45,389
I'm off then.

178
00:12:45,473 --> 00:12:46,807
Do your best.

179
00:12:58,027 --> 00:12:59,570
I'm so bored.

180
00:13:00,070 --> 00:13:03,824
There isn't much work to do
back at the Jade Pavilion either…

181
00:13:04,408 --> 00:13:05,868
The quack doctor's place is…

182
00:13:05,951 --> 00:13:09,330
probably swamped
with the perfume incident.

183
00:13:10,372 --> 00:13:12,082
That perfume incident

184
00:13:12,166 --> 00:13:14,251
isn't completely over.

185
00:13:15,169 --> 00:13:17,213
Even if each individual amount is small,

186
00:13:17,296 --> 00:13:19,256
it can become a poison
depending on the combination.

187
00:13:20,049 --> 00:13:23,761
Who in the world would arrange
for such a thing to be brought in?

188
00:13:24,803 --> 00:13:26,180
I'm investigating, but

189
00:13:26,263 --> 00:13:29,266
each Pavilion purchased
a large amount of perfume.

190
00:13:30,017 --> 00:13:32,228
The attendants of
the Jade Pavilion did too.

191
00:13:32,311 --> 00:13:34,522
I had anything poisonous disposed of, but…

192
00:13:35,064 --> 00:13:37,900
For example, is there
any possibility that the envoys

193
00:13:37,983 --> 00:13:39,151
could have arranged this?

194
00:13:39,235 --> 00:13:42,154
I wonder. Perhaps their aim was to

195
00:13:42,238 --> 00:13:46,408
infiltrate the ranks of the consorts.

196
00:13:46,492 --> 00:13:48,077
But their pride must be so shattered,

197
00:13:48,160 --> 00:13:50,454
it's not worth their time.

198
00:13:57,002 --> 00:13:59,547
There are four high-ranking consorts
in the palace.

199
00:14:00,381 --> 00:14:01,966
Considering their families' power,

200
00:14:02,716 --> 00:14:05,594
the most important one
would be Consort Loulan.

201
00:14:06,512 --> 00:14:08,305
Her father, Shishou,

202
00:14:08,389 --> 00:14:11,392
was a favored minister who was
highly-regarded by the previous emperor.

203
00:14:11,976 --> 00:14:14,562
The current emperor visits him regularly,

204
00:14:15,229 --> 00:14:17,690
but his enthusiasm doesn't seem very high.

205
00:14:18,649 --> 00:14:21,777
The next highest-ranking consort
is Consort Lihua,

206
00:14:21,861 --> 00:14:24,613
but due to being
a relative of the emperor,

207
00:14:24,697 --> 00:14:26,991
she isn't the ambitious type.

208
00:14:27,575 --> 00:14:30,035
She fell ill after losing
her crown prince,

209
00:14:30,119 --> 00:14:33,080
but she has regained the emperor's favor.

210
00:14:34,540 --> 00:14:35,666
On the other hand,

211
00:14:35,749 --> 00:14:38,919
the family of Consort Lishu who
has risen in rank in recent generations,

212
00:14:39,003 --> 00:14:42,798
is so ambitious, having offered their
young daughter to the previous emperor.

213
00:14:43,299 --> 00:14:47,261
Unfortunately, the emperor
prefers fuller-bodied women,

214
00:14:47,887 --> 00:14:49,638
and even after Consort Ah-Duo left,

215
00:14:49,722 --> 00:14:51,640
she hasn't become his consort.

216
00:14:52,725 --> 00:14:56,353
On the other hand, the emperor favors
Consort Gyokuyou the most.

217
00:14:56,979 --> 00:14:58,731
In addition to having their daughter,
Princess Lingli,

218
00:14:58,814 --> 00:15:01,233
she is pregnant
with the emperor's child again.

219
00:15:02,109 --> 00:15:04,111
Her homeland, the western country,

220
00:15:04,194 --> 00:15:06,614
seems to be prosperous from trade,

221
00:15:06,697 --> 00:15:08,490
but the land is barren

222
00:15:08,574 --> 00:15:10,784
and it's not exactly prosperous.

223
00:15:11,577 --> 00:15:13,537
Consort Gyokuyou has twice
been the victim of

224
00:15:13,621 --> 00:15:15,539
an attempted assassination
by poison in the past.

225
00:15:17,082 --> 00:15:19,752
The incident at the garden party
last year was

226
00:15:19,835 --> 00:15:21,754
carried out by
the head attendant of Consort Ah-Duo,

227
00:15:21,837 --> 00:15:24,673
who acted on her own
to target Consort Lishu.

228
00:15:25,758 --> 00:15:28,218
But the reason wasn't for power,

229
00:15:28,302 --> 00:15:31,347
it was a very human motive.

230
00:15:32,097 --> 00:15:33,766
But before that,

231
00:15:33,849 --> 00:15:37,519
who poisoned Consort Gyokuyou when
she was pregnant with Princess Lingli?

232
00:15:37,603 --> 00:15:39,063
Who could it have been?

233
00:15:39,813 --> 00:15:42,232
If Lady Hongniang is right,

234
00:15:42,316 --> 00:15:46,070
the culprit is the mid-ranking consort
who died in the recent mushroom incident.

235
00:15:46,654 --> 00:15:48,238
However, how did the mid-ranking consort

236
00:15:48,322 --> 00:15:51,450
acquire knowledge of poison?

237
00:15:52,534 --> 00:15:53,744
Suirei.

238
00:15:54,912 --> 00:15:57,081
Her whereabouts are still unknown.

239
00:15:58,207 --> 00:16:00,834
Why…? For what reason…?

240
00:16:00,918 --> 00:16:03,545
What was her goal
in targeting Lord Jinshi?

241
00:16:05,089 --> 00:16:09,176
It's useless for
a mere poison tester to think about this?

242
00:16:09,843 --> 00:16:12,179
I think I'll do something
to clear my head.

243
00:16:16,350 --> 00:16:18,394
Cherry season is almost over…

244
00:16:20,396 --> 00:16:22,606
Those are the attendants
from the Crystal Pavilion.

245
00:16:23,399 --> 00:16:24,566
Oh my!

246
00:16:27,903 --> 00:16:30,531
They're making a big fuss over nothing.

247
00:16:33,575 --> 00:16:35,411
She's the only attendant

248
00:16:35,494 --> 00:16:37,788
in the Crystal Pavilion
who doesn't wear any perfume.

249
00:16:42,292 --> 00:16:46,005
I thought it was unusual
in the fashion-conscious Crystal Palace,

250
00:16:46,672 --> 00:16:48,298
but maybe there's at least one person…

251
00:16:54,805 --> 00:16:57,558
I'm feeling a bit under the weather.

252
00:16:57,641 --> 00:16:59,476
Don't get sick.

253
00:16:59,560 --> 00:17:02,646
What if you pass it on to
Lady Gyokuyou and the others?

254
00:17:02,730 --> 00:17:04,565
I was being careful…

255
00:17:06,608 --> 00:17:09,111
You have a slight fever.

256
00:17:09,194 --> 00:17:11,238
Should I make you
some herbal medicine for a cold?

257
00:17:11,321 --> 00:17:13,907
Then, after you make the medicine,

258
00:17:13,991 --> 00:17:16,785
could you take her to the clinic?

259
00:17:16,869 --> 00:17:18,787
The clinic?

260
00:17:19,413 --> 00:17:21,331
It's different from the medical office.

261
00:17:21,415 --> 00:17:23,584
Anyway, Ailan knows about it.

262
00:17:23,667 --> 00:17:26,545
-So, please take her there.
-Understood.

263
00:17:31,175 --> 00:17:34,344
I had no idea there was a place
like this in the north of the palace.

264
00:17:35,345 --> 00:17:37,306
Having a laundry nearby is

265
00:17:37,389 --> 00:17:40,517
quite practical for frequent washing
of clothes and bedding.

266
00:17:41,101 --> 00:17:43,353
-Excuse me, I think I've caught a cold.
-Huh?

267
00:17:44,646 --> 00:17:46,815
It's rare to see
a middle-aged palace woman.

268
00:17:48,525 --> 00:17:50,944
You have a slight fever.
Stick out your tongue.

269
00:17:53,489 --> 00:17:55,741
It doesn't seem too bad.

270
00:17:56,366 --> 00:17:59,703
You'll be fine as long as you don't
overexert yourself for a few days.

271
00:17:59,787 --> 00:18:00,829
What do you want to do?

272
00:18:00,913 --> 00:18:03,874
I can't infect the consorts,

273
00:18:03,957 --> 00:18:06,376
so could I please
stay the night here just to be safe?

274
00:18:07,211 --> 00:18:08,670
Come with me.

275
00:18:08,754 --> 00:18:11,423
She's much more experienced
than that quack doctor,

276
00:18:11,507 --> 00:18:13,634
and she's very good at diagnosis.

277
00:18:16,637 --> 00:18:19,556
I can't stand this smell.

278
00:18:19,640 --> 00:18:21,600
It smells like alcohol.

279
00:18:21,683 --> 00:18:23,519
It's a sign of cleanliness.

280
00:18:24,561 --> 00:18:27,022
There are many windows,
so it's well-ventilated.

281
00:18:27,106 --> 00:18:30,442
Despite its simplicity, it's very clean.

282
00:18:30,526 --> 00:18:32,694
I think it's the perfect place
for recuperation.

283
00:18:34,696 --> 00:18:36,365
Please use this room.

284
00:18:36,448 --> 00:18:38,283
Thank you.

285
00:18:38,367 --> 00:18:41,370
Maomao, tell them I'll be back tomorrow.

286
00:18:41,453 --> 00:18:42,287
Understood.

287
00:18:47,417 --> 00:18:49,253
Sick attendants

288
00:18:49,336 --> 00:18:52,130
are isolated like this, huh?

289
00:18:52,214 --> 00:18:54,842
You go back to work.

290
00:18:54,925 --> 00:18:58,053
Don't think you can slack off
just because you're accompanying her.

291
00:18:58,137 --> 00:18:59,429
What is it?

292
00:18:59,513 --> 00:19:02,850
Or are you going to fold
all the laundry here?

293
00:19:03,892 --> 00:19:06,061
Excuse me!

294
00:19:07,563 --> 00:19:10,566
I knew I couldn't beat the older lady…

295
00:19:10,649 --> 00:19:12,568
Nevertheless,

296
00:19:12,651 --> 00:19:15,237
there are only older palace women here.

297
00:19:15,320 --> 00:19:17,197
In the rear palace, when you get older,

298
00:19:17,281 --> 00:19:19,449
you're almost forced to be replaced,

299
00:19:20,367 --> 00:19:23,078
but in the clinic, experience
and knowledge are necessary,

300
00:19:23,162 --> 00:19:25,205
so they can probably stay longer…

301
00:19:27,416 --> 00:19:31,378
Don't mumble to yourself
as you walk. You'll trip.

302
00:19:31,461 --> 00:19:33,547
Was I saying something?

303
00:19:35,132 --> 00:19:37,551
Is there something you need?

304
00:19:38,260 --> 00:19:40,387
No, I don't need anything, but

305
00:19:41,054 --> 00:19:43,515
is it wrong to talk to someone
I happen to meet?

306
00:19:47,186 --> 00:19:50,063
-Where were you at?
-The clinic.

307
00:19:50,147 --> 00:19:52,399
I didn't know there was a place like that.

308
00:19:52,482 --> 00:19:53,901
When you first entered the palace,

309
00:19:53,984 --> 00:19:57,821
you were supposed to be shown everything,
but I guess it was overlooked.

310
00:19:58,405 --> 00:20:01,241
I probably wasn't listening at the time

311
00:20:01,325 --> 00:20:03,160
because I had been sold and was so upset.

312
00:20:05,329 --> 00:20:09,833
Every time I talk about this,
I get kind of depressed.

313
00:20:11,084 --> 00:20:14,296
I was surprised by
how well-equipped it was.

314
00:20:14,379 --> 00:20:17,591
Actually, shouldn't that place be
the medical office?

315
00:20:18,508 --> 00:20:20,802
If that were possible, it would be great.

316
00:20:20,886 --> 00:20:22,721
What do you mean?

317
00:20:22,804 --> 00:20:24,973
Because only men can be medical officers.

318
00:20:26,016 --> 00:20:28,143
Minor injuries are one thing, but

319
00:20:28,226 --> 00:20:30,938
only medical officers can
handle serious injuries.

320
00:20:31,521 --> 00:20:34,942
And of course, only medical officers
can prepare medicine.

321
00:20:35,734 --> 00:20:38,403
That's why there was
no smell of medicine in the clinic.

322
00:20:38,487 --> 00:20:39,947
I see.

323
00:20:40,781 --> 00:20:42,491
What will happen to me?

324
00:20:43,784 --> 00:20:45,827
Turn a blind eye to it.

325
00:20:46,411 --> 00:20:50,332
There seems to be
some complicated circumstances involved.

326
00:20:50,415 --> 00:20:52,417
For the future,

327
00:20:52,501 --> 00:20:55,837
we should find a different way
to recruit medical officers.

328
00:20:57,005 --> 00:20:59,007
So that one can become one
without being a eunuch.

329
00:21:00,634 --> 00:21:02,010
Eunuchs…

330
00:21:03,220 --> 00:21:05,389
After the current emperor took the throne,

331
00:21:05,472 --> 00:21:08,684
the surgery to become a eunuch
was banned. So in the future,

332
00:21:09,685 --> 00:21:12,271
it's clear that there will be
a shortage of manpower.

333
00:21:12,854 --> 00:21:15,148
Considering Lord Jinshi's age,

334
00:21:15,232 --> 00:21:18,777
he probably had the surgery
just before it was banned.

335
00:21:19,361 --> 00:21:22,656
It's a pity. If he had
waited a few more years…

336
00:21:24,241 --> 00:21:25,075
What?

337
00:21:25,701 --> 00:21:27,327
Oops, I said it out loud.

338
00:21:29,329 --> 00:21:31,373
Lord Jinshi, you still have other work.

339
00:21:32,416 --> 00:21:33,625
Understood.

340
00:21:35,961 --> 00:21:36,878
And, apothecary,

341
00:21:38,213 --> 00:21:41,883
make sure no one else knows
that you're preparing medicine.

342
00:21:41,967 --> 00:21:43,552
Understood.

343
00:21:48,557 --> 00:21:51,393
If I made a growth potion,
would I make a profit?

344
00:21:56,440 --> 00:21:58,191
That's medicine, isn't it?

345
00:21:59,359 --> 00:22:01,528
The maid I saw earlier
smelled of medicine.

346
00:22:03,822 --> 00:22:05,073
That maid…

347
00:22:05,866 --> 00:22:08,452
She's secretly making medicine, isn't she?

348
00:23:46,007 --> 00:23:49,052
NEXT EPISODE PREVIEW

349
00:23:56,643 --> 00:24:00,355
The next episode is
"Once Again, Crystal Pavilion."
dicine.

