1
00:00:01,918 --> 00:00:04,504
WRITTEN BY HYUGA NATSU

2
00:01:32,091 --> 00:01:33,343
THIS STORY IS A FICTION AND ALL NAMES OF
FIGURES AND ORGANIZATIONS ARE FICTITIOUS.

3
00:01:33,426 --> 00:01:34,886
MOREOVER, THE STORY HAS NO RELATION
TO REAL-LIFE INCIDENTS AND EVENTS.

4
00:01:42,602 --> 00:01:43,520
Next!

5
00:01:48,691 --> 00:01:51,611
What’s with you? Are your legs injured?

6
00:02:01,329 --> 00:02:02,413
Lady Loulan.

7
00:02:06,918 --> 00:02:07,877
I see.

8
00:02:17,011 --> 00:02:18,930
What’s wrong, Xiaolan?

9
00:02:19,013 --> 00:02:22,183
Know any good job openings?

10
00:02:22,267 --> 00:02:23,601
Job openings?

11
00:02:23,685 --> 00:02:24,644
Yeah.

12
00:02:24,727 --> 00:02:27,647
In six months,
my service in the rear palace will be up.

13
00:02:28,606 --> 00:02:32,360
A palace woman from a wealthy family
might receive a marriage proposal,

14
00:02:32,443 --> 00:02:34,237
but that’s not the case for me.

15
00:02:34,946 --> 00:02:37,156
Maomao, got any connections?

16
00:02:37,949 --> 00:02:39,659
Connections, huh?

17
00:02:40,493 --> 00:02:44,122
Back when we first met,
Xiaolan was always gossiping.

18
00:02:44,205 --> 00:02:46,249
But now, as part of the first class
at the learning hall,

19
00:02:46,332 --> 00:02:47,959
she’s dedicated to her studies.

20
00:02:48,877 --> 00:02:52,422
I hope she finds a good job
after leaving the rear palace.

21
00:02:52,505 --> 00:02:55,008
If I had to recommend somewhere…

22
00:02:55,091 --> 00:02:55,925
You know a place?

23
00:02:56,551 --> 00:02:58,261
Well, I guess I do, but…

24
00:02:59,387 --> 00:03:02,140
The Verdigris House
in the pleasure district

25
00:03:02,223 --> 00:03:05,685
welcomes young, charming,
and good-looking girls.

26
00:03:05,768 --> 00:03:09,522
Xiaolan still looks a bit youthful,
but her features aren’t bad.

27
00:03:10,398 --> 00:03:13,443
More importantly, her honest personality
makes her easy to train.

28
00:03:13,526 --> 00:03:16,029
Any experienced madam would want her.

29
00:03:16,112 --> 00:03:20,617
But working as a servant there
isn’t something you can suggest lightly.

30
00:03:20,700 --> 00:03:24,996
My connection is really a last resort.
Only if there’s no other choice.

31
00:03:25,079 --> 00:03:27,457
Eh? What’s that supposed to mean?

32
00:03:27,540 --> 00:03:29,292
Do you have anyone else you can rely on?

33
00:03:30,710 --> 00:03:36,257
No good. If I ask Lord Jinshi,
Xiaolan might get caught up in some mess.

34
00:03:36,341 --> 00:03:37,592
-What’s going on?
-Oh!

35
00:03:38,509 --> 00:03:40,094
Oh! Shisui!

36
00:03:41,221 --> 00:03:44,182
Hey, do you know any good job openings?

37
00:03:44,265 --> 00:03:45,266
Why do you ask?

38
00:03:45,892 --> 00:03:51,564
My service is ending soon, so I'm
looking for a job. Got any connections?

39
00:03:51,648 --> 00:03:53,191
Well, I guess I could say I do.

40
00:03:53,274 --> 00:03:54,275
Really?

41
00:03:54,359 --> 00:03:57,528
Or rather, I could help you make one.

42
00:04:02,784 --> 00:04:03,785
The bathhouse?

43
00:04:04,994 --> 00:04:08,414
There aren’t many people here
at this time.

44
00:04:08,998 --> 00:04:13,378
Bathhouses that use plenty of water
are exclusive to the wealthy.

45
00:04:14,254 --> 00:04:17,131
This one is large enough
to hold a thousand people at once,

46
00:04:17,215 --> 00:04:21,135
with a main bath
that can fit several hundred.

47
00:04:25,181 --> 00:04:29,936
High-ranking consorts have private baths
in their palaces.

48
00:04:30,645 --> 00:04:32,730
This building has

49
00:04:32,814 --> 00:04:36,067
small baths for mid-ranking consorts

50
00:04:36,693 --> 00:04:39,070
and a large communal bath
for the palace maids.

51
00:04:40,071 --> 00:04:43,950
I used the bath at the Verdigris House
as if it were normal,

52
00:04:44,033 --> 00:04:46,577
but commoners usually just
wipe themselves down with water.

53
00:04:47,578 --> 00:04:51,082
Just being able to bathe at all
is a privilege for palace maids.

54
00:04:51,749 --> 00:04:53,042
Shisui!

55
00:04:54,168 --> 00:04:56,546
Hot! Too hot!

56
00:04:59,382 --> 00:05:00,675
Come on,

57
00:05:00,758 --> 00:05:03,803
you know that early baths are always hot.

58
00:05:03,886 --> 00:05:07,682
They gradually cool down
to the perfect temperature.

59
00:05:09,183 --> 00:05:12,270
I usually bathe later, so I didn’t know.

60
00:05:12,854 --> 00:05:13,688
Oh…

61
00:05:14,397 --> 00:05:15,732
What? Maomao?

62
00:05:16,399 --> 00:05:17,483
Well…

63
00:05:17,567 --> 00:05:21,404
I just noticed that
you actually look slimmer in clothes.

64
00:05:21,988 --> 00:05:23,948
Where are you looking?

65
00:05:24,032 --> 00:05:24,949
It’s a habit.

66
00:05:25,867 --> 00:05:28,077
Hey Shisui, that's not okay.

67
00:05:28,161 --> 00:05:30,538
You have to wash yourself properly
before getting in the bath.

68
00:05:43,259 --> 00:05:45,470
Maomao, can I have some of that too?

69
00:05:45,553 --> 00:05:46,971
Go ahead.

70
00:05:50,975 --> 00:05:53,644
-What is that?
-A medical office hair-washing agent.

71
00:05:54,270 --> 00:05:55,855
Want to try it, Xiaolan?

72
00:05:55,938 --> 00:05:56,773
Yeah!

73
00:06:03,821 --> 00:06:06,449
Wah! It stings my eyes!

74
00:06:06,532 --> 00:06:08,117
Close your eyes.

75
00:06:15,500 --> 00:06:17,668
She’s like a puppy.

76
00:06:32,517 --> 00:06:34,852
This area isn’t too hot.

77
00:06:34,936 --> 00:06:37,563
I think I’ll just stick to
wiping myself down with water.

78
00:06:37,647 --> 00:06:40,066
Really? It feels nice.

79
00:06:41,818 --> 00:06:45,613
Xiaolan grew up in a farming village,
so she’s not used to soaking in hot water.

80
00:06:46,531 --> 00:06:48,825
Wiping down probably feels better for her.

81
00:06:49,742 --> 00:06:51,911
So, Shisui,
about that connection you mentioned…

82
00:06:53,246 --> 00:06:54,622
Right!

83
00:06:59,710 --> 00:07:01,629
This way, this way.

84
00:07:01,712 --> 00:07:05,174
No, we can’t!
This area is for consorts only!

85
00:07:05,800 --> 00:07:07,135
Can we really go in?

86
00:07:07,802 --> 00:07:09,345
It’s fine!

87
00:07:09,428 --> 00:07:12,890
We’re allowed, plus the connection
I mentioned is just ahead.

88
00:07:18,438 --> 00:07:19,438
I see now.

89
00:07:24,527 --> 00:07:26,028
Excuse us.

90
00:07:26,112 --> 00:07:28,322
Oh? A new girl?

91
00:07:28,406 --> 00:07:31,075
Yes! Looking forward to working with you.

92
00:07:34,912 --> 00:07:35,955
Here, this is fragrant oil.

93
00:07:36,038 --> 00:07:38,332
Please apply more pressure.

94
00:07:38,416 --> 00:07:40,168
Understood.

95
00:07:40,251 --> 00:07:42,128
Here, you two help too.

96
00:07:42,920 --> 00:07:44,088
Xiaolan, take this.

97
00:07:47,216 --> 00:07:48,968
Alright, excuse me then.

98
00:07:50,178 --> 00:07:52,346
A little more to the right.

99
00:07:52,430 --> 00:07:56,476
This consort probably
hasn’t been favored by the Emperor.

100
00:07:56,559 --> 00:07:59,479
If she had, she’d be wary of
letting an unfamiliar maid

101
00:07:59,562 --> 00:08:02,356
touch her like this, in case of sabotage.

102
00:08:10,615 --> 00:08:13,326
I’ve seen enough women
at the pleasure district

103
00:08:13,409 --> 00:08:15,411
to notice these things.

104
00:08:19,498 --> 00:08:20,708
I’m back.

105
00:08:21,667 --> 00:08:22,752
What’s that?

106
00:08:24,253 --> 00:08:25,213
Thread.

107
00:08:25,880 --> 00:08:27,590
What for?

108
00:08:28,382 --> 00:08:31,802
You use it like this to remove hair,
by catching it in the thread.

109
00:08:33,262 --> 00:08:34,597
Would you like to try it?

110
00:08:38,643 --> 00:08:40,520
Does it hurt?

111
00:08:40,603 --> 00:08:44,190
It’s pretty painful,
but better than a dull razor.

112
00:08:45,149 --> 00:08:47,485
I’ll finish it by applying fragrant oil
to smooth the skin.

113
00:08:50,238 --> 00:08:52,031
I’ll see how it goes for now.

114
00:08:52,114 --> 00:08:53,366
When will you be back?

115
00:08:53,950 --> 00:08:55,618
When would you like?

116
00:08:55,701 --> 00:08:57,411
Maybe the day after tomorrow?

117
00:09:00,748 --> 00:09:05,628
I see. So this is how she gets close to
consorts she wouldn’t normally meet.

118
00:09:06,420 --> 00:09:09,048
This must be the "connection"
Shisui was talking about.

119
00:09:12,176 --> 00:09:15,513
Massaging is surprisingly tiring.

120
00:09:15,596 --> 00:09:17,890
Yeah, a whole line formed
after you started.

121
00:09:18,683 --> 00:09:20,518
The maid who used to do it

122
00:09:20,601 --> 00:09:23,229
finished her contract and left.

123
00:09:23,312 --> 00:09:26,065
You sure know a lot, Shisui.

124
00:09:26,691 --> 00:09:30,152
That maid was favored
by one of the consorts

125
00:09:30,236 --> 00:09:33,573
and now works for her family.

126
00:09:33,656 --> 00:09:37,618
Oh! So that can happen too!

127
00:09:37,702 --> 00:09:38,578
Sometimes,

128
00:09:39,161 --> 00:09:42,415
they even give us things they don’t
use anymore, like combs and necklaces.

129
00:09:42,498 --> 00:09:44,166
Wow!

130
00:09:44,250 --> 00:09:47,587
Even if it’s broken, if the material
is good, it can fetch a high price.

131
00:09:48,170 --> 00:09:50,339
Shisui sure is sharp.

132
00:09:51,215 --> 00:09:54,093
But maids can only use the bathhouse
every other day.

133
00:09:54,719 --> 00:09:58,222
If we start hanging around longer
just to massage consorts,

134
00:09:58,306 --> 00:10:01,392
what will Hongniang say?

135
00:10:01,475 --> 00:10:03,978
Alright! Time to find myself a connection!

136
00:10:04,061 --> 00:10:05,146
Yeah!

137
00:10:09,942 --> 00:10:12,528
Oh, massages in the bathhouse?

138
00:10:12,612 --> 00:10:15,323
Yes, I was accompanying
an acquaintance who works there.

139
00:10:17,658 --> 00:10:21,329
Yeah, I know it’s not allowed. Understood.

140
00:10:22,163 --> 00:10:24,624
But isn’t it fine, Hongniang?

141
00:10:24,707 --> 00:10:25,916
Lady Gyokuyou!

142
00:10:26,000 --> 00:10:27,793
In places like that, people relax

143
00:10:27,877 --> 00:10:29,795
and unexpected conversations slip out.

144
00:10:30,504 --> 00:10:32,381
Gossip from the palace, for example.

145
00:10:33,090 --> 00:10:36,886
Maomao, if you hear any interesting
stories, do share them with me.

146
00:10:38,304 --> 00:10:39,347
You heard her!

147
00:10:39,430 --> 00:10:42,141
As expected of Lady Gyokuyou…

148
00:10:42,224 --> 00:10:44,477
She's just as sharp as Shisui.

149
00:10:46,646 --> 00:10:50,608
True, there’s a lot of talk
floating around here.

150
00:10:51,901 --> 00:10:55,529
Rumors about Lady Gyokuyou’s pregnancy
had already spread.

151
00:10:56,113 --> 00:10:57,656
They were even

152
00:10:57,740 --> 00:11:00,868
speculating about the baby's gender
and the due date.

153
00:11:01,702 --> 00:11:06,082
Lately, whispers about Lady Lihua being
pregnant were also beginning to circulate,

154
00:11:06,165 --> 00:11:08,376
but what caught my attention the most was

155
00:11:09,168 --> 00:11:13,172
the rumor that Lady Loulan
might be pregnant too.

156
00:11:13,255 --> 00:11:16,217
I can’t help but wonder…

157
00:11:16,300 --> 00:11:19,512
You know how she always wears
those extravagant outfits?

158
00:11:19,595 --> 00:11:22,890
But lately,
she’s been going out much less.

159
00:11:22,973 --> 00:11:27,144
And I heard she’s been wearing
looser clothing more often.

160
00:11:28,604 --> 00:11:31,023
It’s been over six months
since Lady Loulan arrived.

161
00:11:31,690 --> 00:11:35,361
As the daughter of
the esteemed official Shishou,

162
00:11:35,444 --> 00:11:37,988
she was granted the rank of a high consort
with great fanfare.

163
00:11:38,072 --> 00:11:40,032
The Emperor couldn’t exactly ignore her.

164
00:11:40,950 --> 00:11:42,076
That would mean…

165
00:11:42,159 --> 00:11:45,246
out of the four high consorts,
three are now pregnant.

166
00:11:45,329 --> 00:11:48,124
It’s something to celebrate,
but at the same time, a bit ominous.

167
00:11:48,999 --> 00:11:50,292
Hey.

168
00:11:50,376 --> 00:11:52,628
-Press a little harder on my legs.
-Yes!

169
00:11:54,046 --> 00:11:56,215
That feels amazing!

170
00:11:56,298 --> 00:11:58,050
When are you coming next?

171
00:11:58,843 --> 00:12:00,302
The day after tomorrow!

172
00:12:08,394 --> 00:12:09,770
And then,

173
00:12:09,854 --> 00:12:12,773
there’s one more rumor
that keeps popping up here.

174
00:12:14,692 --> 00:12:17,027
Oh, I wonder if he's there.

175
00:12:19,113 --> 00:12:21,657
I heard there’s a handsome new eunuch!

176
00:12:21,740 --> 00:12:23,909
I really want to see him.

177
00:12:23,993 --> 00:12:26,620
This sounds strangely familiar.

178
00:12:26,704 --> 00:12:29,957
I heard a rumor that 30 new eunuchs

179
00:12:30,040 --> 00:12:31,959
have joined recently.

180
00:12:32,042 --> 00:12:33,502
New eunuchs?

181
00:12:33,586 --> 00:12:36,297
But I thought they weren’t performing
the procedure anymore.

182
00:12:36,922 --> 00:12:38,048
They were slaves.

183
00:12:38,632 --> 00:12:41,760
Slaves? But I thought slavery had been
abolished in this country?

184
00:12:41,844 --> 00:12:44,054
They were likely foreign slaves.

185
00:12:44,138 --> 00:12:48,767
Some countries still castrate people
and turn them into slaves.

186
00:12:48,851 --> 00:12:52,104
Either they escaped, or they were rescued.

187
00:12:52,688 --> 00:12:54,648
If there were 30 of them, that means

188
00:12:54,732 --> 00:12:57,193
there must have been
a large-scale military operation.

189
00:12:57,276 --> 00:12:58,110
I see…

190
00:12:59,778 --> 00:13:03,240
Shusui only ever seems
interested in insects,

191
00:13:03,324 --> 00:13:04,783
but she’s actually pretty smart.

192
00:13:05,701 --> 00:13:07,411
The job of fetching bathwater

193
00:13:07,495 --> 00:13:09,872
usually falls to the new eunuchs, right?

194
00:13:09,955 --> 00:13:11,582
Is the rumored eunuch here?

195
00:13:11,665 --> 00:13:13,292
But he’s a eunuch, you know?

196
00:13:13,876 --> 00:13:15,753
But he’s good-looking, right?

197
00:13:15,836 --> 00:13:19,381
Well, probably not as handsome
as Lord Jinshi, though.

198
00:13:20,799 --> 00:13:22,551
What’s wrong, Maomao?

199
00:13:22,635 --> 00:13:23,802
Nothing…

200
00:13:23,886 --> 00:13:25,054
Now that you mention it,

201
00:13:25,137 --> 00:13:27,056
Maomao, you’re always with Lord Jinshi--

202
00:13:27,139 --> 00:13:28,974
I run errands for the consorts.

203
00:13:37,566 --> 00:13:38,692
Maomao?

204
00:13:38,776 --> 00:13:41,695
Don’t think about it.
That was just a frog. Yes, a frog!

205
00:13:44,990 --> 00:13:45,908
Is that…?

206
00:13:47,535 --> 00:13:49,787
Why is Lady Lishu here?

207
00:13:58,420 --> 00:14:01,006
I feel like I'm being glared at.

208
00:14:02,550 --> 00:14:06,345
You're on a break, aren't you?
Why not have some?

209
00:14:12,768 --> 00:14:14,228
I have a question.

210
00:14:15,604 --> 00:14:18,857
How did you come to serve
in the Jade Pavilion?

211
00:14:19,525 --> 00:14:20,818
Well, if you ask how…

212
00:14:21,527 --> 00:14:25,656
I became a poison taster
due to staff shortage at Jade Pavilion.

213
00:14:26,240 --> 00:14:29,285
I heard that already.
What I want to know is

214
00:14:29,368 --> 00:14:31,537
why the ever-suspicious

215
00:14:31,620 --> 00:14:34,415
Gyokuyou trusts you.

216
00:14:34,498 --> 00:14:35,499
Sister!

217
00:14:36,709 --> 00:14:39,753
So she's close enough to call
Lady Gyokuyou by her name.

218
00:14:39,837 --> 00:14:44,508
In that case, it's natural to be
wary of a suspicious palace woman.

219
00:14:44,592 --> 00:14:47,177
I'm just a poison taster.

220
00:14:47,261 --> 00:14:51,891
If someone tries to poison Lady Gyokuyou,
I'll be the first to die.

221
00:14:51,974 --> 00:14:55,853
If you see me as nothing more than that,
it should put your mind at ease.

222
00:14:57,229 --> 00:15:00,524
I’d heard about you, but you really are
straightforward, aren’t you?

223
00:15:01,025 --> 00:15:03,986
-Oh. Thank you.
-And…

224
00:15:04,570 --> 00:15:07,197
it seems you have quite a few friends
outside the palace.

225
00:15:07,281 --> 00:15:09,116
You might want to rein it in a little.

226
00:15:09,658 --> 00:15:11,285
If a senior palace woman spends

227
00:15:11,368 --> 00:15:14,246
all her time outside the rear palace,
the newer ones will start feeling lonely,

228
00:15:14,330 --> 00:15:15,623
don’t you think?

229
00:15:15,706 --> 00:15:18,834
Especially our youngest, Seki-u,

230
00:15:18,918 --> 00:15:20,377
she’s the same age as you.

231
00:15:22,504 --> 00:15:23,839
That's true.

232
00:15:23,923 --> 00:15:27,301
Lately, I've been hanging out mostly
with Shisui and Xiaolan.

233
00:15:27,384 --> 00:15:30,971
Excessive wandering by a poison taster
can be suspicious.

234
00:15:32,139 --> 00:15:35,309
In that case, why don’t we go
to the bathhouse together today?

235
00:15:37,269 --> 00:15:38,187
The bathhouse?

236
00:15:40,522 --> 00:15:42,066
Sounds like a good idea.

237
00:15:42,149 --> 00:15:45,986
Seki-u, it wouldn't hurt for you to
spend time with people outside our circle.

238
00:15:46,070 --> 00:15:47,655
But Sister Haku-u!

239
00:15:47,738 --> 00:15:51,450
You're going because Lady Gyokuyou
ordered it, right?

240
00:15:51,533 --> 00:15:52,368
That’s right.

241
00:15:52,451 --> 00:15:53,744
Sister Koku-u!

242
00:15:53,827 --> 00:15:56,580
Just think of it as part of your duty.

243
00:15:57,915 --> 00:15:59,083
What?!

244
00:16:02,127 --> 00:16:03,963
Oh, wow.

245
00:16:04,046 --> 00:16:06,632
So this is Maomao’s friend?

246
00:16:06,715 --> 00:16:09,218
My, my!

247
00:16:10,219 --> 00:16:12,388
Who are these people?

248
00:16:12,471 --> 00:16:14,181
They're harmless. Probably.

249
00:16:15,182 --> 00:16:17,393
Today shouldn’t be too bad.

250
00:16:17,476 --> 00:16:20,354
More girls have joined in
to do massages lately.

251
00:16:20,437 --> 00:16:21,355
Oh?

252
00:16:21,438 --> 00:16:25,401
Yeah. Some girls saw others getting combs
as gifts and got interested.

253
00:16:26,360 --> 00:16:30,155
So the ones who were doing it before
were just good at keeping it under wraps.

254
00:16:31,490 --> 00:16:33,742
Lady Seki-u, aren't you going to change?

255
00:16:33,826 --> 00:16:35,619
Of course I am!

256
00:16:36,120 --> 00:16:37,287
Huh?

257
00:16:37,371 --> 00:16:39,289
What is this?!

258
00:16:39,373 --> 00:16:42,292
No way!

259
00:16:44,753 --> 00:16:46,296
Um…

260
00:16:47,798 --> 00:16:49,633
Is this… all I’m supposed to wear?

261
00:16:49,717 --> 00:16:50,884
Yup.

262
00:16:50,968 --> 00:16:52,886
It’s hot inside anyway.

263
00:16:52,970 --> 00:16:55,347
No need to be shy!

264
00:16:57,433 --> 00:16:59,017
-Oh!
-Oh…

265
00:16:59,101 --> 00:17:00,602
You look just fine!

266
00:17:00,686 --> 00:17:02,563
What do you mean, "fine"?

267
00:17:02,646 --> 00:17:04,565
Modesty is more important!

268
00:17:07,526 --> 00:17:09,319
Looks live we’ve got a defiant one.

269
00:17:09,903 --> 00:17:13,157
If you're this embarrassed,
how have you managed until now?

270
00:17:13,741 --> 00:17:16,535
My sisters use this big bath, but…

271
00:17:17,119 --> 00:17:19,371
I asked Lady Gyokuyou

272
00:17:19,455 --> 00:17:21,623
if I could use the palace bath.

273
00:17:21,707 --> 00:17:25,544
In the western regions, we don’t bathe
as often because of the desert climate.

274
00:17:26,170 --> 00:17:29,298
Well, you'll get over the embarrassment
soon enough.

275
00:17:35,387 --> 00:17:38,932
The hair removal is done.
Please apply the scented oil, Lady Seki-u.

276
00:17:39,016 --> 00:17:40,559
Lady Seki-u, over here too!

277
00:17:40,642 --> 00:17:42,352
Yes!

278
00:17:44,438 --> 00:17:46,398
You can rub it on, right?

279
00:17:47,357 --> 00:17:48,400
Rub it on?

280
00:17:48,484 --> 00:17:51,862
Yes, slather it on
like you would with chicken.

281
00:17:52,571 --> 00:17:55,407
It’ll help them relax
and loosen their tongue.

282
00:17:56,366 --> 00:17:57,493
Got it.

283
00:18:02,039 --> 00:18:03,957
Alright, I will now begin the massage.

284
00:18:12,549 --> 00:18:13,383
That’s…

285
00:18:17,471 --> 00:18:18,388
Lady Lishu?

286
00:18:19,181 --> 00:18:21,016
I saw her here last time too.

287
00:18:21,517 --> 00:18:23,977
If a consort comes to this bathhouse,

288
00:18:24,061 --> 00:18:26,355
won’t it make everyone uneasy?

289
00:18:28,232 --> 00:18:30,651
Are you alright, Lady Lishu?

290
00:18:30,734 --> 00:18:32,903
Yes, Kanan.

291
00:18:33,612 --> 00:18:35,364
Oh boy…

292
00:18:35,864 --> 00:18:38,909
I was thinking she should have
more capable maids,

293
00:18:39,618 --> 00:18:43,038
but then again, none of her maids
are particularly competent to begin with.

294
00:18:43,872 --> 00:18:44,915
Well, I guess

295
00:18:44,998 --> 00:18:46,750
it means she won’t intimidate anyone.

296
00:18:47,876 --> 00:18:51,338
Lady Lishu is only 15.
Though she holds a high rank,

297
00:18:51,421 --> 00:18:53,757
the Emperor doesn’t visit her chambers.

298
00:18:53,841 --> 00:18:56,718
She’s still just a timid young princess.

299
00:18:57,886 --> 00:19:00,139
-Take my hand.
-Ah, thank you--

300
00:19:02,099 --> 00:19:05,644
She's looking at me like
I’m some kind of monster again.

301
00:19:05,727 --> 00:19:07,604
I wish she’d get used to me already.

302
00:19:09,314 --> 00:19:11,275
A razor burn?

303
00:19:11,358 --> 00:19:13,277
Um, Lady Lishu.

304
00:19:13,360 --> 00:19:14,862
Yes?

305
00:19:14,945 --> 00:19:17,990
Would you like to try
a new hair removal method?

306
00:19:20,075 --> 00:19:22,578
Um…

307
00:19:22,661 --> 00:19:24,496
Lady Lishu!

308
00:19:29,001 --> 00:19:31,128
Alright, please lie down here.

309
00:19:31,712 --> 00:19:33,297
Lady Lishu!

310
00:19:33,380 --> 00:19:35,299
What is a high-ranking consort doing here?

311
00:19:37,134 --> 00:19:38,302
Don’t worry.

312
00:19:40,387 --> 00:19:42,306
I’ll be gentle.

313
00:19:58,447 --> 00:19:59,615
You're all done.

314
00:20:00,490 --> 00:20:01,909
Thank you.

315
00:20:08,457 --> 00:20:10,125
All done.

316
00:20:10,709 --> 00:20:14,338
I’ve applied the scented oil as well,
so there shouldn’t be much irritation.

317
00:20:14,421 --> 00:20:15,839
I see.

318
00:20:15,923 --> 00:20:19,927
Is Lady Lishu
not used to this kind of thing?

319
00:20:20,010 --> 00:20:22,054
Well, not really.

320
00:20:22,638 --> 00:20:24,848
In the Diamond Pavilion, um…

321
00:20:24,932 --> 00:20:28,018
No one really cares about details.

322
00:20:28,101 --> 00:20:30,646
And before that, she was a nun.

323
00:20:31,855 --> 00:20:33,023
Oh, right.

324
00:20:34,775 --> 00:20:36,526
Lady Lishu was married off

325
00:20:36,610 --> 00:20:40,614
to the previous Emperor as a
political pawn when she was just a child.

326
00:20:41,406 --> 00:20:44,117
After he passed, she became a nun,

327
00:20:44,201 --> 00:20:47,704
only to be reinstated as a consort
and brought back to the rear palace.

328
00:20:48,997 --> 00:20:52,709
Looking at it that way,
she’s had a rather unfortunate life.

329
00:20:53,210 --> 00:20:57,631
Maybe it’s a good thing her former
poison taster ended up as her head maid.

330
00:20:58,590 --> 00:21:01,593
Since we’re at it… How about you?

331
00:21:02,261 --> 00:21:04,638
No thank you!

332
00:21:04,721 --> 00:21:06,139
Um…

333
00:21:07,432 --> 00:21:08,684
Thank you.

334
00:21:09,268 --> 00:21:10,727
If you’d like,

335
00:21:10,811 --> 00:21:12,688
I could offer you some chilled juice.

336
00:21:12,771 --> 00:21:14,314
Yay!

337
00:21:21,822 --> 00:21:23,073
Yum!

338
00:21:28,328 --> 00:21:32,958
By the way, Lady Lishu,
why did you come to the public bathhouse?

339
00:21:33,041 --> 00:21:35,836
The Diamond Pavilion
should have its own bath.

340
00:21:35,919 --> 00:21:37,087
Well…

341
00:21:44,177 --> 00:21:45,095
There’s…

342
00:21:51,643 --> 00:21:54,855
There’s a ghost…

343
00:21:59,943 --> 00:22:01,028
in that palace bathhouse!

344
00:22:08,994 --> 00:22:10,162
A ghost?

345
00:23:46,049 --> 00:23:50,053
NEXT EPISODE PREVIEW

346
00:23:57,519 --> 00:24:00,397
The next episode is "The Dancing Ghost."

347
00:24:00,480 --> 00:24:01,857
Subtitle translation by:
Abhishek Chand Ramola
public bathhouse?

