1
00:00:02,001 --> 00:00:04,629
WRITTEN BY HYUGA NATSU

2
00:01:32,091 --> 00:01:32,926
THIS STORY IS A FICTION AND ALL NAMES OF
FIGURES AND ORGANIZATIONS ARE FICTITIOUS.

3
00:01:33,009 --> 00:01:33,927
Oh no…

4
00:01:34,010 --> 00:01:34,928
MOREOVER, THE STORY HAS NO RELATION
TO REAL-LIFE INCIDENTS AND EVENTS.

5
00:01:36,679 --> 00:01:38,848
That girl bumped into a eunuch,

6
00:01:38,932 --> 00:01:41,100
which caused the ice to fall over.

7
00:01:41,184 --> 00:01:44,103
-Poor thing…
-Poor thing?

8
00:01:44,187 --> 00:01:46,356
I feel bad for the poor eunuch
who was carrying the ice.

9
00:01:46,981 --> 00:01:49,150
I hope he gets
nothing more than a whipping.

10
00:01:51,319 --> 00:01:54,113
I-I'm sorry…

11
00:01:54,197 --> 00:01:56,825
Please excuse her.
She neglected to pay attention.

12
00:01:56,908 --> 00:01:59,744
Do you think
an apology is going to fix this?!

13
00:01:59,828 --> 00:02:02,372
Don't think this is not a big deal!

14
00:02:02,455 --> 00:02:03,873
We don't have extra ice!

15
00:02:07,502 --> 00:02:09,796
Damn it! What am I going to do?

16
00:02:11,256 --> 00:02:13,383
Ice is very valuable,
especially in this season.

17
00:02:13,466 --> 00:02:15,426
It's so valuable that
it can even buy a person.

18
00:02:21,307 --> 00:02:23,476
Which consort was this ice for?

19
00:02:24,060 --> 00:02:25,520
Consort Loulan.

20
00:02:25,603 --> 00:02:27,730
She requested ice for her evening dessert!

21
00:02:29,566 --> 00:02:31,901
Of all consorts…

22
00:02:34,654 --> 00:02:37,323
What do I do? I doubt she'll
accept money as compensation.

23
00:02:37,407 --> 00:02:39,909
To ruin the mood of a high-ranking consort
is also frightening.

24
00:02:40,869 --> 00:02:43,580
If only I could
prepare something in place of it…

25
00:02:45,540 --> 00:02:47,292
Can I have this ice?

26
00:02:47,375 --> 00:02:48,793
Do as you like!

27
00:02:49,586 --> 00:02:51,212
All right. I will prepare something

28
00:02:51,296 --> 00:02:53,298
in place of this ice.

29
00:02:53,381 --> 00:02:54,924
Could you deliver that to Consort Loulan

30
00:02:55,008 --> 00:02:56,551
once it's prepared?

31
00:02:57,677 --> 00:02:59,387
Go ahead and try.

32
00:02:59,470 --> 00:03:01,222
But you have less than an hour.

33
00:03:02,181 --> 00:03:03,600
I understand.

34
00:03:03,683 --> 00:03:05,310
Maybe I can make it.

35
00:03:05,393 --> 00:03:08,104
But will I be able to
gather all the ingredients I need?

36
00:03:08,605 --> 00:03:11,274
Anyway, I gotta do what I can do.

37
00:03:15,904 --> 00:03:17,780
Why is he here?

38
00:03:19,574 --> 00:03:21,784
This isn't the time to worry about that.

39
00:03:33,338 --> 00:03:36,090
What should I do… Maomao?

40
00:03:39,260 --> 00:03:40,428
Poor thing…

41
00:03:44,557 --> 00:03:46,851
She got so excited after receiving
a hairpin from a consort,

42
00:03:46,935 --> 00:03:49,270
and she wasn't paying
attention to where she was going.

43
00:03:49,812 --> 00:03:51,189
That consort…

44
00:03:51,272 --> 00:03:54,150
Do you think she likes me?

45
00:03:54,233 --> 00:03:57,362
She asked me to give her
a massage again next time.

46
00:03:58,279 --> 00:03:59,405
I'm happy for you.

47
00:04:00,990 --> 00:04:04,369
Since then, Xiaolan had been busy
looking for connections, and she was

48
00:04:04,452 --> 00:04:07,664
so happy when she started receiving
requests from lower-ranking concubines.

49
00:04:08,873 --> 00:04:11,125
Even though
she was sold off by her parents,

50
00:04:11,209 --> 00:04:13,795
she never once showed a sad face.

51
00:04:15,129 --> 00:04:16,881
She must've been so happy.

52
00:04:20,093 --> 00:04:22,095
Being yelled at and scolded like that

53
00:04:22,178 --> 00:04:24,681
made her too scared to even move.

54
00:04:35,858 --> 00:04:37,151
Do you need something?

55
00:04:37,235 --> 00:04:40,154
Will you give me permission to use
the kitchen and some ingredients?

56
00:04:40,238 --> 00:04:42,865
That's a quite selfish request.

57
00:04:42,949 --> 00:04:44,158
What do I get for helping you?

58
00:04:45,535 --> 00:04:46,995
That attitude…

59
00:04:47,078 --> 00:04:48,997
I don't have time for this!

60
00:04:50,498 --> 00:04:53,751
I have nothing to give to you in return,
Lord Jinshi.

61
00:04:54,544 --> 00:04:55,670
But please give me permission.

62
00:04:56,963 --> 00:04:59,173
I know I'm not in a position
to ask him such a thing,

63
00:04:59,257 --> 00:05:00,675
but I have no other choice.

64
00:05:02,927 --> 00:05:05,179
What happened is not your fault though.

65
00:05:07,265 --> 00:05:08,433
Yes…

66
00:05:09,934 --> 00:05:11,102
From the start,

67
00:05:11,185 --> 00:05:14,355
she was only my source for gossip.

68
00:05:14,981 --> 00:05:16,065
Moreover,

69
00:05:16,149 --> 00:05:19,360
I paid her back with snacks,
so I actually owe her nothing.

70
00:05:22,780 --> 00:05:24,574
I'm not obligated to help her.

71
00:05:25,867 --> 00:05:26,868
But…

72
00:05:27,994 --> 00:05:30,246
If I don't do anything,
I won't be able to sleep at night.

73
00:05:37,420 --> 00:05:39,797
Yeah? You won't be able to sleep, huh?

74
00:05:39,881 --> 00:05:41,007
Yes.

75
00:05:41,090 --> 00:05:42,884
And it will impact my daytime duties.

76
00:05:43,468 --> 00:05:44,969
Well, I can't let that happen.

77
00:05:48,473 --> 00:05:50,349
Fine, but on one condition.

78
00:05:55,855 --> 00:05:59,192
When someone is talking,
listen to them until the end.

79
00:06:02,195 --> 00:06:03,946
Is that it?

80
00:06:05,698 --> 00:06:08,034
You say that, but you can't even do that.

81
00:06:10,244 --> 00:06:13,456
All right.
I guess I'll change the condition then.

82
00:06:13,998 --> 00:06:14,999
What shall it be?

83
00:06:16,459 --> 00:06:17,752
I have a bad feeling about this!

84
00:06:18,461 --> 00:06:20,505
Maybe I should ask Lady Gyokuyou for help?

85
00:06:20,588 --> 00:06:21,714
No…

86
00:06:21,798 --> 00:06:24,425
I can't ask her to help me with something
that involves Lady Loulan.

87
00:06:33,518 --> 00:06:35,311
Thank you…

88
00:06:35,394 --> 00:06:37,730
Do you not wear a hairpin?

89
00:06:38,272 --> 00:06:41,067
All the maids
in the Jade Palace wear them.

90
00:06:41,150 --> 00:06:44,320
Even if they do, it doesn't suit me…

91
00:06:44,946 --> 00:06:47,073
I gave one to you at the garden party.

92
00:06:48,366 --> 00:06:50,868
Don't tell me you sold it?!

93
00:06:50,952 --> 00:06:52,161
No, sir.

94
00:06:52,245 --> 00:06:53,204
Not yet at least.

95
00:06:56,666 --> 00:06:58,835
Go wear that then.

96
00:07:00,211 --> 00:07:01,587
Is that your condition?

97
00:07:02,296 --> 00:07:03,339
Are you not satisfied?

98
00:07:06,217 --> 00:07:07,260
After you wear it,

99
00:07:08,219 --> 00:07:09,762
I will tell you.

100
00:07:12,515 --> 00:07:14,642
I'll have the kitchen ready for you.

101
00:07:26,320 --> 00:07:27,155
I've brought them.

102
00:07:28,948 --> 00:07:31,492
-Please place them there.
-Got it!

103
00:07:33,202 --> 00:07:34,620
Maomao, these ingredients…

104
00:07:37,457 --> 00:07:39,959
Sugar, fruits, and…

105
00:07:40,042 --> 00:07:41,085
cow milk?

106
00:07:41,961 --> 00:07:44,088
I'm glad we had fresh milk.

107
00:07:44,172 --> 00:07:46,340
Since cow's milk spoils quickly.

108
00:07:47,091 --> 00:07:51,095
Can we really make
a frozen dessert with these?

109
00:07:51,179 --> 00:07:52,263
I think so.

110
00:07:52,930 --> 00:07:55,850
I've seen it being made once before.

111
00:07:55,933 --> 00:07:58,394
I'm counting on you.
This is our only chance!

112
00:07:58,477 --> 00:08:00,146
I will call you once it is ready.

113
00:08:09,030 --> 00:08:10,573
Mix this.

114
00:08:17,163 --> 00:08:18,080
What are you doing?!

115
00:08:18,748 --> 00:08:19,832
I'm smashing the ice.

116
00:08:21,000 --> 00:08:22,293
They're so small now!

117
00:08:22,376 --> 00:08:23,711
Don't worry.

118
00:08:29,842 --> 00:08:32,511
-This is good.
-Salt?

119
00:08:33,179 --> 00:08:35,473
Xiaolan,
put that bowl into the bowl of ice.

120
00:08:36,098 --> 00:08:37,058
Yes!

121
00:08:48,027 --> 00:08:49,487
What? No way!

122
00:08:51,697 --> 00:08:53,491
It's hardening!

123
00:08:53,574 --> 00:08:55,993
Xiaolan, cut the fruits into small pieces.

124
00:08:59,830 --> 00:09:02,625
Now, put in the cut fruit, and mix.

125
00:09:03,376 --> 00:09:05,461
And put it into a serving dish.

126
00:09:09,257 --> 00:09:10,675
Is it done?

127
00:09:10,758 --> 00:09:12,510
Is this…

128
00:09:12,593 --> 00:09:14,845
Yes, it's ice cream.

129
00:09:16,847 --> 00:09:18,891
For now, this is good enough.

130
00:09:18,975 --> 00:09:21,686
If I had more time, I could've added eggs

131
00:09:21,769 --> 00:09:23,688
or added herbs for aroma.

132
00:09:24,313 --> 00:09:25,773
Let's have him take it immediately.

133
00:09:25,856 --> 00:09:27,775
Yeah! But…

134
00:09:28,359 --> 00:09:30,778
maybe we should taste it first.

135
00:09:31,737 --> 00:09:34,031
She's back to her normal self.

136
00:09:37,118 --> 00:09:38,953
You can taste the leftovers.

137
00:09:42,331 --> 00:09:44,000
Delicious!

138
00:09:44,083 --> 00:09:45,293
What happened?

139
00:09:46,168 --> 00:09:47,587
Is it ready?

140
00:09:47,670 --> 00:09:48,921
Please take this to her.

141
00:09:51,048 --> 00:09:52,883
Is this really okay to serve--

142
00:09:55,970 --> 00:09:57,722
Is there a problem with it?

143
00:09:59,849 --> 00:10:01,976
Please hurry and take it to Lady Loulan.

144
00:10:02,059 --> 00:10:03,060
Okay!

145
00:10:06,063 --> 00:10:07,732
I'm so relieved…

146
00:10:08,316 --> 00:10:09,734
Thank you so much, Maomao.

147
00:10:10,318 --> 00:10:13,821
Well, we still don't know
if Lady Loulan will like it.

148
00:10:14,864 --> 00:10:16,616
You meanie!

149
00:10:17,366 --> 00:10:20,953
I asked Lord Jinshi
what she likes beforehand,

150
00:10:21,037 --> 00:10:22,580
so I'm sure she will eat it.

151
00:10:23,164 --> 00:10:24,165
Sheesh.

152
00:10:24,248 --> 00:10:26,959
Anyways, let's taste some more
before it all melts.

153
00:10:27,043 --> 00:10:28,961
Yeah, let's taste!

154
00:10:29,045 --> 00:10:31,839
-Oh, Shisui?
-What are you doing here?

155
00:10:31,922 --> 00:10:34,091
I heard about the commotion,

156
00:10:34,175 --> 00:10:36,886
so I ditched work and came here.

157
00:10:36,969 --> 00:10:38,346
You're so bad!

158
00:10:41,599 --> 00:10:44,060
This is delicious…

159
00:10:44,143 --> 00:10:48,105
Hey! Don't eat it all, okay?

160
00:10:51,108 --> 00:10:52,234
No…

161
00:10:54,779 --> 00:10:57,406
-It's mine!
-No!

162
00:10:57,490 --> 00:11:00,660
-Don't eat it all!
-It's all mine now!

163
00:11:01,702 --> 00:11:03,204
This isn't enough.

164
00:11:03,287 --> 00:11:05,289
-Give it!
-What the?!

165
00:11:05,373 --> 00:11:07,541
Hey…

166
00:11:08,125 --> 00:11:11,045
Maybe I can make one more batch.

167
00:11:11,128 --> 00:11:12,797
-Wait!
-Okay, open.

168
00:11:14,840 --> 00:11:17,343
Delicious!

169
00:11:18,636 --> 00:11:20,513
Now your turn, Shisui.

170
00:11:20,596 --> 00:11:22,306
Open wide.

171
00:11:32,358 --> 00:11:33,317
Oh my.

172
00:11:34,318 --> 00:11:35,653
It's kicking.

173
00:11:44,995 --> 00:11:47,123
Lingli. You want to touch?

174
00:12:02,888 --> 00:12:05,224
The baby will soon be born.

175
00:12:15,067 --> 00:12:17,069
So far, the pregnancy is going well.

176
00:12:18,279 --> 00:12:19,572
How strange.

177
00:12:19,655 --> 00:12:23,117
Unlike Lingli, this baby kicks downward.

178
00:12:24,285 --> 00:12:25,119
Downward?

179
00:12:25,703 --> 00:12:28,497
I guess they're showing their personality
even before they are born.

180
00:12:35,796 --> 00:12:38,924
May I touch your belly?

181
00:12:39,758 --> 00:12:41,594
Yes, go ahead.

182
00:12:42,344 --> 00:12:43,846
Excuse me.

183
00:12:55,691 --> 00:12:58,569
May I ask how Princess Lingli's
delivery went?

184
00:12:58,652 --> 00:13:02,072
The delivery was so smooth,
you wouldn't think it was the first time.

185
00:13:02,156 --> 00:13:06,076
She was quite small at birth,
so maybe that made it easier.

186
00:13:06,577 --> 00:13:07,953
Who delivered the baby?

187
00:13:08,037 --> 00:13:10,122
I did.

188
00:13:10,206 --> 00:13:12,416
It's because the physicians
here aren't so great,

189
00:13:12,500 --> 00:13:14,668
and the palace woman we hired
to help with the delivery

190
00:13:14,752 --> 00:13:17,213
suddenly fell ill.

191
00:13:17,296 --> 00:13:19,715
I was only able to assist because
I had studied about it beforehand.

192
00:13:20,341 --> 00:13:23,052
Will you be hiring
that same palace woman this time?

193
00:13:23,135 --> 00:13:24,261
No.

194
00:13:24,345 --> 00:13:27,306
If she falls ill again when the time
comes, it will be troublesome.

195
00:13:28,098 --> 00:13:31,727
As a result, a different palace woman
assisted Lady Lihua's pregnancy.

196
00:13:31,810 --> 00:13:35,314
She was initially brought in
as a temporary midwife.

197
00:13:36,023 --> 00:13:37,399
I see.

198
00:13:38,567 --> 00:13:42,029
Do they plan to bring someone
from outside the rear palace this time?

199
00:13:42,112 --> 00:13:44,031
Hongniang may have assisted

200
00:13:44,114 --> 00:13:46,617
with the previous delivery,
however, it's not her specialty.

201
00:13:48,702 --> 00:13:50,746
If there's something on your mind,
tell me.

202
00:13:54,708 --> 00:13:56,710
I can't say for sure, but…

203
00:13:57,253 --> 00:13:58,963
it might be a breech baby.

204
00:14:00,756 --> 00:14:02,132
A breech baby?

205
00:14:02,216 --> 00:14:03,133
Yes.

206
00:14:03,217 --> 00:14:06,554
The baby seems to be kicking downward.

207
00:14:07,137 --> 00:14:08,389
You said that when you were pregnant

208
00:14:08,472 --> 00:14:10,307
with the princess,
she was kicking upwards.

209
00:14:10,391 --> 00:14:12,059
That means her head was downwards.

210
00:14:12,893 --> 00:14:15,813
When the largest part of the body,
the head, comes out first,

211
00:14:15,896 --> 00:14:17,856
it makes the delivery smooth.

212
00:14:18,482 --> 00:14:21,443
But if the feet come out first,

213
00:14:21,527 --> 00:14:24,822
it increases the risk of complications
during delivery.

214
00:14:29,285 --> 00:14:31,078
Are you sure it's a breech baby?

215
00:14:32,121 --> 00:14:34,290
It's only a possibility.

216
00:14:34,373 --> 00:14:36,667
A physical exam might make

217
00:14:36,750 --> 00:14:38,210
it clearer.

218
00:14:39,003 --> 00:14:40,421
Can you do it?

219
00:14:42,715 --> 00:14:44,466
I can't say for sure.

220
00:14:44,550 --> 00:14:47,720
My dad only taught me about medicine.

221
00:14:48,554 --> 00:14:50,306
Everything else
I've learned is just from observing.

222
00:14:51,891 --> 00:14:52,808
Please do it.

223
00:14:59,148 --> 00:15:01,525
The method will be…

224
00:15:03,694 --> 00:15:05,237
Is that so?

225
00:15:07,781 --> 00:15:11,285
Compared to giving birth to Lingli,
that is nothing.

226
00:15:13,287 --> 00:15:15,497
Moms are strong.

227
00:15:19,710 --> 00:15:20,920
Understood.

228
00:15:34,433 --> 00:15:35,726
How was it?

229
00:15:35,809 --> 00:15:37,853
It's hard to say but…

230
00:15:39,355 --> 00:15:41,899
The likelihood of a breech birth is high.

231
00:15:43,067 --> 00:15:46,487
There's a chance that the baby
will flip itself in the womb,

232
00:15:46,570 --> 00:15:48,989
but it's late in her pregnancy.

233
00:15:51,408 --> 00:15:52,743
What should I do?

234
00:15:53,327 --> 00:15:54,620
I heard in the please district

235
00:15:54,703 --> 00:15:58,248
that moxibustion and exercise can help.

236
00:15:59,917 --> 00:16:01,502
I can help with the moxibustion.

237
00:16:01,585 --> 00:16:03,128
Thank you.

238
00:16:03,212 --> 00:16:05,005
I'll try to ask around for other methods

239
00:16:05,089 --> 00:16:07,174
outside of the rear palace.

240
00:16:11,387 --> 00:16:12,846
What will happen

241
00:16:12,930 --> 00:16:16,308
if the baby's position doesn't change?

242
00:16:17,810 --> 00:16:20,312
We will need to cut your body.

243
00:16:21,563 --> 00:16:24,817
-I see.
-Lady Gyokuyou.

244
00:16:24,900 --> 00:16:26,777
But if that happens,

245
00:16:26,860 --> 00:16:28,862
that will put
Lady Gyokuyou's life at risk.

246
00:16:29,363 --> 00:16:32,533
Even if we have an experienced midwife,
it'd still be difficult.

247
00:16:33,534 --> 00:16:36,453
Only if that quack doctor
was a more experienced doctor.

248
00:16:36,537 --> 00:16:38,831
But where can we find a substitute doctor?

249
00:16:41,917 --> 00:16:43,961
Bringing a doctor into the rear palace

250
00:16:44,044 --> 00:16:46,088
means they need to become a eunuch.

251
00:16:46,171 --> 00:16:49,174
Is there a skilled doctor
who's also a eunuch?

252
00:16:50,259 --> 00:16:53,095
Yes. There's one person. He's perfect.

253
00:16:53,971 --> 00:16:55,180
But…

254
00:16:56,348 --> 00:16:57,474
Maomao?

255
00:16:59,518 --> 00:17:01,854
I know of one individual.

256
00:17:02,896 --> 00:17:03,856
Really?

257
00:17:03,939 --> 00:17:06,567
His skills are top class,

258
00:17:06,650 --> 00:17:09,319
and he has delivered babies
by means of surgery.

259
00:17:10,195 --> 00:17:13,031
Who may he be?

260
00:17:14,074 --> 00:17:15,659
Don't tell me…

261
00:17:15,743 --> 00:17:17,494
Is it Lord Jinshi's attendant?

262
00:17:17,578 --> 00:17:19,496
Nope, it's a doctor.

263
00:17:21,915 --> 00:17:24,710
Suiren, did you do something?

264
00:17:25,461 --> 00:17:26,712
What is he like?

265
00:17:27,421 --> 00:17:31,133
He was banished from the rear palace.

266
00:17:32,051 --> 00:17:32,968
He's a criminal.

267
00:17:35,304 --> 00:17:36,889
I will not allow that!

268
00:17:36,972 --> 00:17:40,184
Lady Gyokuyou
and the baby's lives are at stake!

269
00:17:40,267 --> 00:17:41,977
It must be someone who we can trust!

270
00:17:42,061 --> 00:17:45,230
You can trust him.
He's the best doctor in the country.

271
00:17:48,358 --> 00:17:52,404
It's not like you to be so stubborn.

272
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
But he's a criminal, right?

273
00:17:55,282 --> 00:17:56,784
I cannot trust such a person.

274
00:17:56,867 --> 00:17:59,286
-But!
-Hold on, you two.

275
00:17:59,369 --> 00:18:02,706
Hongniang, let her speak.

276
00:18:02,790 --> 00:18:05,292
And Maomao, please calm down.

277
00:18:10,130 --> 00:18:12,925
Tell me, what kind of sin did he commit?

278
00:18:13,008 --> 00:18:15,219
He is a eunuch…

279
00:18:15,302 --> 00:18:16,595
and he worked as a physician
in the rear palace.

280
00:18:18,097 --> 00:18:21,517
In the past, he delivered
the emperor, the current heir,

281
00:18:21,600 --> 00:18:25,145
and Lady Ah-Duo's child.

282
00:18:26,063 --> 00:18:28,899
The reason he was banished
from the rear palace

283
00:18:28,982 --> 00:18:31,443
is related to Lady Ah-Duo, so I've heard.

284
00:18:32,319 --> 00:18:35,656
It's not like I heard it
directly from my father,

285
00:18:35,739 --> 00:18:37,199
or I know for sure.

286
00:18:38,242 --> 00:18:39,326
There are records,

287
00:18:40,160 --> 00:18:41,787
but it's just speculation.

288
00:18:42,955 --> 00:18:46,333
How is he related to you, Maomao?

289
00:18:46,959 --> 00:18:50,587
He's my adoptive father.
He also taught me about medicine.

290
00:18:55,300 --> 00:18:56,468
I understand.

291
00:18:56,552 --> 00:18:59,721
Let me ask Lord Jinshi
if he can have him come.

292
00:18:59,805 --> 00:19:00,806
What?

293
00:19:00,889 --> 00:19:01,849
Lady Gyokuyou!

294
00:19:01,932 --> 00:19:03,308
Hongniang,

295
00:19:03,392 --> 00:19:05,936
I want someone capable to handle this.

296
00:19:06,728 --> 00:19:09,022
And if we can trust him,
then all the better.

297
00:19:09,940 --> 00:19:12,609
Also, I don't think he's a bad person.

298
00:19:13,110 --> 00:19:15,988
He can't be bad
if our stray cat is fond of him.

299
00:19:16,905 --> 00:19:17,739
Stray cat?

300
00:19:17,823 --> 00:19:19,992
-But he's a criminal!
-Hongniang!

301
00:19:21,034 --> 00:19:23,036
You know the stories about

302
00:19:23,120 --> 00:19:24,913
the rear palace back then, don't you?

303
00:19:25,747 --> 00:19:28,709
You know just how many
were manipulated during

304
00:19:28,792 --> 00:19:30,002
the era of the great empress.

305
00:19:31,086 --> 00:19:32,796
We can't blindly believe

306
00:19:32,880 --> 00:19:34,882
the accusations from that time.

307
00:19:38,719 --> 00:19:39,720
I understand.

308
00:19:40,470 --> 00:19:42,389
Now that we agree,

309
00:19:42,472 --> 00:19:45,225
I will need to start writing a letter.

310
00:19:45,809 --> 00:19:47,227
Such strength…

311
00:19:48,061 --> 00:19:51,481
So this is what it means to be a consort
and a mother-to-be.

312
00:19:54,359 --> 00:19:56,862
Two days later
after speaking with Lady Gyokuyou…

313
00:20:00,449 --> 00:20:01,700
Thank you very much.

314
00:20:02,826 --> 00:20:05,704
We've been waiting for you, Luomen.

315
00:20:18,550 --> 00:20:20,177
My, my…

316
00:20:20,260 --> 00:20:23,972
I never thought I'd be back here.

317
00:20:24,640 --> 00:20:27,226
A man looking like an old woman

318
00:20:27,309 --> 00:20:28,518
entered the rear palace.

319
00:20:32,105 --> 00:20:33,899
My name is Luomen.

320
00:20:34,650 --> 00:20:36,109
As a temporary doctor,

321
00:20:36,193 --> 00:20:40,030
I will be working at the medical office
of the rear palace.

322
00:20:40,113 --> 00:20:42,449
We've heard about you from Maomao.

323
00:20:42,532 --> 00:20:44,034
Thank you for helping us.

324
00:20:44,618 --> 00:20:45,786
My pleasure.

325
00:20:49,122 --> 00:20:51,083
A temporary doctor, huh?

326
00:20:51,166 --> 00:20:53,543
Well, I guess that makes sense.

327
00:20:54,294 --> 00:20:57,506
I was worried that the quack doctor
will be discharged,

328
00:20:57,589 --> 00:20:59,299
but I'm glad
I don't have to worry about that.

329
00:20:59,925 --> 00:21:02,094
Excuse me then.

330
00:21:04,680 --> 00:21:06,098
-Here you are.
-Yes.

331
00:21:11,895 --> 00:21:16,191
Hey, hey! That man
is your father, isn't he?

332
00:21:16,274 --> 00:21:18,110
Well, I guess…

333
00:21:18,193 --> 00:21:20,696
To be correct,
he's actually my grand uncle.

334
00:21:20,779 --> 00:21:24,449
He doesn't look anything
like I was expecting.

335
00:21:25,283 --> 00:21:28,370
He seems kind and gentle.

336
00:21:28,453 --> 00:21:30,831
Yeah, like a normal person.

337
00:21:30,914 --> 00:21:34,084
Did he really raise you, Maomao?

338
00:21:34,167 --> 00:21:35,877
I thought so too.

339
00:21:39,589 --> 00:21:42,050
-You girls!
-Um, well--

340
00:21:42,718 --> 00:21:44,511
What kind of guy were you imagining then?

341
00:21:45,095 --> 00:21:48,682
That's hard to say, but…

342
00:21:49,266 --> 00:21:50,934
He seemed like a decent man.

343
00:21:51,018 --> 00:21:52,477
Agree!

344
00:21:55,105 --> 00:21:56,231
How rude.

345
00:22:00,736 --> 00:22:03,947
GREAT TREASURE

346
00:23:46,049 --> 00:23:49,219
NEXT EPISODE PREVIEW

347
00:23:57,227 --> 00:23:59,896
The next episode is "Festering Malice."

348
00:23:59,980 --> 00:24:01,940
Subtitle translation by: Melissa Nishizaki
ng.

