1
00:00:02,043 --> 00:00:04,546
WRITTEN BY HYUGA NATSU

2
00:01:32,133 --> 00:01:33,384
THIS STORY IS A FICTION AND ALL NAMES OF
FIGURES AND ORGANIZATIONS ARE FICTITIOUS.

3
00:01:33,468 --> 00:01:34,844
MOREOVER, THE STORY HAS NO RELATION
TO REAL-LIFE INCIDENTS AND EVENTS.

4
00:01:36,846 --> 00:01:37,722
Lady Loulan.

5
00:01:50,360 --> 00:01:52,195
It seems the resurrection medicine

6
00:01:52,278 --> 00:01:56,157
was actually an experiment during
the development of an immortality elixir.

7
00:01:57,283 --> 00:02:00,662
In fact, Suirei was brought back to life
with that medicine.

8
00:02:01,412 --> 00:02:03,748
The previous apothecary
really was skilled.

9
00:02:05,291 --> 00:02:07,585
But what Shenmei wants
is an immortality drug

10
00:02:07,669 --> 00:02:09,337
that makes you look ten years younger

11
00:02:09,420 --> 00:02:11,673
with just one dose.

12
00:02:16,594 --> 00:02:18,596
You've got it rough too.

13
00:02:20,682 --> 00:02:22,767
No such medicine exists.

14
00:02:22,851 --> 00:02:24,936
I know that…

15
00:02:26,187 --> 00:02:28,898
But even I have my pride as an apothecary!

16
00:02:51,296 --> 00:02:53,506
The days just keep slipping by.

17
00:02:56,134 --> 00:02:57,635
Wait for me!

18
00:02:58,219 --> 00:02:59,137
Young master!

19
00:02:59,220 --> 00:03:01,472
How many times have I told you
not to go that way?

20
00:03:01,556 --> 00:03:03,016
It's fine, who cares!

21
00:03:05,184 --> 00:03:07,312
Getting scolded again, huh?

22
00:03:07,395 --> 00:03:10,607
He gets dragged back every time,
but he never gets tired of it.

23
00:03:13,443 --> 00:03:15,612
And this smell…

24
00:03:15,695 --> 00:03:18,281
Is there a workshop down below?

25
00:03:18,364 --> 00:03:20,074
Like in that hidden village.

26
00:03:23,745 --> 00:03:25,997
I hope nothing explodes.

27
00:03:31,127 --> 00:03:32,003
Hmm?

28
00:03:35,340 --> 00:03:37,050
Wire?

29
00:03:37,133 --> 00:03:39,969
"Run. The guard will be lured away."

30
00:03:40,553 --> 00:03:43,222
Run? But where to?

31
00:03:44,849 --> 00:03:47,644
-Let me go!
-Hey! Young master!

32
00:03:49,812 --> 00:03:51,231
Was this your doing?

33
00:03:53,816 --> 00:03:55,318
"Lured away"?

34
00:03:55,401 --> 00:03:56,611
Hey.

35
00:04:01,407 --> 00:04:03,451
What are you up to?

36
00:04:04,077 --> 00:04:05,578
What do you mean?

37
00:04:06,663 --> 00:04:07,997
Did you put them up to this?

38
00:04:08,998 --> 00:04:10,416
No idea what you mean.

39
00:04:12,126 --> 00:04:15,088
He was trying to help me
in his own childish way.

40
00:04:15,880 --> 00:04:17,799
It might've been naive,

41
00:04:17,882 --> 00:04:20,385
but if we got caught, it'd be serious.

42
00:04:23,388 --> 00:04:25,807
I was just playing.

43
00:04:25,890 --> 00:04:28,393
And while I was at it,
I checked if the guards were slacking off.

44
00:04:29,936 --> 00:04:31,813
-Is that true?
-Yes.

45
00:04:33,898 --> 00:04:35,942
Do not do anything suspicious again.

46
00:04:36,734 --> 00:04:39,487
-Got it!
-Wait, but I'm sure.

47
00:04:40,071 --> 00:04:42,031
Do not cause any more fuss.

48
00:04:42,573 --> 00:04:43,533
You understand?

49
00:04:45,576 --> 00:04:46,953
Fine.

50
00:04:49,372 --> 00:04:51,916
I'm glad Suirei was there.

51
00:04:52,000 --> 00:04:54,585
-All's well that ends well.
-Oh my?

52
00:05:00,174 --> 00:05:02,468
What is all this commotion?

53
00:05:03,386 --> 00:05:04,220
Mother.

54
00:05:10,351 --> 00:05:11,602
Mother.

55
00:05:12,228 --> 00:05:14,105
It is nothing serious.

56
00:05:14,188 --> 00:05:15,732
Really?

57
00:05:15,815 --> 00:05:18,067
Then why is the apothecary outside?

58
00:05:18,151 --> 00:05:19,986
I wonder.

59
00:05:20,069 --> 00:05:21,029
Kyou-u was playing

60
00:05:21,112 --> 00:05:24,157
in front of the apothecary's room
and interfering with the guard.

61
00:05:24,949 --> 00:05:26,617
Just in case, I was asking about that.

62
00:05:26,701 --> 00:05:27,660
Oh dear,

63
00:05:28,536 --> 00:05:31,247
did you do something bad?

64
00:05:31,330 --> 00:05:32,790
That's not good.

65
00:05:32,874 --> 00:05:35,835
If you do not behave,

66
00:05:35,918 --> 00:05:37,628
I might have to

67
00:05:37,712 --> 00:05:40,465
spank you a little, hmm?

68
00:05:43,634 --> 00:05:45,344
Lady Shenmei, that is…

69
00:05:45,928 --> 00:05:47,263
What?

70
00:05:48,431 --> 00:05:50,600
Kyou-u is still a child.

71
00:05:50,683 --> 00:05:52,602
And it really was not

72
00:05:53,102 --> 00:05:54,145
anything serious.

73
00:06:02,820 --> 00:06:04,405
So someone made a big fuss

74
00:06:04,489 --> 00:06:07,867
over something trivial,
is that what you're saying?

75
00:06:07,950 --> 00:06:09,660
No way! That's not true!

76
00:06:10,995 --> 00:06:13,790
But doesn't it seem that way?

77
00:06:13,873 --> 00:06:16,375
The water prison
should give him time to think.

78
00:06:16,459 --> 00:06:19,003
-No!
-This is absurd.

79
00:06:19,587 --> 00:06:21,798
The reason doesn't matter.

80
00:06:22,673 --> 00:06:24,759
She just enjoys

81
00:06:24,842 --> 00:06:26,469
making others suffer.

82
00:06:27,428 --> 00:06:28,930
It has nothing to do with me.

83
00:06:29,013 --> 00:06:32,350
I should leave the guard and Kyou-u alone.

84
00:06:34,227 --> 00:06:35,353
But,

85
00:06:35,937 --> 00:06:37,230
it pisses me off.

86
00:06:37,313 --> 00:06:39,023
It cannot be helped.

87
00:06:39,107 --> 00:06:42,026
Then let us punish both of them.

88
00:06:42,110 --> 00:06:43,528
You damn hag.

89
00:06:44,821 --> 00:06:46,155
What?

90
00:06:49,367 --> 00:06:50,409
You little brat!

91
00:06:53,871 --> 00:06:55,039
That was dumb.

92
00:06:59,544 --> 00:07:01,129
I asked him to.

93
00:07:04,924 --> 00:07:06,843
I asked that child to help me escape.

94
00:07:07,468 --> 00:07:10,096
It was my request.

95
00:07:10,680 --> 00:07:11,973
You!

96
00:07:13,850 --> 00:07:16,269
This apothecary is no good.

97
00:07:16,352 --> 00:07:18,688
Let us teach her a lesson.

98
00:07:19,188 --> 00:07:20,815
Throw her in the water prison!

99
00:07:21,983 --> 00:07:24,360
In this cold? Water?

100
00:07:24,443 --> 00:07:26,571
I really should've kept quiet.

101
00:07:26,654 --> 00:07:30,158
Then we'll lose another apothecary.

102
00:07:31,075 --> 00:07:32,869
Oh my, Suirei.

103
00:07:32,952 --> 00:07:35,037
Did I hear something?

104
00:07:35,121 --> 00:07:36,289
Must be my imagination.

105
00:07:36,372 --> 00:07:37,957
Lady Shenmei!

106
00:07:38,040 --> 00:07:40,001
You must not act on your own.

107
00:07:41,252 --> 00:07:42,795
I apologize.

108
00:07:43,337 --> 00:07:44,589
But--

109
00:07:55,600 --> 00:07:58,352
Even noble blood is worthless

110
00:07:58,436 --> 00:08:01,856
once it's tainted.

111
00:08:04,817 --> 00:08:06,152
Maybe

112
00:08:06,235 --> 00:08:08,738
Suirei feels responsible in her own way.

113
00:08:08,821 --> 00:08:12,283
I never intended to bring you this far.

114
00:08:13,910 --> 00:08:15,828
Another fool, huh?

115
00:08:16,746 --> 00:08:19,290
Mother.

116
00:08:19,373 --> 00:08:22,251
-I want to use that.
-That?

117
00:08:23,961 --> 00:08:26,005
You mean Taibon.

118
00:08:28,257 --> 00:08:29,675
Taibon?

119
00:08:29,759 --> 00:08:32,929
I've heard of that before.

120
00:08:33,512 --> 00:08:36,307
Brilliant idea. Why not try it?

121
00:08:36,390 --> 00:08:38,768
It worked perfectly last time.

122
00:08:43,940 --> 00:08:45,525
What now?

123
00:08:46,025 --> 00:08:49,111
Take the apothecary with you.

124
00:09:01,624 --> 00:09:02,625
This way.

125
00:09:08,839 --> 00:09:11,509
What is this room?

126
00:09:13,302 --> 00:09:14,887
No hard feelings.

127
00:09:15,388 --> 00:09:17,056
You helped me,

128
00:09:17,848 --> 00:09:19,684
but this is Lady Shenmei's order.

129
00:09:30,069 --> 00:09:31,237
Taibon.

130
00:09:31,862 --> 00:09:34,198
That's right. I remember.

131
00:09:39,036 --> 00:09:40,913
A cruel execution method

132
00:09:40,997 --> 00:09:42,707
used by a mad king in ancient times.

133
00:09:43,583 --> 00:09:46,460
A hole would be dug,
and the criminal confined within.

134
00:09:47,128 --> 00:09:48,754
And inside it were…

135
00:09:51,048 --> 00:09:54,468
No wonder. Suirei's afraid of snakes.

136
00:10:02,435 --> 00:10:03,728
Just kidding.

137
00:10:04,478 --> 00:10:06,105
How adorable.

138
00:10:11,152 --> 00:10:13,237
What the hell?

139
00:10:14,363 --> 00:10:15,406
What is that?

140
00:10:15,906 --> 00:10:17,533
Smells kinda… toasty?

141
00:10:18,117 --> 00:10:20,119
Smells good.

142
00:10:29,003 --> 00:10:29,962
What are you doing?

143
00:10:33,132 --> 00:10:35,134
Do you have any salt?

144
00:10:35,217 --> 00:10:38,512
Of course I don't! And hey, is that?

145
00:10:38,596 --> 00:10:39,847
Snake.

146
00:10:42,933 --> 00:10:44,852
Let's pretend it's fish.

147
00:10:45,603 --> 00:10:47,605
But seriously, how did you even?

148
00:10:48,773 --> 00:10:51,859
I butchered it with a hairpin
and roasted it over a torch.

149
00:10:51,942 --> 00:10:54,195
You're seriously okay with that?

150
00:10:54,278 --> 00:10:57,740
Snakes and bugs move slowly
before hibernation.

151
00:10:58,532 --> 00:11:01,619
Just in case,
I killed any venomous ones first

152
00:11:01,702 --> 00:11:03,746
and turned my herbs into ash

153
00:11:03,829 --> 00:11:05,831
-for insect repellent.
-Was there even

154
00:11:05,915 --> 00:11:07,458
a point in me coming here?

155
00:11:08,668 --> 00:11:11,170
So, what do you need from me?

156
00:11:12,213 --> 00:11:14,965
Suirei and the kid
asked me to help you out.

157
00:11:15,049 --> 00:11:17,301
Said to give you a hand.

158
00:11:17,885 --> 00:11:19,053
That kid

159
00:11:19,136 --> 00:11:21,680
even gave me a jade hair ornament.

160
00:11:22,515 --> 00:11:23,933
Thanks to you,

161
00:11:24,016 --> 00:11:26,352
we didn't get punished.

162
00:11:27,561 --> 00:11:28,562
They did that?

163
00:11:29,897 --> 00:11:32,650
Man, I'm done with this place.

164
00:11:32,733 --> 00:11:34,360
I saw a smoke signal outside.

165
00:11:35,444 --> 00:11:37,988
It means a punitive force
is coming from the capital.

166
00:11:38,656 --> 00:11:40,241
The whole fortress is in chaos.

167
00:11:41,033 --> 00:11:43,202
-That's how I was able to sneak in.
-Huh? This smell.

168
00:11:43,786 --> 00:11:45,204
I'm leaving now.

169
00:11:45,913 --> 00:11:49,125
If you're planning on running,
don't take the stairs on the other side.

170
00:11:49,208 --> 00:11:52,044
They're making gunpowder in the basement.

171
00:11:52,128 --> 00:11:53,045
Gunpowder.

172
00:11:53,129 --> 00:11:55,005
There are a lot of people down there.

173
00:11:55,089 --> 00:11:58,467
-If it explodes, you'll get caught in it--
-Thank you!

174
00:11:58,551 --> 00:12:00,136
Got it. The opposite stairs!

175
00:12:01,429 --> 00:12:03,556
I warned you, okay!

176
00:12:22,491 --> 00:12:24,660
So that smell was from there.

177
00:12:25,494 --> 00:12:28,205
It really is gunpowder.

178
00:12:29,206 --> 00:12:30,624
But this smoke,

179
00:12:30,708 --> 00:12:33,127
they'll get poisoned like this.

180
00:12:33,210 --> 00:12:34,378
Using fire near gunpowder?

181
00:12:34,462 --> 00:12:37,047
That's insane.

182
00:12:38,215 --> 00:12:39,049
Oh no.

183
00:12:41,135 --> 00:12:42,094
That is…

184
00:12:46,432 --> 00:12:48,225
Leave this place immediately!

185
00:12:49,685 --> 00:12:51,187
What's wrong, Milady?

186
00:12:51,812 --> 00:12:54,273
The punitive force will be here
any moment.

187
00:12:54,356 --> 00:12:57,401
This fortress will become
a battlefield and fall.

188
00:12:57,485 --> 00:12:59,195
You must escape before that!

189
00:13:01,906 --> 00:13:02,948
Silver!

190
00:13:04,617 --> 00:13:06,452
Waah!

191
00:13:07,411 --> 00:13:09,330
Waah!

192
00:13:10,456 --> 00:13:11,332
Yes!

193
00:13:11,916 --> 00:13:12,833
Yeah!

194
00:13:12,917 --> 00:13:14,668
M… Milady?

195
00:13:14,752 --> 00:13:15,836
You too, hurry!

196
00:13:20,341 --> 00:13:21,509
Do your best to get out!

197
00:13:24,094 --> 00:13:24,970
Get out of here!

198
00:13:28,516 --> 00:13:30,100
Are you serious?

199
00:13:51,872 --> 00:13:52,957
This is bad!

200
00:13:54,833 --> 00:13:55,876
Loulan.

201
00:14:01,799 --> 00:14:02,758
Loulan!

202
00:14:03,926 --> 00:14:07,012
Huh! Maomao, what are you doing here?

203
00:14:07,596 --> 00:14:09,265
I should be asking you that.

204
00:14:10,266 --> 00:14:12,643
Are you hurt?

205
00:14:12,726 --> 00:14:15,145
I figured you'd be fine with the Taibon.

206
00:14:15,771 --> 00:14:16,939
I knew it.

207
00:14:19,441 --> 00:14:20,276
It was delicious.

208
00:14:22,111 --> 00:14:24,113
That makes no sense.

209
00:14:24,822 --> 00:14:27,575
Not coming from someone
who eats bugs on purpose.

210
00:14:27,658 --> 00:14:28,576
Hey!

211
00:14:31,620 --> 00:14:34,623
Let's get out of the fortress.
The punitive force is coming.

212
00:14:35,124 --> 00:14:36,166
We have to go now.

213
00:14:41,630 --> 00:14:42,798
I am not going.

214
00:14:44,550 --> 00:14:46,176
I still have things to do.

215
00:14:59,189 --> 00:15:00,858
You're coming with me?

216
00:15:00,941 --> 00:15:02,818
You could still escape.

217
00:15:03,444 --> 00:15:04,820
I know I'm being foolish.

218
00:15:05,404 --> 00:15:07,740
If my mother finds out,
it will be terrifying.

219
00:15:07,823 --> 00:15:10,159
If I get away with just a whipping,
I'll be lucky.

220
00:15:10,910 --> 00:15:14,163
I thought you were being treated
with care.

221
00:15:19,001 --> 00:15:20,210
Mother barely even

222
00:15:20,836 --> 00:15:23,255
remembers what I look like.

223
00:15:24,381 --> 00:15:26,508
Ever since I can remember,

224
00:15:26,592 --> 00:15:29,428
I was made up with rouge and powder.

225
00:15:30,471 --> 00:15:33,307
To Mother, I'm just a doll.

226
00:15:34,600 --> 00:15:35,601
A cute doll

227
00:15:36,143 --> 00:15:38,437
who always obeys.

228
00:15:39,521 --> 00:15:40,731
So…

229
00:15:41,690 --> 00:15:43,400
Oh, sister!

230
00:15:43,484 --> 00:15:46,320
-You again?
-I want to help too!

231
00:15:46,904 --> 00:15:48,405
I want to be with you, sister!

232
00:15:48,906 --> 00:15:50,282
What are you slacking off for?

233
00:15:52,785 --> 00:15:53,661
M… Mother?

234
00:15:56,413 --> 00:15:58,040
Bring the tea at once!

235
00:15:59,917 --> 00:16:01,085
She did not even

236
00:16:01,168 --> 00:16:03,545
recognize me in maid clothes.

237
00:16:03,629 --> 00:16:05,756
She hit me with a fan across the cheek.

238
00:16:06,256 --> 00:16:08,300
When I dressed as a maid,

239
00:16:08,384 --> 00:16:10,302
I was just another servant to her.

240
00:16:11,303 --> 00:16:14,056
And yet, you still went to see Suirei.

241
00:16:14,139 --> 00:16:17,351
Because I wanted to be close to her.

242
00:16:19,103 --> 00:16:23,273
She was always being tormented by Mother.

243
00:16:23,774 --> 00:16:26,068
I think her mother died

244
00:16:26,151 --> 00:16:28,404
from being tormented by mine.

245
00:16:31,031 --> 00:16:33,367
When Father took Suirei in,

246
00:16:33,909 --> 00:16:35,411
Mother flew into a rage,

247
00:16:35,494 --> 00:16:38,288
hair disheveled,

248
00:16:38,372 --> 00:16:41,875
screaming, "Will you mock me
across two generations?"

249
00:16:41,959 --> 00:16:44,837
"That daughter's nothing
but a shameless whore."

250
00:16:46,797 --> 00:16:48,215
It was like hell.

251
00:16:49,466 --> 00:16:51,218
Two generations.

252
00:16:52,177 --> 00:16:53,721
By the time

253
00:16:53,804 --> 00:16:56,515
I was sent back as a gift,

254
00:16:57,099 --> 00:17:00,019
my mother and I
were already by Father's side.

255
00:17:00,102 --> 00:17:02,855
Even noble blood is worthless

256
00:17:03,397 --> 00:17:06,024
once it's tainted.

257
00:17:07,609 --> 00:17:09,403
Suirei. Could she be?

258
00:17:10,863 --> 00:17:12,698
Have you never heard the rumors?

259
00:17:13,282 --> 00:17:15,325
About the woman

260
00:17:15,993 --> 00:17:17,745
who bore the previous emperor's

261
00:17:17,828 --> 00:17:20,247
first child and was then
separated from her?

262
00:17:20,748 --> 00:17:23,292
I think she died last year, right?

263
00:17:23,876 --> 00:17:26,920
Yes. That woman was Sister's grandmother.

264
00:17:27,588 --> 00:17:28,922
Her name was Taihou.

265
00:17:29,715 --> 00:17:32,801
She used to be an attendant
when my mother was in the inner palace.

266
00:17:34,678 --> 00:17:35,846
I knew it.

267
00:17:36,513 --> 00:17:37,681
And

268
00:17:37,765 --> 00:17:41,560
Sister's mother was the daughter of Taihou
and the physician

269
00:17:41,643 --> 00:17:43,479
who was exiled from the palace.

270
00:17:45,147 --> 00:17:46,690
So Suirei has

271
00:17:46,774 --> 00:17:49,068
royal blood running through her veins.

272
00:17:50,611 --> 00:17:53,238
I heard she liked ghost stories.

273
00:17:54,239 --> 00:17:56,909
One of them nearly
choked me to death once.

274
00:17:56,992 --> 00:17:59,578
Maybe that was her grandmother's doing.

275
00:18:03,207 --> 00:18:05,250
After all, I'm my mother's daughter.

276
00:18:05,959 --> 00:18:08,045
She must have hated me.

277
00:18:08,796 --> 00:18:11,799
Hated me enough to want to kill me,
even as a ghost.

278
00:18:11,882 --> 00:18:14,676
Who knows if ghosts even exist?

279
00:18:15,552 --> 00:18:17,012
That sounds like you.

280
00:18:20,849 --> 00:18:23,852
Mother married Father just to

281
00:18:23,936 --> 00:18:25,938
give birth to me, Loulan.

282
00:18:26,897 --> 00:18:29,066
It was only for revenge.

283
00:18:30,484 --> 00:18:33,111
Father has Western blood,

284
00:18:33,904 --> 00:18:36,240
same as the Queen Mother.

285
00:18:37,741 --> 00:18:38,867
So,

286
00:18:38,951 --> 00:18:41,161
Loulan's eyes…

287
00:18:45,207 --> 00:18:48,210
"You will be the new Queen Mother,"

288
00:18:48,293 --> 00:18:50,295
she always told me.

289
00:18:51,964 --> 00:18:53,215
Hey.

290
00:18:54,550 --> 00:18:57,511
Loulan or Shisui.

291
00:18:58,387 --> 00:19:01,181
I do not even know
what to call you anymore,

292
00:19:02,349 --> 00:19:03,642
But…

293
00:19:08,939 --> 00:19:10,023
But…

294
00:19:11,650 --> 00:19:12,734
Shisui.

295
00:19:22,161 --> 00:19:23,203
What is it?

296
00:19:26,081 --> 00:19:29,251
The abortifacient ingredients
that were circulating in the rear palace.

297
00:19:29,334 --> 00:19:30,711
Did you have some?

298
00:19:31,545 --> 00:19:32,921
To use on yourself?

299
00:19:34,548 --> 00:19:37,426
That ghost story you told me before,

300
00:19:37,509 --> 00:19:40,137
the one where the bell cricket's wife
eats her husband.

301
00:19:41,555 --> 00:19:43,891
Were you talking about yourself?

302
00:19:44,808 --> 00:19:48,604
Comparing yourself to an insect
trapped in a cage called "nobility,"

303
00:19:49,146 --> 00:19:52,316
doomed to bear a child
and devour the emperor,

304
00:19:52,983 --> 00:19:56,361
but you were afraid of that fate.

305
00:19:57,946 --> 00:19:59,156
The lantern plant.

306
00:20:00,032 --> 00:20:00,908
I know.

307
00:20:02,451 --> 00:20:04,703
Maomao, you are so sharp.

308
00:20:06,747 --> 00:20:08,749
I am glad I brought you here.

309
00:20:14,296 --> 00:20:16,381
Seriously, you toss and turn too much.

310
00:20:26,808 --> 00:20:28,769
They are not breathing.

311
00:20:29,394 --> 00:20:30,896
What?

312
00:20:35,692 --> 00:20:36,610
You gave them

313
00:20:37,194 --> 00:20:38,737
poison?

314
00:20:54,211 --> 00:20:55,087
Medicine.

315
00:20:59,091 --> 00:21:01,718
What I did was already extreme enough.

316
00:21:01,802 --> 00:21:03,804
The whole family will be slaughtered.

317
00:21:04,346 --> 00:21:05,639
You can see it coming.

318
00:21:08,392 --> 00:21:10,852
I mixed it in sweet juice
and gave it to them

319
00:21:11,895 --> 00:21:13,897
after we looked at picture scrolls.

320
00:21:15,732 --> 00:21:18,860
One of the girls cried,
saying she wanted to sleep with her mom.

321
00:21:19,653 --> 00:21:21,238
But she could not.

322
00:21:21,863 --> 00:21:23,448
Their mothers were

323
00:21:24,366 --> 00:21:26,952
all close with mine.

324
00:21:30,414 --> 00:21:31,957
The reason Kyou-u came late

325
00:21:32,916 --> 00:21:35,919
was because he was trying to
rescue you, Maomao.

326
00:21:38,171 --> 00:21:40,590
That boy, maybe he knew.

327
00:21:49,725 --> 00:21:51,310
He bit his lip,

328
00:21:52,102 --> 00:21:55,188
and drank it all in one go.

329
00:22:04,197 --> 00:22:06,199
Why did you bring me here?

330
00:23:46,091 --> 00:23:49,511
PREVIEW OF THE NEXT EPISODE

331
00:23:57,894 --> 00:24:00,355
The next episode is "The Forbidden Army."

332
00:24:00,438 --> 00:24:01,898
Subtitle translation by:
Abhishek Chand Ramola
.

