1
00:00:01,501 --> 00:00:04,838
WRITTEN BY HYUGA NATSU

2
00:01:32,258 --> 00:01:33,426
THIS STORY IS A FICTION AND ALL NAMES OF
FIGURES AND ORGANIZATIONS ARE FICTITIOUS.

3
00:01:33,510 --> 00:01:34,928
MOREOVER, THE STORY HAS NO RELATION
TO REAL-LIFE INCIDENTS AND EVENTS.

4
00:01:50,819 --> 00:01:53,822
What are you doing, Lord Jinshi?

5
00:01:55,073 --> 00:01:56,991
No! This isn't what it looks like!

6
00:02:00,870 --> 00:02:03,373
Lord Jinshi, your face.

7
00:02:04,624 --> 00:02:07,293
It is nothing serious. Just a scratch.

8
00:02:09,420 --> 00:02:10,964
Let me see.

9
00:02:17,804 --> 00:02:19,138
Excuse me.

10
00:02:25,562 --> 00:02:27,689
It's been stitched rather carelessly.

11
00:02:28,314 --> 00:02:31,901
I would redo it right away,
but my hands are too tired.

12
00:02:34,279 --> 00:02:35,572
Did you go to the front lines?

13
00:02:36,156 --> 00:02:38,950
I could hardly sit in a safe place
and just watch.

14
00:02:39,492 --> 00:02:42,996
I think that's fine.
That is your position, after all.

15
00:02:43,079 --> 00:02:46,332
Please do not go to dangerous places
on purpose.

16
00:02:46,416 --> 00:02:49,586
When you get hurt,
it causes trouble for everyone around you.

17
00:02:51,087 --> 00:02:52,046
True.

18
00:02:53,089 --> 00:02:55,300
I did not intend to get injured.

19
00:02:58,553 --> 00:03:00,138
No one ever does.

20
00:03:05,810 --> 00:03:08,271
I accepted a strange request, that is all.

21
00:03:11,608 --> 00:03:14,694
Were you close with Loulan?

22
00:03:18,531 --> 00:03:19,908
Were you friends?

23
00:03:21,826 --> 00:03:24,913
I am not really sure.

24
00:03:26,205 --> 00:03:27,165
Friends?

25
00:03:28,207 --> 00:03:33,421
At the very least, I think
it was something close to that for me.

26
00:03:34,130 --> 00:03:36,674
Spending time talking with Loulan,

27
00:03:37,967 --> 00:03:40,011
with Shisui and Xiaolan,

28
00:03:40,094 --> 00:03:41,554
it was not so bad.

29
00:03:43,431 --> 00:03:47,018
Although I do not know how Shisui felt.

30
00:03:49,062 --> 00:03:52,899
She was truly hard to understand.

31
00:03:55,068 --> 00:03:56,402
I feel the same.

32
00:04:01,532 --> 00:04:03,785
I never did figure her out.

33
00:04:04,994 --> 00:04:06,287
I see.

34
00:04:07,205 --> 00:04:09,791
So, Shisui.

35
00:04:11,501 --> 00:04:13,294
I leave the rest to you.

36
00:04:14,921 --> 00:04:16,506
The only thing I can do

37
00:04:17,215 --> 00:04:20,134
is carry out what she entrusted to me.

38
00:04:20,969 --> 00:04:21,970
That is all.

39
00:04:26,641 --> 00:04:27,558
It is done.

40
00:04:28,768 --> 00:04:29,686
Thank you.

41
00:04:29,769 --> 00:04:33,231
You look terrible. You should rest.

42
00:04:33,314 --> 00:04:35,441
Yeah. I am really sleepy.

43
00:04:35,525 --> 00:04:37,819
Please do not fall asleep here.

44
00:04:37,902 --> 00:04:39,946
Why not? I am tired.

45
00:04:40,029 --> 00:04:41,698
If you must ask.

46
00:04:42,282 --> 00:04:44,117
This place is tainted.

47
00:04:44,200 --> 00:04:45,201
I know that.

48
00:04:46,286 --> 00:04:47,662
In that case.

49
00:04:55,670 --> 00:04:57,338
His hand.

50
00:04:57,422 --> 00:04:59,048
It is so cold.

51
00:04:59,757 --> 00:05:02,427
Then why are you here?

52
00:05:03,594 --> 00:05:06,347
Even I can feel pity for children.

53
00:05:06,431 --> 00:05:09,726
Is that so? But did your herbal master not

54
00:05:09,809 --> 00:05:12,061
forbid you from touching corpses?

55
00:05:13,146 --> 00:05:14,981
He remembered that?

56
00:05:15,064 --> 00:05:19,819
Which makes it hard to believe you would
stay in a place like this for long.

57
00:05:19,902 --> 00:05:21,904
Sharp intuition
when it is least convenient.

58
00:05:24,532 --> 00:05:27,160
How should I cover this up?

59
00:05:29,245 --> 00:05:30,621
What happened to your wound?

60
00:05:30,705 --> 00:05:32,957
There was an unpleasant person.

61
00:05:34,000 --> 00:05:35,209
You were attacked?

62
00:05:35,293 --> 00:05:36,961
By a woman.

63
00:05:37,045 --> 00:05:41,424
What is it with him? Why must he meddle
in matters of other people's chastity?

64
00:05:43,092 --> 00:05:44,927
Will it leave a scar?

65
00:05:45,762 --> 00:05:47,513
This much will fade quickly.

66
00:05:48,389 --> 00:05:49,682
Do not let it scar.

67
00:05:50,475 --> 00:05:53,895
May I return those words to you?

68
00:05:55,730 --> 00:05:57,607
I am a man. It does not matter.

69
00:05:58,232 --> 00:06:00,943
Lord Jinshi, you are beyond that.

70
00:06:01,027 --> 00:06:02,570
I do not care.

71
00:06:02,653 --> 00:06:04,614
Then I do not either.

72
00:06:04,697 --> 00:06:06,783
If one scar could ruin my value,

73
00:06:07,366 --> 00:06:08,701
then I lacked worth.

74
00:06:14,207 --> 00:06:15,041
Hey.

75
00:06:16,125 --> 00:06:17,043
Am I a man

76
00:06:18,086 --> 00:06:20,880
whose value disappears
with a single scratch?

77
00:06:22,090 --> 00:06:23,883
Am I just a pretty face
with nothing inside?

78
00:06:29,055 --> 00:06:30,181
If anything,

79
00:06:30,765 --> 00:06:33,935
a few more scars might suit you.

80
00:06:34,769 --> 00:06:37,063
Lord Jinshi is too beautiful.

81
00:06:37,688 --> 00:06:40,066
Because of that,
people around him become flustered,

82
00:06:40,149 --> 00:06:42,360
focused only on his appearance.

83
00:06:42,944 --> 00:06:47,198
But his true nature is not
as flashy as his looks.

84
00:06:47,281 --> 00:06:48,741
It is something far more honest.

85
00:06:49,450 --> 00:06:53,621
That probably has more value than beauty.

86
00:06:55,456 --> 00:06:58,126
I would say,
you are more handsome than ever.

87
00:07:09,345 --> 00:07:10,805
What is it?

88
00:07:10,888 --> 00:07:13,891
I was trying to restrain myself,
considering the circumstances.

89
00:07:15,101 --> 00:07:17,937
If you are sleepy, you should--

90
00:07:20,606 --> 00:07:22,859
I thought I could stay calm.

91
00:07:23,860 --> 00:07:26,320
-Huh?
-But it turns out,

92
00:07:26,404 --> 00:07:28,030
I did better than expected.

93
00:07:30,074 --> 00:07:31,701
What is this situation?

94
00:07:32,368 --> 00:07:36,080
Lord Jinshi, perhaps you really
should get some rest?

95
00:07:36,164 --> 00:07:37,415
I am still fine.

96
00:07:37,498 --> 00:07:39,167
Then I will get some painkillers.

97
00:07:39,250 --> 00:07:41,669
I can hold on for 30 more minutes.

98
00:07:41,752 --> 00:07:43,588
Thirty minutes, for what?

99
00:07:44,922 --> 00:07:47,049
What nonsense is he spouting
with that worn-out face?

100
00:07:50,636 --> 00:07:51,888
I can't.

101
00:07:55,141 --> 00:07:56,267
What was that sound just now?

102
00:07:59,896 --> 00:08:00,855
Hey!

103
00:08:04,066 --> 00:08:05,067
No!

104
00:08:09,113 --> 00:08:10,406
It is not that!

105
00:08:22,126 --> 00:08:23,002
It's medicine.

106
00:08:23,878 --> 00:08:26,964
Shisui called it a medicine, not a poison.

107
00:08:27,048 --> 00:08:30,635
A medicine that kills once,
then brings one back,

108
00:08:31,302 --> 00:08:33,054
"A medicine to revive the dead."

109
00:08:43,523 --> 00:08:44,357
She is alive?

110
00:08:44,941 --> 00:08:48,152
Lord Jinshi!
Please prepare some hot water!

111
00:08:48,236 --> 00:08:51,739
And something warm!
Clothes, food, anything!

112
00:08:52,782 --> 00:08:55,868
I don't know what Lord Jinshi will do
with the revived child.

113
00:08:56,452 --> 00:08:59,705
Still, this is why I was brought here.

114
00:09:01,123 --> 00:09:02,833
One who died once.

115
00:09:02,917 --> 00:09:07,046
Then, you will let
"those who died once" go?

116
00:09:08,714 --> 00:09:10,174
It feels like I've been tricked by a fox.

117
00:09:10,258 --> 00:09:13,010
-Lord Jinshi!
-I got it.

118
00:09:20,059 --> 00:09:22,687
Hey! Bring warm water in a bucket!
And blankets!

119
00:09:23,312 --> 00:09:25,314
-Also prepare some warm drinks!
-Yes!

120
00:09:28,776 --> 00:09:29,610
Lord Jinshi!

121
00:09:37,034 --> 00:09:39,745
Send some people over!
If possible, Suirei!

122
00:09:39,829 --> 00:09:42,415
-Gaoshun, please.
-Got it.

123
00:09:56,095 --> 00:09:57,805
We'll set up here.

124
00:09:57,888 --> 00:09:59,390
Thank you very much.

125
00:10:02,018 --> 00:10:04,145
Shall we continue this later?

126
00:10:05,521 --> 00:10:06,439
Yes, yes.

127
00:10:16,949 --> 00:10:17,825
Suirei.

128
00:10:19,827 --> 00:10:21,329
The children have come back to life.

129
00:10:24,665 --> 00:10:25,666
Hey!

130
00:10:47,521 --> 00:10:50,066
It's a happy start to the new year,
isn't it?

131
00:10:50,775 --> 00:10:53,402
I hear the Crown Prince
is finally being presented?

132
00:10:53,486 --> 00:10:54,695
It seems so.

133
00:10:54,779 --> 00:10:58,658
With all the celebrations, the guests are
spending generously.

134
00:10:58,741 --> 00:11:01,285
Granny is happily counting her money.

135
00:11:05,748 --> 00:11:11,170
The new Empress was confirmed as Consort
Gyokuyou, Maomao's former mistress.

136
00:11:24,100 --> 00:11:25,476
The birth went smoothly.

137
00:11:26,143 --> 00:11:29,980
Old man didn't return to the pleasure
district, he chose to stay in the palace.

138
00:11:30,564 --> 00:11:34,527
He was exiled from the rear palace
for absurd reasons to begin with.

139
00:11:34,610 --> 00:11:36,987
But his skills as a physician
are exceptional.

140
00:11:37,071 --> 00:11:39,907
Naturally, they would not want
to send him back.

141
00:11:43,619 --> 00:11:45,871
As for Lord Jinshi,
I have not seen him since that day.

142
00:11:46,455 --> 00:11:50,292
He's probably busy handling the affairs of
the Shi clan and with his regular duties.

143
00:11:52,628 --> 00:11:54,713
Good news, in a way.

144
00:11:56,006 --> 00:11:59,343
But it also meant I was no longer
needed in the rear palace.

145
00:12:01,178 --> 00:12:04,849
Nonetheless, the pleasure district
is busier anyway.

146
00:12:04,932 --> 00:12:08,394
The medicines the old man stockpiled
are long gone.

147
00:12:08,477 --> 00:12:11,021
Hey, Freckles! Give me a snack!

148
00:12:11,105 --> 00:12:13,023
Don't run around too much.

149
00:12:13,107 --> 00:12:15,317
You were bedridden not too long ago,
remember?

150
00:12:15,401 --> 00:12:17,236
I'm fine now!

151
00:12:17,319 --> 00:12:20,114
All five children
came back to life after that.

152
00:12:21,198 --> 00:12:24,368
He was the last to awaken.

153
00:12:25,995 --> 00:12:28,372
The medicine is still experimental.

154
00:12:29,081 --> 00:12:32,501
Truthfully, I wanted to wait
until it was proven effective.

155
00:12:33,461 --> 00:12:36,755
The last one, Kyou-u, lost his memory

156
00:12:36,839 --> 00:12:39,008
and suffered minor paralysis on one side.

157
00:12:39,884 --> 00:12:44,597
Even so, coming back from that state
is a miracle.

158
00:12:45,681 --> 00:12:49,560
The other children were all given
new names and allowed to live on.

159
00:12:50,394 --> 00:12:54,857
I don't know why,
but the four who awoke earlier

160
00:12:54,940 --> 00:12:57,234
were apparently taken in by Lady Ah-Duo,

161
00:12:57,318 --> 00:12:59,445
a former high-ranking consort.

162
00:13:00,696 --> 00:13:02,239
And Suirei too.

163
00:13:04,074 --> 00:13:06,827
Though she had stirred up
much trouble in the palace,

164
00:13:06,911 --> 00:13:09,914
her case was seen with leniency.

165
00:13:10,748 --> 00:13:12,750
She carries the previous Emperor's blood.

166
00:13:12,833 --> 00:13:15,252
She is now under surveillance,
but her life was spared.

167
00:13:16,128 --> 00:13:18,255
As for Kyou-u, because of his memory loss,

168
00:13:18,339 --> 00:13:21,425
it was decided he'd be raised separately,

169
00:13:21,509 --> 00:13:24,178
and so he was brought
to the pleasure district.

170
00:13:24,929 --> 00:13:29,308
But what kind of logic is it that,
"In a way, this is the safest place"?

171
00:13:29,808 --> 00:13:31,602
There it is! Ow!

172
00:13:32,520 --> 00:13:33,771
What was that for?

173
00:13:33,854 --> 00:13:35,940
Don't eat without asking, you dumb Chou-u.

174
00:13:36,815 --> 00:13:39,985
Kyou-u is now called Chou-u. A new name.

175
00:13:40,569 --> 00:13:44,490
Since he still remembered the sound of
his old name, it was the best we could do.

176
00:13:44,573 --> 00:13:46,742
Chou-u, over here.

177
00:13:46,825 --> 00:13:48,827
Yay! Play with me!

178
00:13:55,626 --> 00:13:57,002
Seki-u?

179
00:13:58,379 --> 00:13:59,672
Long time no see.

180
00:14:01,298 --> 00:14:03,300
I heard you were an apothecary,

181
00:14:03,384 --> 00:14:05,594
but didn't expect your store
to be in the pleasure district.

182
00:14:05,678 --> 00:14:07,763
Has the Crown Prince
been presented already?

183
00:14:08,389 --> 00:14:12,268
Yes, and it went smoothly.
Everyone gave their best regards to you.

184
00:14:12,351 --> 00:14:14,353
And this! I've been holding onto it.

185
00:14:15,312 --> 00:14:17,565
I must give it for my peace of mind.

186
00:14:18,190 --> 00:14:20,568
SHISUI
MAOMAO

187
00:14:20,651 --> 00:14:21,694
Xiaolan.

188
00:14:21,777 --> 00:14:25,364
She was really down
after you and Shisui disappeared.

189
00:14:25,447 --> 00:14:27,408
She expected a note at least.

190
00:14:28,409 --> 00:14:30,578
Officially, Shisui and I were extracted

191
00:14:30,661 --> 00:14:34,164
and transferred
out of the rear palace, right?

192
00:14:34,873 --> 00:14:35,749
That's right.

193
00:14:35,833 --> 00:14:40,004
However, having a cheerful personality
has its advantages.

194
00:14:40,087 --> 00:14:43,340
She is not especially talented,
but you just can't leave her alone.

195
00:14:50,598 --> 00:14:52,349
Well, take care.

196
00:14:52,433 --> 00:14:54,268
You too, Seki-u.

197
00:14:58,939 --> 00:15:02,318
Lady Seki-u told me all about how

198
00:15:02,401 --> 00:15:03,777
Xiaolan had been doing.

199
00:15:05,112 --> 00:15:06,864
MAOMAO
SHISUI

200
00:15:06,947 --> 00:15:08,157
It seems that after we left,

201
00:15:09,074 --> 00:15:12,328
she couldn't just leave her alone,

202
00:15:12,411 --> 00:15:14,663
working hard all by herself
in the bathhouse.

203
00:15:16,832 --> 00:15:18,167
I see.

204
00:15:19,126 --> 00:15:21,045
Xiaolan is already…

205
00:15:30,721 --> 00:15:33,432
"Maomao, are you doing well?"

206
00:15:33,515 --> 00:15:35,267
I'm doing great.

207
00:15:35,893 --> 00:15:40,022
After completing my apprenticeship,
I left the palace.

208
00:15:40,105 --> 00:15:43,692
The princess who gave me the hair clip
liked me,

209
00:15:44,234 --> 00:15:47,154
she introduced me to her younger sister,
and now

210
00:15:47,237 --> 00:15:48,530
I'm working as her maid.

211
00:15:49,865 --> 00:15:52,785
I intend to give it my all!

212
00:15:55,871 --> 00:15:58,832
I really wish I'd had the chance
to tell you everything properly.

213
00:16:04,755 --> 00:16:08,467
I hope to meet you
and Shisui again someday.

214
00:16:09,468 --> 00:16:12,137
I want to eat frozen treats together
like we used to.

215
00:16:23,774 --> 00:16:28,696
SHISUI

216
00:16:32,783 --> 00:16:33,826
Snow, huh.

217
00:16:40,582 --> 00:16:42,042
They couldn't find

218
00:16:42,126 --> 00:16:45,212
Shisui's body no matter how much
they dug through the snow.

219
00:16:47,423 --> 00:16:51,385
They said they would search again
once the snow melted in spring.

220
00:17:03,272 --> 00:17:04,982
I hope they never find it.

221
00:17:10,362 --> 00:17:12,114
THE VERDIGRIS HOUSE

222
00:17:12,781 --> 00:17:16,452
This new medicine
still doesn't feel quite right.

223
00:17:20,622 --> 00:17:21,874
Oh, okay.

224
00:17:21,957 --> 00:17:23,167
What are you up to?

225
00:17:24,752 --> 00:17:28,505
Lord Jinshi, have you finished your work?

226
00:17:28,589 --> 00:17:30,382
I can take breaks occasionally.

227
00:17:33,802 --> 00:17:36,263
Here you go. Enjoy at your leisure.

228
00:17:38,849 --> 00:17:40,142
What the heck?

229
00:17:42,853 --> 00:17:43,979
He's all healed up.

230
00:17:45,022 --> 00:17:46,648
Did the old man redo the stitches?

231
00:17:48,150 --> 00:17:49,401
You seem tired.

232
00:17:49,485 --> 00:17:51,528
It's not just the personnel affairs,

233
00:17:51,612 --> 00:17:55,616
I'm also dealing with the Shi clan's
territory and various things.

234
00:17:57,117 --> 00:18:01,413
Most of the Shi clan has already
been executed, from what I heard.

235
00:18:01,914 --> 00:18:04,374
Their territory is now
under direct control of the state.

236
00:18:05,000 --> 00:18:09,171
It is rich in forest resources, so
the government should profit handsomely.

237
00:18:09,797 --> 00:18:13,383
If they use the lumber to make paper,
that would be great.

238
00:18:13,467 --> 00:18:16,762
Hey. Stop pretending I am not here.

239
00:18:16,845 --> 00:18:18,639
Sorry, it's a habit.

240
00:18:20,349 --> 00:18:23,685
Never mind.
How about you keep your promise?

241
00:18:23,769 --> 00:18:24,895
Promise?

242
00:18:24,978 --> 00:18:26,980
I gathered the ingredients
for the ice cream, right?

243
00:18:27,564 --> 00:18:29,983
Ice cream? Oh, the hair clip!

244
00:18:30,067 --> 00:18:31,193
What's wrong?

245
00:18:31,276 --> 00:18:34,404
No, it's just, the hair clip…

246
00:18:35,322 --> 00:18:37,032
-I gave it away.
-What?

247
00:18:38,200 --> 00:18:40,619
Maybe I'll find it in the spring.

248
00:18:40,702 --> 00:18:41,870
Why spring?

249
00:18:42,913 --> 00:18:44,915
Or I might not.

250
00:18:45,958 --> 00:18:49,128
It might end up
at some street stall somewhere.

251
00:18:49,211 --> 00:18:52,089
-You sold it off?
-I didn't sell it!

252
00:18:52,172 --> 00:18:54,842
I gave it to Shisui.

253
00:18:55,926 --> 00:18:57,386
To Loulan.

254
00:18:57,886 --> 00:19:01,139
I did say that
I would want it back someday.

255
00:19:01,890 --> 00:19:03,016
I see.

256
00:19:03,642 --> 00:19:07,604
Then, how about you
fulfill the other promise?

257
00:19:07,688 --> 00:19:10,399
"Hear the whole story
before reacting," right?

258
00:19:10,482 --> 00:19:11,358
That's right.

259
00:19:13,402 --> 00:19:15,320
All right then. Go ahead.

260
00:19:18,407 --> 00:19:19,241
Go ahead?

261
00:19:21,535 --> 00:19:22,411
You don't have one?

262
00:19:22,494 --> 00:19:24,746
No, there is,

263
00:19:24,830 --> 00:19:28,709
but, thinking it over, I figure
you already know what I was going to say.

264
00:19:28,792 --> 00:19:32,296
Well, it's too late
to talk about that now.

265
00:19:33,088 --> 00:19:34,965
Then, how about something else instead?

266
00:19:35,757 --> 00:19:36,967
Something else?

267
00:19:38,927 --> 00:19:40,012
So there isn't anything after all?

268
00:19:52,774 --> 00:19:54,610
What are you doing?

269
00:19:55,152 --> 00:19:56,778
Do you get what this means?

270
00:19:57,779 --> 00:20:00,824
You do realize that human saliva
can be poisonous in some cases?

271
00:20:02,910 --> 00:20:05,871
You are immune to most poisons,
are you not?

272
00:20:06,580 --> 00:20:10,292
What? Are you trying to bite me to death?

273
00:20:16,673 --> 00:20:18,550
I feel like doing that.

274
00:20:19,259 --> 00:20:20,135
Wait.

275
00:20:21,470 --> 00:20:23,972
Let us resume from
where we left off at the fortress.

276
00:20:30,145 --> 00:20:31,897
He really is beautiful.

277
00:20:36,652 --> 00:20:40,239
Are you holding some poison inside too?

278
00:20:44,743 --> 00:20:46,245
Freckles!

279
00:20:46,328 --> 00:20:48,705
Look! You wanted this, right?

280
00:20:48,789 --> 00:20:50,332
Oh! Good job!

281
00:20:52,292 --> 00:20:54,086
-It's huge!
-Right?

282
00:20:54,878 --> 00:20:57,339
Why do we always get interrupted?

283
00:20:58,173 --> 00:20:59,508
What's with that guy?

284
00:21:01,134 --> 00:21:02,344
He's just tired.

285
00:21:02,970 --> 00:21:04,554
Here, some brown sugar as a reward.

286
00:21:06,098 --> 00:21:07,182
See ya!

287
00:21:11,561 --> 00:21:13,939
Granny, can you prep a bed?

288
00:21:14,022 --> 00:21:15,649
Make sure it's comfortable.

289
00:21:16,566 --> 00:21:17,776
Got it!

290
00:21:22,281 --> 00:21:25,951
You seem tired, so please rest well.

291
00:21:26,034 --> 00:21:27,327
Got it. I'll rest.

292
00:21:29,830 --> 00:21:31,290
I will use this as my pillow.

293
00:21:32,958 --> 00:21:34,209
Lord Jinshi?

294
00:21:37,713 --> 00:21:40,507
Are you pretending to sleep? Lord Jinshi?

295
00:21:45,846 --> 00:21:47,681
My legs are starting to go numb.

296
00:22:15,000 --> 00:22:17,669
Okay, here's your order.

297
00:22:17,753 --> 00:22:19,129
Thanks for your business!

298
00:22:19,212 --> 00:22:21,214
-Uncle.
-Yes.

299
00:22:22,466 --> 00:22:24,051
Is this a cicada?

300
00:22:24,718 --> 00:22:28,764
Ah, it's a well-made jade
from ancient times.

301
00:22:28,847 --> 00:22:30,891
Oh, jade, huh?

302
00:22:30,974 --> 00:22:32,726
Hey, that's merchandise.

303
00:22:32,809 --> 00:22:35,854
Don't just browse, are you buying or not?

304
00:22:36,855 --> 00:22:38,398
I don't have much money.

305
00:22:38,482 --> 00:22:40,859
Then hands off, all right?

306
00:22:40,942 --> 00:22:44,404
How about a barter? Here, take this.

307
00:22:44,988 --> 00:22:48,325
A hair clip? What is this?

308
00:22:48,408 --> 00:22:50,911
You don't see things like this
around here!

309
00:22:52,954 --> 00:22:53,997
So? Deal?

310
00:22:54,081 --> 00:22:56,249
Where did you get this, young girl?

311
00:22:56,333 --> 00:22:58,460
Never mind! Deal's done!

312
00:22:58,543 --> 00:23:00,170
Then I'll take it!

313
00:23:04,341 --> 00:23:05,842
It's beautiful.

314
00:23:09,763 --> 00:23:11,056
Hey, Uncle!

315
00:23:12,432 --> 00:23:15,060
My name's Tamamo!

316
00:23:15,143 --> 00:23:18,063
"Tamamo" as in Tama for jade
and Mo as in seaweed, huh?

317
00:23:18,730 --> 00:23:21,399
Sounds like a name blessed by the sea.

318
00:23:24,361 --> 00:23:25,821
That's right.

319
00:23:26,738 --> 00:23:29,324
I bet it'd be fun to see
what's across the sea.

320
00:23:32,661 --> 00:23:34,871
Thanks, uncle!

321
00:23:36,832 --> 00:23:38,834
Bye-bye!

322
00:23:41,920 --> 00:23:43,922
Subtitle translation by:
Abhishek Chand Ramola

