1
00:00:01,000 --> 00:00:03,760
‫"تتناول هذه الحلقة قضايا حساسة
بما فيها الانتحار.‬

2
00:00:03,840 --> 00:00:04,960
‫يُنصح المشاهدون بتوخّي الحذر."‬

3
00:00:22,800 --> 00:00:23,920
‫"سوتون"؟‬

4
00:00:36,840 --> 00:00:38,240
‫"سوتون"!‬

5
00:00:39,160 --> 00:00:40,320
‫يا للهول!‬

6
00:00:56,160 --> 00:00:57,200
‫أبي!‬

7
00:01:12,600 --> 00:01:13,760
‫لقد ماتت.‬

8
00:01:16,120 --> 00:01:17,240
‫ماتت "سوتون".‬

9
00:01:20,840 --> 00:01:22,160
‫الطبيب "لازاروس"؟‬

10
00:01:24,680 --> 00:01:25,840
‫الطبيب "لازاروس"؟‬

11
00:01:25,920 --> 00:01:28,840
‫"الوقت الحاضر"‬

12
00:01:28,920 --> 00:01:30,840
‫المريض الجديد جاهز.‬

13
00:01:33,040 --> 00:01:34,040
‫"(آرلو جونز) - (إيفينينغ ميل)
إدانة قاتل متسلسل بجميع التهم."‬

14
00:01:34,120 --> 00:01:35,040
‫"هيئة المحلفين تدين القاتل المختل (جونز)"‬

15
00:01:35,120 --> 00:01:36,000
‫"الحكم بالسجن المؤبد على (جونز)
مع انتهاء المحاكمة الطويلة"‬

16
00:01:54,200 --> 00:01:57,160
‫"وحدة نفسية آمنة"‬

17
00:02:17,200 --> 00:02:19,880
‫"اتصال وارد، أبي"‬

18
00:02:37,400 --> 00:02:38,600
‫فلنبدأ.‬

19
00:02:40,160 --> 00:02:41,160
‫"آرلو".‬

20
00:02:43,320 --> 00:02:44,600
‫أخرجني من هذا المكان.‬

21
00:02:44,680 --> 00:02:46,960
‫لا أستطيع إخراجك حالياً.‬

22
00:02:47,480 --> 00:02:49,160
‫ما فائدتك إذاً؟‬

23
00:02:49,240 --> 00:02:53,000
‫أتيت لمساعدتك في التعبير عن مشاعرك،‬

24
00:02:53,080 --> 00:02:57,000
‫عن... الأفكار التي تراود ذهنك.‬

25
00:02:57,640 --> 00:02:58,680
‫أي أفكار؟‬

26
00:02:58,760 --> 00:03:00,600
‫ما الأفكار التي تود مناقشتها؟‬

27
00:03:03,520 --> 00:03:04,360
‫الرب.‬

28
00:03:05,200 --> 00:03:06,880
‫كنت أتحدث إليه.‬

29
00:03:06,960 --> 00:03:10,120
‫وبشأن ماذا كنت تتحدث إلى الرب؟‬

30
00:03:13,400 --> 00:03:14,400
‫بشأن جرائمك؟‬

31
00:03:15,640 --> 00:03:16,640
‫بشأنك.‬

32
00:03:19,000 --> 00:03:20,240
‫لم بشأني؟‬

33
00:03:20,320 --> 00:03:23,160
‫سألته عما إذا كنت أستطيع أن أثق بك.‬

34
00:03:23,240 --> 00:03:24,920
‫وهل أجاب؟‬

35
00:03:25,400 --> 00:03:29,080
‫لقد أجاب بالنفي.‬

36
00:03:29,760 --> 00:03:32,400
‫قال إنك كاذب،‬

37
00:03:32,480 --> 00:03:35,680
‫وطلبت منه معاقبتك، أوتعلم ماذا قال؟‬

38
00:03:36,720 --> 00:03:38,280
‫ماذا قال؟‬

39
00:03:40,520 --> 00:03:42,040
‫سينزل عقابه بك‬

40
00:03:42,760 --> 00:03:46,800
‫تلبيةً لطلبي وحسب.‬

41
00:04:02,200 --> 00:04:03,160
‫أهلاً.‬

42
00:04:03,840 --> 00:04:05,000
‫إنه أبي.‬

43
00:04:05,080 --> 00:04:08,240
‫اتصل بي، ولم أجب. ما الأمر؟‬

44
00:04:08,320 --> 00:04:10,600
‫لقد تُوفي يا "لاز".‬

45
00:04:11,920 --> 00:04:12,800
‫ماذا؟‬

46
00:04:12,880 --> 00:04:16,680
‫أردى نفسه قتيلاً برصاصة في مكتبه.‬

47
00:04:25,960 --> 00:04:27,800
‫هل تسمعني؟‬

48
00:04:31,680 --> 00:04:37,680
‫لازاروس لـهارلان كوبن‬

49
00:04:46,600 --> 00:04:49,160
‫الطبيب النفسي الشهير، "جوناثان لازاروس"،‬

50
00:04:49,240 --> 00:04:51,160
‫قد أقدم على الانتحار وفقاً للتقارير.‬

51
00:04:51,240 --> 00:04:54,920
‫يُتذكّر بمرارة كأب لـ"سوتون لازاروس"،‬

52
00:04:55,000 --> 00:04:57,680
‫التي قضت نحبها إثر جريمة وحشية
قبل 25 عاماً.‬

53
00:04:57,760 --> 00:05:00,520
‫أثارت قضية البحث عن قاتلها
اهتماماً وطنياً،‬

54
00:05:00,600 --> 00:05:02,640
‫لكن ما زال الجاني طليقاً حتى يومنا هذا.‬

55
00:05:02,720 --> 00:05:06,760
‫يترك الطبيب "جوناثان لازاروس" خلفاً له
ولديه الباقيين،‬

56
00:05:06,840 --> 00:05:08,440
‫"جويل" و"جينا".‬

57
00:05:10,560 --> 00:05:14,160
‫فقرتنا التالية حالة الطقس، وأترككم مع...‬

58
00:05:29,720 --> 00:05:31,200
‫تابع التحرك إلى اليسار.‬

59
00:05:31,920 --> 00:05:33,360
‫تحرك. هيا يا صاح.‬

60
00:05:33,440 --> 00:05:34,960
‫اتبع المنعطف نحو اليسار.‬

61
00:06:18,120 --> 00:06:20,240
‫ذلك غير منطقي.‬

62
00:06:22,120 --> 00:06:23,600
‫منذ متى يمتلك سلاحاً؟‬

63
00:06:25,000 --> 00:06:25,960
‫لم يكن يمتلكه.‬

64
00:06:27,200 --> 00:06:28,360
‫أين الرسالة؟‬

65
00:06:28,440 --> 00:06:31,760
‫تحتفظ الشرطة بالنسخة الأصلية،
لكنهم أعطوني نسخة مصوّرة.‬

66
00:06:31,840 --> 00:06:34,400
‫بالنسبة إلى شخص كان يسبر أغوار نفوس البشر،‬

67
00:06:34,480 --> 00:06:36,640
‫كان بوسعه أن يترك لنا توضيحاً أكبر.‬

68
00:06:37,120 --> 00:06:38,120
‫ليست النهاية.‬

69
00:06:38,200 --> 00:06:39,760
‫"لم ينته الأمر بعد."‬

70
00:06:39,840 --> 00:06:41,320
‫ما معنى هذه الرسالة الغامضة؟‬

71
00:06:42,400 --> 00:06:43,280
‫أخبرني أنت.‬

72
00:06:43,360 --> 00:06:46,760
‫وما معنى هذه الطاولة؟ 3 أرجل.
كأنها رمز ما.‬

73
00:06:47,960 --> 00:06:49,800
‫وُجدت هذه...‬

74
00:06:52,640 --> 00:06:54,520
‫على مكتبه في العمل.‬

75
00:07:06,560 --> 00:07:08,240
‫هل تحدّث بشأن "سوتون"؟‬

76
00:07:08,320 --> 00:07:09,840
‫لم يذكرها قط.‬

77
00:07:10,680 --> 00:07:13,120
‫لا أفهم سبب إقدامه على الانتحار.‬

78
00:07:16,360 --> 00:07:18,960
‫"لم ينته الأمر بعد."‬

79
00:07:29,080 --> 00:07:30,240
‫"سوتون"؟‬

80
00:07:48,480 --> 00:07:49,520
‫ما هذا؟‬

81
00:09:06,720 --> 00:09:08,160
‫"رسالة نصية، (سيث ماكغوفيرن)،
أكاد أنهي عملي. ماذا بشأنك؟"‬

82
00:09:08,240 --> 00:09:13,360
‫يوم حزين لكنّ أيها السيدات،
فقد غادر "سيث" دائرة العزوبية رسمياً.‬

83
00:09:13,720 --> 00:09:15,800
‫ما عساي أقول؟ تتمتع "جينا" بذوق رفيع.‬

84
00:09:16,400 --> 00:09:17,640
‫- اصمت.
- أعطني الكاميرا.‬

85
00:09:21,360 --> 00:09:22,320
‫"سيث"!‬

86
00:09:22,400 --> 00:09:25,600
‫ها أنت ذا. تعال وعانقني.‬

87
00:09:25,680 --> 00:09:27,920
‫- تأمّل نفسك.
- أسنانك رائعة. أنى لك هي؟‬

88
00:09:29,080 --> 00:09:31,760
‫لحيتك جميلة، تخفي الذقن المزدوجة.‬

89
00:09:31,840 --> 00:09:32,800
‫كيف تجرؤ!‬

90
00:09:34,000 --> 00:09:35,840
‫تهانيّ. متى موعد ولادتك؟‬

91
00:09:35,920 --> 00:09:38,960
‫ابتعد. ذلك وليد الجعة.
هيا بنا. إلى حانة "روزي كيو"؟‬

92
00:09:39,360 --> 00:09:40,480
‫وإلى أين غيرها؟‬

93
00:09:56,280 --> 00:09:59,000
‫يسرّني أن الإحلال العمراني
لم يصل إلى هذا المكان بعد.‬

94
00:09:59,080 --> 00:10:01,160
‫تعرف رأي "بيلا". "التغيير يعني الموت."‬

95
00:10:04,640 --> 00:10:05,880
‫ماذا ستحتسي؟‬

96
00:10:06,440 --> 00:10:07,440
‫فودكا تونيك.‬

97
00:10:08,920 --> 00:10:10,080
‫لم؟‬

98
00:10:10,160 --> 00:10:12,200
‫أتّبع حمية "فودماب". لا أتناول القمح.‬

99
00:10:13,200 --> 00:10:16,360
‫نحن في حانة متواضعة وأنت مصرّ
على اتباع حمية دقيقة رغم ذلك!‬

100
00:10:16,440 --> 00:10:19,160
‫جرّب أن تكون فوضوياً
في التعامل مع انتفاخ البطن.‬

101
00:10:22,360 --> 00:10:23,680
‫ها هي "بيلا".‬

102
00:10:24,800 --> 00:10:27,160
‫سأحضر المشاريب. هلمّ وألق التحية عليها.‬

103
00:10:38,640 --> 00:10:39,680
‫هل الجميع راض؟‬

104
00:10:39,760 --> 00:10:40,880
‫- ..."بيلا".
- نعم.‬

105
00:10:45,080 --> 00:10:46,080
‫مرحباً يا جميلة.‬

106
00:10:48,280 --> 00:10:51,400
‫"لاز"! قد عاد العالم النفسي.‬

107
00:10:51,480 --> 00:10:52,840
‫الطبيب النفسي.‬

108
00:10:52,920 --> 00:10:54,960
‫لا يهم. لم عدت؟‬

109
00:10:56,280 --> 00:10:57,840
‫لقد تُوفي أبي.‬

110
00:11:00,000 --> 00:11:01,200
‫وا أسفاه.‬

111
00:11:02,640 --> 00:11:06,040
‫عندما انفصلنا، قال إنني خسرت أروع امرأة
قد ألتقي بها يوماً.‬

112
00:11:08,000 --> 00:11:09,280
‫كان محقاً.‬

113
00:11:11,080 --> 00:11:12,320
‫ربما.‬

114
00:11:13,280 --> 00:11:14,280
‫"بيلا"!‬

115
00:11:16,160 --> 00:11:17,440
‫عليّ تقديم الخدمة.‬

116
00:11:23,240 --> 00:11:24,880
‫تعازيّ لك يا "لاز".‬

117
00:11:30,360 --> 00:11:32,760
‫"(روزي كيو)"‬

118
00:11:33,640 --> 00:11:35,760
‫من الجليّ أنه كان يفكّر في "سوتون".‬

119
00:11:36,680 --> 00:11:38,280
‫كانت هذه على مكتبه.‬

120
00:11:46,120 --> 00:11:49,600
‫لا أظن أن أحداً منا قد تخطّى
ما وقع في تلك الليلة.‬

121
00:11:52,120 --> 00:11:54,680
‫قد قصمت الفاجعة ظهره.
كانت "سوتون" ولده المفضّل.‬

122
00:11:54,760 --> 00:11:55,880
‫لا يا صاح.‬

123
00:11:55,960 --> 00:11:57,760
‫لم يعترف بذلك، لكن كنا جميعاً ندرك ذلك.‬

124
00:11:57,840 --> 00:12:01,200
‫لا يمكن لتوأم أن يغفل
عن كونه الأقل تفضيلاً، أصدقك القول.‬

125
00:12:02,840 --> 00:12:06,160
‫كنت أتمنى لو شُفي غليله،
لو رأى شخصاً يدفع الثمن.‬

126
00:12:08,720 --> 00:12:10,400
‫كنت أنوي سؤالك، كيف حال "جينا"؟‬

127
00:12:11,600 --> 00:12:12,880
‫بخير.‬

128
00:12:13,960 --> 00:12:15,200
‫هل عليّ الاتصال بها؟‬

129
00:12:15,280 --> 00:12:17,960
‫ذلك مرهون فيما إذا كنت ترى أن ذلك
قد يؤدي إلى جنس بدافع الحزن.‬

130
00:12:18,040 --> 00:12:20,360
‫ماذا؟ إنها صديقتي لا أكثر.‬

131
00:12:20,440 --> 00:12:22,080
‫لست إلّا أسأل‬

132
00:12:22,160 --> 00:12:24,560
‫عما إذا كنت ترى أنها ستقدّر اتصالي.‬

133
00:12:25,600 --> 00:12:27,480
‫نعم، عليك الاتصال بها.‬

134
00:12:29,000 --> 00:12:31,840
‫الجنس بدافع الحزن أمر حقيقي.
في الواقع، هو شائع للغاية.‬

135
00:12:32,240 --> 00:12:34,400
‫إنه سلوك مرتبط بالحاجة إلى الشعور بالحياة.‬

136
00:12:34,480 --> 00:12:35,560
‫أعلم ذلك.‬

137
00:12:36,640 --> 00:12:37,720
‫الفكرة جذابة، أليست كذلك؟‬

138
00:12:41,480 --> 00:12:43,080
‫- كأس أخرى؟
- طبعاً.‬

139
00:12:43,160 --> 00:12:44,400
‫حمية دقيقة أم فوضى؟‬

140
00:12:45,520 --> 00:12:46,920
‫فلنطلق العنان لنفسينا.‬

141
00:13:02,920 --> 00:13:05,280
‫أردى نفسه قتيلاً برصاصة في مكتبه.‬

142
00:14:09,800 --> 00:14:12,360
‫"(شجيرة العرعر)"‬

143
00:14:45,040 --> 00:14:46,800
‫الطبيب "إل"؟ أعتذر على تأخري.‬

144
00:14:47,160 --> 00:14:48,600
‫المعذرة، أنا ابنه.‬

145
00:14:48,680 --> 00:14:52,440
‫أكره نفسي. أخاطب نفسي قائلةً:
"لديك 10 دقائق للمغادرة يا (كاساندرا)."‬

146
00:14:52,520 --> 00:14:55,360
‫- أنا ابنه...
- لكنني أبدد الوقت حتى آخر دقيقة.‬

147
00:14:55,440 --> 00:14:58,320
‫- أنا ابنه يا "كاساندرا".
- ثم يتعين عليّ التبول تحسباً...‬

148
00:14:58,400 --> 00:15:01,600
‫- عذراً؟
- ثم أكتشف أنني متأخرة لمدة 3 دقائق.‬

149
00:15:01,680 --> 00:15:03,040
‫وأشعر...‬

150
00:15:04,200 --> 00:15:05,720
‫بأنك تفعلين ذلك عمداً.‬

151
00:15:05,800 --> 00:15:10,920
‫نعم! وكأنه يجب أن أشعر بالتوتر والقلق.‬

152
00:15:11,000 --> 00:15:12,880
‫لا أستطيع التصرّف بأي شكل آخر.‬

153
00:15:17,760 --> 00:15:21,440
‫يؤسفني إبلاغك بأنني أحمل نبأ
بشأن الطبيب "إل"...‬

154
00:15:21,520 --> 00:15:23,560
‫بدأت تلك الأفكار بمراودتي مجدداً.‬

155
00:15:28,480 --> 00:15:31,240
‫هل سمعتني؟ قلت إن تلك الأفكار
قد بدأت بمراودتي.‬

156
00:15:34,880 --> 00:15:36,400
‫أي أفكار؟‬

157
00:15:36,960 --> 00:15:40,320
‫أفكار... القتل.‬

158
00:15:42,680 --> 00:15:43,800
‫فهمت.‬

159
00:15:51,760 --> 00:15:54,320
‫وما مضمون تلك الأفكار؟‬

160
00:15:56,480 --> 00:15:58,880
‫هو. ميت.‬

161
00:15:59,480 --> 00:16:01,800
‫أنظر إلى وجهه الهالك.‬

162
00:16:01,880 --> 00:16:04,520
‫أرى دماً يتفجر من رأسه حيث ضربته،‬

163
00:16:04,600 --> 00:16:07,200
‫وأحدّق إليه وهو صريع لا حراك فيه، وأشعر...‬

164
00:16:10,720 --> 00:16:12,040
‫بلا شيء.‬

165
00:16:12,920 --> 00:16:14,960
‫لا فرح ولا ارتياح، مجرد فراغ مطلق.‬

166
00:16:15,680 --> 00:16:16,920
‫ومن ذلك الرجل؟‬

167
00:16:20,280 --> 00:16:21,280
‫هو.‬

168
00:16:22,840 --> 00:16:26,400
‫حبيبي "نيل". غريب الأطوار.‬

169
00:16:27,040 --> 00:16:31,520
‫هل تلك الأفكار ذكريات؟‬

170
00:16:31,600 --> 00:16:33,480
‫ليتها كذلك. ما زال حياً يُرزق.‬

171
00:16:34,840 --> 00:16:37,960
‫ينتظرني في المنزل، وقد حذّرني من التأخير.‬

172
00:16:39,720 --> 00:16:43,080
‫عليّ أيضاً إخبارك بأن هناك رجلاً يطاردني.‬

173
00:16:44,800 --> 00:16:45,800
‫يطاردك؟‬

174
00:16:45,880 --> 00:16:49,360
‫ينظر إليّ، ويتبعني أحياناً،‬

175
00:16:49,440 --> 00:16:51,200
‫وأتخيّل نفسي أقتله.‬

176
00:16:52,360 --> 00:16:57,320
‫أستدير إليه وأطعنه مباشرةً،
ولا ينتابني أي شعور.‬

177
00:17:00,360 --> 00:17:03,920
‫أقصد... لم تراودني هذه الأفكار؟‬

178
00:17:04,000 --> 00:17:05,920
‫ذلك غير منطقي.‬

179
00:17:06,000 --> 00:17:08,600
‫"كاساندرا"، بشأن الرجل،‬

180
00:17:08,680 --> 00:17:12,520
‫هل من الممكن أن مشاعرك تجاه "نيل"‬

181
00:17:13,200 --> 00:17:16,520
‫تنعكس على ذلك المعجب الجديد؟‬

182
00:17:21,160 --> 00:17:22,240
‫هل تسمح لي؟‬

183
00:17:25,960 --> 00:17:26,960
‫أتريد كأساً؟‬

184
00:17:34,600 --> 00:17:36,280
‫وما المانع؟ كأس صغيرة.‬

185
00:17:50,160 --> 00:17:54,360
‫أزهق روحه، وأنظر إليه،‬

186
00:17:57,600 --> 00:17:59,520
‫ولا يعتريني أي شعور.‬

187
00:18:09,200 --> 00:18:11,080
‫دعيني أملأ كأسك.‬

188
00:18:15,240 --> 00:18:16,800
‫المسألة كما ذكرت في السابق.‬

189
00:18:17,400 --> 00:18:21,920
‫ماذا كنت تقول بشأن التعايش مع الألم؟‬

190
00:18:23,400 --> 00:18:24,560
‫ذكّريني.‬

191
00:18:38,440 --> 00:18:39,280
‫"كاساندرا"؟‬

192
00:18:46,440 --> 00:18:47,560
‫"كاساندرا"؟‬

193
00:19:08,800 --> 00:19:10,400
‫ماذا فعلت ليلة أمس؟‬

194
00:19:14,240 --> 00:19:17,840
‫لقد... صادفت "بيلا".‬

195
00:19:17,920 --> 00:19:20,320
‫ماذا؟ في حانتها؟‬

196
00:19:21,760 --> 00:19:23,720
‫ويا لها من صدفة غريبة!‬

197
00:19:24,920 --> 00:19:27,320
‫هل... هل ما زالت مرتبطة بـ...‬

198
00:19:27,400 --> 00:19:30,000
‫ما اسمه؟ "بول".‬

199
00:19:31,120 --> 00:19:33,360
‫دائماً ما تتساءل عن اسمه.‬

200
00:19:33,680 --> 00:19:34,720
‫"بول".‬

201
00:19:35,520 --> 00:19:37,680
‫لم تتظاهر بنسيانه إذاً؟‬

202
00:19:37,760 --> 00:19:41,680
‫نعم، ما زالت مرتبطة بـ"بول".
أنت ببساطة تكرهه.‬

203
00:19:42,400 --> 00:19:46,080
‫أنا لا أكرهه. ببساطة... أرى أنه شخص ممل.‬

204
00:19:46,160 --> 00:19:49,640
‫ممل؟ أتقصد أنه بخلاف "لاز" القديم الرائع؟‬

205
00:19:50,520 --> 00:19:53,200
‫"بيلا" ظريفة. إنها...‬

206
00:19:54,040 --> 00:19:55,440
‫تتحلى بشخصية رائعة.‬

207
00:19:55,520 --> 00:20:00,520
‫و"بول" مجرد شخص مولع بالغولف.
لا أفهم كيف أنهما منسجمان معاً.‬

208
00:20:00,600 --> 00:20:02,920
‫استمر زواجهما لفترة أطول من زواجكما.‬

209
00:20:03,000 --> 00:20:05,720
‫ذلك معيار عال يا "جين".
تزوجنا في سن صغيرة.‬

210
00:20:05,800 --> 00:20:09,520
‫ما كان ليدوم زواجنا،
ولو تقابلنا حالياً، فالله أعلم.‬

211
00:20:12,800 --> 00:20:16,280
‫كم عمر الولد... ما اسمه؟‬

212
00:20:18,560 --> 00:20:21,680
‫"آيدان". 15.‬

213
00:20:23,080 --> 00:20:24,440
‫هل أصبح غريب الأطوار أكثر؟‬

214
00:20:24,520 --> 00:20:30,360
‫ليس غريب الأطوار يا "لاز".
إنه فريد بأسلوبه الخاص والمميز.‬

215
00:20:31,040 --> 00:20:32,200
‫أي ازداد سلوكه غرابة.‬

216
00:20:32,960 --> 00:20:34,120
‫نعم.‬

217
00:20:36,000 --> 00:20:40,840
‫أنصتي... أردت التحدث إلى "مارغو"،‬

218
00:20:40,920 --> 00:20:45,040
‫بشأن أيام أبي الأخيرة وما إلى هنالك.‬

219
00:20:46,480 --> 00:20:51,120
‫أود تنبيهك إلى أنها ما زالت
متأثرة بصدمة إيجاده صريعاً.‬

220
00:20:52,120 --> 00:20:53,760
‫عرضت عليها جلسة علاج بالطاقة.‬

221
00:20:53,840 --> 00:20:58,280
‫كان لون هالتها... أصفر شاحب.‬

222
00:20:58,360 --> 00:20:59,960
‫يا للهول! أحقاً؟‬

223
00:21:00,960 --> 00:21:05,400
‫أجل. وإن فتحت أبواب روحك لطاقات الكون،‬

224
00:21:05,480 --> 00:21:06,880
‫فستغيّر مجرى حياتك.‬

225
00:21:07,480 --> 00:21:09,840
‫- أحقاً؟
- أجل.‬

226
00:21:11,400 --> 00:21:13,240
‫وما لون هالتي؟‬

227
00:21:17,800 --> 00:21:19,560
‫لون التفاهة.‬

228
00:21:21,000 --> 00:21:22,440
‫إجابة عميقة.‬

229
00:21:47,240 --> 00:21:49,840
‫ملفات العملاء هنا في الأعلى.‬

230
00:21:49,920 --> 00:21:53,840
‫لم يُنعم على أبيك بمهارة الترتيب.‬

231
00:21:54,640 --> 00:21:57,360
‫أعلم ذلك يا "مارغو"،
لكن أُنعم عليه بوجودك.‬

232
00:21:57,440 --> 00:21:58,600
‫فعلاً.‬

233
00:22:02,560 --> 00:22:04,320
‫وكنا نشكّل فريقاً رائعاً.‬

234
00:22:08,640 --> 00:22:11,240
‫آسفة، لكن... العودة إلى هنا مؤلمة...‬

235
00:22:12,240 --> 00:22:15,000
‫"كاساندرا" كما ذكرت. ما اسم عائلتها؟‬

236
00:22:15,640 --> 00:22:16,600
‫لا أعرف.‬

237
00:22:16,680 --> 00:22:19,760
‫ذلك يعقّد المسألة، إذ نصنّف الملفات
وفقاً لاسم العائلة.‬

238
00:22:19,840 --> 00:22:22,280
‫أليس لديك قاعدة بيانات أو نظام حاسوبي؟‬

239
00:22:22,360 --> 00:22:23,840
‫أحب أبوك النظام الورقي.‬

240
00:22:23,920 --> 00:22:28,440
‫لطالما كان يسجّل الجلسات للرجوع إليها،
لكنه لم يهتم بالتكنولوجيا كثيراً.‬

241
00:22:33,800 --> 00:22:35,640
‫أنت شاب صالح يا "جويل".‬

242
00:22:37,480 --> 00:22:40,560
‫أعلم أنكما كنتما مشغولين
ولم تتواصلا كما تشاءان،‬

243
00:22:40,640 --> 00:22:42,920
‫بيد أنه كان شديد الفخر بك، مهنياً.‬

244
00:22:45,720 --> 00:22:48,680
‫حسبما أفترض، اخترت مهنتك
لأنك أردت أن تحذو حذوه.‬

245
00:22:49,480 --> 00:22:50,840
‫ربما.‬

246
00:22:52,880 --> 00:22:55,840
‫كان ماهراً للغاية في فهم مكنونات النفوس.‬

247
00:22:57,080 --> 00:22:58,400
‫أوكنت تفهمين مكنونات نفسه؟‬

248
00:23:00,760 --> 00:23:01,920
‫أحياناً.‬

249
00:23:02,600 --> 00:23:08,280
‫هل تحدّث يوماً بشأن "سوتون" وليلة مقتلها؟‬

250
00:23:10,320 --> 00:23:12,920
‫قليلاً. لم؟‬

251
00:23:14,160 --> 00:23:16,120
‫لطالما شعرت بأنه...‬

252
00:23:16,200 --> 00:23:17,760
‫ألقى اللوم عليك؟‬

253
00:23:22,040 --> 00:23:24,320
‫ليس لديّ أدنى فكرة عن ذلك.‬

254
00:23:26,960 --> 00:23:28,840
‫أستميحك عذراً الآن.‬

255
00:23:29,360 --> 00:23:31,920
‫أرهقت أعصابي العودة إلى هذا المكان.‬

256
00:24:00,240 --> 00:24:02,680
‫"اسم العميل، (كاساندرا رودز)"‬

257
00:24:05,680 --> 00:24:06,520
‫"الجلسة الأخيرة"‬

258
00:24:06,600 --> 00:24:07,920
‫1999.‬

259
00:24:12,880 --> 00:24:14,480
‫عجباً!‬

260
00:24:20,920 --> 00:24:23,960
‫"أُغلقت القضية، 12 يونيو 1999"‬

261
00:24:29,320 --> 00:24:32,680
‫"اسم العميل: (كاساندرا رودز)،
العنوان: شقة 43، 68 شارع (هازلتون)"‬

262
00:24:32,760 --> 00:24:38,760
‫"شارع (هازلتون)"‬

263
00:24:51,320 --> 00:24:52,680
‫مرحباً. نعم...‬

264
00:24:53,440 --> 00:24:55,320
‫أبحث عن "كاساندرا".‬

265
00:25:10,800 --> 00:25:11,880
‫مرحباً.‬

266
00:25:11,960 --> 00:25:16,360
‫أهلاً. أما زالت "كاساندرا" تقطن هنا؟‬

267
00:25:16,960 --> 00:25:18,280
‫"كاساندرا"؟‬

268
00:25:18,360 --> 00:25:20,200
‫نعم، "كاساندرا رودز".‬

269
00:25:21,760 --> 00:25:24,160
‫صحيح. عجباً.‬

270
00:25:25,680 --> 00:25:26,920
‫أنت لا تعرف...‬

271
00:25:29,760 --> 00:25:31,240
‫مضى على ذلك 20 عاماً تقريباً.‬

272
00:25:31,320 --> 00:25:33,720
‫أعلم. كانت إحدى عملاء أبي.‬

273
00:25:33,800 --> 00:25:36,720
‫وقد فارق أبي الحياة، لذا أردت...‬

274
00:25:36,800 --> 00:25:39,840
‫أنصت، يؤسفني ذلك، لكنها تُوفيت.‬

275
00:25:42,600 --> 00:25:43,440
‫تُوفيت؟‬

276
00:25:44,920 --> 00:25:45,920
‫قُتلت، بالأحرى.‬

277
00:25:51,480 --> 00:25:52,640
‫لا...‬

278
00:25:55,680 --> 00:26:00,160
‫التقيت بها... البارحة.‬

279
00:26:01,760 --> 00:26:03,400
‫"كاساندرا رودز"؟‬

280
00:26:03,480 --> 00:26:06,720
‫أصدقك القول، لقد قُتلت
قبل ما يزيد عن 20 عاماً.‬

281
00:26:08,080 --> 00:26:10,720
‫كنا الوحيدين الذين رغبوا بشراء المنزل.‬

282
00:26:10,800 --> 00:26:12,840
‫اشتريناه بسعر زهيد حتى.‬

283
00:26:12,920 --> 00:26:15,280
‫تُرك فارغاً لزمن طويل،‬

284
00:26:15,360 --> 00:26:18,000
‫باستثناء الخردة التي تُركت في العلية.‬

285
00:26:19,280 --> 00:26:22,640
‫مُحال أن تكون قد التقيت بها البارحة.‬

286
00:26:23,480 --> 00:26:24,640
‫صحيح.‬

287
00:26:41,360 --> 00:26:43,520
‫"ادعاء بالاعتداء على ضحية جريمة قتل"‬

288
00:26:49,000 --> 00:26:51,480
‫"البحث عن قاتل (كاساندرا)"‬

289
00:26:54,600 --> 00:26:55,440
‫"جار الاتصال... (مارغو ماكنتاير)"‬

290
00:26:55,520 --> 00:26:57,560
‫- مرحباً.
- قُتلت "كاساندرا رودز" خنقاً‬

291
00:26:57,640 --> 00:26:59,440
‫ولم يُعثر على قاتلها.‬

292
00:26:59,520 --> 00:27:01,920
‫ألا تتذكّرين ذلك؟ عميل مقتول؟‬

293
00:27:02,000 --> 00:27:03,800
‫إذ تبدو لي كحادثة لا تُنسى.‬

294
00:27:03,880 --> 00:27:06,040
‫أعتذر، لا أستطيع سماعك.‬

295
00:27:06,120 --> 00:27:08,120
‫قلت إن "كاساندرا رودز" ماتت قتلاً.‬

296
00:27:08,200 --> 00:27:10,560
‫- وأنت...
- آسفة، صوتك مشوش.‬

297
00:27:11,440 --> 00:27:12,440
‫مرحباً؟‬

298
00:27:17,680 --> 00:27:20,560
‫عليّ أيضاً إخبارك بأن هناك رجلاً يطاردني.‬

299
00:27:31,320 --> 00:27:33,200
‫"اتصال وارد، (سيث ماكغوفيرن)"‬

300
00:27:33,880 --> 00:27:34,760
‫نعم.‬

301
00:27:34,840 --> 00:27:39,040
‫مرحباً يا صاح. سلّمت المشرحة جثمان والدك
إلى متعهدي الدفن.‬

302
00:29:27,120 --> 00:29:32,880
‫"(سوتون لازاروس)، 1980 - 1998"‬

303
00:30:05,040 --> 00:30:08,040
‫كنت أتفحص ملفات أبي القديمة
في أثناء تنظيف مكتبه،‬

304
00:30:08,120 --> 00:30:09,760
‫ووجدت هذه صدفة.‬

305
00:30:09,840 --> 00:30:14,080
‫جريمة قتل أخرى غير محلولة،
عام 1999، على بُعد 6,5 كم.‬

306
00:30:14,560 --> 00:30:16,960
‫لكن ملابساتها مختلفة تماماً
عن ملابسات قضية "سوتون".‬

307
00:30:17,040 --> 00:30:19,840
‫صحيح، لكن تُوجد جريمتان بلا حل.‬

308
00:30:19,920 --> 00:30:23,040
‫يفصل بينهما عام،
ولم يُقبض على الجاني في كليهما.‬

309
00:30:23,520 --> 00:30:25,120
‫لكنها وقعت قبل 25 عاماً.‬

310
00:30:25,880 --> 00:30:29,800
‫كانت إحدى مرضى أبي،
وكانت تظنّ أن هناك معجباً يطاردها.‬

311
00:30:29,880 --> 00:30:31,520
‫أليست تلك معلومات خاصة يا "لاز"؟‬

312
00:30:31,600 --> 00:30:32,840
‫إنها متوفية يا "سيث".‬

313
00:30:34,240 --> 00:30:38,600
‫هل يمكنك... هل يمكنك اكتشاف
ما حدث بشأن قضيتها؟‬

314
00:30:38,680 --> 00:30:41,720
‫أتريد أن أبدأ التحرّي
عن ملفات من عام 1999؟‬

315
00:30:41,800 --> 00:30:45,200
‫تحقيقات لم يكن لي علاقة بها أصلاً.
أفقدت صوابك؟‬

316
00:30:45,280 --> 00:30:46,440
‫أنا...‬

317
00:30:47,200 --> 00:30:48,200
‫"جويل".‬

318
00:30:48,920 --> 00:30:50,160
‫"أليسون".‬

319
00:30:50,240 --> 00:30:51,720
‫تعازيّ الحارّة.‬

320
00:30:56,520 --> 00:30:58,280
‫- سيدتي.
- "سيث".‬

321
00:31:01,080 --> 00:31:03,680
‫لا أستطيع استيعاب وفاته.
لا سيما بهذه الطريقة.‬

322
00:31:04,160 --> 00:31:05,920
‫ما رأيك بالرسالة؟‬

323
00:31:06,000 --> 00:31:10,200
‫محيرة. ربما... تتعلق بالتقمص؟‬

324
00:31:10,280 --> 00:31:12,400
‫لطالما كان أبي يهوى التلميحات الغامضة،‬

325
00:31:12,480 --> 00:31:14,800
‫لكن أظن أنه تمادى قليلاً في النهاية.‬

326
00:31:14,880 --> 00:31:18,960
‫أظن أن لا أحد منا يعرف الحقيقة،
حقيقة ما كان يجول في ذهنه.‬

327
00:31:22,920 --> 00:31:24,320
‫سُررت بلقائك.‬

328
00:31:29,480 --> 00:31:30,800
‫- مرحباً.
- أهلاً.‬

329
00:31:30,880 --> 00:31:32,640
‫كنت أحسب أن أباك كان يضاجعها.‬

330
00:31:34,920 --> 00:31:37,880
‫بعد وفاة أمي، خلت أن كل امرأة
تأتي إلى المنزل‬

331
00:31:37,960 --> 00:31:39,600
‫ستكون أمي الجديدة.‬

332
00:31:40,240 --> 00:31:43,520
‫أدركت الآن أن الأرامل
يجذبون نوعاً محدداً من النساء.‬

333
00:31:46,520 --> 00:31:48,600
‫هل يمكنك أن توفّر لي تلك المعلومات؟‬

334
00:31:49,120 --> 00:31:52,400
‫علينا مناقشة محاولاتك لرشوة ضابط شرطة...‬

335
00:31:53,400 --> 00:31:56,560
‫لاحقاً، بينما نحتسي الجعة.‬

336
00:31:58,760 --> 00:31:59,600
‫ماذا؟‬

337
00:32:06,880 --> 00:32:09,040
‫خدمة رائعة يا "لاز".‬

338
00:32:09,480 --> 00:32:12,200
‫شكراً لك. مرحباً يا "بول".‬

339
00:32:12,280 --> 00:32:13,440
‫"جويل".‬

340
00:32:13,840 --> 00:32:16,240
‫يمكنك... "لاز" من فضلك.‬

341
00:32:16,320 --> 00:32:17,640
‫سألتزم باسم "جويل".‬

342
00:32:19,440 --> 00:32:21,960
‫ما أحوال الغولف؟‬

343
00:32:22,040 --> 00:32:24,000
‫رائعة. انخفض مؤشر العائق الخاص بي إلى 10.‬

344
00:32:24,920 --> 00:32:25,840
‫ممتاز.‬

345
00:32:25,920 --> 00:32:28,640
‫الملاعب في "مونتغومري" مثالية.‬

346
00:32:28,720 --> 00:32:31,320
‫يستخدمون سماداً
غنياً بالبوتاسيوم والفوسفات.‬

347
00:32:31,400 --> 00:32:33,760
‫يعوّض هذا السماد أي نقص خلال موسم النمو.‬

348
00:32:34,880 --> 00:32:36,080
‫هل أحضر لك مشروباً؟‬

349
00:32:36,760 --> 00:32:38,720
‫لا عليك. شكراً.‬

350
00:32:39,040 --> 00:32:41,240
‫- سأملأ كأسينا مجدداً.
- حسناً.‬

351
00:32:41,840 --> 00:32:44,120
‫- هل تريد مرافقتي يا "بول"؟
- أجل.‬

352
00:33:14,200 --> 00:33:17,760
‫لا أظن أن أحداً منا قد تخطّى
ما وقع في تلك الليلة.‬

353
00:33:27,720 --> 00:33:28,960
‫"لاز".‬

354
00:33:32,520 --> 00:33:33,520
‫هيا بنا يا "لاز".‬

355
00:33:48,840 --> 00:33:50,840
‫"سام أولسن"، أنت رهن الاعتقال‬

356
00:33:50,920 --> 00:33:53,360
‫للاشتباه بك في مقتل "سوتون لازاروس".‬

357
00:33:54,000 --> 00:33:55,760
‫يجدر بك التزام الصمت،‬

358
00:33:55,840 --> 00:33:57,640
‫فأي كلام تقوله سيُستخدم ضدك.‬

359
00:34:00,760 --> 00:34:02,240
‫لقد أفرجوا عنه.‬

360
00:34:02,720 --> 00:34:04,480
‫لقد أطلقوا سراحه!‬

361
00:34:18,200 --> 00:34:21,240
‫بعد أن غادرت ليلة أمس،
مررت قرب منزل "سام أولسن".‬

362
00:34:23,280 --> 00:34:26,560
‫كيف عساك تذهب في ليلة جنازة والدك
إلى منزل الرجل‬

363
00:34:26,640 --> 00:34:28,520
‫الذي اتُهم بقتل أختنا؟‬

364
00:34:28,600 --> 00:34:30,960
‫ليس كما لو أن الحدثين غير مرتبطين.‬

365
00:34:31,040 --> 00:34:33,160
‫لكنني كنت أتمشّى في تلك المنطقة.‬

366
00:34:33,760 --> 00:34:36,400
‫أردت رؤية المكان مجدداً.‬

367
00:34:37,520 --> 00:34:39,400
‫ثبتت براءته يا "لاز".‬

368
00:34:39,840 --> 00:34:43,880
‫لم يُوجد أي دليل جنائي ولا شهود،
حتى أبي لم يقتنع بأنه القاتل.‬

369
00:34:44,440 --> 00:34:47,400
‫شخصياً، كنت سأسجنه بسبب سترات الصوف
التي يرتديها،‬

370
00:34:47,480 --> 00:34:49,520
‫لكن لست من يضع القوانين.‬

371
00:34:52,720 --> 00:34:55,640
‫أبليت حسناً في الجنازة.‬

372
00:34:57,560 --> 00:35:00,960
‫كان خطابك رائعاً.
أعجبتني كل تلك الأفكار الروحانية.‬

373
00:35:03,320 --> 00:35:07,200
‫الحياة تستمر يا "لاز".
حالما تغادر أرواحنا أجسادنا.‬

374
00:35:09,800 --> 00:35:10,960
‫أحقاً؟‬

375
00:35:11,040 --> 00:35:12,040
‫أجل.‬

376
00:35:13,560 --> 00:35:15,080
‫أعلم أن روح "سوتون" حاضرة.‬

377
00:35:16,680 --> 00:35:18,640
‫أشعر بوجودها أحياناً.‬

378
00:35:24,200 --> 00:35:26,320
‫إذاً دعيني أطرح عليك سؤالاً.‬

379
00:35:27,920 --> 00:35:32,640
‫هل تعتقدين أنه قد يمكن للناس رؤية الأموات؟‬

380
00:35:34,480 --> 00:35:37,040
‫أقصد رؤيتهم بأمّ عينهم، كما لو أنهم...‬

381
00:35:38,480 --> 00:35:40,400
‫يقفون أمامهم.‬

382
00:35:41,760 --> 00:35:46,800
‫أنت تحت وطأة الحزن.
إن كنت تحسب أنك ترى أبي...‬

383
00:35:46,880 --> 00:35:50,680
‫أنا على علم تام بالهلوسة المرتبطة بالحزن.
ليس ذلك ما أقصده بسؤالي.‬

384
00:35:50,760 --> 00:35:52,680
‫ماذا تقصد إذاً؟‬

385
00:35:55,560 --> 00:35:59,200
‫تجاهلي الأمر. لا حياة بعد الموت بأي شكل.‬

386
00:36:04,840 --> 00:36:07,960
‫قُتلت "كاساندرا رودز" خنقاً
ولم يُعثر على قاتلها.‬

387
00:36:08,040 --> 00:36:10,560
‫ألا تتذكّرين ذلك؟ عميل مقتول؟
إذ تبدو لي كحادثة لا تُنسى.‬

388
00:36:10,640 --> 00:36:13,360
‫مُحال أن تكون قد التقيت بها البارحة.‬

389
00:36:41,600 --> 00:36:43,080
‫يا هذا! هل أنت "آيدان"؟‬

390
00:36:47,480 --> 00:36:49,000
‫أنت ابن "بيلا".‬

391
00:36:52,520 --> 00:36:53,880
‫ماذا تفعل هنا؟‬

392
00:36:55,400 --> 00:36:57,640
‫أردت رؤية كيف تبدو هيئتك.‬

393
00:37:05,440 --> 00:37:07,440
‫ما كان عليك العودة إلى هنا.‬

394
00:37:11,840 --> 00:37:13,120
‫لقد تُوفي أبي.‬

395
00:37:14,440 --> 00:37:17,200
‫أعلم. سمعت بالخبر.‬

396
00:37:20,320 --> 00:37:22,880
‫حضرت أمك الجنازة. أبوك أيضاً.‬

397
00:37:24,160 --> 00:37:25,640
‫طلبت الإذن بالذهاب.‬

398
00:37:25,720 --> 00:37:27,120
‫إلى جنازة أبي؟‬

399
00:37:28,440 --> 00:37:29,760
‫تستهويني الجنازات.‬

400
00:37:29,840 --> 00:37:31,560
‫كانت تقليدية للغاية.‬

401
00:37:31,640 --> 00:37:33,760
‫لا أعلم كم جنازة حضرت،‬

402
00:37:34,480 --> 00:37:36,720
‫لكن كانت كل طقوسها كالمعتاد،‬

403
00:37:37,760 --> 00:37:41,800
‫تابوت وكلمات طيبة وبعض الموسيقى.‬

404
00:37:42,720 --> 00:37:43,640
‫كما تعلم.‬

405
00:37:46,000 --> 00:37:47,360
‫ما عملك؟‬

406
00:37:49,160 --> 00:37:53,280
‫أنا طبيب نفسي شرعي.‬

407
00:37:54,920 --> 00:37:56,120
‫أتتحدث إلى المجانين؟‬

408
00:37:57,080 --> 00:37:58,480
‫أجل، نوعاً ما.‬

409
00:37:58,920 --> 00:37:59,880
‫والقتلة المتسلسلين؟‬

410
00:38:01,280 --> 00:38:03,760
‫أغلب الناس ليسوا قتلة متسلسلين.‬

411
00:38:06,400 --> 00:38:11,160
‫أظن أن ذلك قد يفقدك صوابك،
التعامل مع المضطربين عقلياً.‬

412
00:38:12,800 --> 00:38:14,240
‫أنت محق.‬

413
00:38:16,720 --> 00:38:18,320
‫ها قد وصلنا إلى المنزل.‬

414
00:38:18,920 --> 00:38:21,000
‫ما كان عليك العودة إلى هنا.‬

415
00:38:21,520 --> 00:38:23,360
‫ينتابني شعور سيئ حيال عودتك.‬

416
00:38:28,600 --> 00:38:31,840
‫ادخل من فضلك يا "آيدان". أنا...‬

417
00:38:31,920 --> 00:38:35,920
‫أنا آسفة للغاية. أخبرته بعودتك،
فبدأ يتوهم تلك الأفكار.‬

418
00:38:36,000 --> 00:38:38,480
‫لا عليك. مرحباً يا "بول".‬

419
00:38:38,560 --> 00:38:39,640
‫"جويل".‬

420
00:38:39,720 --> 00:38:41,160
‫تابع طريقك إلى الداخل.‬

421
00:38:41,440 --> 00:38:43,240
‫أديت واجبي. سأغادر الآن.‬

422
00:38:43,320 --> 00:38:46,240
‫شكراً لك على إعادته، أنا ممتنة لك بشدة.‬

423
00:38:47,560 --> 00:38:49,840
‫يجد صعوبة في استيعاب أنني تزوجت مرّتين.‬

424
00:38:50,400 --> 00:38:52,840
‫أظن أن ذلك غريب بالنسبة إلى طفل.‬

425
00:38:52,920 --> 00:38:54,080
‫نعم.‬

426
00:38:55,480 --> 00:38:56,320
‫ماذا؟‬

427
00:38:56,400 --> 00:38:58,720
‫الطريقة التي قلت بها "نعم".‬

428
00:38:59,440 --> 00:39:01,280
‫أعادت إليّ مشاعر مرتبطة بسن الـ19.‬

429
00:39:03,760 --> 00:39:05,920
‫أتفهّم ذلك. أعتذر.‬

430
00:39:10,680 --> 00:39:11,720
‫وداعاً.‬

431
00:39:22,440 --> 00:39:25,720
‫مرحباً يا صاح. قابلني في "روزي كيو".
أحمل شيئاً لك.‬

432
00:39:27,080 --> 00:39:28,360
‫استمتع.‬

433
00:39:28,440 --> 00:39:29,480
‫أنت مذهل.‬

434
00:39:31,160 --> 00:39:33,640
‫أتريد النسخة المختصرة؟‬

435
00:39:33,720 --> 00:39:38,480
‫كانت "كاساندرا" مجنونة كلياً.
كانت طفلة مشاكسة تتنقل بين دور الرعاية.‬

436
00:39:38,560 --> 00:39:39,400
‫"(كاساندرا رودز)"‬

437
00:39:39,480 --> 00:39:41,960
‫دخلت في علاقات مؤذية،
وانتهى المطاف بها ميتة،‬

438
00:39:42,040 --> 00:39:44,760
‫على الأرجح على يد حبيبها "نيل كروفت".‬

439
00:39:44,840 --> 00:39:46,440
‫لم تُوجه إليه تُهم، وتوارى عن الأنظار.‬

440
00:39:46,520 --> 00:39:47,400
‫"قائمة المشتبه بهم"‬

441
00:39:47,480 --> 00:39:49,400
‫قصة حزينة ودنيئة.‬

442
00:39:50,160 --> 00:39:52,280
‫كما يظهر في الملف، لكنها كانت إنساناً.‬

443
00:39:53,600 --> 00:39:57,200
‫ألاحظ ذلك في السجون، فالسرد المكتوب
لا يتطابق دائماً مع الواقع.‬

444
00:39:57,280 --> 00:39:59,240
‫وأحياناً، نجد أنفسنا
نتعاطف مع هؤلاء الناس.‬

445
00:39:59,320 --> 00:40:01,440
‫ما علاقة ذلك بالموضوع؟‬

446
00:40:01,520 --> 00:40:02,800
‫أكان والدك يضاجعها؟‬

447
00:40:02,880 --> 00:40:04,680
‫المضاجعة لا تفارق حديثك.‬

448
00:40:04,760 --> 00:40:07,200
‫أوقف قضايا الجنس والمال،
وسأغدو عاطلاً عن العمل.‬

449
00:40:07,760 --> 00:40:10,720
‫أعلم ذلك. الرابط بينها
وبين قضية "سوتون"...‬

450
00:40:10,800 --> 00:40:12,880
‫لا يُوجد رابط. كانت تلك الفتاة
مصدراً للمشكلات.‬

451
00:40:12,960 --> 00:40:17,040
‫طاردتها المشكلات وأودت بحياتها.
أُغلقت القضية قبل 25 عاماً.‬

452
00:40:19,360 --> 00:40:20,480
‫أستذهب؟‬

453
00:40:20,560 --> 00:40:21,960
‫لديّ عمل لأنجزه.‬

454
00:40:23,120 --> 00:40:24,880
‫ستلتقي بـ"جينا"، أليس كذلك؟‬

455
00:40:25,480 --> 00:40:26,360
‫ماذا؟‬

456
00:40:26,440 --> 00:40:31,560
‫أمارات الكذب تعلو وجهك.
إياك أن ترتكب جريمة يا "سيث".‬

457
00:40:31,640 --> 00:40:35,040
‫إنه لأمر غريب جداً، لأنها قالت‬

458
00:40:35,120 --> 00:40:39,360
‫إن الكون سيملأ حياتها باللطف،‬

459
00:40:39,440 --> 00:40:43,200
‫وبعد وقت قصير، اتصلت بها
ودعوتها للخروج واحتساء الخمر.‬

460
00:40:43,280 --> 00:40:44,600
‫قسمة.‬

461
00:40:44,680 --> 00:40:48,080
‫نعم يا "لاز"، قسمة. إلى أبعد حد.‬

462
00:40:48,160 --> 00:40:51,240
‫- لا تعرف معنى تلك الكلمة، أليس كذلك؟
- إطلاقاً.‬

463
00:40:51,320 --> 00:40:53,200
‫لكنني سأستخدمها مع أختك.‬

464
00:40:54,480 --> 00:40:56,640
‫نخبك يا صاح. وداعاً!‬

465
00:41:53,160 --> 00:41:54,200
‫يا هذا!‬

466
00:41:56,680 --> 00:41:59,000
‫أتتبعني؟ يا هذا!‬

467
00:42:00,600 --> 00:42:03,120
‫يا هذا!‬

468
00:42:08,320 --> 00:42:09,160
‫هل أنتم بخير؟‬

469
00:42:23,000 --> 00:42:24,720
‫يا هذا!‬

470
00:43:08,440 --> 00:43:09,840
‫مرحباً!‬

471
00:43:17,080 --> 00:43:18,120
‫أين أنت؟‬

472
00:43:33,240 --> 00:43:38,200
‫"(شجيرة العرعر)، (فقدان البراءة)"‬

473
00:44:19,160 --> 00:44:22,280
‫"إن دعوت شخصاً مولعاً بالحرائق إلى منزلك،‬

474
00:44:23,280 --> 00:44:25,520
‫فلا تضع أعواد الثقاب في غرفته." ‬

475
00:44:41,560 --> 00:44:43,720
‫أقابلت "كاساندرا"؟‬

476
00:44:44,720 --> 00:44:46,840
‫سيكون هناك آخرون يا بنيّ.‬

477
00:44:47,920 --> 00:44:49,240
‫سيأتون إليك أيضاً.‬

478
00:44:50,800 --> 00:44:53,240
‫آخرون قد قُتلوا.‬

479
00:44:54,640 --> 00:44:56,160
‫كـ"كاساندرا".‬

480
00:45:00,160 --> 00:45:01,360
‫وأنا.‬

481
00:45:56,960 --> 00:45:58,960
‫ترجمة "طارق الياس"‬

482
00:45:59,040 --> 00:46:01,040
‫مشرف الجودة
"عبد الرحمن كلاس"‬
‬

