1
00:00:01,000 --> 00:00:03,800
Este episodio trata
temas delicados como el suicidio.

2
00:00:03,880 --> 00:00:04,960
Puede herir
la sensibilidad del espectador.

3
00:00:10,080 --> 00:00:11,520
También acudirán a ti.

4
00:00:11,600 --> 00:00:14,520
Otros que murieron asesinados.
Como Cassandra.

5
00:00:15,360 --> 00:00:16,520
Y yo.

6
00:00:20,240 --> 00:00:21,320
¿Papá?

7
00:00:25,480 --> 00:00:26,320
¿Papá?

8
00:00:29,280 --> 00:00:30,280
¡Papá!

9
00:00:33,680 --> 00:00:38,680
LO SIENTO
TENGO QUE IRME

10
00:00:45,560 --> 00:00:48,640
Habrá otros.
Otros asesinados.

11
00:00:50,080 --> 00:00:51,280
Como Cassandra.

12
00:00:52,920 --> 00:00:54,040
Y yo.

13
00:00:54,120 --> 00:00:55,880
¡Laz!

14
00:01:04,760 --> 00:01:06,920
¡Adelantadme!

15
00:01:07,000 --> 00:01:09,280
- Está en verde, tío.
- ¡Adelantadme!

16
00:01:09,760 --> 00:01:13,120
¡Venga, adelantadme!

17
00:01:17,120 --> 00:01:18,280
¿Estás bien?

18
00:01:20,160 --> 00:01:21,280
Lo siento.

19
00:01:22,440 --> 00:01:23,840
¿Necesitas ayuda?

20
00:01:25,160 --> 00:01:26,200
No.

21
00:01:30,320 --> 00:01:34,280
Mi padre...
Mi padre está muerto. Está muerto.

22
00:01:42,480 --> 00:01:46,320
Nos queda tiempo
para otra canción antes de las noticias.

23
00:02:11,840 --> 00:02:14,520
Es que no entiendo
por qué iba a hacer esto.

24
00:02:24,400 --> 00:02:30,400
LAZARUS
DE HARLAN COBEN

25
00:02:34,520 --> 00:02:36,400
Dylan padece
un trastorno obsesivo compulsivo extremo

26
00:02:36,480 --> 00:02:38,400
y no consigue desenvolverse
en la sociedad debido a sus obsesiones.

27
00:02:38,480 --> 00:02:42,160
NO HA TERMINADO.

28
00:02:42,920 --> 00:02:47,400
Bueno... ¿Me vas a dar una explicación?

29
00:02:49,160 --> 00:02:52,160
Es que... Iba a irme a casa.

30
00:02:52,640 --> 00:02:55,760
No me digas. ¿Por qué?

31
00:02:57,040 --> 00:02:59,480
Estar aquí me está volviendo loco.

32
00:02:59,560 --> 00:03:02,920
Vale. Y para evitarlo, pasas el rato

33
00:03:03,000 --> 00:03:05,440
con la nota de suicidio vaga
de tu padre.

34
00:03:11,920 --> 00:03:13,280
Tengo una teoría.

35
00:03:13,920 --> 00:03:14,840
¿Sobre qué?

36
00:03:15,400 --> 00:03:17,600
Sobre esta "nota de suicidio vaga".

37
00:03:18,520 --> 00:03:19,520
¿Qué teoría?

38
00:03:20,680 --> 00:03:23,720
Sé que es la letra de papá,

39
00:03:24,240 --> 00:03:27,360
pero ¿desde cuándo empezaba
las frases en minúscula?

40
00:03:27,960 --> 00:03:29,520
Desde que decidió suicidarse.

41
00:03:29,600 --> 00:03:32,200
No creo que la ortografía
fuese su prioridad.

42
00:03:32,280 --> 00:03:35,360
Parece el final de una frase,
no el principio.

43
00:03:35,440 --> 00:03:39,840
¿Y si había una primera página?

44
00:03:39,920 --> 00:03:41,600
La poli solo encontró eso.

45
00:03:41,680 --> 00:03:44,320
Ya. ¿Quién la encontró primero,
la policía o Margot?

46
00:03:45,160 --> 00:03:46,160
Margot.

47
00:03:46,240 --> 00:03:48,920
¿Y si se llevó el resto por alguna razón?

48
00:03:49,320 --> 00:03:50,480
¿Por qué haría eso?

49
00:03:50,560 --> 00:03:52,520
No tengo ni idea. No lo sé.

50
00:03:53,000 --> 00:03:55,960
Has dicho que es
una estupidez de nota que no explica nada.

51
00:03:56,040 --> 00:03:57,880
Son tres palabras y un garabato.

52
00:03:57,960 --> 00:04:00,920
¡No es la última nota
de un hombre que analizaba mentes!

53
00:04:02,960 --> 00:04:04,600
Creo que estás agotado.

54
00:04:05,760 --> 00:04:07,360
Estaba leyendo un libro.

55
00:04:08,280 --> 00:04:11,520
El enebro: la pérdida de la inocencia,
de CC Arnold.

56
00:04:13,280 --> 00:04:14,680
¿Y...?

57
00:04:14,760 --> 00:04:19,560
Es un libro de texto psicológico
de 1954. El enebro es una analogía.

58
00:04:19,640 --> 00:04:22,560
En la Biblia, un enebro ocultó
al Niño Jesús y a sus padres

59
00:04:22,640 --> 00:04:24,640
de los soldados de Herodes.

60
00:04:24,720 --> 00:04:26,840
Va sobre la inocencia y la pérdida.

61
00:04:27,680 --> 00:04:28,920
¿Sutton?

62
00:04:32,200 --> 00:04:34,120
Laz, me estás poniendo triste,

63
00:04:34,840 --> 00:04:36,960
así que, si no te importa,

64
00:04:37,680 --> 00:04:42,480
voy a preparar un té

65
00:04:42,960 --> 00:04:44,880
y a hacer unos pasteles.

66
00:04:58,920 --> 00:05:00,600
- Espera.
- ¡Lárgate!

67
00:05:00,680 --> 00:05:02,360
¿Adónde vas?

68
00:05:03,880 --> 00:05:06,520
- ¿Tienes miedo?
- ¡Aidan!

69
00:05:06,600 --> 00:05:07,920
Eh.

70
00:05:10,360 --> 00:05:13,800
¡Oye! Tú.

71
00:05:14,360 --> 00:05:16,320
- ¿Qué? ¿Quieres pelea?
- ¿Cómo?

72
00:05:16,400 --> 00:05:18,840
Él es una presa fácil, un debilucho.

73
00:05:18,920 --> 00:05:20,480
¿Qué tal alguien más grande?

74
00:05:22,200 --> 00:05:27,720
Tú, vete. Los demás... aquí estoy.

75
00:05:28,600 --> 00:05:29,640
Que te den.

76
00:05:30,280 --> 00:05:31,480
¿Que me den?

77
00:05:36,320 --> 00:05:37,640
A clase.

78
00:05:52,560 --> 00:05:54,160
- Sube.
- Voy andando.

79
00:05:54,680 --> 00:05:56,440
No quiero que te pillen.

80
00:05:56,520 --> 00:05:58,800
No me pillarán, estoy caminando rápido.

81
00:05:58,880 --> 00:06:00,240
¿Y si corren?

82
00:06:00,320 --> 00:06:02,640
No van a correr.
Parecerían unos pringados.

83
00:06:03,840 --> 00:06:05,240
Cuídate, ¿vale?

84
00:06:05,320 --> 00:06:10,760
Esa frase no tiene sentido,
que me cuide no es el problema.

85
00:06:11,840 --> 00:06:13,160
Tienes razón.

86
00:06:32,080 --> 00:06:33,480
- ¿Un café?
- Ya llego tarde.

87
00:06:34,240 --> 00:06:36,080
No pasará nada por otra media hora.

88
00:06:38,440 --> 00:06:40,600
Pensarán que tengo resaca otra vez.

89
00:06:40,680 --> 00:06:41,840
¿Tienes resaca?

90
00:06:41,920 --> 00:06:44,920
Sí, pero no quiero que lo piensen.

91
00:06:45,880 --> 00:06:47,520
Es bastante importante.

92
00:06:49,120 --> 00:06:52,640
He estado pensando
en el suicidio de papá. Algo no encaja.

93
00:06:52,720 --> 00:06:55,680
Según mi experiencia,
a los seres queridos nunca les encaja.

94
00:06:56,880 --> 00:06:59,240
Pero su filosofía, en lo profesional,

95
00:06:59,320 --> 00:07:01,680
era: "No dejes
que se sientan abandonados".

96
00:07:01,760 --> 00:07:05,880
Creía de verdad que se podía salvar
a la gente problemática.

97
00:07:05,960 --> 00:07:08,240
Ya. "¿Quién calma a los que calman?".

98
00:07:09,280 --> 00:07:11,280
Es de un cómic de Snoopy.

99
00:07:11,840 --> 00:07:15,320
Mira, Seth, él no tenía ninguna pistola.

100
00:07:16,160 --> 00:07:17,960
¿Habéis buscado huellas?

101
00:07:18,560 --> 00:07:22,760
¿Y si alguien entró, un cliente,
e hizo que pareciera un suicidio?

102
00:07:22,840 --> 00:07:26,560
Es un arma ilegal de la calle.
No se puede rastrear.

103
00:07:27,280 --> 00:07:28,720
¿Y los informes forenses?

104
00:07:28,800 --> 00:07:31,320
¿Residuos de pólvora en las manos?
Podéis saberlo.

105
00:07:31,400 --> 00:07:33,800
Sí que podemos,
pero hay muchos casos pendientes.

106
00:07:33,880 --> 00:07:36,600
Y los suicidios
no están clasificados como urgentes.

107
00:07:36,680 --> 00:07:38,440
¿Quién querría matar a tu padre?

108
00:07:39,320 --> 00:07:42,640
Primero, lo de Cassandra Rhodes,
que fue hace 25 años.

109
00:07:42,720 --> 00:07:45,880
¿No has leído
el informe policial que te di?

110
00:07:46,440 --> 00:07:49,120
Buscas una relación donde no la hay.

111
00:07:50,240 --> 00:07:51,800
¿Estás seguro de eso?

112
00:07:53,080 --> 00:07:56,320
Hay años de diferencia
entre lo de Sutton, Cassandra y tu padre.

113
00:07:56,880 --> 00:07:58,680
Y te aprovechas de nuestra amistad.

114
00:07:58,760 --> 00:08:00,920
Tienes suerte de que me guste tu hermana.

115
00:08:09,800 --> 00:08:11,760
CONFIDENCIAL
ABIERTO

116
00:08:11,840 --> 00:08:14,080
ARCHIVO
INFORME POLICIAL DEL CASO

117
00:08:15,760 --> 00:08:18,160
INFORME POLICIAL DEL CASO
SOSPECHOSO PRINCIPAL: NEIL CROFT

118
00:08:18,240 --> 00:08:20,240
PARADERO DESCONOCIDO

119
00:08:40,520 --> 00:08:44,600
Habrá otros, hijo. También acudirán a ti.

120
00:08:44,680 --> 00:08:46,640
EL SOSPECHOSO DEL ASESINATO DE LA JOVEN,
EN LIBERTAD. LA POLICÍA NO TIENE PISTAS.

121
00:09:38,440 --> 00:09:40,600
Dios...

122
00:10:06,560 --> 00:10:10,160
Hola, doctor Laz. Este es Neil.

123
00:10:10,480 --> 00:10:11,600
Doctor Lazarus.

124
00:10:12,320 --> 00:10:15,440
No quería, pero le dije
que tú lo habías sugerido

125
00:10:15,520 --> 00:10:19,240
y que garantizarías una sesión
sin demasiada "charlatanería".

126
00:10:19,320 --> 00:10:22,360
Es que no estoy acostumbrado
a esto de "hablar" en consultas.

127
00:10:22,440 --> 00:10:23,720
Bueno...

128
00:10:26,960 --> 00:10:30,400
Haré lo posible para que resulte fácil.

129
00:10:32,200 --> 00:10:34,160
Bebe algo. ¿Puede beber algo?

130
00:10:35,160 --> 00:10:36,040
Sí.

131
00:10:36,120 --> 00:10:38,360
-Yo voy a beber algo.
- No quiero beber.

132
00:10:38,440 --> 00:10:40,000
- Tómate una copa.
- Déjame.

133
00:10:40,080 --> 00:10:42,040
- Neil, toma...
- ¡Que me dejes!

134
00:10:42,600 --> 00:10:47,680
Neil... ¿por qué no te sientas aquí?

135
00:10:52,800 --> 00:10:54,240
Cassandra, aquí.

136
00:10:56,640 --> 00:10:57,920
Perfecto.

137
00:11:04,520 --> 00:11:08,800
Bueno... Terapia de pareja, ¿no?

138
00:11:09,960 --> 00:11:13,800
Neil, ¿por qué no empezamos por ti?
¿Por qué crees que estás aquí?

139
00:11:13,880 --> 00:11:17,080
Ha sido idea suya.
Por el bien de nuestra relación.

140
00:11:20,440 --> 00:11:23,800
Vale. Cassandra, la misma pregunta.

141
00:11:23,880 --> 00:11:27,400
Bueno, en nuestras sesiones,
siempre me has animado

142
00:11:27,480 --> 00:11:30,320
a defenderme y...

143
00:11:32,320 --> 00:11:36,400
Bueno, he escrito un pequeño diario
de cada día y cada vez que he...

144
00:11:36,480 --> 00:11:37,680
¿Puedo... decir algo?

145
00:11:39,000 --> 00:11:40,320
Por favor.

146
00:11:42,000 --> 00:11:44,680
Adoro a Cassandra,

147
00:11:45,160 --> 00:11:47,800
pero, a veces,
por su bien, lo que necesita...

148
00:11:48,680 --> 00:11:50,760
Bueno, todo se remonta a su madre.

149
00:11:50,840 --> 00:11:52,720
- Dios.
- No suspires, Cassie.

150
00:11:53,280 --> 00:11:56,320
La crio una madre
que no ponía límites. Díselo.

151
00:11:56,880 --> 00:11:59,640
Salía a la calle,
se acostaba con hombres por dinero...

152
00:11:59,720 --> 00:12:01,480
- No es verdad.
- No le mientas.

153
00:12:01,880 --> 00:12:05,040
Se acostaba con hombres por dinero.

154
00:12:05,600 --> 00:12:07,400
Quizá por sus hijos, pero...

155
00:12:07,480 --> 00:12:09,080
¿Tú estabas allí?

156
00:12:10,320 --> 00:12:13,800
Y se hicieron adultos
pensando que eso era normal.

157
00:12:22,280 --> 00:12:27,240
¿Te... describirías como alguien
que necesita tener el control

158
00:12:27,840 --> 00:12:29,480
en la vida en general?

159
00:12:32,280 --> 00:12:35,520
Tengo ideas en la cabeza
sobre cómo debería ser el mundo.

160
00:12:35,600 --> 00:12:38,120
Y cuando las tengo,
quiero que el mundo sea así.

161
00:12:38,200 --> 00:12:39,640
- Una llega.
- ¿Ves?

162
00:12:39,720 --> 00:12:42,880
- He dicho que una llega...
- Quiero otra.

163
00:12:44,200 --> 00:12:46,880
Guardo las bebidas en un globo terráqueo.

164
00:12:48,080 --> 00:12:50,240
Me ayuda a recordar que,
fuera de esta sala,

165
00:12:50,320 --> 00:12:52,320
hay... todo un mundo.

166
00:12:54,680 --> 00:12:58,080
¿Adónde irías si necesitaras espacio?

167
00:13:01,800 --> 00:13:02,840
A India.

168
00:13:02,920 --> 00:13:03,760
¿Por qué?

169
00:13:03,840 --> 00:13:06,680
Es barato, puedes perderte allí,
nadie te encontraría.

170
00:13:07,440 --> 00:13:09,400
- Deberías ir.
- Quizá lo haga.

171
00:13:10,240 --> 00:13:11,560
No podrías dejarme.

172
00:13:11,640 --> 00:13:13,800
Iría, pero ¿cómo te las arreglarías?

173
00:13:13,880 --> 00:13:14,960
Me iría bien.

174
00:13:15,040 --> 00:13:17,120
Acabarías como tu madre, chupando pollas.

175
00:13:17,200 --> 00:13:18,720
Deja de decir eso.

176
00:13:18,800 --> 00:13:21,160
Normal que te acosen.
Hay que aceptar la verdad.

177
00:13:21,240 --> 00:13:24,200
¿No es parte de esta sala
aceptar lo que somos?

178
00:13:24,280 --> 00:13:25,640
Chupaba pollas por dinero.

179
00:13:25,720 --> 00:13:29,360
No lo admitirá porque a nadie le gusta
pensar que su madre era una puta.

180
00:13:29,440 --> 00:13:30,560
Pero es lo que era.

181
00:13:30,640 --> 00:13:33,040
Cassandra salió de una puta,
y hay que aceptar

182
00:13:33,120 --> 00:13:35,960
que, a veces, de tal palo, tal astilla...

183
00:14:02,200 --> 00:14:03,400
¡Jen!

184
00:14:04,840 --> 00:14:05,920
Jen.

185
00:14:06,000 --> 00:14:08,600
En su luna de miel compraron
una figura...

186
00:14:08,680 --> 00:14:10,640
Estoy... con una clienta.

187
00:14:11,680 --> 00:14:12,720
Hola.

188
00:14:13,760 --> 00:14:14,760
Perdona.

189
00:14:15,800 --> 00:14:17,920
¿Te acuerdas? La madre con el niño.

190
00:14:18,000 --> 00:14:18,960
Sí.

191
00:14:19,040 --> 00:14:21,800
Papá la tenía en su despacho,
pero ya no está, ¿por qué?

192
00:14:21,880 --> 00:14:24,200
No tengo ni idea. Ahora, Laz, por favor.

193
00:14:25,200 --> 00:14:26,240
Claro.

194
00:14:27,120 --> 00:14:28,240
Vale.

195
00:14:43,760 --> 00:14:46,960
Siempre me has animado a defenderme.

196
00:14:47,080 --> 00:14:49,840
He escrito un pequeño diario
de cada día y cada vez...

197
00:14:49,920 --> 00:14:51,920
Solo nosotros quisimos comprar el piso.

198
00:14:52,000 --> 00:14:53,680
Llevaba siglos vacío.

199
00:14:53,760 --> 00:14:56,440
Excepto por toda la basura
que quedó en el ático.

200
00:15:00,520 --> 00:15:03,800
Chao. Voy a salir.

201
00:15:03,880 --> 00:15:05,440
Vale. Sigo con una clienta.

202
00:15:06,160 --> 00:15:07,080
Hola.

203
00:15:08,960 --> 00:15:09,960
Nueve de espadas.

204
00:15:12,000 --> 00:15:13,560
Ten cuidado.

205
00:15:15,440 --> 00:15:17,360
¿Tengo que preocuparme?

206
00:15:17,440 --> 00:15:18,800
No.

207
00:15:18,880 --> 00:15:20,240
Vale.

208
00:15:21,800 --> 00:15:23,400
Bueno...

209
00:15:31,320 --> 00:15:33,480
- ¿Otra vez tú?
- Ya. Perdona.

210
00:15:33,560 --> 00:15:36,080
¿Dijiste que, cuando compraste el piso,

211
00:15:36,160 --> 00:15:38,720
el ático no estaba limpio?

212
00:15:38,800 --> 00:15:42,040
Correcto. Pero, tío,
estoy cenando y viendo Countdown.

213
00:15:42,120 --> 00:15:44,560
Cassandra. La mujer que vivió aquí...

214
00:15:45,040 --> 00:15:47,080
¿Qué hiciste con sus cosas?

215
00:15:48,560 --> 00:15:51,800
Solo tenía un par de cajas.
Están en el ático. ¿Por qué?

216
00:15:55,760 --> 00:15:59,600
Creo que te dije que conocía a mi padre.

217
00:15:59,680 --> 00:16:02,480
Podría tener cosas
con valor sentimental para mí,

218
00:16:02,560 --> 00:16:04,920
y me gustaría ver lo que dejó.

219
00:16:08,320 --> 00:16:11,280
Podrías ser cualquiera. Llamas a la puerta

220
00:16:11,360 --> 00:16:13,880
y podrías ser un ladrón o un estafador...

221
00:16:13,960 --> 00:16:17,400
Te doy mi cartera,
y me la devuelves cuando me vaya.

222
00:16:22,640 --> 00:16:23,960
¿Las llaves del coche?

223
00:16:26,440 --> 00:16:27,640
Sí.

224
00:16:28,440 --> 00:16:30,280
Vale. Ven.

225
00:16:54,600 --> 00:16:55,640
Esta figura...

226
00:16:55,720 --> 00:16:56,920
¿Qué le pasa?

227
00:16:59,520 --> 00:17:00,920
¿Es de Cassandra?

228
00:17:01,000 --> 00:17:02,760
Sí, del ático.

229
00:17:09,240 --> 00:17:10,720
Era de mi padre.

230
00:17:10,800 --> 00:17:13,600
Y ahora me dirás
que mi tele también era de tu padre.

231
00:17:13,680 --> 00:17:14,880
La tenía en su despacho.

232
00:17:15,800 --> 00:17:18,800
Solo sé que le gusta a mi mujer.

233
00:17:40,480 --> 00:17:42,120
Cuidado al subir.

234
00:17:46,400 --> 00:17:48,360
Lo que buscas está ahí.

235
00:17:49,440 --> 00:17:51,120
- ¿Eso?
- Sí. Son esas.

236
00:17:53,720 --> 00:17:54,720
Mierda.

237
00:17:57,040 --> 00:17:58,360
Cuando lo compramos,

238
00:17:58,880 --> 00:18:00,760
pensé en hacer una sala de juegos.

239
00:18:00,840 --> 00:18:06,400
Poner la consola, una nevera para cerveza,
pero hay que hacerlo bien.

240
00:18:06,480 --> 00:18:10,960
Reforzar el suelo
y... tirar esta pared divisoria.

241
00:18:11,400 --> 00:18:14,840
Sabe Dios por qué la puso.
Mi mujer se negó.

242
00:18:15,280 --> 00:18:17,000
Dijo que apenas me vería.

243
00:18:17,080 --> 00:18:19,360
Le contesté:
"Como si eso fuera algo malo".

244
00:18:22,240 --> 00:18:24,000
¿La puso ella? ¿Cassandra?

245
00:18:24,080 --> 00:18:28,520
Sí, tócala. Eso de ahí es ladrillo,
pero lo del medio es pladur.

246
00:18:32,120 --> 00:18:33,880
Hay algo ahí detrás.

247
00:18:33,960 --> 00:18:34,920
¿Qué?

248
00:18:35,360 --> 00:18:36,360
Echa un ojo.

249
00:18:37,520 --> 00:18:39,320
¡Pero tenemos que hacerlo ahora!

250
00:18:40,720 --> 00:18:42,160
¡Tenemos que mirar!

251
00:18:42,240 --> 00:18:45,720
¡Sal de ahí, chalado! ¡Fuera!

252
00:18:52,960 --> 00:18:54,800
Ahí hay algo.

253
00:19:04,760 --> 00:19:06,160
Pesa.

254
00:20:39,320 --> 00:20:40,600
¿Estás bien?

255
00:20:42,160 --> 00:20:43,360
Sí, algo descolocado.

256
00:20:43,880 --> 00:20:45,200
¿Por qué has venido aquí?

257
00:20:45,280 --> 00:20:50,320
Cassandra era paciente de papá.
Estuve limpiando su despacho.

258
00:20:50,400 --> 00:20:54,040
Vi su nombre en uno de los archivos.
Sentí curiosidad.

259
00:20:57,200 --> 00:21:01,480
¿Y si el cuerpo es el de Neil?
Su novio, Neil Croft.

260
00:21:01,560 --> 00:21:03,960
Desapareció cuando la asesinaron.

261
00:21:04,040 --> 00:21:07,960
Pero, si ese es él,
no pudo haberla matado.

262
00:21:08,040 --> 00:21:11,120
No nos precipitemos.
Aún no sabemos de quién es el cuerpo.

263
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
¿Entiendes que tendremos
que tomarte declaración?

264
00:21:52,240 --> 00:21:53,640
Sube.

265
00:21:53,720 --> 00:21:55,000
Necesito tomar el aire.

266
00:21:55,080 --> 00:21:58,000
¡Sube al coche, cabrón desgraciado!

267
00:22:10,960 --> 00:22:13,360
¿Cómo cojones has encontrado un cadáver?

268
00:22:13,440 --> 00:22:15,200
Lo que deberías preguntar es

269
00:22:15,280 --> 00:22:18,240
cómo cojones
no lo encontró la policía en 1999.

270
00:22:19,000 --> 00:22:20,160
¿Qué hacías allí?

271
00:22:21,840 --> 00:22:24,960
Oye, gilipollas, este es mi trabajo.

272
00:22:25,920 --> 00:22:29,360
Vuelves, empiezas a pedir
favores extraños... Vale.

273
00:22:29,440 --> 00:22:33,080
Estás pasando un duelo, lo permito.
Pero esto se ha puesto serio.

274
00:22:33,160 --> 00:22:36,680
¡Así que ya puedes empezar a hablar,
o tú y yo vamos a tener problemas!

275
00:22:37,880 --> 00:22:39,440
Vale, te lo contaré todo.

276
00:22:43,160 --> 00:22:44,560
Nos hará falta una copa.

277
00:22:52,360 --> 00:22:54,400
He hablado con mi padre.

278
00:22:57,160 --> 00:22:58,560
Y con Cassandra Rhodes.

279
00:23:00,760 --> 00:23:02,400
Ya sé que están muertos.

280
00:23:06,040 --> 00:23:07,280
¿Puedes explicarme eso?

281
00:23:09,640 --> 00:23:11,160
Empezó con Cassandra.

282
00:23:11,240 --> 00:23:14,640
Estaba en el despacho de mi padre,
estaba reventado,

283
00:23:14,720 --> 00:23:18,320
me tumbé en un sillón
para estar... en su espacio...

284
00:23:19,440 --> 00:23:22,640
Se me empezaron a cerrar los ojos
y, de repente...

285
00:23:27,320 --> 00:23:29,560
Entró ella. Cassandra.

286
00:23:29,640 --> 00:23:32,040
Como si estuviera allí para una sesión.

287
00:23:32,920 --> 00:23:34,240
¿No fue un sueño?

288
00:23:36,200 --> 00:23:37,560
No fue un sueño, no.

289
00:23:38,440 --> 00:23:39,920
Perdona, ¿te estás medicando?

290
00:23:40,600 --> 00:23:41,440
Seth.

291
00:23:41,520 --> 00:23:43,960
Vale. ¿Y qué te dice?

292
00:23:44,040 --> 00:23:46,800
- La... muerta.
- No cree que esté muerta.

293
00:23:46,880 --> 00:23:48,680
Cree que ha ido a una sesión.

294
00:23:48,760 --> 00:23:51,040
Cree que soy mi padre y dice...

295
00:23:52,400 --> 00:23:55,840
¿Me has oído?
He dicho que he tenido esos pensamientos.

296
00:23:57,120 --> 00:23:59,320
¿Y qué haces?

297
00:23:59,640 --> 00:24:02,000
Porque no eres tu padre.

298
00:24:02,080 --> 00:24:04,280
- Le seguí la corriente.
- ¿Por qué?

299
00:24:04,840 --> 00:24:06,280
No lo sé.

300
00:24:06,360 --> 00:24:09,800
Pensé que podría ayudarme
a entender por qué mi padre se suicidó.

301
00:24:10,400 --> 00:24:11,320
¿Te ayudó?

302
00:24:12,040 --> 00:24:15,120
No, me... habló de su acosador

303
00:24:15,200 --> 00:24:18,040
y de Neil, su novio,
que hoy apareció con ella.

304
00:24:26,280 --> 00:24:28,400
Vale. ¿Y cuándo aparece tu padre?

305
00:24:29,480 --> 00:24:31,960
Anoche estuve otra vez en su oficina,

306
00:24:32,040 --> 00:24:33,840
pensando en su funeral, en Sutton...

307
00:24:33,920 --> 00:24:36,480
En un montón de cosas. Y escuché un...

308
00:24:40,320 --> 00:24:41,360
Miré hacia arriba.

309
00:24:44,000 --> 00:24:45,320
Y allí estaba.

310
00:24:46,000 --> 00:24:47,560
¿Qué te dijo?

311
00:24:48,320 --> 00:24:49,720
Dijo...

312
00:24:49,800 --> 00:24:51,320
Habrá otros, hijo.

313
00:24:51,400 --> 00:24:53,360
Otros que murieron asesinados.

314
00:24:54,040 --> 00:24:55,440
Como Cassandra.

315
00:24:57,320 --> 00:24:58,480
Y yo.

316
00:24:59,400 --> 00:25:00,760
¿Dijo quién lo mató?

317
00:25:01,720 --> 00:25:02,680
No.

318
00:25:03,480 --> 00:25:04,880
¿Le preguntaste?

319
00:25:10,240 --> 00:25:11,400
No.

320
00:25:14,240 --> 00:25:15,840
Sé que suena a disparate,

321
00:25:15,920 --> 00:25:19,040
pero, si miento, ¿cómo iba a pasar
lo que ha ocurrido hoy?

322
00:25:23,240 --> 00:25:25,400
Supongo que solo hay
una manera de saberlo.

323
00:25:25,480 --> 00:25:28,000
Aquí estaba la figura.

324
00:25:28,080 --> 00:25:32,360
Neil hablaba.
Cassandra se estaba... enfadando.

325
00:25:32,440 --> 00:25:36,800
Por sus comentarios de que su madre era
una puta. De pronto, cogió la figura y...

326
00:25:38,400 --> 00:25:41,560
Llevaba el pañuelo rojo
con el que la asesinaron.

327
00:25:41,640 --> 00:25:44,720
Dices que mató...
perdona, que podría haber matado

328
00:25:44,800 --> 00:25:46,600
al hombre sospechoso de asesinarla.

329
00:25:46,680 --> 00:25:49,920
Y hoy viste ese asesinato,
que pudo haber pasado

330
00:25:50,000 --> 00:25:51,680
hace 25 años.

331
00:25:52,240 --> 00:25:55,080
- Laz...
- Ya sé cómo suena, Seth, ¿vale?

332
00:25:55,160 --> 00:25:58,000
Si un paciente me dijera estas cosas,
me preocuparía.

333
00:25:58,080 --> 00:26:01,880
Fuera de esta habitación,
soy un hombre racional, pero aquí...

334
00:26:01,960 --> 00:26:02,920
Vale.

335
00:26:07,680 --> 00:26:09,680
Vamos a recrear la situación.

336
00:26:09,760 --> 00:26:12,880
La situación exacta en la que aparecen.

337
00:26:20,760 --> 00:26:22,760
¿Deberíamos cerrar los ojos?

338
00:26:23,440 --> 00:26:26,760
Sí.

339
00:26:32,440 --> 00:26:33,720
¿Y aparecen sin más?

340
00:26:34,440 --> 00:26:37,600
Primero se oye un sonido.
Siempre hay un sonido primero.

341
00:26:37,680 --> 00:26:40,400
Y luego aparecen.

342
00:26:58,960 --> 00:27:02,280
Vale, Laz... No tengo ninguna explicación.

343
00:27:03,040 --> 00:27:05,400
Solo sé que no puedo decirles
a mis compañeros

344
00:27:05,480 --> 00:27:07,800
que viste
cómo una mujer, sin duda, muerta,

345
00:27:07,880 --> 00:27:10,240
atacaba a un hombre, probablemente muerto,

346
00:27:10,320 --> 00:27:12,360
en el despacho de tu padre muerto

347
00:27:12,440 --> 00:27:16,440
que, por cierto, dice que no se suicidó

348
00:27:16,520 --> 00:27:18,960
y que deberíamos buscar a su asesino.

349
00:27:27,240 --> 00:27:28,680
Voy a mear.

350
00:27:37,160 --> 00:27:39,920
EL ENEBRO
LA PÉRDIDA DE LA INOCENCIA

351
00:28:00,840 --> 00:28:03,280
No puedes decir por ahí
que ves fantasmas, hijo.

352
00:28:03,360 --> 00:28:05,160
Te mandarán al loquero.

353
00:28:10,120 --> 00:28:11,000
¿Seth?

354
00:28:11,080 --> 00:28:14,080
Sé que no debería usar
el término "loquero" hoy en día.

355
00:28:14,160 --> 00:28:16,560
Tiene connotaciones despectivas
o algo así.

356
00:28:16,640 --> 00:28:18,960
Pero ya nadie sabe
cómo llamar a las cosas,

357
00:28:19,040 --> 00:28:22,800
sobre todo, la gente de mi edad.
De la edad que yo tenía.

358
00:28:24,320 --> 00:28:25,800
¿Cómo puedes estar aquí?

359
00:28:28,880 --> 00:28:30,440
Te enterramos.

360
00:28:33,680 --> 00:28:36,360
¿Qué me está pasando, papá?
¿Por qué te veo?

361
00:28:36,440 --> 00:28:38,840
- ¿Tú qué crees?
- No soy un paciente.

362
00:28:38,920 --> 00:28:42,840
Todo el mundo lo es, hijo.
En esta habitación o no.

363
00:28:44,640 --> 00:28:46,680
Bueno, ¿qué tal estás?

364
00:28:46,760 --> 00:28:50,120
Bien. Sí. Bien.
Excepto por lo de ver muertos.

365
00:28:50,640 --> 00:28:52,840
Ya. Háblame de Cassandra.

366
00:28:52,920 --> 00:28:54,320
La última vez que apareció,

367
00:28:54,400 --> 00:28:56,880
le destrozó la cabeza
a su novio con una figura.

368
00:28:56,960 --> 00:28:58,160
¿De verdad?

369
00:28:58,240 --> 00:29:00,720
Sí. En este despacho.

370
00:29:00,800 --> 00:29:05,720
Bueno, siempre la animé a defenderse.

371
00:29:07,080 --> 00:29:11,400
Murió un año después que Sutton.
Me dijo que alguien la acosaba.

372
00:29:11,480 --> 00:29:13,040
¿Y si tienen relación?

373
00:29:13,600 --> 00:29:15,680
Cassandra... Neil...

374
00:29:15,760 --> 00:29:17,160
Creen que soy tú.

375
00:29:18,600 --> 00:29:22,920
Entran aquí, estos... fantasmas,

376
00:29:23,000 --> 00:29:26,080
y es como una recreación,

377
00:29:26,160 --> 00:29:27,720
como una máquina del tiempo.

378
00:29:27,800 --> 00:29:30,880
Mis conocimientos
me dicen que esto no puede pasar,

379
00:29:30,960 --> 00:29:33,480
que debe de ser cosa de mi mente,
pero yo los veo.

380
00:29:33,560 --> 00:29:35,720
- Delante de mí.
- Vale.

381
00:29:35,800 --> 00:29:37,760
Bueno, sí, vamos a teorizar.

382
00:29:39,040 --> 00:29:42,240
Esta gente habla

383
00:29:43,080 --> 00:29:45,640
como hablaban en mis sesiones.

384
00:29:47,160 --> 00:29:52,000
Y esta habitación
ha escuchado muchas historias.

385
00:29:52,080 --> 00:29:55,920
Se han contado tantas miserias
que las paredes las han absorbido,

386
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
se han convertido en parte
de la estructura que las contiene.

387
00:29:59,080 --> 00:30:03,760
¿Y qué?
¿Salen de las paredes porque estás muerto?

388
00:30:03,840 --> 00:30:05,240
Quizá.

389
00:30:05,320 --> 00:30:07,240
Dices que creen que eres yo,

390
00:30:07,320 --> 00:30:09,520
pero eso significa
que viven en el presente.

391
00:30:10,160 --> 00:30:11,760
En su presente.

392
00:30:11,840 --> 00:30:15,440
Así que no son fantasmas.
Los fantasmas sabrían que están muertos.

393
00:30:15,520 --> 00:30:16,680
Tú sabes que lo estás.

394
00:30:16,760 --> 00:30:21,560
Pero yo soy
el Fantasma de los Loqueros Pasados,

395
00:30:21,640 --> 00:30:25,080
que ha venido a buscar venganza.
"Maldición, ¿y mis cadenas?".

396
00:30:27,360 --> 00:30:30,200
Papá... por favor.

397
00:30:33,320 --> 00:30:35,800
Perdona. No salgo demasiado.

398
00:30:38,680 --> 00:30:40,840
Lo echas de menos, ¿verdad?

399
00:30:41,880 --> 00:30:45,320
Nuestras conversaciones.

400
00:30:47,680 --> 00:30:49,480
Pero eres psiquiatra y sabes

401
00:30:51,040 --> 00:30:52,480
que la muerte es definitiva,

402
00:30:54,840 --> 00:30:58,400
que tú y yo
nunca volveremos a estar juntos.

403
00:30:59,200 --> 00:31:04,480
Y es duro para los dos aceptarlo.

404
00:31:05,200 --> 00:31:07,000
¿Quieres decir que...

405
00:31:09,440 --> 00:31:12,320
...te echo tanto de menos
que provoco visiones tuyas?

406
00:31:16,480 --> 00:31:19,920
¿Quién te asesinó?
Por favor, papá. Por favor.

407
00:31:21,520 --> 00:31:24,400
Si no te suicidaste, sabrás...

408
00:31:27,360 --> 00:31:28,720
Papá, ¿quién te asesinó?

409
00:31:28,800 --> 00:31:31,680
- No lo sé.
- Por favor, papá.

410
00:31:31,760 --> 00:31:34,760
Si no te suicidaste,
sabrás quién te asesinó.

411
00:31:34,840 --> 00:31:36,280
Y si alguien te asesinó,

412
00:31:36,360 --> 00:31:39,680
eso significa que podría haber
relación con la muerte de Sutton.

413
00:31:39,760 --> 00:31:40,960
Por favor.

414
00:31:45,120 --> 00:31:47,000
Mi preciosa Sutton.

415
00:31:51,600 --> 00:31:55,200
Escribiste... "no ha terminado"

416
00:31:56,080 --> 00:31:57,200
en la nota.

417
00:31:57,280 --> 00:31:58,880
¿Es algo sobre Sutton?

418
00:32:00,800 --> 00:32:02,040
¿Papá?

419
00:32:06,480 --> 00:32:09,440
¿Papá? Papá. ¿Es algo sobre Sutton?

420
00:32:13,120 --> 00:32:13,960
Laz.

421
00:32:17,400 --> 00:32:18,400
¿Estás bien?

422
00:32:20,680 --> 00:32:21,880
¿Con quién hablas?

423
00:32:32,040 --> 00:32:33,520
Vámonos de aquí.

424
00:33:01,160 --> 00:33:02,240
¿Haciendo pasteles?

425
00:33:03,200 --> 00:33:04,240
Sí.

426
00:33:06,360 --> 00:33:08,840
He estado ojeando El enebro.

427
00:33:08,920 --> 00:33:11,360
Es solo un libro. No debí hablar de él.

428
00:33:11,440 --> 00:33:13,320
No. No, escucha.

429
00:33:13,400 --> 00:33:17,200
En algunos países,
representa la reencarnación.

430
00:33:17,280 --> 00:33:19,280
Algunas culturas queman sus frutos

431
00:33:19,360 --> 00:33:22,680
y el humo es parte
de un ritual de purificación.

432
00:33:22,760 --> 00:33:26,720
Algunos creen que ayuda
a estimular el contacto con otros mundos.

433
00:33:27,920 --> 00:33:30,640
Y luego hay
otra interpretación más tétrica.

434
00:33:31,200 --> 00:33:32,120
¿Cuál?

435
00:33:32,200 --> 00:33:34,360
Que la madera de enebro
espanta a demonios.

436
00:33:34,920 --> 00:33:36,360
Vaya gilipollez.

437
00:33:36,440 --> 00:33:39,200
No, pero pudo haberlo dejado allí
como mensaje.

438
00:33:39,280 --> 00:33:42,720
¿Crees que pensaba
que podría volver a estar con ella?

439
00:33:42,800 --> 00:33:44,720
Es posible. Todo es posible.

440
00:33:44,800 --> 00:33:46,960
¿Crees que pensó que él y Sutton...?

441
00:33:47,040 --> 00:33:48,120
¡Jen!

442
00:33:51,160 --> 00:33:54,360
Lo siento. Estoy cansado. Me voy arriba.

443
00:34:11,800 --> 00:34:13,200
INSPECTORA ALISON BROWN

444
00:34:13,280 --> 00:34:14,480
Adelante.

445
00:34:19,800 --> 00:34:23,080
Si los forenses identifican
al cadáver como Neil Croft,

446
00:34:23,600 --> 00:34:27,200
creo que debemos contemplar la idea
de que esta sea el arma del crimen.

447
00:34:29,400 --> 00:34:30,680
Y si ella lo mató,

448
00:34:32,160 --> 00:34:33,960
¿quién la mató a ella?

449
00:34:37,400 --> 00:34:40,320
Escribiste "no ha terminado" en la nota.
¿Es sobre Sutton?

450
00:34:44,080 --> 00:34:46,120
Papá, ¿es algo sobre Sutton?

451
00:34:50,120 --> 00:34:53,000
ENHORABUENA
PROMOCIÓN DEL 98

452
00:35:39,720 --> 00:35:40,680
¿Hola?

453
00:35:51,440 --> 00:35:52,600
¿Hola?

454
00:37:08,480 --> 00:37:09,520
¿Joel Lazarus?

455
00:37:10,480 --> 00:37:12,840
Perdona. No he debido entrar.

456
00:37:15,800 --> 00:37:17,160
He llamado a la puerta.

457
00:37:23,400 --> 00:37:25,120
¿Quieres una limonada?

458
00:37:30,240 --> 00:37:33,600
Sé lo que piensas de mí.
O, al menos, lo que pensabas.

459
00:37:35,280 --> 00:37:38,000
Por cierto, mis condolencias.
Por tu padre.

460
00:37:41,320 --> 00:37:42,280
Gracias.

461
00:37:44,280 --> 00:37:45,240
Y sí...

462
00:37:47,440 --> 00:37:50,080
Creí que habías matado a mi hermana.

463
00:37:52,120 --> 00:37:53,480
No fuiste el único.

464
00:37:56,720 --> 00:38:01,000
Es raro hacer esta pregunta
mientras se toma limonada, pero...

465
00:38:04,960 --> 00:38:05,880
¿la mataste?

466
00:38:07,920 --> 00:38:09,680
¿Te cuento cómo conocí a Sutton?

467
00:38:11,120 --> 00:38:14,400
Era encantadora, por cierto. Muy educada.

468
00:38:15,360 --> 00:38:17,120
Estaba buscando a un perro.

469
00:38:18,120 --> 00:38:21,120
Razzles. El perro de tus abuelos.

470
00:38:22,880 --> 00:38:25,520
La ayudé a buscarlo
por los jardines y patios.

471
00:38:27,200 --> 00:38:30,280
Al final, lo encontramos.
Se puso contentísima.

472
00:38:31,800 --> 00:38:35,520
Y me regaló ese perro de peluche
como agradecimiento.

473
00:38:38,000 --> 00:38:40,720
Mi problema era
por qué estabas en nuestra calle.

474
00:38:40,800 --> 00:38:43,800
Merodeabas por nuestra calle
la noche en la que murió.

475
00:38:43,880 --> 00:38:45,520
"Merodeabas". ¿Lo ves?

476
00:38:46,200 --> 00:38:48,080
Lenguaje periodístico.

477
00:38:48,160 --> 00:38:50,600
"El excéntrico", "el solitario",

478
00:38:51,640 --> 00:38:53,800
alguien un poco diferente, y no les gusta.

479
00:38:54,320 --> 00:38:56,120
Existía una queja contra ti

480
00:38:56,200 --> 00:38:59,720
por robar ropa interior
de la casa de una chica. Había motivos.

481
00:38:59,800 --> 00:39:01,800
¿Nunca has hecho nada irracional?

482
00:39:02,560 --> 00:39:03,680
Era joven.

483
00:39:07,200 --> 00:39:08,800
¿Y por qué estabas allí?

484
00:39:10,000 --> 00:39:11,080
Joel...

485
00:39:15,720 --> 00:39:17,320
Tenía veintipico años.

486
00:39:18,480 --> 00:39:19,880
Seguía siendo virgen.

487
00:39:20,600 --> 00:39:23,040
Y me gustaba la mujer del número cinco.

488
00:39:23,120 --> 00:39:26,760
No era un chaval seguro de mí mismo,
pero la había oído decir

489
00:39:26,840 --> 00:39:28,920
que iba a salir aquella noche,

490
00:39:29,840 --> 00:39:32,200
así que busqué
una forma de hablar con ella.

491
00:39:32,840 --> 00:39:35,240
Pensé decirle
que su coche tenía un problema.

492
00:39:35,640 --> 00:39:37,160
Un problema que yo crearía.

493
00:39:38,120 --> 00:39:40,920
Pero no sabía seguro cuándo iba a salir.

494
00:39:41,000 --> 00:39:41,840
Ya.

495
00:39:42,360 --> 00:39:45,440
Obviamente, antes,
os había visto a todos iros al baile.

496
00:39:45,520 --> 00:39:47,400
Le conté esto a la policía.

497
00:39:47,480 --> 00:39:50,880
También les conté que,
más tarde, vi llegar a Billy Macintyre,

498
00:39:50,960 --> 00:39:53,480
y tu hermana se subió a su coche.

499
00:39:53,560 --> 00:39:54,400
¿A Billy?

500
00:39:56,800 --> 00:39:58,200
Parecía enfadado con ella.

501
00:40:01,600 --> 00:40:03,600
Tuvieron una discusión fuerte.

502
00:40:07,680 --> 00:40:10,880
Billy le gritó y luego se largó
como si fuera un piloto de ralis.

503
00:40:13,240 --> 00:40:15,560
¿Qué hiciste después de ver eso?

504
00:40:16,120 --> 00:40:17,280
Nada.

505
00:40:17,880 --> 00:40:19,880
No le di importancia.

506
00:40:20,600 --> 00:40:23,720
Supuse lo que cualquiera
habría supuesto: una bronca de pareja.

507
00:40:24,560 --> 00:40:26,040
- ¿Te fuiste a casa?
- Sí.

508
00:40:27,320 --> 00:40:30,600
¿En lugar de esperar
a la mujer del número cinco?

509
00:40:37,720 --> 00:40:39,800
Has entrado en mi casa sin permiso.

510
00:40:43,040 --> 00:40:44,280
¿He llamado a la poli?

511
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
No.

512
00:40:48,240 --> 00:40:50,960
Te he ofrecido limonada
y respondido a tus preguntas.

513
00:40:52,920 --> 00:40:55,680
Así que, si vas a interrogarme
como si fuera 1998,

514
00:40:59,760 --> 00:41:01,200
te sugiero que te marches.

515
00:41:10,200 --> 00:41:12,200
Querría llevarme el peluche de Sutton.

516
00:41:15,480 --> 00:41:16,920
Yo te lo cojo.

517
00:41:26,800 --> 00:41:28,120
Debí mudarme,

518
00:41:28,200 --> 00:41:30,280
pero me habría hecho parecer culpable.

519
00:41:32,360 --> 00:41:34,360
Pensé que se olvidaría.

520
00:41:37,120 --> 00:41:40,640
Billy Macintyre hablaba mal de mí
siempre que podía.

521
00:41:43,080 --> 00:41:45,880
Y la policía me culpó desde el principio.

522
00:41:46,440 --> 00:41:50,040
Cada vez que atracan o toquetean
a alguien, ¿sabes a quién interrogan?

523
00:41:51,040 --> 00:41:53,360
Sigue habiendo rumores, en Internet,

524
00:41:53,440 --> 00:41:55,720
no hay ni una prueba, pero les da igual.

525
00:42:02,000 --> 00:42:04,160
¿Te imaginas lo que se siente...

526
00:42:06,280 --> 00:42:08,800
...cuando la gente
te mira con desconfianza?

527
00:42:12,040 --> 00:42:13,360
Incluso ahora.

528
00:42:29,200 --> 00:42:30,760
Buenas, ¿qué tal?

529
00:42:31,280 --> 00:42:35,040
Una pregunta.
¿Sigues en contacto con Billy Macintyre?

530
00:42:35,120 --> 00:42:38,120
¿De dónde sale eso?
¿Has tenido una visión suya?

531
00:42:38,640 --> 00:42:41,360
Fue al funeral de tu padre,
pero se marchó rápido.

532
00:42:41,800 --> 00:42:45,080
- ¿Aún tienes su número?
- Sí, a menos que lo haya cambiado.

533
00:42:46,440 --> 00:42:47,840
Podría pedírselo a Margot.

534
00:42:48,360 --> 00:42:52,160
Su madre lo tendrá seguro,
pero ¿vas a llamarlo así, de repente?

535
00:42:52,240 --> 00:42:55,240
He vuelto a hablar con Bella,
¿por qué no con Billy?

536
00:42:55,320 --> 00:42:58,640
A ver, que lo pienso...
Porque Billy era un imbécil.

537
00:43:00,240 --> 00:43:02,160
Sí, tienes razón.

538
00:43:02,240 --> 00:43:05,480
Pero si dejara de hablar con imbéciles,
no hablaría con...

539
00:43:08,560 --> 00:43:09,960
Muy bueno.

540
00:43:13,440 --> 00:43:14,480
Sí.

541
00:43:16,080 --> 00:43:17,080
Gracias.

542
00:43:19,680 --> 00:43:21,200
NOMBRE: DOCTOR JONATHAN LAZARUS
NÚMERO DE CASO: 4899

543
00:43:21,280 --> 00:43:23,280
PRUEBA DE RESIDUOS DE PÓLVORA
RESULTADOS INICIALES

544
00:44:05,280 --> 00:44:06,360
¿Sutton?

545
00:44:08,480 --> 00:44:09,640
Hola, papá.

546
00:45:07,040 --> 00:45:09,040
Subtítulos: Alba Loureiro Maneiros

547
00:45:09,120 --> 00:45:11,120
Supervisión creativa
Santi Aguirre
TADOS INICIALES

