1
00:00:05,000 --> 00:00:09,040
‫- 19
הגלריה -‬

2
00:00:12,000 --> 00:00:13,920
‫עם מי היית באותו הלילה, בילי?‬

3
00:00:16,280 --> 00:00:17,320
‫עם ג'נה.‬

4
00:00:36,680 --> 00:00:37,680
‫מה?‬

5
00:00:39,480 --> 00:00:40,880
‫שיקרת לגבי הלילה ההוא.‬

6
00:00:43,240 --> 00:00:44,200
‫נישקת את בילי.‬

7
00:00:47,360 --> 00:00:48,280
‫מה?‬

8
00:00:50,160 --> 00:00:53,400
‫לא…
-את נישקת את בילי.‬

9
00:00:53,720 --> 00:00:55,280
‫רק תן לי דקה.‬

10
00:00:55,800 --> 00:00:59,240
‫תפסיקי לשקר.
-אני לא משקרת. אני…‬

11
00:01:00,760 --> 00:01:03,080
‫אני לא זוכרת הכול. זה…‬

12
00:01:04,320 --> 00:01:06,200
‫זה רק קטעים וחלקים.‬

13
00:01:06,280 --> 00:01:09,160
‫ואני שונאת אותם, ו…
-מה קרה בדיוק?‬

14
00:01:10,080 --> 00:01:10,920
‫הייתי שיכורה.‬

15
00:01:15,240 --> 00:01:17,880
‫כנראה התעלפתי או משהו ו…‬

16
00:01:23,240 --> 00:01:24,560
‫נישקתי את בילי.‬

17
00:01:28,920 --> 00:01:30,040
‫בילי.‬

18
00:01:30,720 --> 00:01:33,800
‫בן זונה דפוק!‬

19
00:01:39,080 --> 00:01:40,200
‫את הקטע הזה אני זוכרת.‬

20
00:01:41,320 --> 00:01:42,440
‫אני יודעת שזה קרה,‬

21
00:01:42,520 --> 00:01:45,680
‫כי אני זוכרת שסאטון תפסה אותנו ו…‬

22
00:01:47,400 --> 00:01:49,120
‫הבעת הפנים שלה הייתה…‬

23
00:01:50,240 --> 00:01:52,720
‫זו הייתה הסיבה שהיא עזבה את הנשף.‬

24
00:01:54,200 --> 00:01:55,760
‫פשוט לא ייאמן.‬

25
00:01:55,840 --> 00:01:57,880
‫לאז, הייתי צעירה. הייתי…‬

26
00:01:57,960 --> 00:02:01,240
‫היית בוגרת מספיק להבדיל בין טוב ורע, ג'נה!‬

27
00:02:01,320 --> 00:02:03,280
‫אני כבר שונאת את עצמי!‬

28
00:02:04,120 --> 00:02:04,960
‫בסדר?‬

29
00:02:08,720 --> 00:02:09,760
‫ואז…‬

30
00:02:10,400 --> 00:02:14,320
‫אז בטח הלכתי אחרי סאטון הביתה,
כי הייתי בחדר שלי כש…‬

31
00:02:17,960 --> 00:02:20,080
‫שמעתי אותך צועק.‬

32
00:02:24,880 --> 00:02:25,920
‫רגע.‬

33
00:02:28,800 --> 00:02:29,640
‫את…‬

34
00:02:30,480 --> 00:02:31,760
‫היית בבית כש…‬

35
00:02:33,560 --> 00:02:36,040
‫היית בבית כשהיא נרצחה?‬

36
00:02:38,680 --> 00:02:40,400
‫כן, כנראה הייתי.‬

37
00:02:42,040 --> 00:02:44,640
‫אלוהים אדירים.
-אבל לא ראיתי או…‬

38
00:02:45,160 --> 00:02:47,320
‫או שמעתי משהו, אני פשוט…‬

39
00:02:48,000 --> 00:02:48,920
‫אני…‬

40
00:02:49,000 --> 00:02:50,280
‫כשיצאתי מהחדר שלי,‬

41
00:02:50,360 --> 00:02:53,520
‫בטח כבר הלכת להביא את אבא, כי אז…‬

42
00:02:57,720 --> 00:02:59,280
‫אז ראיתי…‬

43
00:03:09,040 --> 00:03:11,560
‫לא, סאטון. תתעוררי בבקשה.‬

44
00:03:18,240 --> 00:03:19,720
‫היה המון דם.‬

45
00:03:20,800 --> 00:03:25,840
‫ואז אני זוכרת שהייתי בחוץ
וכנראה הלכתי להזעיק עזרה.‬

46
00:03:25,920 --> 00:03:31,400
‫ואז חזרתי הביתה, והמשטרה כבר הייתה כאן.‬

47
00:03:31,880 --> 00:03:34,800
‫ו… וכבר שטפתי את…‬

48
00:03:35,920 --> 00:03:36,760
‫אני…‬

49
00:03:39,920 --> 00:03:43,400
‫אני מצטערת שמעולם לא סיפרתי לך, לאז.
אני פשוט… אני…‬

50
00:03:44,200 --> 00:03:46,000
‫לא הצלחתי לומר את זה בקול.‬

51
00:03:47,440 --> 00:03:49,680
‫לא. את לא יכולה לעשות את זה.‬

52
00:03:49,760 --> 00:03:51,840
‫אני מצטערת, לאז. בבקשה, אני…‬

53
00:03:53,160 --> 00:03:54,600
‫אני לא אקשיב לזה.
-חכה!‬

54
00:04:13,520 --> 00:04:16,720
‫- רוזי קיו -‬

55
00:04:16,800 --> 00:04:18,520
‫אני לא רואה איך נתגבר על זה.‬

56
00:04:19,240 --> 00:04:22,960
‫כלומר, אני…
איך ייתכן שהיא לא סיפרה לי, לעזאזל?‬

57
00:04:23,040 --> 00:04:26,000
‫לאז, יש סיבה שאנשים עושים דברים כאלה.‬

58
00:04:26,080 --> 00:04:29,600
‫נכון שאתה עדיין מחבב אותה,
אבל די, מה שהיא עשתה לא היה בסדר.‬

59
00:04:29,680 --> 00:04:30,640
‫נכון.‬

60
00:04:31,520 --> 00:04:33,400
‫אני מסכים. אבל זה פשוט…‬

61
00:04:35,240 --> 00:04:38,040
‫אם היא לא סיפרה לאף אחד
מה באמת קרה באותו לילה,‬

62
00:04:38,120 --> 00:04:40,800
‫אולי מבחינתה זה לא אמיתי.‬

63
00:04:43,600 --> 00:04:46,040
‫לפעמים אתה פשוט צריך לספר לעצמך סיפור.‬

64
00:04:46,400 --> 00:04:49,840
‫לא, זו רק דרך מתוחכמת להצדיק שקר.‬

65
00:04:52,800 --> 00:04:54,960
‫וחוץ מזה, ממתי אתה מתבונן פנימה?‬

66
00:04:55,040 --> 00:04:57,600
‫היי, יש בי עומק נסתר, טוב?‬

67
00:04:57,680 --> 00:04:59,360
‫ואיפה למדת לדבר כך?‬

68
00:05:00,200 --> 00:05:01,160
‫מציוץ.‬

69
00:05:03,920 --> 00:05:07,720
‫שנים היא נתנה לי להאשים את עצמי
על זה שלא הלכתי אחרי סאטון הביתה,‬

70
00:05:07,800 --> 00:05:09,320
‫על זה שנשארתי שם עם בלה.‬

71
00:05:09,960 --> 00:05:14,000
‫הייתי צריך לנחם אותה.
היא הייתה נסערת בגלל דרמת נעורים מטופשת.‬

72
00:05:15,960 --> 00:05:18,120
‫בינתיים, ג'נה הייתה הסיבה‬

73
00:05:18,200 --> 00:05:20,360
‫לכך סאטון עזבה בכלל.‬

74
00:05:30,000 --> 00:05:30,840
‫אוי, אלוהים.‬

75
00:05:32,560 --> 00:05:33,560
‫אתה רואה אותה?‬

76
00:05:35,440 --> 00:05:37,440
‫כן. אני רואה אותה. היא די שווה.‬

77
00:05:37,880 --> 00:05:39,320
‫אז בטוח שהיא אמיתית?‬

78
00:05:43,480 --> 00:05:45,200
‫רגע, ראית אותה כרוח רפאים?‬

79
00:05:45,920 --> 00:05:47,280
‫הרוחות שלך שוות עכשיו?‬

80
00:05:48,280 --> 00:05:51,280
‫אני רואה אנשים שווים.‬

81
00:05:51,360 --> 00:05:53,160
‫אין מצב שזאת היא, אין מצב.‬

82
00:05:57,320 --> 00:05:58,800
‫לאז, אני חושב שאלך הביתה.‬

83
00:05:59,920 --> 00:06:01,080
‫אין מצב.‬

84
00:06:04,640 --> 00:06:05,720
‫אבל היה כיף.‬

85
00:06:06,280 --> 00:06:08,600
‫כן, נתייחס לבילוי בחברתי כמובן מאליו.‬

86
00:06:39,960 --> 00:06:41,720
‫היי.
-היי.‬

87
00:06:44,240 --> 00:06:46,120
‫אני רוצה להתנצל.‬

88
00:06:46,200 --> 00:06:47,200
‫אין צורך, באמת.‬

89
00:06:48,240 --> 00:06:49,520
‫טוב, אני יכול לפחות…‬

90
00:06:49,600 --> 00:06:51,040
‫לא, אני אשלם.‬

91
00:06:51,800 --> 00:06:52,800
‫תודה.‬

92
00:06:54,800 --> 00:06:55,760
‫תודה.‬

93
00:06:56,560 --> 00:06:57,400
‫כן.‬

94
00:06:57,920 --> 00:07:00,080
‫אבא שלי בדיוק מת.‬

95
00:07:00,160 --> 00:07:03,480
‫ואני לא אומר לך את זה כדי לזכות באהדה.‬

96
00:07:03,560 --> 00:07:04,720
‫אני אומר לך כי…‬

97
00:07:06,040 --> 00:07:09,640
‫ד"ר לזרוס שאיתו קבעת פגישה היה הוא,‬

98
00:07:10,760 --> 00:07:11,680
‫לא אני.‬

99
00:07:13,800 --> 00:07:14,640
‫אני יודעת.‬

100
00:07:15,440 --> 00:07:18,280
‫ביררתי עליך אחרי הפגישה שלנו.
או על אביך בעצם.‬

101
00:07:20,560 --> 00:07:22,560
‫בסדר.
-אני באמת משתתפת בצערך.‬

102
00:07:24,280 --> 00:07:25,360
‫אבל חוץ מזה, אתה…‬

103
00:07:27,080 --> 00:07:28,960
‫העמדת פנים שאתה הוא?
-כן.‬

104
00:07:30,880 --> 00:07:32,680
‫הסבר קצר.‬

105
00:07:33,960 --> 00:07:37,200
‫ראשית, אני באמת פסיכיאטר.‬

106
00:07:39,240 --> 00:07:42,120
‫שנית, לא העמדתי פנים שאני הוא. לא באמת.‬

107
00:07:43,240 --> 00:07:44,240
‫זה פשוט…‬

108
00:07:45,160 --> 00:07:47,000
‫חלק מהמטופלים של אבא שלי…‬

109
00:07:48,440 --> 00:07:49,520
‫הגיעו לשם כדי…‬

110
00:07:50,280 --> 00:07:51,320
‫לדבר איתי,‬

111
00:07:52,000 --> 00:07:52,920
‫לא איתו.‬

112
00:07:54,280 --> 00:07:58,000
‫את במקרה עדיין… רוצה לקבוע פגישה עם…‬

113
00:07:59,800 --> 00:08:03,680
‫כן, אני מבין. את עוברת למטפל אחר. בסדר.‬

114
00:08:06,600 --> 00:08:08,200
‫על אף שעשית…‬

115
00:08:09,280 --> 00:08:11,040
‫רושם ראשוני בלתי נשכח.‬

116
00:08:12,240 --> 00:08:14,160
‫יש סיכוי שתיתני לי לעשות רושם שני?‬

117
00:08:18,560 --> 00:08:19,800
‫אימא הורישה לי את ביתה.‬

118
00:08:20,840 --> 00:08:23,720
‫ברחוב לינטול, למעלה, עם נוף נהדר‬

119
00:08:24,080 --> 00:08:25,480
‫ודלת כניסה מחרידה.‬

120
00:08:26,800 --> 00:08:30,280
‫עם כל צבע בעולם ופרחים קטנים עליה.‬

121
00:08:30,360 --> 00:08:31,400
‫זה נשמע…‬

122
00:08:31,480 --> 00:08:33,960
‫"מזוויע", זה שם התואר שאתה מחפש, לדעתי.‬

123
00:08:34,040 --> 00:08:35,680
‫מזוויע, כן.‬

124
00:08:36,920 --> 00:08:39,240
‫אני חושבת שהיא נהנתה לעצבן את השכנים.‬

125
00:08:41,640 --> 00:08:43,280
‫בכל אופן, אמרתי לעצמי…‬

126
00:08:44,760 --> 00:08:47,920
‫אישאר שם רק לפנות את הדברים שלה ו…‬

127
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
‫וזה היה… לפני שנתיים.‬

128
00:08:51,080 --> 00:08:52,040
‫שנתיים?‬

129
00:08:55,120 --> 00:08:59,720
‫אז… בעוד שנתיים, אני יכול לצפות
שאמשיך להרגיש רע בגלל האבל הזה?‬

130
00:09:00,480 --> 00:09:04,120
‫תביני, בראש שלי, תכננתי להתאושש מהר יותר.‬

131
00:09:08,720 --> 00:09:09,560
‫כן.‬

132
00:09:11,400 --> 00:09:12,240
‫זה…‬

133
00:09:13,080 --> 00:09:14,440
‫זה לא עובד ככה.‬

134
00:10:31,240 --> 00:10:32,160
‫מרגו.‬

135
00:10:37,560 --> 00:10:38,400
‫לעזאזל.‬

136
00:10:45,080 --> 00:10:46,160
‫אני יודעת שאתה יודע.‬

137
00:10:48,200 --> 00:10:50,520
‫מה, יודע מה בדיוק?‬

138
00:10:54,160 --> 00:10:57,640
‫אני מעריכה את זה
שאתה מנסה לחוס על רגשותיי, ד"ר אל.‬

139
00:11:03,040 --> 00:11:05,400
‫אבל הגיע הזמן להודות שיש בעיה אמיתית.‬

140
00:11:05,480 --> 00:11:07,600
‫- התורים היום
13 ביולי 1998 -‬

141
00:11:08,960 --> 00:11:10,320
‫עם בילי, אני מתכוונת.‬

142
00:11:11,640 --> 00:11:12,480
‫כן.‬

143
00:11:15,880 --> 00:11:16,720
‫עם בילי.‬

144
00:11:17,400 --> 00:11:19,680
‫הוא זקוק לעזרה מקצועית.‬

145
00:11:20,480 --> 00:11:21,760
‫הייתי רוצה שיבוא אליך,‬

146
00:11:21,840 --> 00:11:24,400
‫אבל הוא יעדיף להתחבא באיזו פינה ולמות.‬

147
00:11:26,120 --> 00:11:28,000
‫כי הוא יוצא עם הבת שלך.‬

148
00:11:29,160 --> 00:11:32,440
‫והוא כל כך מתרגש
לקראת הנשף בשבוע הבא, אגב.‬

149
00:11:32,920 --> 00:11:38,920
‫כן, אולי… בילי וסאטון לא צריכים ללכת לנשף.‬

150
00:11:39,000 --> 00:11:43,720
‫ואולי נוכל להשיג לבילי עזרה מהר יותר, ו…‬

151
00:11:43,800 --> 00:11:45,600
‫אתה חושב שעלינו לומר לשני מתבגרים‬

152
00:11:45,680 --> 00:11:48,040
‫שאסור להם לעשות משהו שכל חבריהם עושים?‬

153
00:11:48,960 --> 00:11:50,520
‫בכל מקרה, רק רציתי‬

154
00:11:51,280 --> 00:11:53,920
‫להתנצל באופן רשמי על ההתנהגות של בילי.‬

155
00:11:54,360 --> 00:11:58,240
‫מרגו, מה בילי עשה בדיוק?‬

156
00:12:03,160 --> 00:12:05,160
‫בילי הסתובב בבניין הזה.‬

157
00:12:07,760 --> 00:12:08,840
‫במסדרונות.‬

158
00:12:10,640 --> 00:12:11,560
‫בשירותים.‬

159
00:12:14,360 --> 00:12:15,200
‫המתין.‬

160
00:12:17,600 --> 00:12:18,960
‫התבונן במטופלים שלך.‬

161
00:12:20,880 --> 00:12:22,520
‫גנב את הכרטיס שלי כדי להיכנס.‬

162
00:12:26,400 --> 00:12:27,560
‫הוא פשוט כל כך…‬

163
00:12:29,600 --> 00:12:30,840
‫אפל בזמן האחרון.‬

164
00:12:30,920 --> 00:12:31,880
‫כדאי שאלך.‬

165
00:12:33,240 --> 00:12:35,640
‫לא. מרגו, אין צורך.‬

166
00:12:35,720 --> 00:12:37,800
‫לא ארשה שאף אחד ייפגע, ד"ר אל.‬

167
00:12:38,360 --> 00:12:39,200
‫אני מבטיחה.‬

168
00:12:40,520 --> 00:12:42,160
‫ייפגע? על ידי בילי?‬

169
00:12:42,800 --> 00:12:44,080
‫לא, מרגו.‬

170
00:12:53,840 --> 00:12:55,840
‫- מתקשר
מרגו מקינטייר -‬

171
00:12:55,920 --> 00:12:58,840
‫שלום. הגעתם למרגו מקינטייר.
נא להשאיר הודעה.‬

172
00:12:58,920 --> 00:12:59,760
‫- בוטל -‬

173
00:13:00,720 --> 00:13:02,080
‫פאק!‬

174
00:13:11,240 --> 00:13:12,120
‫מרגו?‬

175
00:13:36,280 --> 00:13:37,120
‫מרגו?‬

176
00:13:51,120 --> 00:13:52,040
‫מרגו!‬

177
00:15:22,680 --> 00:15:23,520
‫אלוהים!‬

178
00:15:43,600 --> 00:15:45,280
‫פאק. אלוהים.
-מה אתה עושה?‬

179
00:15:46,040 --> 00:15:46,880
‫מה זאת אומרת?‬

180
00:15:46,960 --> 00:15:49,040
‫מה אתה עושה?
-ראיתי אותך פורץ לכאן.‬

181
00:15:49,120 --> 00:15:50,800
‫אז החלטת לפרוץ גם כן?‬

182
00:15:51,680 --> 00:15:52,640
‫כן.‬

183
00:15:53,120 --> 00:15:55,840
‫שמע, מה אתה עושה פה בכלל?‬

184
00:15:55,920 --> 00:15:58,400
‫הייתי על האופניים, וראיתי אותך כשעברתי.‬

185
00:15:59,400 --> 00:16:02,080
‫חשבתי שנוכל, אני לא יודע, לבלות יחד.‬

186
00:16:02,560 --> 00:16:06,840
‫טוב, זה… זה לא הזמן הכי מתאים, איידן.‬

187
00:16:08,400 --> 00:16:10,800
‫סת' מקגוורן. תשאירו הודעה אחרי הצליל.‬

188
00:16:12,160 --> 00:16:14,400
‫סת', תתקשר אליי. טוב? זה חשוב.‬

189
00:16:15,000 --> 00:16:17,360
‫זאת העוזרת של אבא, מרגו. היא…‬

190
00:16:19,920 --> 00:16:21,440
‫ייתכן שהיא מתה.‬

191
00:16:23,000 --> 00:16:24,160
‫תתקשר אליי!‬

192
00:16:25,240 --> 00:16:28,480
‫גבר לבן, בשנות ה-30 לחייו,
כנראה ניל קרופט.‬

193
00:16:30,280 --> 00:16:32,080
‫כמה זמן הוא מת, לדעתך?‬

194
00:16:32,560 --> 00:16:34,840
‫אני מעריכה שבין 20 ל-30 שנה.‬

195
00:16:36,160 --> 00:16:37,280
‫איך מצאתם אותו?‬

196
00:16:37,360 --> 00:16:39,120
‫תחושת בטן, של חבר שלו.‬

197
00:16:39,760 --> 00:16:41,120
‫מצא אותו מאחורי קיר.‬

198
00:16:43,320 --> 00:16:44,320
‫סיבת המוות?‬

199
00:16:45,000 --> 00:16:47,120
‫נראה כמו מכה בראש מחפץ קהה.‬

200
00:16:50,880 --> 00:16:54,920
‫ומה את חושבת על זה ככלי רצח אפשרי?‬

201
00:16:55,480 --> 00:16:58,040
‫התאמה טובה. איך מצאתם את זה?‬

202
00:16:58,640 --> 00:16:59,680
‫עוד תחושת בטן.‬

203
00:17:01,000 --> 00:17:02,160
‫הרבה תחושות בטן, מה?‬

204
00:17:13,160 --> 00:17:15,520
‫סת', תתקשר אליי. טוב? זה חשוב.‬

205
00:17:16,400 --> 00:17:17,720
‫העוזרת של אבא, מרגו,‬

206
00:17:18,520 --> 00:17:21,240
‫היא… ייתכן שהיא מתה.‬

207
00:17:22,040 --> 00:17:22,880
‫פשוט תתקשר אליי.‬

208
00:17:27,400 --> 00:17:28,240
‫היי.‬

209
00:17:29,680 --> 00:17:31,160
‫אתה לא עונה לטלפון.
-כן.‬

210
00:17:31,240 --> 00:17:34,720
‫כי הייתי כל הבוקר עם גופה
שאנחנו די בטוחים שהיא ניל קרופט.‬

211
00:17:34,800 --> 00:17:36,920
‫אמרתי לך.
-כן, אני יודע שאמרת לי.‬

212
00:17:37,440 --> 00:17:39,200
‫אבל כעת זה אמיתי וזה מלחיץ.‬

213
00:17:40,880 --> 00:17:41,960
‫הכול בסדר?‬

214
00:17:42,640 --> 00:17:45,280
‫כן, גברתי. לאז רק…‬

215
00:17:46,120 --> 00:17:47,080
‫רצה לדבר.‬

216
00:17:48,720 --> 00:17:51,680
‫אתה יודע מה, לאז?
אני חושבת שגם אני רוצה לדבר.‬

217
00:17:59,200 --> 00:18:00,480
‫מה קורה, לאז?‬

218
00:18:05,160 --> 00:18:06,000
‫אני…‬

219
00:18:08,360 --> 00:18:10,520
‫אני חושב שבילי מקינטייר רצח את אבי.‬

220
00:18:12,880 --> 00:18:14,040
‫למה?‬

221
00:18:14,120 --> 00:18:14,960
‫טוב,‬

222
00:18:15,600 --> 00:18:18,960
‫היו כאן הרבה מקרי מוות חשודים במהלך השנים,‬

223
00:18:19,040 --> 00:18:22,320
‫ולבילי יש קשר לכל הקורבנות.‬

224
00:18:23,560 --> 00:18:26,000
‫ואם אבא שלי התחיל לשאול שאלות?‬

225
00:18:26,480 --> 00:18:28,440
‫על אילו מקרי מוות חשודים אתה מדבר?‬

226
00:18:28,520 --> 00:18:30,880
‫סאטון, קסנדרה רודס.‬

227
00:18:31,320 --> 00:18:34,080
‫אני מבינה את הקשר של בילי מקינטייר לסאטון,‬

228
00:18:34,840 --> 00:18:37,120
‫אבל איזה קשר יש לו לקסנדרה רודס?‬

229
00:18:37,200 --> 00:18:38,840
‫היא ובילי בכלל הכירו?‬

230
00:18:39,640 --> 00:18:42,040
‫היא הייתה מטופלת של אבא,‬

231
00:18:42,120 --> 00:18:44,640
‫ובילי תמיד הסתובב סביב המשרד שלו.‬

232
00:18:44,720 --> 00:18:46,240
‫אני בטוח שהם דיברו.‬

233
00:18:46,320 --> 00:18:50,840
‫לאז, התגלה איזה מידע חדש על בילי מקינטייר?‬

234
00:18:50,920 --> 00:18:53,920
‫משהו שעורר בך פתאום חשדות לגביו?‬

235
00:18:54,000 --> 00:18:58,560
‫גיליתי שסאטון תכננה להיפרד ממנו.‬

236
00:18:58,640 --> 00:19:01,440
‫הוא שמע על זה. הוא כעס.‬

237
00:19:02,080 --> 00:19:04,400
‫אם אבא שלי גילה זאת על בילי,‬

238
00:19:04,920 --> 00:19:08,200
‫הגיוני שבילי ירצה להרוג אותו, לא? כלומר…‬

239
00:19:09,280 --> 00:19:10,960
‫זה הרבה יותר הגיוני מהתאבדות.‬

240
00:19:12,640 --> 00:19:14,400
‫ברור לי שהוא לא היה מתאבד.‬

241
00:19:19,560 --> 00:19:22,480
‫אני דואג גם למרגו, אימא של בילי.‬

242
00:19:22,560 --> 00:19:25,560
‫היא לא עונה לטלפון שלה.
הלכתי לשם, והיא לא בבית.‬

243
00:19:28,320 --> 00:19:30,600
‫אני חושש שבילי עשה לה משהו.‬

244
00:19:33,160 --> 00:19:34,720
‫אוקיי, נבדוק את זה.‬

245
00:19:35,720 --> 00:19:36,880
‫לאז.‬

246
00:19:36,960 --> 00:19:41,200
‫אמרת שלבילי יש קשר
לכל מקרי המוות החשודים באזור.‬

247
00:19:41,280 --> 00:19:42,440
‫כן.‬

248
00:19:43,760 --> 00:19:44,640
‫גם לך.‬

249
00:19:54,840 --> 00:19:58,600
‫טוב, לפני שתתחיל,
אנחנו מחפשים את מרגו במצלמות האבטחה.‬

250
00:19:58,680 --> 00:20:00,920
‫ומחר נשלח צוות חיפוש. מרוצה?‬

251
00:20:01,680 --> 00:20:04,600
‫כבר מאוחר מדי בכל מקרה.
סביר להניח שהיא כבר מתה.‬

252
00:20:04,680 --> 00:20:08,480
‫אוקיי, אתה צריך להפסיק
לומר דברים כאלה, לאז.‬

253
00:20:09,120 --> 00:20:10,600
‫מה מרגיז אותך כל כך?‬

254
00:20:10,680 --> 00:20:13,120
‫אתה לא קולט לאיזה מצב הכנסת אותי?‬

255
00:20:15,960 --> 00:20:19,680
‫אלוהים, אתה באמת לא קולט.
טוב, תן לי להסביר לך.‬

256
00:20:19,760 --> 00:20:25,160
‫עכשיו יש בטלפון שלי הודעות ממך
שאומרות שאתה חושב שמרגו מתה.‬

257
00:20:25,240 --> 00:20:27,080
‫אז נניח שיתברר שהיא מתה.‬

258
00:20:27,160 --> 00:20:29,520
‫ובוא נניח שההודעות יתאימו לשעת מותה.‬

259
00:20:29,600 --> 00:20:31,000
‫מה אני אמור לעשות?‬

260
00:20:32,360 --> 00:20:36,280
‫למחוק אותן כדי להגן עליך?
ומה, להסתכן במאסר בעצמי?‬

261
00:20:36,360 --> 00:20:39,320
‫כן, בסדר, זה היה טיפשי.
-כי זה דבר אחד‬

262
00:20:39,400 --> 00:20:41,600
‫להיתקל במקרה בגופה בת 20 שנה.‬

263
00:20:41,680 --> 00:20:45,360
‫אבל זה סיפור אחר לגמרי
לחזות רצח אפשרי בעודו מתרחש.‬

264
00:20:45,440 --> 00:20:47,840
‫שלא לדבר על ביקור וחיטוט בבית הקורבן!‬

265
00:20:47,920 --> 00:20:50,320
‫סליחה שהשארתי הודעות.
-ואז אתה בא לכאן,‬

266
00:20:50,400 --> 00:20:53,240
‫ואתה מספר לבוסית שלי על בילי מקינטייר,‬

267
00:20:53,320 --> 00:20:55,760
‫מה שלא הגיוני בכלל!‬

268
00:20:55,840 --> 00:21:00,200
‫ברור שבילי חשוד.
-אתה חשוד, לאז! אתה.‬

269
00:21:01,240 --> 00:21:04,680
‫כל העסק הזה…
נראה שאתה השתגעת אחרי שאבא שלך מת,‬

270
00:21:04,760 --> 00:21:09,280
‫שאתה הרגת את מרגו,
שאתה באת לכאן כדי שהמשטרה תחשוד בבילי,‬

271
00:21:09,360 --> 00:21:11,880
‫לפני שגופתה של מרגו נמצאה.‬

272
00:21:11,960 --> 00:21:14,320
‫אתה נראה אשם!‬

273
00:21:14,400 --> 00:21:15,280
‫אוי, פאק.‬

274
00:21:16,400 --> 00:21:21,000
‫פאק. אני… אני לא…‬

275
00:21:22,000 --> 00:21:23,560
‫אני מצטער, סת'.‬

276
00:21:23,640 --> 00:21:25,680
‫שמע, הנזק כבר נעשה, טוב?‬

277
00:21:26,360 --> 00:21:29,520
‫אתה יכול רק לקוות שמרגו תצוץ בקרוב,‬

278
00:21:29,600 --> 00:21:32,720
‫כי אם היא באמת מתה, לאז, זה הסוף שלך.‬

279
00:21:38,640 --> 00:21:41,400
‫וגם, אל תציק לג'נה‬

280
00:21:41,480 --> 00:21:43,920
‫על עיוות העובדות לגבי ליל מותה של סאטון,‬

281
00:21:44,000 --> 00:21:48,840
‫כי אתה עשית את אותו הדבר לאורך שנים,
ואני מעולם לא תיקנתי אותך.‬

282
00:21:48,920 --> 00:21:51,200
‫אתה יודע למה נשארת בנשף באותו הלילה,‬

283
00:21:51,280 --> 00:21:52,960
‫וזה לא היה כדי לנחם את בלה.‬

284
00:22:20,080 --> 00:22:24,840
‫עכשיו אתה יודע למה רציתי
שתלווה את סאטון הביתה אחרי הנשף.‬

285
00:22:26,000 --> 00:22:29,200
‫היו לי חששות בנוגע לבילי מקינטייר.‬

286
00:22:30,920 --> 00:22:32,280
‫אני מכיר אותך, בן.‬

287
00:22:33,120 --> 00:22:36,200
‫אתה רוצה לדבר על הפרטים בנוגע לבילי.‬

288
00:22:37,560 --> 00:22:40,880
‫ממה מרגו הייתה מודאגת כל כך?‬

289
00:22:43,160 --> 00:22:47,520
‫והסיבה שאתה רוצה את הפרטים האלה
היא מפני שאתה מת,‬

290
00:22:47,600 --> 00:22:50,880
‫פשוט מת לגעור בי‬

291
00:22:50,960 --> 00:22:53,200
‫על כך שהרשיתי לבתי לצאת איתו לנשף.‬

292
00:22:54,080 --> 00:22:55,760
‫אתה לא תרחיק לכת ותאמר,‬

293
00:22:57,640 --> 00:23:01,040
‫"סאטון נרצחה באשמתך, אבא",‬

294
00:23:01,120 --> 00:23:03,040
‫אבל תרמוז לזה בדיוק מספיק‬

295
00:23:03,120 --> 00:23:05,680
‫כדי ששנינו נתמקד בדבר הזה‬

296
00:23:05,760 --> 00:23:09,200
‫ולא ב… לא יודע, בוא נחשוב…‬

297
00:23:11,520 --> 00:23:12,360
‫בך.‬

298
00:23:14,000 --> 00:23:17,960
‫ובעובדה שלא ליווית את סאטון הביתה,‬

299
00:23:18,880 --> 00:23:20,760
‫כפי שנתבקשת.‬

300
00:23:30,920 --> 00:23:32,280
‫זה סיפור נפלא,‬

301
00:23:32,800 --> 00:23:36,880
‫איך נשארת בנשף כי בלה הייתה נסערת.‬

302
00:23:37,360 --> 00:23:41,920
‫והסיבה שזה סיפור נפלא
היא מפני שהוא מציג אותך‬

303
00:23:42,000 --> 00:23:43,240
‫כבחור טוב.‬

304
00:23:43,880 --> 00:23:49,240
‫כלומר, בחור טוב לא נוטש את החברה שלו‬

305
00:23:49,320 --> 00:23:50,760
‫כשהיא נסערת.‬

306
00:23:52,360 --> 00:23:53,200
‫נכון?‬

307
00:23:55,280 --> 00:23:56,120
‫הבעיה היא…‬

308
00:23:58,200 --> 00:23:59,760
‫שהיא לא הייתה נסערת.‬

309
00:24:02,120 --> 00:24:02,960
‫נכון?‬

310
00:24:05,880 --> 00:24:09,560
‫אני מניח שעכשיו
זה כבר כמעט אמיתי מבחינתך, לא?‬

311
00:24:10,200 --> 00:24:11,880
‫קוראים לזה אפקט אשליית האמת.‬

312
00:24:11,960 --> 00:24:14,720
‫זאת תופעה פסיכולוגית שכיחה.
-כן, אני יודע, אבא.‬

313
00:24:14,800 --> 00:24:16,120
‫אתה לא צריך להסביר לי.‬

314
00:24:16,200 --> 00:24:19,400
‫כשאתה מספר שקר לעתים תכופות,
אתה מתחיל להרגיש שהוא אמת.‬

315
00:24:21,760 --> 00:24:24,080
‫ואם השקר מרגיע יותר מהאמת,‬

316
00:24:25,880 --> 00:24:27,840
‫זאת עוד סיבה להמשיך לספר אותו.‬

317
00:24:30,400 --> 00:24:32,320
‫אבל מה האמת, ג'ואל?‬

318
00:24:32,400 --> 00:24:34,960
‫אני לא רוצה לדבר על זה.
-אבל אנחנו חייבים.‬

319
00:24:36,960 --> 00:24:39,360
‫זה בדיוק מה שאמרתי.‬

320
00:24:40,440 --> 00:24:42,760
‫אתה דוחק באנשים יותר מדי.‬

321
00:24:42,840 --> 00:24:45,440
‫אתה מפנה את הביקורת החוצה
כדי שלא להתבונן פנימה.‬

322
00:24:45,520 --> 00:24:48,680
‫למה נשארת בנשף?
-התעמרת במטופלים שלך.‬

323
00:24:48,760 --> 00:24:51,160
‫זה קשור לחברים שלך?
-וכעת אתה מתעמר בי.‬

324
00:24:51,240 --> 00:24:53,600
‫היית שיכור? זאת הסיבה שסאטון עזבה לבד?‬

325
00:24:53,680 --> 00:24:55,400
‫אבא, תקשיב לי.
-מסומם?‬

326
00:24:55,480 --> 00:24:57,160
‫אני לא רוצה לדבר על זה.‬

327
00:24:57,240 --> 00:25:00,640
‫למה לא הלכת אחרי סאטון הביתה באותו הלילה?‬

328
00:25:00,720 --> 00:25:02,520
‫אני לא רוצה לדבר על זה!‬

329
00:25:06,400 --> 00:25:09,080
‫כי חשבתי שאשיג זיון! בסדר?‬

330
00:25:10,040 --> 00:25:11,480
‫זאת האמת!‬

331
00:25:16,760 --> 00:25:21,200
‫הייתי נער מתבגר, ואמרו לי שבלה רוצה…‬

332
00:25:32,360 --> 00:25:35,960
‫שמתי את עצמי במקום הראשון,
והיא מתה. היא…‬

333
00:25:54,560 --> 00:25:55,400
‫אלוהים.‬

334
00:26:03,320 --> 00:26:06,080
‫זאת הפעם המתועדת האחרונה
שמרגו מקינטייר נראתה.‬

335
00:26:07,600 --> 00:26:08,480
‫זה סם אולסן?‬

336
00:26:09,240 --> 00:26:11,320
‫ייתכן. הוא גר מעבר לפינה שם.‬

337
00:26:11,400 --> 00:26:13,400
‫אדבר איתו. נראה אם הוא יודע משהו.‬

338
00:26:14,560 --> 00:26:18,400
‫בסדר. ותפרסם את הסרט.
בוא נראה אם זה יקדם אותנו.‬

339
00:26:18,960 --> 00:26:19,800
‫בסדר.‬

340
00:26:40,720 --> 00:26:42,960
‫הוא כל כך אפל בזמן האחרון.‬

341
00:26:58,400 --> 00:27:01,520
‫עדיין אין לי חשק לדבר.
-אתה חבר נהדר. אני שמוק.‬

342
00:27:01,600 --> 00:27:03,560
‫כן, אני מסכים, אבל אני חייב לסגור.‬

343
00:27:03,640 --> 00:27:06,400
‫עדים ראו את מרגו נכנסת ל"סיטי פארק טרייל"‬

344
00:27:06,480 --> 00:27:07,960
‫עם הכלב שלה שלשום בלילה.‬

345
00:27:08,040 --> 00:27:10,280
‫צוות חיפוש יוצא לשם עכשיו.
-בילי יודע?‬

346
00:27:10,360 --> 00:27:13,200
‫כן, ברור שהוא יודע. הוא יגיע בכל רגע.‬

347
00:27:13,280 --> 00:27:14,360
‫אני מגיע.‬

348
00:27:14,440 --> 00:27:15,880
‫אל תבוא. זה בסדר.‬

349
00:27:15,960 --> 00:27:16,920
‫סת'.‬

350
00:27:17,000 --> 00:27:17,960
‫ביי, לאז.‬

351
00:27:31,040 --> 00:27:34,760
‫משפחתה של מרגו מקינטייר הביעה דאגה
בעקבות היעלמותה,‬

352
00:27:34,840 --> 00:27:37,720
‫שאותה הם תיארו כמאוד לא אופיינית לה.‬

353
00:27:37,800 --> 00:27:40,560
‫הסבתא לשניים, בשנות ה-60 לחייה כנראה,‬

354
00:27:40,640 --> 00:27:43,160
‫נעדרת כבר הרבה יותר מ-24 שעות,‬

355
00:27:43,240 --> 00:27:45,600
‫והמשטרה ביקשה את עזרת הציבור‬

356
00:27:45,680 --> 00:27:48,200
‫בחיפוש מדוקדק של היערות באזור.‬

357
00:28:11,880 --> 00:28:14,200
‫יש בעיה אמיתית. עם בילי, זאת אומרת.‬

358
00:28:14,280 --> 00:28:17,720
‫אני איפרד מבילי.
-רציתי להכאיב לה ממש.‬

359
00:28:43,080 --> 00:28:43,920
‫מרגו!‬

360
00:28:44,640 --> 00:28:45,520
‫מרגו!‬

361
00:28:47,880 --> 00:28:48,720
‫מרגו!‬

362
00:28:49,360 --> 00:28:50,200
‫מרגו!‬

363
00:28:51,040 --> 00:28:51,880
‫מרגו!‬

364
00:29:02,920 --> 00:29:03,760
‫מרגו!‬

365
00:29:08,600 --> 00:29:09,800
‫מרגו!‬

366
00:29:09,880 --> 00:29:11,080
‫מרגו!‬

367
00:29:49,120 --> 00:29:49,960
‫טדי.‬

368
00:29:55,480 --> 00:29:56,840
‫היי, טדי, איפה מרגו?‬

369
00:30:04,640 --> 00:30:05,960
‫קדימה, אני חושב שהוא שם.‬

370
00:30:07,600 --> 00:30:08,720
‫זה אתה, בילי?‬

371
00:30:09,280 --> 00:30:10,400
‫אני חושב שהוא שם.‬

372
00:30:12,240 --> 00:30:13,080
‫קדימה.‬

373
00:30:23,640 --> 00:30:25,760
‫קדימה, בוא הנה.‬

374
00:30:25,840 --> 00:30:26,680
‫בילי?‬

375
00:30:29,320 --> 00:30:30,200
‫בוא הנה.‬

376
00:30:30,920 --> 00:30:32,640
‫אני יודע שאתה פה. אני שומע אותך!‬

377
00:30:35,320 --> 00:30:36,880
‫קדימה, אני חושב שהוא שם.‬

378
00:30:36,960 --> 00:30:38,080
‫מה אתה רוצה?‬

379
00:30:56,680 --> 00:30:58,080
‫אל תיתנו לו לברוח.‬

380
00:31:00,480 --> 00:31:01,320
‫היי.‬

381
00:31:01,400 --> 00:31:02,560
‫הבחור לכוד.‬

382
00:31:02,640 --> 00:31:05,640
‫מה זה? מה קורה? אולסן?‬

383
00:31:05,720 --> 00:31:07,400
‫אולסן, חתיכת רוצח!‬

384
00:31:07,880 --> 00:31:10,880
‫איפה היא? איפה אימא שלי?
-בילי, תירגע. תירגע!‬

385
00:31:11,840 --> 00:31:14,600
‫היי! עזוב אותו!
-הפעם לא תתחמק מעונש.‬

386
00:31:14,680 --> 00:31:15,880
‫איפה היא?
-בילי!‬

387
00:31:15,960 --> 00:31:17,280
‫חתיכת חרא דפוק!‬

388
00:31:18,320 --> 00:31:19,640
‫איפה אימא שלי?‬

389
00:31:48,280 --> 00:31:49,440
‫הם צריכים להיזהר.‬

390
00:31:49,960 --> 00:31:50,800
‫הם ייזהרו, בילי.‬

391
00:31:52,640 --> 00:31:53,480
‫בוא.‬

392
00:31:56,560 --> 00:32:00,320
‫בילי מקינטייר, אתה עצור
על תקיפה והסתה לאלימות.‬

393
00:32:01,040 --> 00:32:03,000
‫אם תשתוק, ההגנה שלך עלולה להיפגע‬

394
00:32:03,080 --> 00:32:05,800
‫אם תזכיר בבית המשפט משהו שלא אמרת בחקירה.‬

395
00:32:44,840 --> 00:32:45,680
‫עד כמה זה חמור?‬

396
00:32:46,280 --> 00:32:48,400
‫אמרו שאני צריך להישאר בביה"ח הלילה.‬

397
00:32:51,120 --> 00:32:52,520
‫אבל זה לא כואב כל כך.‬

398
00:32:53,480 --> 00:32:55,120
‫לא היית חייב לעשות מה שעשית.‬

399
00:32:55,600 --> 00:32:56,600
‫לא עשיתי הרבה.‬

400
00:32:57,240 --> 00:32:58,520
‫הוא היה עלול להרוג אותך.‬

401
00:32:59,680 --> 00:33:03,120
‫הוא אסף חבורה של בריונים
כדי לתקוף אותך, אולסן.‬

402
00:33:03,200 --> 00:33:04,640
‫אתה לא כועס קצת יותר?‬

403
00:33:05,920 --> 00:33:06,840
‫די התרגלתי לזה.‬

404
00:33:13,400 --> 00:33:15,120
‫ואולי זה דבר טוב.‬

405
00:33:15,640 --> 00:33:18,120
‫כי במשטרה בדיוק אמרו שהם רוצים לדבר איתי.‬

406
00:33:20,440 --> 00:33:22,240
‫זה יזין שוב את השמועות, נכון?‬

407
00:33:24,400 --> 00:33:26,760
‫מה בכלל עשית שם? היית…‬

408
00:33:26,840 --> 00:33:28,280
‫היית בצוות חיפוש?‬

409
00:33:30,000 --> 00:33:31,240
‫לא תכננתי את זה,‬

410
00:33:31,680 --> 00:33:34,360
‫אבל שמעתי על זה ברדיו והחלטתי להצטרף.‬

411
00:33:36,320 --> 00:33:37,920
‫עמדתי לצאת מהעיר.‬

412
00:33:39,160 --> 00:33:41,040
‫הייתי בדרך לדוג צ'אר ארקטי.‬

413
00:33:42,240 --> 00:33:43,080
‫לדוג?‬

414
00:33:44,160 --> 00:33:45,000
‫בלילה?‬

415
00:33:47,440 --> 00:33:48,280
‫יש לדגים עיניים.‬

416
00:33:49,680 --> 00:33:51,920
‫הם רואים אותך על החוף בשעות היום.‬

417
00:33:55,320 --> 00:33:56,680
‫לא חשבתי על זה ככה.‬

418
00:33:57,880 --> 00:33:58,880
‫וחוץ מזה, שקט שם.‬

419
00:34:01,200 --> 00:34:02,200
‫להיות לבד.‬

420
00:34:14,520 --> 00:34:15,400
‫לאז.‬

421
00:34:17,640 --> 00:34:18,480
‫תודה.‬

422
00:34:43,560 --> 00:34:44,960
‫אלוהים אדירים.‬

423
00:34:50,080 --> 00:34:52,480
‫אתה חייב להפסיק את זה.
-אני רוצה לדבר.‬

424
00:34:53,280 --> 00:34:54,200
‫בסדר, תיכנס.‬

425
00:34:57,080 --> 00:34:58,000
‫אוי, אלוהים.‬

426
00:35:10,640 --> 00:35:11,480
‫אתה אבא שלי.‬

427
00:35:18,160 --> 00:35:19,840
‫עשיתי בדיקת דנ"א.‬

428
00:35:19,920 --> 00:35:22,240
‫רגע. מה?‬

429
00:35:22,960 --> 00:35:24,160
‫לקחתי מברשת שיניים שלך.‬

430
00:35:24,240 --> 00:35:26,400
‫לקחת… אלוהים, איידן, אתה…‬

431
00:35:26,960 --> 00:35:28,920
‫רציתי לדעת.
-מה, והתוצאה…‬

432
00:35:32,280 --> 00:35:36,360
‫הייתה חיובית? יש בינינו התאמה?‬

433
00:35:36,840 --> 00:35:39,160
‫אתה לא אומר סתם? מנסה לשגע אותי עכשיו?‬

434
00:35:42,360 --> 00:35:43,880
‫אשלח לך את התוצאות במייל.‬

435
00:35:43,960 --> 00:35:46,720
‫בסדר.
-כדי שתראה בעצמך.‬

436
00:35:50,640 --> 00:35:51,480
‫בסדר.‬

437
00:35:54,840 --> 00:35:56,240
‫קודם כול, לא היה לי…‬

438
00:35:57,920 --> 00:35:59,000
‫לא ידעתי.‬

439
00:36:01,080 --> 00:36:02,960
‫טוב? אני נשבע שלא ידעתי.‬

440
00:36:03,040 --> 00:36:04,120
‫בסדר.‬

441
00:36:04,200 --> 00:36:05,200
‫איך אימא שלך לא…‬

442
00:36:06,800 --> 00:36:08,760
‫כלומר, איך לעזאזל…‬

443
00:36:11,600 --> 00:36:14,800
‫כלומר, זו הייתה רק פעם אחת, אחרי שנפרדנו.‬

444
00:36:15,720 --> 00:36:17,240
‫חשבתי שנזהרנו.‬

445
00:36:21,080 --> 00:36:22,080
‫אוקיי…‬

446
00:36:25,240 --> 00:36:27,480
‫למה, למה עשית את הבדיקה?‬

447
00:36:31,240 --> 00:36:32,600
‫אני מרגיש שונה.‬

448
00:36:33,960 --> 00:36:35,040
‫מרגיש שאני לא שייך.‬

449
00:36:36,160 --> 00:36:39,600
‫חשבתי שאולי אם אדע מאיפה באתי, זה יעזור.‬

450
00:36:40,200 --> 00:36:41,720
‫זה עוזר?
-אני לא יודע.‬

451
00:36:42,600 --> 00:36:43,680
‫באמת לא ידעת?‬

452
00:36:44,160 --> 00:36:45,440
‫לא.‬

453
00:36:49,600 --> 00:36:52,160
‫אתה כועס על אימא שלי עכשיו?
-לא יודע, איידן.‬

454
00:36:52,240 --> 00:36:53,640
‫אולי היא אפילו לא יודעת.‬

455
00:36:53,720 --> 00:36:56,040
‫אולי היא באמת חושבת שפול הוא אבא שלך.‬

456
00:36:57,600 --> 00:36:58,440
‫פאק.‬

457
00:37:03,360 --> 00:37:04,200
‫כן, תשמע.‬

458
00:37:06,760 --> 00:37:09,280
‫אתה בטח מרגיש הרבה דברים עכשיו.‬

459
00:37:09,880 --> 00:37:12,760
‫זה נורמלי שהראש שלך מלא מחשבות.‬

460
00:37:13,320 --> 00:37:14,600
‫אם תרצה לדבר איתי,‬

461
00:37:16,240 --> 00:37:17,080
‫לא משנה מתי,‬

462
00:37:18,560 --> 00:37:19,560
‫אני כאן, בסדר?‬

463
00:37:25,560 --> 00:37:27,160
‫אם היית יודע שאתה אבא שלי,‬

464
00:37:28,320 --> 00:37:29,480
‫היית נשאר קרוב?‬

465
00:37:35,400 --> 00:37:38,920
‫אני לא בטוח לגבי הרבה דברים, איידן,‬

466
00:37:39,000 --> 00:37:39,840
‫אבל…‬

467
00:37:41,280 --> 00:37:42,120
‫לא לגבי זה.‬

468
00:37:46,920 --> 00:37:49,800
‫אילו הייתי רואה אותך כשנולדת,‬

469
00:37:52,600 --> 00:37:57,560
‫אילו הייתי יודע שאתה שלי, אילו…
הייתי מחזיק אותך כשהיית תינוק,‬

470
00:37:59,680 --> 00:38:01,640
‫שום דבר לא היה מרחיק אותי ממך.‬

471
00:39:16,520 --> 00:39:17,360
‫אני…‬

472
00:39:19,120 --> 00:39:21,240
‫לא היה לי אומץ לבקש את המספר שלך.‬

473
00:39:21,320 --> 00:39:23,360
‫אז החלטת פשוט להגיע לבית שלי?‬

474
00:39:24,360 --> 00:39:26,080
‫זה לא יותר טוב ממעקב באינטרנט?‬

475
00:39:29,560 --> 00:39:31,480
‫התכוונתי להזמין אותך לצאת איתי.‬

476
00:39:31,560 --> 00:39:33,600
‫זאת הייתה התוכנית,‬

477
00:39:33,680 --> 00:39:37,360
‫אבל הבנתי שאני לא צריך דייט. אני…‬

478
00:39:38,400 --> 00:39:39,440
‫צריך פסיכולוגית.‬

479
00:39:42,960 --> 00:39:43,800
‫אני…‬

480
00:39:45,200 --> 00:39:48,320
‫מצאתי שתי גופות בימים האחרונים,‬

481
00:39:48,920 --> 00:39:53,320
‫אבל זה לא תסבך אותי כמו שהיית מצפה,
כי אני כבר מתוסבך.‬

482
00:39:56,560 --> 00:39:58,520
‫אחותי נרצחה.‬

483
00:39:59,760 --> 00:40:01,360
‫מזמן, בתיכון.‬

484
00:40:02,680 --> 00:40:04,240
‫אבל לא המשכתי הלאה. מעולם…‬

485
00:40:05,040 --> 00:40:06,400
‫מעולם לא התגברתי על זה.‬

486
00:40:06,960 --> 00:40:09,680
‫וגם עם מערכות יחסים, עם נשים,‬

487
00:40:10,520 --> 00:40:13,160
‫הייתה רק אישה אחת שנראתה מתאימה לי,‬

488
00:40:13,240 --> 00:40:15,200
‫ולא היינו מאושרים גם כשהיינו יחד,‬

489
00:40:15,280 --> 00:40:16,760
‫אז מה הסיפור שם?‬

490
00:40:18,480 --> 00:40:19,680
‫אני פשוט רוצה…‬

491
00:40:20,320 --> 00:40:22,160
‫אני רוצה להשאיר את זה מאחוריי.‬

492
00:40:23,200 --> 00:40:24,600
‫אבל אני לא מצליח…‬

493
00:40:26,440 --> 00:40:27,440
‫בלי עזרה.‬

494
00:40:30,920 --> 00:40:31,760
‫רק שנייה.‬

495
00:40:38,600 --> 00:40:40,120
‫אין צורך במעקב באינטרנט.‬

496
00:40:43,720 --> 00:40:45,040
‫כן. תודה.‬

497
00:40:47,560 --> 00:40:48,400
‫ביי.‬

498
00:40:50,680 --> 00:40:51,640
‫לאז.‬

499
00:40:53,120 --> 00:40:55,040
‫האישה שמעולם לא היית מאושר איתה,‬

500
00:40:55,360 --> 00:40:57,360
‫שניכם הייתם יחד בתיכון?‬

501
00:40:57,840 --> 00:40:58,960
‫כן.‬

502
00:40:59,040 --> 00:41:02,280
‫היא קשורה לתקופה שבה אחותך הייתה בחיים.‬

503
00:41:03,680 --> 00:41:07,400
‫לכן אתה מרגיש שזה נכון על אף שזה לא נכון.‬

504
00:41:12,440 --> 00:41:13,800
‫סליחה. אני חייב לענות.‬

505
00:41:14,520 --> 00:41:15,600
‫ביי.‬

506
00:41:18,760 --> 00:41:20,040
‫היי.
-היי.‬

507
00:41:20,960 --> 00:41:24,200
‫תקשיב, רצינו לדעת אם תרצה לקפוץ לתחנה.‬

508
00:41:24,280 --> 00:41:25,800
‫לגבי זה שבילי תקף אותי?‬

509
00:41:27,120 --> 00:41:27,960
‫כן.‬

510
00:41:31,080 --> 00:41:32,560
‫אתה חרא של שקרן, סת'.‬

511
00:41:50,920 --> 00:41:53,560
‫מרגו מקינטייר נדקרה בחזה‬

512
00:41:54,400 --> 00:41:56,720
‫בסכין משוננת בעלת צורה מוזרה, כך נראה.‬

513
00:41:56,800 --> 00:42:00,440
‫נראה שגופתה לא הוזזה למרחק רב אחרי הירצחה.‬

514
00:42:00,520 --> 00:42:03,200
‫כלומר, אנחנו חושבים…
-מישהו הביא סכין ליער.‬

515
00:42:06,120 --> 00:42:07,400
‫זה היה מתוכנן.‬

516
00:42:08,960 --> 00:42:12,920
‫בילי אמר לי שהוא היה בקריביים
כשאבא שלי נהרג,‬

517
00:42:13,000 --> 00:42:14,520
‫אבל יש לי ספקות.‬

518
00:42:14,600 --> 00:42:16,360
‫אתה צודק. הוא שיקר.‬

519
00:42:17,400 --> 00:42:21,080
‫בילי מקינטייר היה בגמילה כשאביך מת.‬

520
00:42:21,160 --> 00:42:22,000
‫בגמילה?‬

521
00:42:22,080 --> 00:42:24,240
‫בוא נניח שבילי אכן הרג את אימו.‬

522
00:42:24,320 --> 00:42:28,400
‫נניח שהכישורים הפסיכואנליטיים שלך
קלעו בול.‬

523
00:42:28,800 --> 00:42:31,840
‫אני עדיין לא מבינה
איך ידעת שזה יקרה עכשיו.‬

524
00:42:32,400 --> 00:42:35,080
‫נפגשתי עם בילי לאחרונה.‬

525
00:42:35,880 --> 00:42:37,680
‫דיברנו, ואני קיבלתי…‬

526
00:42:39,200 --> 00:42:40,920
‫לא יודע, מין תחושה.‬

527
00:42:41,000 --> 00:42:42,320
‫תחושה?‬

528
00:42:42,400 --> 00:42:47,960
‫את יודעת מה? כל מה שיש לך זה תחושות.
את חשה חשד ביחס אליי.‬

529
00:42:48,560 --> 00:42:51,320
‫אבל אין לך ראיות ממשיות נגדי
ולעולם לא יהיו לך,‬

530
00:42:51,400 --> 00:42:54,000
‫כי לא הרגתי את מרגו.‬

531
00:42:54,080 --> 00:42:57,080
‫בקושי התחלנו את החקירה.
-אז בואי נתחיל.‬

532
00:42:57,160 --> 00:42:58,840
‫קחי ממני טביעות אצבעות, דנ"א.‬

533
00:42:58,920 --> 00:43:01,800
‫קחי דגימה מכל נקב בגופי. כולי שלך.‬

534
00:43:04,920 --> 00:43:07,040
‫אני יודעת שלא הרגת את מרגו מקינטייר.‬

535
00:43:09,200 --> 00:43:10,800
‫כי עקבתי אחריך.‬

536
00:43:20,400 --> 00:43:21,320
‫מה עשית?‬

537
00:43:24,360 --> 00:43:25,680
‫לא בטחתי בך.‬

538
00:43:26,320 --> 00:43:27,320
‫ואני עדיין לא בוטחת.‬

539
00:43:42,760 --> 00:43:44,760
‫הייתי רציני קודם.‬

540
00:43:46,800 --> 00:43:50,280
‫אתה חבר נהדר ואני שמוק.‬

541
00:43:55,600 --> 00:43:56,440
‫זה בסדר.‬

542
00:43:57,000 --> 00:43:57,840
‫לא, זה לא בסדר.‬

543
00:43:58,760 --> 00:43:59,600
‫לא בסדר.‬

544
00:44:01,000 --> 00:44:02,600
‫איך ידעת שמרגו מתה, לאז?‬

545
00:44:04,840 --> 00:44:05,680
‫ראיתי אותה.‬

546
00:44:09,080 --> 00:44:10,000
‫כרוח רפאים.‬

547
00:44:12,040 --> 00:44:14,600
‫בחייך, איך באמת ידעת?‬

548
00:44:18,200 --> 00:44:20,920
‫באמת לא האמנת לי? כל הזמן הזה?‬

549
00:44:21,640 --> 00:44:24,440
‫תשמע, אחרי שסאטון מתה,
עברת התמוטטות עצבים רצינית,‬

550
00:44:24,520 --> 00:44:26,640
‫ואם זה מה שקרה כאן שוב,‬

551
00:44:26,720 --> 00:44:28,560
‫רציתי פשוט לתמוך בך, זה הכול.‬

552
00:44:30,800 --> 00:44:31,760
‫אבל בחייך…‬

553
00:44:33,920 --> 00:44:35,520
‫לראות רוחות רפאים?‬

554
00:44:36,480 --> 00:44:37,520
‫נו, באמת.‬

555
00:44:38,200 --> 00:44:39,480
‫אני מבין את זה, סת'.‬

556
00:44:41,560 --> 00:44:42,520
‫העמדת פנים.‬

557
00:44:43,320 --> 00:44:47,160
‫לא. לא העמדתי פנים, לאז. אני…‬

558
00:44:48,080 --> 00:44:52,840
‫פשוט חשבתי שאתה…
לא יודע, בטראומה בגלל אבא שלך.‬

559
00:44:53,520 --> 00:44:56,840
‫או סובל ממחסור בשינה
וחולם חלומות שנראים לך אמיתיים,‬

560
00:44:56,920 --> 00:44:59,320
‫או שאיזו תרופה חדשה משפיעה עליך‬

561
00:44:59,400 --> 00:45:01,560
‫ועולים בך כל מיני זיכרונות מוזרים‬

562
00:45:01,640 --> 00:45:04,240
‫שנראים לך כמו הזיות או משהו.‬

563
00:45:05,360 --> 00:45:10,320
‫יש כל כך הרבה הסברים
מעבר לרוחות רפאים אמיתיות.‬

564
00:45:11,080 --> 00:45:12,160
‫רוחות רפאים?‬

565
00:45:12,880 --> 00:45:16,640
‫ואני תקוע עכשיו, לאז,
כי המוות של מרגו בדיוק בזמן הזה‬

566
00:45:17,240 --> 00:45:18,760
‫והעובדה שידעת עליו מראש‬

567
00:45:18,840 --> 00:45:22,240
‫לא מסתדרים עם שום הסבר שיש לי.‬

568
00:45:25,040 --> 00:45:26,040
‫אז בבקשה…‬

569
00:45:27,320 --> 00:45:29,200
‫מה קורה כאן, לעזאזל?‬

570
00:45:29,840 --> 00:45:31,600
‫התשובה שלי לא תשתנה, חבר.‬

571
00:45:35,360 --> 00:45:36,200
‫זה אמיתי.‬

572
00:45:42,240 --> 00:45:45,120
‫תשמע, אני לא יכול
להראות לך את זה באופן רשמי,‬

573
00:45:45,920 --> 00:45:49,720
‫אבל מתברר שאבא שלך כתב
את מכתב ההפניה המקורי של בילי לגמילה‬

574
00:45:50,440 --> 00:45:51,480
‫לפני יותר מ-20 שנה.‬

575
00:45:53,960 --> 00:45:57,240
‫והוא פירט את הסיבה לכך
שבילי הסתובב במשרד שלו.‬

576
00:46:01,840 --> 00:46:05,040
‫בילי נהג לגנוב מאבא טמזפאם.‬

577
00:46:07,600 --> 00:46:11,120
‫מרגו ביקשה מאבא לכתוב מכתב הפניה…‬

578
00:46:12,160 --> 00:46:13,720
‫- הפניה בעניין התמכרות לסמים ולאלכוהול -‬

579
00:46:13,800 --> 00:46:15,880
‫לטיפול בהתמכרות לבנזודיאזפינים.‬

580
00:46:16,960 --> 00:46:19,320
‫התמכרות שהוא התמודד איתה כל חייו.‬

581
00:46:22,800 --> 00:46:24,240
‫למה אתה מספר לי את זה?‬

582
00:46:26,880 --> 00:46:28,880
‫זאת לא אשמתך, ג'נה,‬

583
00:46:30,160 --> 00:46:31,160
‫שנישקת את בילי.‬

584
00:46:32,840 --> 00:46:33,680
‫כי…‬

585
00:46:35,000 --> 00:46:37,560
‫אני די בטוח שהוא סימם
את המשקה שלך בליל הנשף.‬

586
00:46:39,120 --> 00:46:41,640
‫בילי חשב שסאטון עומדת להיפרד ממנו.‬

587
00:46:41,720 --> 00:46:45,600
‫הוא ידע שאת דלוקה עליו,
אז הוא סימם אותך, ניצל אותך‬

588
00:46:46,800 --> 00:46:48,040
‫כדי לעורר קנאה בסאטון.‬

589
00:46:49,920 --> 00:46:50,840
‫אלוהים אדירים.‬

590
00:46:52,800 --> 00:46:55,160
‫הוא באמת נתן לי משקה.‬

591
00:46:57,200 --> 00:46:58,600
‫אני זוכרת. הוא…‬

592
00:47:06,960 --> 00:47:08,040
‫היה בו סם?‬

593
00:47:09,920 --> 00:47:11,720
‫לכן את לא זוכרת הרבה מאז.‬

594
00:47:12,480 --> 00:47:14,880
‫לכן זה השפיע עלייך כל כך חזק ומהר.‬

595
00:47:20,360 --> 00:47:25,160
‫אזורים קוגניטיביים במוח
שאחראים לקבלת החלטות נפגעו קשה.‬

596
00:47:25,240 --> 00:47:29,480
‫כלומר, לא הייתה לך כמעט, או בכלל,
שליטה על הגוף שלך.‬

597
00:47:39,120 --> 00:47:42,720
‫זאת לא אשמתך שסאטון עזבה את הנשף.‬

598
00:47:45,440 --> 00:47:46,360
‫ואני יודע…‬

599
00:47:49,920 --> 00:47:51,600
‫אני יודע שהיא הייתה מבינה.‬

600
00:47:55,400 --> 00:47:56,240
‫אלוהים.‬

601
00:47:59,920 --> 00:48:00,760
‫תודה.‬

602
00:48:04,960 --> 00:48:06,760
‫אבל הייתי צריכה לספר לך את האמת.‬

603
00:48:11,360 --> 00:48:12,200
‫אני מצטערת.‬

604
00:48:15,480 --> 00:48:16,320
‫גם אני.‬

605
00:48:19,880 --> 00:48:22,040
‫בנות, זהו יום עצוב,‬

606
00:48:22,120 --> 00:48:23,600
‫כי סת' עכשיו‬

607
00:48:23,680 --> 00:48:25,680
‫תפוס באופן רשמי.
-אתה וסת'.‬

608
00:48:25,760 --> 00:48:28,280
‫אני מטיל עלייך את האחריות לתספורת הזאת.‬

609
00:48:29,280 --> 00:48:31,600
‫איך משהו שנמצא על הראש שלך הוא אשמתי?‬

610
00:48:32,600 --> 00:48:34,160
‫השתיקה שלך אפשרה את זה.‬

611
00:48:36,160 --> 00:48:37,000
‫בוא הנה, אבא.‬

612
00:48:38,080 --> 00:48:39,560
‫היא הייתה כל כך יפה.‬

613
00:48:41,960 --> 00:48:42,880
‫נכון.‬

614
00:48:45,920 --> 00:48:46,760
‫שלום?‬

615
00:48:48,160 --> 00:48:49,000
‫תתעלמו ממני.‬

616
00:48:51,640 --> 00:48:56,160
‫כן? יפה מאוד. אבל קצת עז, לא?‬

617
00:49:03,320 --> 00:49:05,760
‫זה לא צבע עז. אתה לא מבין באופנה.‬

618
00:49:06,720 --> 00:49:07,560
‫את אוהבת את זה?‬

619
00:49:08,400 --> 00:49:09,320
‫מה?‬

620
00:49:11,320 --> 00:49:12,520
‫אני מתה על זה!‬

621
00:49:21,360 --> 00:49:23,480
‫הייתי בבית של סם אולסן לפני כמה ימים,‬

622
00:49:24,520 --> 00:49:27,640
‫והיה לו מין כלב צעצוע.‬

623
00:49:29,360 --> 00:49:31,800
‫הוא אמר שעזר לסאטון לחפש את הכלב של סבתא‬

624
00:49:31,880 --> 00:49:33,160
‫כשסאטון הייתה ילדה,‬

625
00:49:33,640 --> 00:49:36,000
‫ושהיא נתנה לו את כלב הפרווה כתודה.‬

626
00:49:37,440 --> 00:49:38,400
‫אוקיי.‬

627
00:49:39,600 --> 00:49:40,520
‫אז?‬

628
00:49:40,600 --> 00:49:41,440
‫אז…‬

629
00:49:44,880 --> 00:49:46,640
‫אז… הנה.‬

630
00:49:48,680 --> 00:49:49,520
‫זה הכלב.‬

631
00:49:52,400 --> 00:49:53,560
‫בחדר שלה.‬

632
00:49:56,120 --> 00:49:57,600
‫בלילה שבו היא נרצחה.‬

633
00:49:59,000 --> 00:50:01,240
‫אז לא ייתכן שהיא נתנה לו אותו בילדות.‬

634
00:50:03,600 --> 00:50:05,240
‫הוא בטח לקח אותו מהחדר שלה…‬

635
00:50:07,000 --> 00:50:08,120
‫כשהיא נרצחה.‬

636
00:51:07,840 --> 00:51:09,840
‫תרגום כתוביות: נעמי מאזוז‬

