1
00:00:59,640 --> 00:01:01,240
‫- רייצ'ל לזרוס
1953 - 1992 -‬

2
00:01:01,320 --> 00:01:03,880
‫- סאטון לזרוס
1980 - 1998 -‬

3
00:01:18,720 --> 00:01:24,720
‫לאזרוס מאת הרלן קובן‬

4
00:01:35,240 --> 00:01:36,080
‫לאז.‬

5
00:01:38,080 --> 00:01:39,720
‫מה אתה עושה?
-מצטער.‬

6
00:01:44,120 --> 00:01:45,080
‫לאז!‬

7
00:01:46,120 --> 00:01:48,200
‫לאז, לא. שתית יותר מדי.‬

8
00:01:50,840 --> 00:01:52,560
‫לאז.
-זוזי מהדרך!‬

9
00:01:54,400 --> 00:01:56,520
‫אני אשבור לך את השמשה הקדמית.‬

10
00:01:57,000 --> 00:01:59,320
‫תכבה את המנוע.
-זוזי מהדרך!‬

11
00:01:59,400 --> 00:02:02,560
‫אני רצינית לגמרי. אל תנסה אותי.‬

12
00:02:12,320 --> 00:02:13,560
‫מה אתה עושה?‬

13
00:02:14,040 --> 00:02:16,440
‫זה היה בחדר של סאטון בלילה שבו היא מתה‬

14
00:02:16,520 --> 00:02:18,320
‫וזה היה אצל אולסן הבן זונה,‬

15
00:02:18,400 --> 00:02:19,400
‫היה בבית שלו.‬

16
00:02:19,480 --> 00:02:20,960
‫הוא נתן לי אותו לא מזמן.‬

17
00:02:21,040 --> 00:02:23,280
‫כן, אני יודעת.
-כלומר, אלוהים!‬

18
00:02:23,360 --> 00:02:26,200
‫הייתי כל כך ממוקד בבילי
ובהצלת אולסן הלילה.‬

19
00:02:26,280 --> 00:02:28,200
‫הוא היה ממש ליד הגופה של מרגו!‬

20
00:02:28,280 --> 00:02:30,600
‫רגע, אתה חושב
שאולסן הרג את סאטון ואת מרגו?‬

21
00:02:30,680 --> 00:02:33,280
‫אני לא חושב שהרג. אני יודע שהרג.‬

22
00:02:33,680 --> 00:02:34,960
‫לאן התכוונת ללכת?‬

23
00:02:35,440 --> 00:02:36,840
‫אני יודע איפה הוא.‬

24
00:02:37,880 --> 00:02:40,200
‫הוא בביה"ח, אז אני הולך להראות לו את זה‬

25
00:02:40,280 --> 00:02:41,760
‫ולומר שאני יודע מה עשה!‬

26
00:02:41,840 --> 00:02:44,680
‫כן, בסדר. זה לא יעבוד.‬

27
00:02:44,760 --> 00:02:47,400
‫אבל הוא הרג את אחותנו, ג'ן.‬

28
00:02:47,480 --> 00:02:49,920
‫ואני הצלתי את חייו הלילה. הצלתי אותו!‬

29
00:02:50,000 --> 00:02:53,920
‫היי, אם תראה את זה לאולסן
לפני שהמשטרה תתפוס אותו,‬

30
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
‫אתה רק תיתן לו התרעה.‬

31
00:03:01,240 --> 00:03:02,240
‫נכון.‬

32
00:03:02,840 --> 00:03:05,120
‫היי, אבל עלית על משהו.‬

33
00:03:05,680 --> 00:03:08,320
‫אז בוא ניקח את זה למי שידע מה לעשות עם זה.‬

34
00:03:11,640 --> 00:03:13,920
‫היי, זה אני.
-כן, אנחנו פה.‬

35
00:03:16,040 --> 00:03:16,880
‫מה לכל…‬

36
00:03:22,840 --> 00:03:24,880
‫היי.
-היי.‬

37
00:03:24,960 --> 00:03:26,160
‫תמיד טוב לראות אותך.‬

38
00:03:26,240 --> 00:03:29,320
‫אבל אני מנחש שב-3:30 בבוקר, משהו קורה.‬

39
00:03:29,400 --> 00:03:30,360
‫בוא תראה את זה.‬

40
00:03:30,440 --> 00:03:33,640
‫לא, אל תעשה לי את זה שוב.
-סת', בלי שדים, בלי רוחות.‬

41
00:03:33,720 --> 00:03:35,760
‫אני מבטיח שזה לגמרי אמיתי.‬

42
00:03:35,840 --> 00:03:37,120
‫רק תסתכל על זה.‬

43
00:03:39,400 --> 00:03:41,320
‫פה. אתה רואה את זה?‬

44
00:03:42,080 --> 00:03:42,920
‫כן.‬

45
00:03:43,400 --> 00:03:45,560
‫ותראה מה אולסן נתן לי לפני כמה ימים.‬

46
00:03:46,400 --> 00:03:48,360
‫זה היה בחדרה בלילה שבו היא נרצחה.‬

47
00:03:48,960 --> 00:03:50,200
‫אנחנו יודעים איפה הוא.‬

48
00:03:51,560 --> 00:03:54,920
‫- יחידת טראומה -‬

49
00:04:21,240 --> 00:04:22,880
‫- תוכנית מחלקה
סם אולסן -‬

50
00:04:46,720 --> 00:04:50,120
‫אוקיי, צריך לקחת אותו למסדרון
מהר ובשקט ככל האפשר.‬

51
00:05:08,480 --> 00:05:11,720
‫זה מגוחך, אנחנו רק יושבים.
-יש תהליך, לאז.‬

52
00:05:15,960 --> 00:05:16,840
‫הגיע הזמן.‬

53
00:05:18,080 --> 00:05:21,000
‫תודה, ואנחנו רוצים את קלטת הווידאו.‬

54
00:05:21,080 --> 00:05:23,680
‫אין בעיה. מה עם אולסן? עצרתם אותו?‬

55
00:05:25,120 --> 00:05:26,600
‫נפעל לפי הנהלים, ג'ואל.‬

56
00:05:26,680 --> 00:05:30,760
‫טוב? אנחנו לא פועלים בלי הכנה ומאלתרים.‬

57
00:05:31,360 --> 00:05:32,360
‫אנחנו נקבל צו.‬

58
00:05:32,440 --> 00:05:33,680
‫אמרת זאת לפני שעתיים.‬

59
00:05:33,760 --> 00:05:35,640
‫יש תהליך.
-גם את זה אמרת.‬

60
00:05:35,720 --> 00:05:37,040
‫כי יש.‬

61
00:05:37,120 --> 00:05:38,280
‫בסדר.‬

62
00:05:38,360 --> 00:05:40,680
‫אם כבר מחכים, הרוצח של סאטון הרג גם‬

63
00:05:40,760 --> 00:05:42,480
‫את קסנדרה, את הארי ואת מרגו,‬

64
00:05:42,560 --> 00:05:44,680
‫וזאת אומרת…
-סליחה. הארי? מי זה הארי?‬

65
00:05:44,760 --> 00:05:45,600
‫הארי נאש.‬

66
00:05:46,360 --> 00:05:49,680
‫כומר הורשע בהריגתו,
אבל אני לא חושב שהוא עשה את זה.‬

67
00:05:49,760 --> 00:05:51,560
‫חוץ מזה שהכומר הכחיש את זה.‬

68
00:05:51,640 --> 00:05:55,160
‫כי סאטון, קסנדרה, הארי ומרגו,
כולם היו קשורים לאבא שלי,‬

69
00:05:55,240 --> 00:05:56,800
‫אז אולסן הרג אותו גם כן.‬

70
00:05:56,880 --> 00:05:58,880
‫אלוהים אדירים, לאז.‬

71
00:05:58,960 --> 00:06:00,360
‫איש לא הרג את אבא שלך.‬

72
00:06:00,440 --> 00:06:03,640
‫הוא הרג את עצמו. זה הוכח.
-הוא לא הרג את עצמו!‬

73
00:06:03,720 --> 00:06:05,720
‫אתה…
-בסדר! טוב. די.‬

74
00:06:07,280 --> 00:06:08,120
‫תודה.‬

75
00:06:10,040 --> 00:06:11,760
‫אני חושבת שמה שיש לך פה‬

76
00:06:11,840 --> 00:06:15,040
‫על אולסן וסאטון משכנע, אבל לא חד משמעי.‬

77
00:06:15,120 --> 00:06:18,160
‫איך התמונה הזו לא חד…
-היי, תן לה לסיים.‬

78
00:06:18,240 --> 00:06:21,720
‫לדוגמה, אמרת שזה היה בבית של אולסן.‬

79
00:06:22,200 --> 00:06:23,120
‫כן, נכון.‬

80
00:06:23,200 --> 00:06:26,040
‫וכשאולסן יאמר, "לא נכון.
מעולם לא ראיתי את זה"?‬

81
00:06:26,560 --> 00:06:29,320
‫תעשו בדיקות דנ"א. הדנ"א שלו יופיע עליו.‬

82
00:06:29,400 --> 00:06:30,920
‫ואז עורכי הדין שלו יאמרו,‬

83
00:06:31,000 --> 00:06:33,440
‫"מי אמר שזה הצעצוע שמופיע בתמונה?"‬

84
00:06:34,240 --> 00:06:36,240
‫אבל זה היה של סאטון מילדות.‬

85
00:06:36,320 --> 00:06:39,200
‫לסאטון היו שני כלבים. לכן היא נתנה אחד.‬

86
00:06:39,280 --> 00:06:40,600
‫מה? לא נכון.
-זה מגוחך.‬

87
00:06:40,680 --> 00:06:42,960
‫למה שיהיו לה שניים?
-זה מה שהם יגידו.‬

88
00:06:43,040 --> 00:06:45,600
‫כן, זה… אוי, אלוהים.‬

89
00:06:47,200 --> 00:06:49,440
‫הצו הגיע. לך להביא אותו לחקירה.‬

90
00:07:06,600 --> 00:07:08,920
‫משטרה חמושה! הישארו במקומכם!‬

91
00:07:09,760 --> 00:07:12,240
‫מהר, לפני שהוא יספיק להשמיד משהו.‬

92
00:07:12,320 --> 00:07:14,760
‫כולם, תראו את עצמכם!
-שאף אחד לא יזוז!‬

93
00:07:14,840 --> 00:07:16,360
‫משטרה חמושה!
-משטרה חמושה!‬

94
00:07:17,200 --> 00:07:18,720
‫משטרה חמושה!
-משטרה חמושה!‬

95
00:07:18,800 --> 00:07:20,440
‫חכו שם!
-משטרה חמושה!‬

96
00:07:21,360 --> 00:07:22,640
‫ריק!‬

97
00:07:22,720 --> 00:07:25,080
‫ריק!
-משטרה חמושה! לא לזוז!‬

98
00:07:25,160 --> 00:07:26,000
‫ריק!‬

99
00:07:28,800 --> 00:07:29,640
‫ריק!‬

100
00:07:30,880 --> 00:07:32,320
‫משטרה חמושה. צאו אלינו!‬

101
00:07:35,000 --> 00:07:35,840
‫ריק!‬

102
00:07:47,440 --> 00:07:48,360
‫ריק!‬

103
00:07:52,760 --> 00:07:53,760
‫שום דבר?‬

104
00:07:54,160 --> 00:07:55,240
‫לא פה.‬

105
00:07:55,320 --> 00:07:58,680
‫טוב, מהמסד עד הטפחות.
תעשו חיפוש יסודי, ואני מתכוון יסודי.‬

106
00:08:08,520 --> 00:08:09,360
‫מה?‬

107
00:08:10,800 --> 00:08:12,120
‫מה, הוא נעלם?‬

108
00:08:13,000 --> 00:08:15,200
‫כן, אין לו זכר.
-גאוני.‬

109
00:08:15,680 --> 00:08:18,000
‫גאוני. תפעל לפי הנהלים ותן לו שפע של זמן‬

110
00:08:18,080 --> 00:08:19,840
‫לברוח וללכת לאן שהוא רוצה.‬

111
00:08:20,600 --> 00:08:21,720
‫לאז, אני מצטער.‬

112
00:08:21,800 --> 00:08:23,040
‫אז הכול בסדר.‬

113
00:08:30,400 --> 00:08:32,720
‫אנחנו נתפוס אותו. טוב? אני מצטער.‬

114
00:08:33,560 --> 00:08:34,400
‫אני יודעת.‬

115
00:08:35,400 --> 00:08:36,320
‫אני אלך אחריו.‬

116
00:08:43,160 --> 00:08:44,000
‫היי.‬

117
00:08:46,520 --> 00:08:47,480
‫או, וואו.‬

118
00:08:48,320 --> 00:08:49,360
‫אולי תפסיק להתנהג‬

119
00:08:49,440 --> 00:08:51,840
‫כאילו אתה האדם היחיד שמושפע מכל זה?‬

120
00:08:51,920 --> 00:08:53,320
‫זה לא מה שקורה פה.
-לא?‬

121
00:08:53,400 --> 00:08:55,520
‫לא! גם לך יש… איך שלא נקרא להן,‬

122
00:08:55,600 --> 00:08:56,840
‫רוחות שמתגלות לך?‬

123
00:08:56,920 --> 00:08:58,160
‫לא.
-אתה שוב מתחיל.‬

124
00:08:58,240 --> 00:08:59,480
‫אתה בטוח שלך יש?‬

125
00:09:03,480 --> 00:09:04,400
‫כלומר…‬

126
00:09:06,560 --> 00:09:08,120
‫ואם זה לא אמיתי?‬

127
00:09:10,040 --> 00:09:12,880
‫את חושבת שהאפשרות הזאת
לא עוברת לי בראש כל הזמן?‬

128
00:09:13,720 --> 00:09:16,520
‫שאני לא יודע שאולי אני שוב מאבד את השפיות?‬

129
00:09:18,560 --> 00:09:19,640
‫בוא הנה.‬

130
00:09:26,640 --> 00:09:27,760
‫טד שם לב לזה, סמל.‬

131
00:09:42,920 --> 00:09:43,960
‫מה אלה לעזאזל?‬

132
00:09:45,280 --> 00:09:47,280
‫בגדים. הלבשה תחתונה של בנות.‬

133
00:09:50,480 --> 00:09:53,440
‫עבודה טובה. שימו בשקית.
תבדקו את שאר התמונות.‬

134
00:09:53,520 --> 00:09:54,360
‫כן, המפקד.‬

135
00:10:50,200 --> 00:10:52,480
‫קדימה.‬

136
00:11:08,160 --> 00:11:09,000
‫אבא?‬

137
00:11:16,680 --> 00:11:18,000
‫מצטער, אבא.‬

138
00:11:21,880 --> 00:11:23,520
‫סליחה, יש לך רגע?‬

139
00:11:25,560 --> 00:11:26,400
‫אלוהים אדירים.‬

140
00:11:31,920 --> 00:11:33,720
‫לא. תרים את הראש.‬

141
00:11:36,000 --> 00:11:37,520
‫הסתכלתי לו בעיניים.‬

142
00:11:38,520 --> 00:11:39,400
‫מצטער, אבא.‬

143
00:11:40,680 --> 00:11:41,920
‫סליחה, יש לך רגע?‬

144
00:11:43,200 --> 00:11:44,800
‫אם יש לי רגע?‬

145
00:11:45,280 --> 00:11:47,920
‫רגע שחולף כה מהר.‬

146
00:11:49,000 --> 00:11:50,960
‫הנה, הוא איננו.‬

147
00:11:51,480 --> 00:11:52,680
‫אם יש לי רגע?‬

148
00:11:53,800 --> 00:11:55,040
‫רגע שחולף כה מהר.‬

149
00:11:58,960 --> 00:11:59,800
‫הנה.‬

150
00:12:01,040 --> 00:12:02,000
‫הוא איננו.‬

151
00:12:02,600 --> 00:12:03,720
‫סליחה, כן.‬

152
00:12:14,360 --> 00:12:15,320
‫אפשר לדבר?‬

153
00:12:16,080 --> 00:12:16,960
‫ודאי שאפשר.‬

154
00:12:19,120 --> 00:12:20,640
‫אני כל הזמן חושב על סאטון.‬

155
00:12:22,360 --> 00:12:25,720
‫אני כל הזמן מרגיש שהייתי יכול וצריך…‬

156
00:12:27,000 --> 00:12:28,440
‫להיות שם ולמנוע את מה שקרה.‬

157
00:12:29,480 --> 00:12:33,080
‫זה שהיא מתה, שהיא נהרגה, זאת אשמתי.‬

158
00:12:34,080 --> 00:12:35,200
‫אשמתך? למה?‬

159
00:12:35,760 --> 00:12:37,360
‫ראיתי אותה עוזבת את הנשף, ו…‬

160
00:12:39,000 --> 00:12:40,360
‫ראיתי שהיא נסערת, אבל…‬

161
00:12:41,800 --> 00:12:42,640
‫נשארתי.‬

162
00:12:43,960 --> 00:12:46,000
‫ומה אתה רוצה שאעשה בקשר לזה?‬

163
00:12:47,200 --> 00:12:48,040
‫אני לא יודע.‬

164
00:12:49,080 --> 00:12:51,800
‫אני מניח שאני רוצה אישור.‬

165
00:12:51,880 --> 00:12:54,120
‫מה? שמותה של סאטון היה באשמתך?‬

166
00:12:54,640 --> 00:12:55,680
‫לא!‬

167
00:12:56,680 --> 00:12:57,840
‫אתה רוצה מחילה.‬

168
00:12:59,040 --> 00:13:00,160
‫"סלח לי, אבי."‬

169
00:13:02,240 --> 00:13:04,120
‫לא האב הנכון, חוששני.‬

170
00:13:06,840 --> 00:13:08,520
‫לא האב הנכון, חוששני.‬

171
00:13:10,360 --> 00:13:13,280
‫כל מה שאני יכול להציע זה בתחום המצפון.‬

172
00:13:14,360 --> 00:13:18,040
‫למשל, בעניין ההבטחה שלך
ללוות את אחותך הביתה,‬

173
00:13:18,800 --> 00:13:21,520
‫היחיד שיכול לסלוח לך הוא אתה עצמך.‬

174
00:13:23,080 --> 00:13:24,160
‫כי רק אתה…‬

175
00:13:26,400 --> 00:13:27,520
‫יכול להסביר…‬

176
00:13:29,200 --> 00:13:32,040
‫את ההחלטות שלך שמציקות לך עכשיו.‬

177
00:13:35,120 --> 00:13:36,040
‫אני מתגעגע אליה.‬

178
00:13:37,840 --> 00:13:38,760
‫אני מתגעגע אליה.‬

179
00:13:40,200 --> 00:13:41,960
‫תמיד היינו יחד.‬

180
00:13:42,040 --> 00:13:42,880
‫כן.‬

181
00:13:44,200 --> 00:13:45,760
‫כן, כי היא התאומה שלך.‬

182
00:13:46,960 --> 00:13:48,920
‫כי גדלתם יחד יש מאין.‬

183
00:13:50,400 --> 00:13:53,600
‫ופתאום כאילו חצי מהחיים שלך נעלמו, אבל…‬

184
00:13:55,800 --> 00:13:57,040
‫אתה עדיין כאן.‬

185
00:14:00,840 --> 00:14:01,880
‫וזה כואב.‬

186
00:14:08,200 --> 00:14:10,440
‫ואתה ואני צריכים ללמוד לחיות עם זה.‬

187
00:14:26,920 --> 00:14:27,840
‫אתה בסדר, בן?‬

188
00:14:33,240 --> 00:14:34,840
‫למה נתת לזה לקרות?‬

189
00:14:36,680 --> 00:14:38,800
‫למה לא עזרת לי? למה?‬

190
00:14:40,600 --> 00:14:43,240
‫בסך הכול היית צריך לומר, "זאת לא אשמתך".‬

191
00:14:44,640 --> 00:14:46,160
‫חשבת שאני אשם.‬

192
00:14:46,240 --> 00:14:47,440
‫לא, אפילו לא לרגע.‬

193
00:14:47,520 --> 00:14:50,400
‫אז למה לתת לילד שלא יודע לשחות לטבוע?‬

194
00:14:50,480 --> 00:14:52,520
‫כי זה מה שעשית! אתה!‬

195
00:14:53,240 --> 00:14:55,440
‫אבא שלי, האדם שהיה הכי חשוב לי‬

196
00:14:55,520 --> 00:14:58,320
‫הטיל עליי את האחריות למותה של אחותי!‬

197
00:14:58,400 --> 00:14:59,680
‫לא.
-כן!‬

198
00:14:59,760 --> 00:15:00,960
‫זה רק מה שאתה הרגשת.‬

199
00:15:01,040 --> 00:15:02,240
‫ועדיין מרגיש!‬

200
00:15:02,320 --> 00:15:05,400
‫זה לא מה שאני הרגשתי. מעולם לא.
-אז למה לא הצלת אותי?‬

201
00:15:05,480 --> 00:15:07,480
‫ג'ואל!
-ראית באיזה מצב הייתי!‬

202
00:15:07,560 --> 00:15:12,760
‫ג'ואל, מכל הלב, אני מכה על חטא. באמת.‬

203
00:15:12,840 --> 00:15:16,720
‫אבל כשיש לך ילד, והילד הזה מת,‬

204
00:15:16,800 --> 00:15:20,200
‫נפערת מין תהום לפניך.‬

205
00:15:21,640 --> 00:15:25,880
‫כי הילדים שלך הם הילדים שלך.
הם לא אמורים למות לפניך.‬

206
00:15:28,480 --> 00:15:29,920
‫וזאת הייתה סאטון.‬

207
00:15:30,960 --> 00:15:32,680
‫אבל גם אני הייתי הילד שלך.‬

208
00:15:33,600 --> 00:15:38,080
‫אני יודע. אתה וג'נה, אכזבתי את שניכם.‬

209
00:15:40,000 --> 00:15:43,640
‫אבל אותך במיוחד,
כי ראיתי שהרגשת אחראי בדיוק כמוני.‬

210
00:15:43,720 --> 00:15:47,880
‫אבל מתוך הבנה שהדרך היחידה לשלווה אמיתית‬

211
00:15:47,960 --> 00:15:50,000
‫היא לעמוד מול עצמך ולסלוח לעצמך,‬

212
00:15:50,080 --> 00:15:52,400
‫נהגתי בך בקשיחות, כפי שנהגתי בעצמי.‬

213
00:15:53,320 --> 00:15:56,400
‫ואסור לשלוח נער לדרך כזאת לבדו.‬

214
00:15:56,480 --> 00:15:58,280
‫הרגשתי שלא אכפת לך.‬

215
00:15:58,360 --> 00:16:00,720
‫הייתי לבדי. התקשיתי להתמודד.‬

216
00:16:04,120 --> 00:16:05,200
‫היה אכפת לי.‬

217
00:16:05,760 --> 00:16:07,960
‫אבל מעולם לא הראית לי!‬

218
00:16:11,680 --> 00:16:13,960
‫תמיד רציתי לחשוב שאתה…‬

219
00:16:16,280 --> 00:16:17,520
‫יצאת מזה בסדר.‬

220
00:16:22,200 --> 00:16:23,040
‫אלוהים.‬

221
00:16:25,320 --> 00:16:26,200
‫אבל אני לא בסדר.‬

222
00:16:42,000 --> 00:16:43,760
‫ג'ן, את כאן?‬

223
00:16:44,760 --> 00:16:46,160
‫לאז, ראית את איידן?‬

224
00:16:46,440 --> 00:16:47,960
‫אם ראיתי…
-כן.‬

225
00:16:49,480 --> 00:16:51,160
‫מתי? על מה אנחנו מדברים?‬

226
00:16:51,240 --> 00:16:54,200
‫הוא לא חזר הביתה אתמול בלילה
והוא לא עונה לטלפון.‬

227
00:16:54,280 --> 00:16:55,120
‫ראית אותו?‬

228
00:16:56,120 --> 00:16:57,320
‫כן. בסדר.
-ראית?‬

229
00:16:57,400 --> 00:16:59,920
‫כן. ג'ן, את יכולה לתת לנו רגע?‬

230
00:17:01,600 --> 00:17:02,760
‫כן, בסדר.‬

231
00:17:02,840 --> 00:17:05,240
‫סליחה. מה לעזאזל קורה פה? ראית אותו?‬

232
00:17:05,320 --> 00:17:07,640
‫ג'ן, אל תזוזי. וכדאי שתתחיל לדבר מיד.‬

233
00:17:07,720 --> 00:17:10,240
‫הוא בא אליי אתמול בלילה.‬

234
00:17:10,320 --> 00:17:13,200
‫מה זאת אומרת?
-ואז הסעתי אותו חזרה לבית שלך.‬

235
00:17:13,280 --> 00:17:15,800
‫לא הסעת אותו חזרה לבית שלי.
-כן, עמדת שם,‬

236
00:17:15,880 --> 00:17:17,720
‫ממש ליד החלון, אז נסעתי משם.‬

237
00:17:17,800 --> 00:17:19,840
‫הרגע אמרתי לך שהוא לא חזר הביתה!‬

238
00:17:21,000 --> 00:17:23,800
‫וסליחה, למה שהוא ירצה לבוא אליך בכלל?‬

239
00:17:23,880 --> 00:17:25,400
‫אמרתי לו להניח לך!‬

240
00:17:28,760 --> 00:17:30,720
‫הוא עשה בדיקת אבהות.‬

241
00:17:32,800 --> 00:17:37,160
‫זה היה מיוזמתו, טוב?
לא היה לי שום קשר לזה. הוא…‬

242
00:17:38,880 --> 00:17:41,840
‫הוא לקח מברשת שיניים שלי,
לקח ממנה מה שצריך ושלח…‬

243
00:17:43,120 --> 00:17:46,560
‫אתמול הגיעו התוצאות
שהראו שאני אבא שלו, לא פול.‬

244
00:17:46,640 --> 00:17:48,640
‫מה?
-לא עכשיו, ג'ן.‬

245
00:17:51,160 --> 00:17:54,880
‫תראי, אני מצטער. לא חיפשתי את זה.‬

246
00:17:57,680 --> 00:17:58,600
‫אבל אנחנו…‬

247
00:18:00,040 --> 00:18:02,960
‫נפגשנו רק פעם אחת
אחרי שפול ואני הפכנו לזוג.‬

248
00:18:03,840 --> 00:18:04,680
‫כן.‬

249
00:18:07,160 --> 00:18:08,120
‫איידן של פול.‬

250
00:18:10,360 --> 00:18:12,720
‫כן. פול גידל אותו.‬

251
00:18:12,800 --> 00:18:16,200
‫תראי, אין לי שום כוונה לתפוס את מקומו.‬

252
00:18:16,280 --> 00:18:17,120
‫באמת?
-בלה, אני…‬

253
00:18:17,200 --> 00:18:18,280
‫חבר'ה.‬

254
00:18:18,360 --> 00:18:19,320
‫אני מצטער.‬

255
00:18:20,440 --> 00:18:21,280
‫מצטער, פשוט…‬

256
00:18:22,760 --> 00:18:24,880
‫חשבתי שתרצה לדעת. מצלמות אבטחה הראו‬

257
00:18:25,880 --> 00:18:28,240
‫שהרכב של אולסן יצא מהעיר ונסע צפונה אמש.‬

258
00:18:29,320 --> 00:18:32,200
‫לאן? אתה יודע?
-איבדנו אותו ברגע שיצא מהעיר.‬

259
00:18:32,280 --> 00:18:33,520
‫תוכל להראות לי?
-כן.‬

260
00:18:36,280 --> 00:18:37,880
‫קשה לראות משהו, אבל…‬

261
00:18:39,920 --> 00:18:41,640
‫יש איתו מישהו.‬

262
00:18:41,720 --> 00:18:43,880
‫כן, אבל האיכות גרועה ולא רואים מי.‬

263
00:18:43,960 --> 00:18:45,000
‫לעזאזל.
-מה?‬

264
00:18:47,240 --> 00:18:49,400
‫זה המעיל שאיידן לבש אתמול בלילה.‬

265
00:18:50,040 --> 00:18:50,880
‫תן לי לראות.‬

266
00:18:52,400 --> 00:18:53,720
‫אבל… למה ש…‬

267
00:18:53,800 --> 00:18:55,800
‫סליחה. אתה חושב שזה איידן?‬

268
00:18:57,440 --> 00:18:59,120
‫הוא לא חזר הביתה אתמול.
-טוב…‬

269
00:18:59,880 --> 00:19:00,720
‫טוב, נבדוק.‬

270
00:19:09,880 --> 00:19:12,720
‫גם אם הוא היה עם אולסן,
לא בטוח שהוא איתו עכשיו, טוב?‬

271
00:19:13,520 --> 00:19:14,440
‫נמצא אותו.‬

272
00:19:15,960 --> 00:19:19,120
‫אעזור לפול לחפש אותו.
תחכי לו בבית למקרה שיחזור.‬

273
00:19:19,200 --> 00:19:21,320
‫הילד הזה הוא הכול בשבילי.‬

274
00:19:21,400 --> 00:19:23,600
‫אתה לא קשור אליו. אתה לא אבא שלו.‬

275
00:19:23,680 --> 00:19:25,400
‫שלא תעז לתבוע בעלות עכשיו.‬

276
00:19:25,480 --> 00:19:27,320
‫בלה, לא התכוונתי…
-כן התכוונת.‬

277
00:19:44,960 --> 00:19:47,200
‫המשטרה סימנה אותי מהיום הראשון.‬

278
00:19:47,280 --> 00:19:49,120
‫בכל פעם ששודדים מישהו,‬

279
00:19:50,080 --> 00:19:51,480
‫נחש את מי הם באים לחקור.‬

280
00:19:53,280 --> 00:19:54,760
‫אתה יכול לדמיין את ההרגשה‬

281
00:19:54,840 --> 00:19:56,960
‫כשאנשים מביטים בך בחשדנות?‬

282
00:19:58,360 --> 00:19:59,720
‫מצלמות אבטחה הראו‬

283
00:19:59,800 --> 00:20:02,280
‫שהרכב של אולסן יצא מהעיר ונסע צפונה אמש.‬

284
00:20:03,480 --> 00:20:04,960
‫עמדתי לצאת מהעיר.‬

285
00:20:05,040 --> 00:20:07,280
‫הייתי בדרך לדוג צ'אר ארקטי.‬

286
00:20:16,360 --> 00:20:18,400
‫- דיג צ'אר ארקטי באזור -‬

287
00:20:18,480 --> 00:20:21,040
‫- טולווטר
מסלול -‬

288
00:20:21,440 --> 00:20:24,000
‫- 23 דקות (9 ק"מ)
המסלול הכי מהיר -‬

289
00:20:30,760 --> 00:20:31,600
‫סת'.‬

290
00:20:33,040 --> 00:20:34,000
‫אולסן נעלם.‬

291
00:20:35,080 --> 00:20:37,560
‫מצלמות לזיהוי לוחיות רישוי לא קלטו אותו.‬

292
00:20:37,640 --> 00:20:39,160
‫אז הוא בטח מסתתר אי שם.‬

293
00:20:39,840 --> 00:20:41,800
‫טוב, תמשיך לחפש. תסתכל על אלה.‬

294
00:20:43,120 --> 00:20:46,120
‫זה מהסרטון, ואלה התמונות שמצאתם אצל אולסן.‬

295
00:20:47,640 --> 00:20:48,520
‫החדר של סאטון.‬

296
00:20:49,280 --> 00:20:50,320
‫כן.‬

297
00:22:05,680 --> 00:22:07,480
‫- הרכב של אולסן כאן! -‬

298
00:22:18,320 --> 00:22:20,520
‫גברתי, לאז מצא את המכונית של אולסן.‬

299
00:22:41,480 --> 00:22:44,880
‫לא. לא!‬

300
00:23:02,240 --> 00:23:05,120
‫לא! בשם אלוהים.‬

301
00:23:05,200 --> 00:23:08,120
‫רגע, אני אתפוס את זה. תמשוך פנימה.‬

302
00:23:08,200 --> 00:23:09,800
‫תרים שוב. בעדינות. אליך.‬

303
00:23:10,200 --> 00:23:11,440
‫איך נהרוג אותו?‬

304
00:23:11,520 --> 00:23:13,440
‫לא הורגים את מה שאי אפשר לאכול.‬

305
00:23:14,640 --> 00:23:15,920
‫מחזירים למים.‬

306
00:23:16,640 --> 00:23:17,520
‫והנה הוא הלך.‬

307
00:23:18,800 --> 00:23:19,640
‫איידן.‬

308
00:23:22,360 --> 00:23:25,960
‫איידן, לך לחכות במכונית שלי.
ליד זו שבה הגעת.‬

309
00:23:26,600 --> 00:23:28,160
‫אני רוצה להישאר. טוב לי פה.‬

310
00:23:28,240 --> 00:23:30,280
‫איידן, אימא ואבא שלך מודאגים מאוד.‬

311
00:23:31,080 --> 00:23:32,200
‫אתה אבא שלי.‬

312
00:23:32,280 --> 00:23:33,200
‫אימא שלך ופול.‬

313
00:23:34,360 --> 00:23:36,080
‫אני רוצה להישאר עם סם.
-איידן!‬

314
00:23:36,160 --> 00:23:38,600
‫לא רוצה ללכת הביתה.
-רוצה שאני אטפל בזה?‬

315
00:23:40,800 --> 00:23:41,640
‫סליחה?‬

316
00:23:41,720 --> 00:23:44,520
‫תראה, שום דבר לא קרה, טוב?‬

317
00:23:45,360 --> 00:23:46,280
‫לא היה כלום.‬

318
00:23:47,560 --> 00:23:50,160
‫ואמרתי לו להתקשר הביתה ולהגיד שהוא בסדר.‬

319
00:23:50,240 --> 00:23:51,440
‫אבל הוא רוצה קצת מרחב.‬

320
00:23:52,080 --> 00:23:54,240
‫ומגיע לו. לכל אחד מגיע.‬

321
00:23:56,240 --> 00:23:59,440
‫צולם בלילה שבו סאטון נהרגה.
בפינה השמאלית העליונה.‬

322
00:24:00,080 --> 00:24:02,160
‫על הבובה. אתה רואה את זה?‬

323
00:24:03,400 --> 00:24:05,440
‫במשטרה ראו את זה והם בדרך לפה.‬

324
00:24:09,000 --> 00:24:10,160
‫לך למכונית.‬

325
00:24:11,840 --> 00:24:12,680
‫תסתלק!‬

326
00:24:20,120 --> 00:24:21,360
‫לא עשיתי שום…‬

327
00:24:23,560 --> 00:24:24,680
‫הרגת אותה!‬

328
00:24:25,760 --> 00:24:27,840
‫שלא תעז להכחיש את זה!‬

329
00:24:28,240 --> 00:24:30,280
‫אהבתי אותה!‬

330
00:24:33,640 --> 00:24:35,760
‫אהבתי אותה והגנתי עליה.‬

331
00:24:36,880 --> 00:24:38,120
‫בחייה ואחרי מותה.‬

332
00:24:38,200 --> 00:24:39,840
‫אני מטפל בקבר שלה.‬

333
00:24:40,720 --> 00:24:41,640
‫אף אחד לא טיפל.‬

334
00:24:42,720 --> 00:24:43,840
‫אתה עזבת.‬

335
00:24:44,920 --> 00:24:47,520
‫הובלתי אותך לשם כדי שתראה מה עשיתי בשבילה.‬

336
00:24:47,600 --> 00:24:49,160
‫היי!‬

337
00:24:54,280 --> 00:24:55,840
‫- סאטון לזרוס
1980 - 1998 -‬

338
00:24:55,920 --> 00:24:57,000
‫איפה אתה?‬

339
00:24:58,480 --> 00:24:59,440
‫רצחת אותה.‬

340
00:24:59,920 --> 00:25:01,720
‫לא, אתה לא מבין.‬

341
00:25:04,480 --> 00:25:06,760
‫תמיד נהגתי בסאטון בכבוד גדול.‬

342
00:25:11,480 --> 00:25:12,440
‫ספר לי!‬

343
00:25:12,520 --> 00:25:15,120
‫ספר לי מה קרה באותו הלילה!‬

344
00:25:15,760 --> 00:25:18,680
‫פרצת לבית שלנו! איך?‬

345
00:25:18,760 --> 00:25:21,200
‫איך?
-הייתם משאירים מפתח מתחת לאבן.‬

346
00:25:22,920 --> 00:25:24,480
‫הייתי נכנס ויוצא שנים.‬

347
00:25:26,520 --> 00:25:28,360
‫זה לא היה משהו שפל.‬

348
00:25:29,440 --> 00:25:32,440
‫הייתי נכנס רק כדי להיות בחדר של סאטון,‬

349
00:25:33,200 --> 00:25:34,680
‫קרוב למקום שבו היא ישנה.‬

350
00:25:34,760 --> 00:25:35,840
‫הכלב הזה…‬

351
00:25:37,280 --> 00:25:39,200
‫היה איתה שנפגשנו בפעם הראשונה.‬

352
00:25:39,680 --> 00:25:42,680
‫רציתי אותו למזכרת,
כי היא עמדה לנסוע לאוניברסיטה.‬

353
00:25:43,600 --> 00:25:45,280
‫בגלל זה באתי לשם.
-שקרן!‬

354
00:25:45,680 --> 00:25:48,560
‫באת לשם כדי להרוג אותה!
-זה לא היה ככה.‬

355
00:25:48,640 --> 00:25:50,040
‫זה לא היה ככה.‬

356
00:25:50,120 --> 00:25:52,480
‫זה לא היה ככה. בבקשה, זה לא היה ככה.‬

357
00:25:57,640 --> 00:25:58,600
‫סליחה.‬

358
00:25:59,520 --> 00:26:01,000
‫בסדר.‬

359
00:26:07,520 --> 00:26:08,760
‫אז מה קרה?‬

360
00:26:10,200 --> 00:26:11,880
‫בבקשה.‬

361
00:26:15,720 --> 00:26:17,240
‫סאטון חזרה מוקדם‬

362
00:26:18,560 --> 00:26:19,400
‫מהנשף,‬

363
00:26:20,200 --> 00:26:21,360
‫ואני נשבע לך,‬

364
00:26:23,040 --> 00:26:24,320
‫כשיצאתי מהחדר,‬

365
00:26:26,040 --> 00:26:27,120
‫היא פתאום הייתה שם.‬

366
00:26:28,880 --> 00:26:31,840
‫לא סתם הייתה, רצה לזרועותיי.
-איך נכנסת?‬

367
00:26:32,640 --> 00:26:34,000
‫היא באה אליי.‬

368
00:26:35,000 --> 00:26:36,320
‫וזרועותיה היו סביבי,‬

369
00:26:37,840 --> 00:26:39,040
‫סביב הצוואר שלי.‬

370
00:26:39,120 --> 00:26:40,720
‫היא השליכה את עצמה עליי.‬

371
00:26:40,800 --> 00:26:42,000
‫רד ממני.‬

372
00:26:42,560 --> 00:26:43,640
‫היא נדבקה אליי.‬

373
00:26:46,160 --> 00:26:47,280
‫אז נישקתי אותה.‬

374
00:26:47,760 --> 00:26:50,960
‫החזקתי את הפנים שלה
ונישקתי אותה עם כל האהבה בעולם.‬

375
00:26:51,040 --> 00:26:53,160
‫אלוהים, בן זונה דפוק!‬

376
00:27:05,840 --> 00:27:07,600
‫היא התחילה!‬

377
00:27:08,400 --> 00:27:09,920
‫היא תפסה אותי!‬

378
00:27:10,760 --> 00:27:12,120
‫היא ידעה מה היא עושה.‬

379
00:27:14,800 --> 00:27:16,800
‫ואז שמעתי אותך חוזר הביתה.‬

380
00:27:16,880 --> 00:27:18,560
‫לאז!‬

381
00:27:19,000 --> 00:27:20,080
‫לא הייתה לי ברירה.‬

382
00:27:21,200 --> 00:27:22,160
‫היא אילצה אותי.‬

383
00:27:24,120 --> 00:27:25,320
‫נאלצתי להכות אותה עד…‬

384
00:27:43,200 --> 00:27:45,000
‫למה נתת לה לעזוב את הנשף?‬

385
00:27:54,960 --> 00:27:56,120
‫רד ממני!‬

386
00:27:56,200 --> 00:27:57,040
‫רד ממני!‬

387
00:27:59,360 --> 00:28:00,200
‫אבא!‬

388
00:28:35,120 --> 00:28:35,960
‫ג'ואל!‬

389
00:28:39,040 --> 00:28:40,120
‫לאז!‬

390
00:28:42,440 --> 00:28:43,280
‫לאז!‬

391
00:29:08,000 --> 00:29:10,160
‫תודה. תודה, בן.‬

392
00:29:20,920 --> 00:29:24,560
‫מצאנו בבית של אולסן
תמונות של החדר של סאטון,‬

393
00:29:25,760 --> 00:29:26,800
‫של החפצים שלה.‬

394
00:29:28,160 --> 00:29:29,880
‫כולן מהתקופה שבה היא נהרגה.‬

395
00:29:33,280 --> 00:29:34,520
‫אז אולסן הוא הרוצח.‬

396
00:29:38,080 --> 00:29:39,160
‫את איתי עכשיו?‬

397
00:29:40,800 --> 00:29:41,960
‫אני איתך.‬

398
00:29:46,040 --> 00:29:48,480
‫מה היית עושה אם לא היינו מגיעים כשהגענו?‬

399
00:30:02,000 --> 00:30:04,640
‫אביך היה רוצה שאתמוך בך.‬

400
00:30:07,280 --> 00:30:09,640
‫אתה יודע מה המספר שלי. אני תמיד זמינה.‬

401
00:30:14,120 --> 00:30:15,200
‫הוא העריך אותך.‬

402
00:30:17,400 --> 00:30:18,360
‫מקווה שאת יודעת.‬

403
00:30:21,960 --> 00:30:22,880
‫הוא חסר לי.‬

404
00:30:42,400 --> 00:30:43,720
‫איידן בסדר?‬

405
00:30:44,240 --> 00:30:45,160
‫אני לא יודעת.‬

406
00:30:45,800 --> 00:30:47,240
‫הוא לא מדבר איתנו.‬

407
00:30:49,880 --> 00:30:51,120
‫לא, אל תתנצל.‬

408
00:30:51,200 --> 00:30:53,920
‫אני לא… לא התכוונתי.‬

409
00:30:55,040 --> 00:30:56,640
‫אני רק רוצה שתדעי‬

410
00:30:57,800 --> 00:30:59,280
‫שאני תמיד אהיה לצידו.‬

411
00:31:05,720 --> 00:31:06,920
‫אני דואגת לאיידן.‬

412
00:31:08,080 --> 00:31:09,120
‫למה את דואגת?‬

413
00:31:11,760 --> 00:31:15,480
‫כי הוא לא דומה לילדים אחרים
או אהוב על הילדים האחרים,‬

414
00:31:15,560 --> 00:31:18,160
‫או, לא יודעת, כי הוא נחשב מוזר.‬

415
00:31:19,280 --> 00:31:20,120
‫אוקיי.‬

416
00:31:22,320 --> 00:31:25,000
‫אני רק תוהה, בזמן המעט שבילית איתו,‬

417
00:31:25,080 --> 00:31:29,520
‫אם אתה רואה בו משהו מעצמך במובן הזה.‬

418
00:31:31,440 --> 00:31:33,240
‫לקית התמוטטות עצבים בגלל סאטון,‬

419
00:31:33,320 --> 00:31:35,640
‫ושום דבר כזה לא קרה לאיידן, אבל אני…‬

420
00:31:38,200 --> 00:31:41,040
‫אם היו לי בעיות לפני שסאטון מתה?‬

421
00:31:41,120 --> 00:31:41,960
‫כן.‬

422
00:31:43,080 --> 00:31:44,240
‫סליחה. חייבת לשאול.‬

423
00:31:47,320 --> 00:31:49,520
‫התשובה הכנה היא שאני לא יודע.‬

424
00:31:51,120 --> 00:31:52,200
‫כן.‬

425
00:31:54,760 --> 00:31:57,960
‫אבא שלך דיבר איתו כמה פעמים.
היו להם כמה פגישות.‬

426
00:31:59,520 --> 00:32:01,760
‫אבל… איידן לא היה בעניין,‬

427
00:32:01,840 --> 00:32:04,160
‫ואם הייתי מכריחה אותו, זה לא היה מועיל.‬

428
00:32:05,400 --> 00:32:06,600
‫כן. לא.‬

429
00:32:08,720 --> 00:32:10,920
‫הוא צריך לרצות לדבר.‬

430
00:32:16,560 --> 00:32:17,400
‫אנחנו יכולים…‬

431
00:32:18,720 --> 00:32:20,680
‫אנחנו יכולים להיות בקשר לגבי זה?‬

432
00:32:22,960 --> 00:32:23,960
‫כן.‬

433
00:32:24,320 --> 00:32:25,280
‫כן?‬

434
00:32:26,280 --> 00:32:27,600
‫אבל עליי לספר לפול, אז…‬

435
00:32:28,040 --> 00:32:29,000
‫כמובן.‬

436
00:33:04,600 --> 00:33:05,880
‫אני לא מבינה,‬

437
00:33:06,600 --> 00:33:09,280
‫אתה יודע, איידן בסדר, תפסו את אולסן,‬

438
00:33:09,360 --> 00:33:12,040
‫אבל עדיין אין הרגשה שסגרנו מעגל.‬

439
00:33:12,120 --> 00:33:13,240
‫כן, אני יודע.‬

440
00:33:13,320 --> 00:33:16,240
‫כי שום דבר לא יחזיר את סאטון.‬

441
00:33:17,040 --> 00:33:17,880
‫לא.‬

442
00:33:20,040 --> 00:33:22,800
‫נראה שלזה אנשים במצבנו מתכוונים
כשהם אומרים,‬

443
00:33:23,840 --> 00:33:25,160
‫"עכשיו נוכל להתאבל."‬

444
00:33:28,000 --> 00:33:29,560
‫אולי אנחנו שם עכשיו.‬

445
00:33:31,880 --> 00:33:35,880
‫היי, ידעת שהיו לאיידן כמה מפגשים עם אבא,‬

446
00:33:36,400 --> 00:33:37,360
‫כמטופל?‬

447
00:33:39,680 --> 00:33:41,960
‫כן, מרגו סיפרה לי.‬

448
00:33:42,520 --> 00:33:46,640
‫היא אמרה שאין ספק שיש לו בעיות רציניות,
שהוא זקוק לעזרה,‬

449
00:33:46,720 --> 00:33:49,160
‫אבל זה היה לפני שידענו שהוא…‬

450
00:33:53,080 --> 00:33:56,320
‫לאז, אסור לך לחשוב
שאתה אשם בבעיות של איידן.‬

451
00:33:56,400 --> 00:33:57,920
‫אסור לך. איך ייתכן שאתה אשם?‬

452
00:34:00,680 --> 00:34:03,440
‫בלי כוונה אולי.
-היי, תקשיב.‬

453
00:34:04,520 --> 00:34:06,280
‫לשניכם קרו דברים לא פשוטים.‬

454
00:34:07,080 --> 00:34:11,040
‫אולי עכשיו אתם יכולים להתחיל להחלים, ביחד.‬

455
00:34:17,160 --> 00:34:19,360
‫אתה רק יושב לך שם. אז אני מזמין?‬

456
00:34:19,440 --> 00:34:20,280
‫בהחלט.‬

457
00:34:20,880 --> 00:34:21,800
‫מה תשתה?‬

458
00:34:22,240 --> 00:34:23,440
‫הרבה.‬

459
00:34:30,920 --> 00:34:31,760
‫בסדר?
-כן.‬

460
00:34:34,160 --> 00:34:35,080
‫אפשר שתחבק אותי?‬

461
00:34:38,320 --> 00:34:39,360
‫חזק יותר.
-כן.‬

462
00:34:56,640 --> 00:34:58,760
‫הלו?
-היי. זה לאז.‬

463
00:35:00,680 --> 00:35:02,200
‫רק תהיתי…‬

464
00:35:04,680 --> 00:35:08,480
‫תודה. אני מעריך את זה.‬

465
00:35:09,480 --> 00:35:10,560
‫באמת.
-כן.‬

466
00:35:10,640 --> 00:35:14,120
‫לאז, תרשה לי לומר
שאני לרוב עובדת בשעות די נורמליות.‬

467
00:35:15,040 --> 00:35:19,960
‫כן. בסדר. וזה לא נורמלי, נכון?‬

468
00:35:20,040 --> 00:35:22,280
‫זה… זה די מאוחר.‬

469
00:35:22,360 --> 00:35:23,960
‫מאוחר מדי, הייתי אומרת.‬

470
00:35:24,360 --> 00:35:26,280
‫מאוחר מדי.
-לטיפול.‬

471
00:35:27,000 --> 00:35:28,960
‫לטיפול, בהחלט.‬

472
00:35:30,040 --> 00:35:31,080
‫בסדר, כן.‬

473
00:35:32,160 --> 00:35:34,240
‫ולמשקה?‬

474
00:35:36,720 --> 00:35:39,200
‫וסתם לשבת יחד?‬

475
00:35:41,400 --> 00:35:44,680
‫זה סותר את כללי האתיקה, נכון?
-כן, אבל זה טוב.‬

476
00:35:45,240 --> 00:35:46,800
‫זה טוב?
-כן,‬

477
00:35:47,400 --> 00:35:48,920
‫כי הערב,‬

478
00:35:49,440 --> 00:35:51,920
‫לפני שהתקשרתי אליך, פתאום קלטתי ש…‬

479
00:35:53,160 --> 00:35:54,800
‫אני יכול למצוא מטפל אחר,‬

480
00:35:55,640 --> 00:35:58,600
‫אבל האם אמצא עוד אחת כמוך?‬

481
00:36:04,520 --> 00:36:05,800
‫קרה משהו היום?‬

482
00:36:06,560 --> 00:36:09,720
‫הרבה דברים. כן, יותר מדי.‬

483
00:36:09,800 --> 00:36:13,360
‫כלומר, היום הזה דפק לי את השכל לגמרי.‬

484
00:36:14,320 --> 00:36:15,800
‫אוקיי. אביא את היומן שלי‬

485
00:36:15,880 --> 00:36:18,640
‫ונקבע לך…
-לא. בואי לא נביא את היומן שלך.‬

486
00:36:18,720 --> 00:36:19,560
‫בואי פשוט…‬

487
00:36:21,520 --> 00:36:22,600
‫בואי פשוט נצא.‬

488
00:36:27,560 --> 00:36:29,720
‫או נישאר פה.‬

489
00:36:30,840 --> 00:36:32,760
‫או, אני לא יודע, אולי אפילו…‬

490
00:36:34,760 --> 00:36:37,080
‫לא יודע. מה שאת רוצה.‬

491
00:36:38,680 --> 00:36:39,520
‫בסדר.‬

492
00:36:41,640 --> 00:36:43,320
‫זה לגמרי לא הולם.‬

493
00:36:44,120 --> 00:36:46,400
‫סליחה.
-ואני כבר לא המטפלת שלך.‬

494
00:36:46,480 --> 00:36:48,000
‫ברור?‬

495
00:36:48,080 --> 00:36:49,240
‫את כועסת.‬

496
00:36:49,320 --> 00:36:50,200
‫אני אלך‬

497
00:36:51,160 --> 00:36:55,000
‫ואביא לך פרטי התקשרות של שתי חלופות.‬

498
00:36:55,080 --> 00:36:55,920
‫כועסת מאוד.‬

499
00:36:56,000 --> 00:36:59,600
‫בסדר. אני רוצה להתנצל.‬

500
00:37:03,360 --> 00:37:04,440
‫מעומק הלב!‬

501
00:37:07,960 --> 00:37:08,920
‫אני מצטער.‬

502
00:37:09,600 --> 00:37:11,120
‫ההתנצלות התקבלה.‬

503
00:37:16,560 --> 00:37:17,800
‫שניהם טובים מאוד.‬

504
00:37:20,520 --> 00:37:21,520
‫טוב, אז…‬

505
00:37:23,720 --> 00:37:25,480
‫לאן נלך לשתות את המשקה הזה?‬

506
00:38:09,240 --> 00:38:10,200
‫מה?‬

507
00:38:12,360 --> 00:38:14,920
‫אולסן היה 300 ק"מ מפה ביום שאבא שלך מת.‬

508
00:38:15,960 --> 00:38:17,160
‫זה אליבי ברזל.‬

509
00:38:18,440 --> 00:38:20,320
‫הוא חזק. יש הוכחות ממוסמכות.‬

510
00:38:22,120 --> 00:38:23,200
‫תהפכו את הבית שלו.‬

511
00:38:24,520 --> 00:38:27,520
‫הוא שומר מזכרות.
החצי השני של הפתק של אבא יהיה שם.‬

512
00:38:27,600 --> 00:38:31,240
‫קיבלנו רק דף אחד. יש עוד.
הוא בבית שלו, זה בטוח!‬

513
00:38:31,840 --> 00:38:33,640
‫חיפשנו שם מהמסד עד הטפחות.‬

514
00:38:34,960 --> 00:38:36,720
‫אין שם שום דבר שקשור לאבא שלך.‬

515
00:38:38,120 --> 00:38:39,480
‫נכון שקשה להשלים עם זה,‬

516
00:38:40,800 --> 00:38:42,240
‫אבל אין שום ספק, לאז.‬

517
00:38:44,240 --> 00:38:45,760
‫אביך התאבד.‬

518
00:38:48,680 --> 00:38:49,520
‫אני מצטערת.‬

519
00:38:56,160 --> 00:38:58,480
‫לאז, קדימה, חבר.‬

520
00:39:01,240 --> 00:39:03,400
‫אני אוהב אותך, טוב? אז תסמוך עליי.‬

521
00:39:04,080 --> 00:39:05,320
‫אולסן לא הרג את אביך.‬

522
00:39:05,400 --> 00:39:07,200
‫איש לא הרג. הוא הרג את עצמו.‬

523
00:39:07,280 --> 00:39:08,840
‫מה עם קסנדרה?‬

524
00:39:08,920 --> 00:39:10,440
‫והארי ומרגו?‬

525
00:39:10,520 --> 00:39:12,640
‫כן, הוא עדיין חשוד ברציחתם, אבל הוא…‬

526
00:39:13,680 --> 00:39:15,360
‫הוא מודה רק בסאטון.‬

527
00:39:15,440 --> 00:39:16,400
‫סת'.‬

528
00:39:16,480 --> 00:39:19,000
‫סת', ראיתי אנשים שמתו.‬

529
00:39:19,080 --> 00:39:21,160
‫ראיתי אותם כמו שאני רואה אותך עכשיו.‬

530
00:39:21,240 --> 00:39:23,320
‫הם נרצחו. כולם.‬

531
00:39:23,400 --> 00:39:26,120
‫ואבא שלי, שהיה ביניהם,
אמר לי שגם הוא נרצח.‬

532
00:39:26,600 --> 00:39:29,560
‫קדימה, חבר, קדימה.
חייב להיות קשר בין כולם.‬

533
00:39:30,000 --> 00:39:32,120
‫ראיתי את סאטון. סאטון באה אליי,‬

534
00:39:32,200 --> 00:39:34,040
‫ואנחנו יודעים שאולסן רצח אותה.‬

535
00:39:36,400 --> 00:39:38,400
‫אולסן לא הרג את אבא שלך.‬

536
00:40:19,280 --> 00:40:21,840
‫אוקיי, בוא נראה אותך.‬

537
00:40:26,520 --> 00:40:27,360
‫קדימה.‬

538
00:40:28,080 --> 00:40:29,400
‫קדימה. שומשום, היפתח.‬

539
00:40:31,640 --> 00:40:35,240
‫אבא, אני לא צריך שתגיד לי שום דבר.
אני רק רוצה קצת הדרכה.‬

540
00:40:35,960 --> 00:40:37,600
‫אנא.‬

541
00:40:41,800 --> 00:40:43,840
‫דוקטור.‬

542
00:40:47,040 --> 00:40:48,800
‫תן לי רגע. תן לי להתכונן.‬

543
00:40:50,080 --> 00:40:52,480
‫חשבתי על זה כל היום.‬

544
00:40:53,920 --> 00:40:55,880
‫אל תבוא לפני שאקרא לך.‬

545
00:41:00,400 --> 00:41:01,240
‫רק רגע.‬

546
00:41:02,400 --> 00:41:03,240
‫לא.‬

547
00:41:05,160 --> 00:41:06,120
‫אני יודע מי את.‬

548
00:41:25,320 --> 00:41:26,960
‫- שם: אימוג'ן קרסווד
תיאור: נחנקה ע"י הרוצח -‬

549
00:41:29,000 --> 00:41:31,080
‫- הורשע ברצח אימוג'ן קרסווד -‬

550
00:41:33,080 --> 00:41:34,320
‫ארלו ג'ונס.‬

551
00:41:37,080 --> 00:41:38,960
‫האיש שמעל מאוד באמון.‬

552
00:41:39,040 --> 00:41:41,880
‫טוב, "לי נקם" אמר האל.‬

553
00:41:41,960 --> 00:41:44,520
‫לי ולארלו ג'ונס!‬

554
00:41:55,680 --> 00:41:56,680
‫היי, תראה.‬

555
00:41:58,160 --> 00:42:01,480
‫הקשקוש המשמים והמוסרני של "הערער".‬

556
00:42:02,120 --> 00:42:04,440
‫בוא נקריא אותו כל הפגישה הבאה שלנו.‬

557
00:42:10,840 --> 00:42:12,160
‫אתה מבין,‬

558
00:42:12,240 --> 00:42:13,160
‫אלוהים בא אליי,‬

559
00:42:13,240 --> 00:42:16,080
‫ואתה יודע, עם כל מה שקורה הוא די עסוק,‬

560
00:42:16,160 --> 00:42:19,800
‫אז הוא שאל
אם אני מוכן לתת את העונש במקומו.‬

561
00:42:20,360 --> 00:42:23,240
‫ואני אמרתי, "בשמחה רבה".‬

562
00:42:23,320 --> 00:42:24,280
‫למעשה,‬

563
00:42:24,960 --> 00:42:28,680
‫בוא נראה אם ד"ר לזרוס שלנו
יצליח יותר מהאיש שעל שמו נקרא‬

564
00:42:29,160 --> 00:42:30,760
‫ויקים את עצמו לתחייה.‬

565
00:43:14,400 --> 00:43:15,360
‫לזרוס!‬

566
00:43:19,040 --> 00:43:20,480
‫לזרוס!‬

567
00:43:22,280 --> 00:43:23,560
‫אני יודע מה אתה!‬

568
00:43:23,960 --> 00:43:26,200
‫קדימה!
-וזה לא נגמר!‬

569
00:43:28,120 --> 00:43:29,360
‫- מתקשר
עבודה -‬

570
00:43:29,800 --> 00:43:30,640
‫לזרוס!‬

571
00:43:32,160 --> 00:43:34,000
‫הלו?
-מדבר ג'ואל לזרוס.‬

572
00:43:34,080 --> 00:43:37,360
‫היי, ד"ר לזרוס…
-כן. לא, תקשיב.‬

573
00:43:37,440 --> 00:43:40,440
‫…לקח הרבה זמן.
-ארלו ג'ונס. סתום את הפה!‬

574
00:43:40,920 --> 00:43:43,480
‫אני צריך שתלך לחדר של ארלו ג'ונס מיד‬

575
00:43:43,840 --> 00:43:45,400
‫ותאמר לי אם הוא שם.‬

576
00:43:45,480 --> 00:43:46,680
‫אם הוא חי.‬

577
00:43:48,720 --> 00:43:50,800
‫- יחידה פסיכיאטרית סגורה -‬

578
00:44:08,080 --> 00:44:12,080
‫- זה לא נגמר -‬

579
00:44:12,160 --> 00:44:14,600
‫זה נראה כמו סוף משפט, לא התחלה.‬

580
00:44:15,760 --> 00:44:16,880
‫אז אולי‬

581
00:44:18,160 --> 00:44:19,480
‫היה דף מספר אחת?‬

582
00:44:21,280 --> 00:44:25,200
‫- ג'ואל וג'נה היקרים שלי… -‬

583
00:45:33,360 --> 00:45:35,360
‫תרגום כתוביות: נעמי מאזוז‬

584
00:45:35,440 --> 00:45:37,440
‫בקרת כתוביות
רינת זוהר-מנחם‬
‬

